Malina in robidnica v Slovenskem lingvističnem atlasu Jožica Škofic IZVLEČEK: V prispevku so predstavljena poimenovanja za malino (SLA 415 A) in robidnico (SLA 415 B) v govorih, zajetih v mrežo Slovenskega lingvističnega atlasa (SLA). Leksemi so etimološko in besedotvorno razčlenjeni, poimenovanje za robidnico pa je primerjano s poimenovanji v sorodnih - slovanskih in sosednjih - neslovan-skih jezikih, zajetih v ALE (Evropski lingvistični atlas). Leksemi so predstavljeni tudi z metodo lingvistične geografije - karti predstavljata razširjenost posameznih poimenovanj obeh rastlin oz. njunih plodov v slovenskih narečjih. ABSTRACT: The article presents variant lexemes for malina 'raspberry ' (SLA 415 A) and robidnica 'blackberry ' (SLA 415 B) from the speeches covered by the Slovenian Linguistic Atlas grid (SLA). The lexemes are analyzed in terms of etymology and word-formation, and the lexemes for robidnica are compared with lexemes in related, i.e. Slavic, and neighbouring non-Slavic languages comprised by the European Linguistic Atlas (ALE). Linguistic geography is also employed for the presentation of these lexemes - two maps show the areas in which individual lexemes denoting either of the plants or theirfruits occur in Slovenian dialects. 1. Uvod V prispevku so predstavljena poimenovanja za malino, tj. rdečo malino (Ru-bus idaeus), in robidnico, tj. črno malino (Rubus fruticosus), v govorih krajev, ki so zajeti v mrežo Slovenskega lingvističnega atlasa (SLA). V vprašalnici za SLA so vprašanja za rastline razporejena od št. 391 do št. 452. Prvotna - Ramovševa vprašalnica je imela samo eno vprašanje z zaporedno št. 415 - malina, kasneje (1. 1961) pa je J. Rigler to vprašanje kot mnoga druga »/.../ razdelil na A in B in vsako pojasnil (415 malina > 415A malina (rdeča), 415B robidnica (črna malina)). Plodova sta si namreč po obliki podobna in z istim imenom v nekaterih slovenskih narečjih imenujejo en, v drugih pa drug plod /.../.« (Benedik 1999: 16) Ramovševo vprašalnico, kije bila namenjena enemu samemu jezikovno visoko razgledanemu raziskovalcu, je bilo namreč treba »/.../ precizirati 121 Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA tako, da bi lahko kljub večjemu številu raziskovalcev in njihovi manjši usposobljenosti dosegli primerljive izsledke /.../.« (Benedik 1999: 7) Del gradiva za to vprašanje je bil tako zapisan še po prvi vprašalnici - zato za mnoge kraje pravzaprav ni zapisa za t. i. črno malino, ampak le za rdečo. Prav tako vprašanje ni dovolj jasno glede tega, ali se vprašuje po plodu ali po grmu te rastline - le uvrstitev med sosednja vprašanja, ki iščejo poimenovanja za plodove (411 želod, 412 Šiška, 413 žir, 414 jagoda, 416 brinje, 417 storž), je mogoče sklepati na pomen iskane besede. Gradivo je v posamezih točkah problematično tudi zato, ker v nekaterih pokrajinah raste samo ena od obeh rastlin, pa to v gradivu ni vedno pojasnjeno, ali pa je rastlina oz. njeno poimenovanje znano le iz knjižnega jezika, v narečnem okolju pa ne oz. pomeni kaj drugega. Ker sta si rastlini podobni, se tudi v posameznih govorih/narečjih poimenovanja dostikrat prepletajo, kar njihovo obravnavo dodatno zapleta. 2. Gradivo - fonetični zapis poimenovanj Gradivo za vprašanji SLA 415 A in SLA 415 B ne glede na omenjene zadržke izkazuje stanje, kot je prikazano v preglednici, kjer je v prvem stolpcu zapisana številka kraja iz mreže SLA, v drugem poimenovanja za malino (SLA 415 A) in v tretjem poimenovanja za robidnico. Gradivo je zapisano natančno tako, kot je zapisano v zvezkoteki in kartoteki SLA, in sicer z vsemi oblikami zapisa, ne glede na njihovo dejansko fonetično vrednost (= enakost), saj je gradivo za SLA nastajalo okrog petdeset let, kar je med drugim povzročilo tudi neenotnost v zapisovanju.1 Gradivo je neenotno zapisano tudi glede slovničnega števila (ednina - množina), kar pa je bilo pri kartografiranju poenoteno (v ednino). Komentarji in različni slovnični označevalniki iz gradiva so zapisani v manjšem tisku in v oklepaju ob posamezni besedi. Znak / pomeni, da v raziskovalni točki beseda ali pojem nista znana oz. da v gradivu ni odgovora na tu obravnavano vprašanje. št. točke SLA 415 A - malina (rdeča) 1 mâjn 2 mains 3 main, mâlna 4 mai51, majal 5 main 6 mâlsn, mâtan 7 mâlân 8 mâlnç 9 mâlnà, mâlna 11 main 12 mâislnà 13 maiêlne 15 mains (pl.) 16 main 17 mai là (pl. maj eins) SLA 415 B - robidnica (črna malina) I l I I rabîdnca / / / kabarida / oštrcžnce, ostrožnice šentfožnca, ostrožnca / hastrcžnca strcžnca O tem v: Benedik 1999. Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 18 mâlnà hastrçznca, hastrçznce 19 malen strçznca 24 màlnn štfoažnca 26 maliïa ta cârna maliïa 27 mal ye strçznce 28 mal ne ostrçznca, ostrçznca 29 malima rsbi:da (brez trnja), wstrčo:žnca (ta bodeča) 32 malîna strçznca 33 malînia strožnca 36 malna guštrožnca 37 mairie ostrožnca 38 malîia, malîia ustrož(oy)nca 39 malîia ostrožnca 40 malîna ostrožnca 41 maline (sg.) / 42 malîna / 43 malîna, malîna / 44 malîna / 45 malîna ostroga 46 malïne / 47 malîna ostroga 48 malîna / 50 malïne, malima ost'ro:ga 51 malîna / 52 malîna / 54 malïne / 55 inolïna / 56 mâlans, mâleha mûrica, mûrica 57 mçlahj, mçlehe kardûnice (pl.), mûrica 58 mâlana darnûlica, dsrnûlics 59 frâmbula, frômbula / 61 / rubênica 62 mahânca mahânca 64 malànkç / 65 mâbncç / 66 mâbn, mâlnç (pl.) / 67 mâlnç, main] (pl.), mâlne / 68 mâlnç / 69 mâbnca / 70 mâbnce, mâbncç / 71 mâbncç, mâbncà srbidà 72 malQusncà, mahçusncà srbidsncà, srbidsnca 73 mâlaunca / 74 mâ:linca arbi:dinca 75 mâlinca arbîdinca 76 mâbnca, mâlanca srbîdenca 77 mâlenca arbîdinca 78 mâlinca arbîdinca 79 mâlinca arbîdinca 80 mâ:linca arbkdinca (ç > in) Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 124 81 mâlinca harbîdinca 83 malîna / 84 (Malin ni.) (Malin ni!) 85 / arbîdanca, rabîdanca 86 (Malin ni.) arbîdnca (druge vrste) 88 malina rubîdanca 89 malnco (pl.) / 90 mâlnco, malnca, mâlanca arbîdanca 91 mâlnca / 92 mâtanca / 93 mâtane / 94 mal'nixa, malîna, malîna / 95 malnïce / 96 malîne / 97 mâtanca, malîna robîdanca 98 malîna / 99 malnîca / 100 malîna robîdanca 101 frambôn, rubîdanca rubîdanca 102 (Malin ni.) malîna, malima robîdanca, ro'bi:danca 103 malîna robîdanca 105 / robîdenca 106 (Maline ne rastejo.) robîdanca 107 (Malin ni.) / 108 malîna rebîdanca 109 mçlîni, malîni (pl.), malîni / 110 malîna (Jih ni.) rôbîdnca 111 rubîdanca rubîdanca 112 / ra'bidancä 113 / rabîdanca 114 / ra'bidanca 115 / rabîdanca, ra'bkdanca 116 / / 117 frâmba, malîna rabîdanca 118 (Malin ne poznajo.) rabîdanca 119 marînce / 120 ta riâve rabîdnce / 121 (Jih ne poznajo.) (Jih ne poznajo!) 122 (Jih ni.) (Jih ni!) 124 (Ne poznajo.) (Ne poznajo!) 125 (Jih ni.) (Jih ni!) 127 (Malin ni.) jâgoda malînouka jâgoda 128 malîna rabîdanca 129 malîna robîdanca 130 malîne. / 131 malîna / 132 (Maline ne rastejo.) / 133 malîn, malîne, malîna rabîdanca 134 malîna / 135 malîna / Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 136 malîna 137 malïne (Jih ni v tem kraju.) rsbïdsnce 138 rsbîdanca 139 frâmba 140 molîna, molîna 141 molîna 143 msrlîni, msrlînj 144 mulîna 145 mulîna 146 mulîne, mulîne 147 mulîn 148 mulîne, mulîn, r'dexe mu'lkne 149 frâmbauc 150 marînca 152 mulîni ('sad' pl.) 153 malîna 154 mulîne 155 mulîni/malîni, molîna, mo'lkna 157 malîna 158 mânclna, malîna, ma'lina 159 malîna, ma'lina 160 malina 161 malîna, mâlnea 162 mâlnee 163 malnîce 164 malîna, malïne 165 malîna 166 malôwaice, malâuaica, ma'lowajca 168 malïne 169 malîna, malîna 170 malîna, malîna 171 malîna 172 malîna 173 malina 174 meline 175 malîna 176 malima, malîna 177 malîna 178 malîna 179 ma'lina 180 malîna, malîna 182 malîna, ma'lina 183 malîna 184 malîna 185 malîna 186 malina 187 malancç, malïne ta rdeče, malina, malîna, malïne, mälance re'bi:dsnca rsbïdsnce rsbîdsnca / / / / / / / / rabîda, 'č3:rne mu'lime mulîni / rsbîda, rsbîdouca (rastlina) / / 'ds:uja mo'lkna, srbîda / rabîdsnça, ra'bidança ra'bida / / / / arbïdnca, arbïdnce / / / arbïdnca/srbïdnca, arbïdnca / / / / / / rabkdnca / räbidnea, rabïdnca 'robidnea rabïda robïdnca, 'robidnea /' rubîdrtca (s)rbïdnca / malïne, mstanca, màbnca Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 188 mâlnca 'o:lspe:ra, rabîdnca 189 malîuncç, malîunce / 190 mâlncç / 191 (malina) mâlnca, mâtanca rabïdsnca 192 mâlncç, mâ:lnca, mâlnca srbkdnca 193 malîna, mâlnca robîdnca 194 malina, malina / 195 mal an dsrnossl (dsrnosslne pl.) 196 mâlna / 197 mâlna / 198 ta rdeč mâlsn ta čsrn mâlsn, robida 199 malina, mâlna / 200 mâlna mâlna 201 mâlnç / 202 mândl, malina, mândol, malima ta ča:Rna malima 203 malina / 204 mâlsn ta čsrns mains, ta čsrnc mâlnç 205 mâlna (pl.) / 206 mains, mâlsn ta čsrsn mâ:lsn 207 malina / 208 malina, mâlna rubîdsnca 209 malina / 210 mslina / 211 mâlsnce / 212 mslina / 214 malina / 215 mslina / 216 mâlsnca / 217 mâlsnca ta čsrna mâlsnca 218 msli:na ts čs:rna msli:na 219 malina mâlsnca 220 mâlsnce / 222 malîna / 223 mâlnce / 224 mâlnca / 225 mâlnce / 226 mâlnce / 227 mâlnce / 228 malina / 229 mslina rabïdsnca 230 malina rabïdsnca 231 malina rabida 232 molîna, molîna / 233 maline / 234 malinç, molina, malina, malima robida, čsrna malima 235 malina ts čarna malina 236 malina, molima, molina srbi: da 237 inclina, molina / 238 molina / 239 malina / Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 240 malina 241 malina 242 malina 243 malina 244 molina 245 molina 246 malina 247 molina, malina 248 molina 249 malina 250 malina 251 malina 252 osfrožnca 253 maline. 254 maline (pl.) 255 / (So le črne.) 256 malina 257 maline (pl.) 258 malina, ta ardieča malina 259 malina 260 molina 261 / 262 mulina, malé:na 263 malina (ardieče), moline 264 malina 265 muolina, mulina 266 (So le črne, rdečih ni.) 267 mulina, muljna 268 mulina 269 molina / malina, moli:na/mali: 270 moli: na 271 molina 273 malina 274 mulina 276 muli:na 277 mandai, mulèna, mâ.mdal, mul 279 malîna 281 malina 282 rdeča malîna 283 r'deca malima 284 malîna 285 malîna 286 malîna 287 malïne 288 malîna 289 / 290 (Jih ni.) 291 / 292 (Maline ne rastejo.) 293 malîne rabîdanca ta čarna malina / / rabida, molina / / robîdanca / robîdanca rubîdanca arbîdanca / / / malina (pri njih so ta črne) malina / ta čarna malina / molina (črna, rdečih ni) struožance arbè:danca čarne maline, čarne moline malina / moline, ta čarne jagode (ta čarna) mulina, arbîdanca arbîdanca molina, robîdanca, moli:na, robi:danca ta čarne moli:ne molina / / / / čorna malîna čarna malîna / 'črna malima / / / / kopïnka (Jih ni!) (Jih ni!) (Jih ni!) (Maline ne rastejo.) kupînke Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 294 malîna 295 kcpinača 296 malina 297 mâlnca 298 ma'lima 300 malčuna (grm in sad) 301 malina 302 malčuna (sad in grm) 304 malčuna, ma'li:na :: 305 mâluna, mâlûna 306 struožnca 308 malîna, ma'lima 310 malîna 311 malina, maÏÏn'a 312 malîne, malîna 313 malîna, ma'lina 314 ma'lina ■v 315 malîna 316 malîna 317 mâlnce, malîna, ma'lina 318 mâlnce 319 malîne, mâlnce 320 malîne 321 malîna 322 malîna 323 malîna 324 malîna, malîna 325 malpic, malïnç 326 malînç, ma'lime 327 malpna # 328 malîna 329 malînç, malîne 331 malîina 332 malîna, malîina 333 malîne 334 malîina 335 mâujci, malîne 336 malîna 337 cevîîek 338 cevîiek 339 cevîiek 340 malîna 341 malîna 342 malîne 343 malfne 345 ma'lima 347 malîne 348 malîna, ma'lima 128 350 malîna / / / štrusžsnca, štrusžsnca ru'bkdnca / / ustruôznca, rebîdnca st'ru:žnce / struožnca kopîncica, ko'pi:nčica / ustrcžnca / ustrožnca, ust'ro:žnca ust'ro:Z3nca/-à, r3'bid9nca/-a ustrcžnca ostrožsnca, ostroga rubïdnca, ru'bidnca / / / / pustružnca, strožnce / ostroga, ostrlloga / ro'bi:de / ostroga / brûusnce kopîisnca, kopîije 'robidovje', kopiišnca, kopÛna/kopfjje 'robidovje' / ' kom'pi:Š3nca / strožnce kopînsnce kupîsnca kupînsnca, kôpîsnca / / (Ni znano.) / ko'pi'.na kopîne rubîda kopîsance Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 351 malîna kupïpca 352 maline / 353 malëina, mâuleki (staro) ustrôga 354 malaina / 356 malëina, malëina / 357 malîna / 358 malîna strôzanca, robîdanca 359 malîna kopîsna, kopîsne 360 mo'li:jna ost'ro:ga, ost'ro:žnca 362 malîna / 363 malîna / 364 ma'liina 'ko:mpara 365 malima ro'bkida 366 kopïsnca kopïsnca 367 ko'pksnce ko'pr.snce 368 malîna / ' 370 malîna, himbçr / 371 malîja kopîsnica, ko'pi:šnica 372 malîna (»murva«), malîna / 373 kopïsnca čfna kopïsnca 374 malîna, ko'pisnca kopînsncç f. pl. (plodovi), ko'pisnca 375 kopîna kopîna, malîna 376 / ' kopînsncç (plod) 377 malina (»murva« - malina »Himbeere v kraju ni znana) / 378 ma'liina ko'pksnca 380 malîna, malima kopîsence, ko'pi:šence 381 malîna, malima kopînsnice f.pl., kopînsc (plod), ko'pi 382 malina (»murva« sad) / ' 385 malîna / 386 malïne, kopîne, kop^nce kopîïsice, kopîne 388 mâlînâ, malîna krplüusnica 389 ïmper krpušnca 390 kopîna kopîna 391 malîna krpüusnica 392 malina, ma'lina ku'pinscica 393 mal m a / 394 malîna / 395 malîna (sadež z drevesa), ma'lina kupïna, ku'pina 396 kopïnç, kopïn (raste v gozdu) / - malîna (drevo) 397 kr'pu:šnca kr'pü:snca 398 hïmpir, hïmpèr / 399 kopïiscénce rdeče, hïmper kopïiscénce čfne 400 hïmper / 402 malima ko'pimcica 403 malîna / 404 malîna, 'marna, ma'lina, malima kopïscance (mn.), ko'piščance (mn.), kopïscanec, ko'pi :ščanec, ko'pi:škenec Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA 3. Poimenovanja za malino in robidnico - njihova razporeditev in pogostnost v slovenskih narečjih Za (rdečo) malino je najpogosteje zapisan leksem malina, ki ga poznajo v skoraj vseh slovenskih narečjih, razen na severozahodu in seveda tam, kjer rastlina ne raste (na Primorskem - Istra, Kras, Brda ter v Beli krajini in ponekod v Slovenskih goricah in Pomurju) - seveda pa je leksem tudi tod znan iz knjižnega jezika. Na Gorenjskem je največkrat zapisan leksem mâlna (z naglasom na prvem zlogu). Leksem mâlinica in različice so zapisane v nadiškem narečju, v nekaterih obsoških govorih, v selškem narečju, v nekaterih osrednjegorenjskih krajevnih govorih in v vzhodnogorenjskem govoru. Leksem malin je znan v severozahodnih slovenskih narečjih (ponekod v Reziji, v ziljskem in rožanskem narečju), zapisan je v nekaterih gorenjskih in južnonotranjskih govorih; leksem malinje pa je znan predvsem v pod-junskem narečju. Ostali leksemi s tem korenom so redkejši in razpršeni (mâlnin, malânka, mulin, mulinec, malinica, malôvnica, malivnica). V nekaterih severovzhodnih slovenskih govorih (Slovenske gorice, Pomurje) je izraz malina znan kot poimenovanje druge rastline - murve, ki je »drevo z napiljenimi listi ali njegov robidnici podoben sad«. (SSKJ) Izrazi framba, frambula, frambon, frambovec so zapisani v nekaterih govorih ob stiku z romanskimi jeziki, leksem himper in različice pa predvsem v nekaterih prekmurskih govorih. V nekaterih govorih panonske narečne skupine so zapisani tudi izrazi s korenom kopin-. Kot pri leksemu ostrožni-ca in robidnica gre tudi pri leksemih s korenom kopin- morda za mešanje s poimenovanjem za robidnico, ker malina v teh krajih menda ne raste. V treh osrednješta-jerskih govorih vzhodno od Rogaške Slatine je znan leksem cevinjek, v nekaj posavskih govorih pa leksem maveljčevina. V nekaterih skrajno severnih koroških ziljskih in rožanskih krajevnih govorih je zapisan leksem majelj. Ostali leksemi so zapisani zelo poredko (nekateri celo samo po enkrat) in so razpršeni po vsem slovenskem jezikovnem prostoru: mândelj, marinica, jâgoda malinovka, mâvljek, mavljič, mrlin, mahânica, mâna, mânceljna ipd. Zelo redka so tudi poimenovanja s pridevniškim prilastkom, ki označuje barvo ploda, npr. ta rdeč malin, ta rdeča malina, ta rjava robidnica. Za robidnico/črno malino pa je najpogosteje zapisan leksem robidnica z različico robida, po pogostnosti sledi ostrožnica z različicama ostroga in ostrožev-nica ter črna malina - ponekod poznajo samo črne maline (rdečih ni), zato jim rečejo enostavno maline, malinice ali malini, izjemoma so lahko tudi divje maline ali črne jagode. Razmeroma pogosti so tudi leksemi kopina, kopinščnica, črna ko-pinščnica, kopinščanec, kopinčica, kopinščina, kopinka, ostali leksemi so zelo redki, celo enkratni: brusnica, drnuljica, drnoselj, kompara, krpuščnica, kardunica, mur ica, postružnica, šentrožnica. Leksem robidnica je razširjen v primorski in rov-tarski narečni skupini, v govorih južno od Ljubljane in ponekod po Dolenjskem, kjer se ob bolj razširjenem leksemu malina/molina, večinoma s pridevnikom črna, pojavlja tudi leksem robida. Za gorenjske govore je zapisan leksem malina, tudi malin s pridevnikom (ta) črna (v nasprotju z rdečimi malinami). Leksem kopina oz. pogostejši kopinščnica (z drugimi izpeljankami z istim korenom) je znan v prek-23Q murskem in prleškem narečju ter v govorih na vzhodnem robu slovenskega jezi- Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA kovnega prostora na stiku s hrvaškim jezikom. V koroških govorih je izkazan leksem ostrožnica/ostroževnica,2 v štajerskih pa tudi ostroga, ostali leksemi so bolj redki in razstreseni. 4. Besede za malino in robidnico v slovarjih slovenskega knjižnega jezika V SSKJ so od navedenih stilno/socialnozvrstno nezaznamovane le: malina ' 1. grmičasta rastlina, ki raste na posekah in v gozdovih, ali njene užitne, navadno rdeče jagode, 2. nar. vzhodno murva', malinjak '2. bot. grmičasta rastlina z užitnimi, navadno rdečimi jagodami, ki raste na posekah in v gozdovih, Rubus idaeus', mali-nje 'malinovo grmičevje', z enakim pomenom malinovje, ter robida 'trnata grmičasta rastlina z užitnimi črnimi jagodami, ki raste na posekah in v gozdovih' in robidnica 'jagoda robide' in 'robida'; ostale imajo označevalnik narečno: ostrožnica nar. 'robida, robidnica', ostroga nar. 'robida, robidnica', kopina nar. 'robida, robidnica', kopinjak nar. 'robida, robidnica // robidovje', kopinje nar. 'robidovje // robide, robidnice', kopinščica nar. 'robida, robidnica'. V Pleteršnikovem slovarju pa je mogoče najti naslednje izraze: robida 'der Brombeerstrauch' (= grm robide), robidnica 'die Brombeere', malina 'die Himbeere' (Rubus idaeus), malin 'die Himbeere', malinjak 'der Himbeerstrauch (Rubus idaeus)', malinje 'das Himbeergesträuch', ostroga 'der Brombeerstrauch (Rubus fruticosus)' Rez.; 'eine Kante des Brombeerstrauches': kopina ima dolge ostroge, 'die Ackerbrombeere (Rubus caesius)', ostrožina 'der Brombeerstrauch', ostrožnica 'die Brombeerstaube, die Brombeere (Rubus fruticosus), die Ackerbrombeere (Rubus caesius)' - Dol., Notr., Poh., kopina 'die Brombeerstaube (Rubus fruticosus) - Dol., jvzhŠt., kopinjača 'die Brombeere' - BIKr., kopinjak 'der Brombeerstrauch', kopinje 'das Brobmeerstrauch', kopinovka 'die Brombeerstaube', kopinšč-nica 'die Brombeere' - jvzhŠt., drnoselj 'neka rjavomodra sladka sliva' - Gor., jvzhŠt., 'debela rdeča jagoda' - Gor. ter brusnica 'die Preiselbeere'. V Cigaletovem slovarju pa so ti nemški izrazi pojasnjeni z naslednjimi slovenskimi: die Brombeere (Rubus fruticosus) 'robida', der Brombeerstaube/der Brombeerstrauch 'kopina, kopinje', die Himbeere 'malina'. 4.1. Izvor narečnih poimenovanj za malino in robidnico3 Ker so poimenovanja obravnavanih rastlin v slovenskih narečjih zelo raznolika, je zanimiva tudi njihova etimiloška razlaga: - malina - psi. *malina 'tista, kije temne barve' (Snoj 1997); - robida - prevzeto iz rom. leniziranega kolektiva *rubedu 'robidovje', tj. lat. kol. rubëtum 'robidovje' k rubus 'robidovje, robida' s prvotnim pomenom 'trnje', kar je sorodno tudi s psi. robid 'sekati' (Snoj 1997, Furlan 2002); - kopina - fitonim kopina iz psi. osnove *kQpa 'grm, otoček'; zanimiva pomenska primerjava je sin. kopa lešnikov, orehov, kadar so zrasli skupaj (Bezlaj 1982); 2 Po ustnem poročilu J. Kebra je leksem ostrožnica znan tudi v vzhodnodolenjskih govorih. 3 Za etimologije besed, kijih ni v Snoju 1997 in Bezlaju 1977-1995, se zahvaljujem dr. Metki Furlan, ki seje z njimi ukvarjala maja 2002 (Furlan 2002). Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA - ostrožnica, ostroga - psi. *ostrQga 'trnov grm' < izpeljanka iz psi. *ostri> 'oster' (Snoj 1997); - strožnica/šentrožnica - verjetno po aferezi nastalo iz sin. ostrožnica in bilo ljud- skoetimološko morfologizirano kot št-rožn i ca, kar je dalo šent-rožnica (Furlan 2002); - postružnica - morda tvorba iz glagola * strugati (kot č. struhâk'Rubus radula'); v izrazu naj bi se (tako kot pri brusnici) ohranjala tehnika nabiranja plodov z grebenjem (Furlan 2002); - kardunica - morda izhaja iz *kbrdunica 'rastlina, za katero je značilen plod v obliki skupine manjših delcev', kar bi bilo sorodno s slov. *ki>rd'b 'skupina, čreda', prim. sbh. kfd 'skupina, čreda, zlasti domačih živali', krdnica 'več svinj skupaj', ki se ohranja v sin. krdelo in je nadalje sorodno s slov. *čerda 'čreda' (Furlan 2002); - marinica - s krnitvijo drugega dela izposojeno iz nem. zloženke die Marinebeer 'malina' 'dren' < ide. *derghno-, ide. baza dheregh-'trnov grm, ki rodi jagode'; ali < psi. *dhrati ali *derti 'trgati' tudi 'kar trga, trnje' (Snoj 1997); - drnoselj - nar. 'cibora - sadno drevo ali njegov temno vijoličasti okrogli koščiča- sti sad' (SSKJ); - brusnica - 'nizka grmičasta gorska rastlina ali njene užitne rdeče jagode' (SSKJ), splošnoslovansko, Berneker in Fraenkel izvajata psi. *brushnica in brusiti, 4 Pleteršnik 1894-1895 navaja besedo murica v drugih pomenih, za vse pa je značilna črna barva. Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA brus, Machek primerja nvn. Brausbeere, Prausbeere, Preiselbeere in sodi, da je ta fitonim paleoevropski relikt (Bezlaj 1977); Furlan 2002 opozarja na podobno motivacijo poimenovanja kot pripostružnici; - mahanica - verjetno iz *mahovnica in zaradi podobnosti preneseno na malino iz sin. mahôvnica 'die Moosbeere, grmičasta zimzelena rastlina z užitnimi rdečimi jagodami, ki raste na barjih, Oxycocus' (SSKJ) (Furlan 2002). Leksemi cevinjek, krpuščnica, mandelj, majelj še niso razjasnjeni. 4.2. Besedotvorna analiza Besedotvorno so leksemi za robidnico in malino zelo zanimivi, saj so tvorje-ni z različnimi priponami na različne besedotvorne podstave: - robid-a in robid-n-ica; - ostrog-a, ostrož-n-ica5 in ostrož-ev-n-ica; - po-struž-n-ica; - kardun-ica; - kop-in, kop-in-a, kop-in-je, kop-in-ja-ča, kop-in-ica, kop-in(-j)-šč-n-ica, kop-in(-j)-šč-ica, kop-in-šč-ina in kop-in-č-ica;6 - malin / mulln in malin-a I molin-a / mulin-a / melin-a / mulén-a, malin-ov-ka, malin-je, mulin-ec ter malin, mâl-n-in, mâlin-a, mâlin-ica in mal(i)n-ica, maliv-n-ica, malov-n-ica, malan-ka; - framb-a,framb-ula,framb-on in framb-ovec; - mavlj-ek, mavlj-ič in mavelj-čevina. 5. Primerjava z ALE V dosedanjih izdajah OLA (Splošnoslovanskega lingvističnega atlasa) besedne karte za malino in robidnico še ni, je pa robidnica kartografirana v Evropskem lingvističnem atlasu (ALE 1990, karta 1.39, 1.40),7 kjer je predstavljena z onomastično, tj. besedno, in motivacijsko karto. Na onomastični karti 1.39 in v komentarju k njej so za slovenski jezik prikazana naslednja poimenovanja za robidnico: robida, robidnica, strožnice (pl.),8 kopina, malina, černa malina. Leksem malina in bes. zveze z njim so znani tudi v drugih slovanskih jezikih (češkem, slovaškem, srbskem in hrvaškem, ruskem), kopina v vseh južnoslovan-skih jezikih, ostrožnica v hrvaškem, robidnjica prav tako. 5 Sem lahko prištevamo tudi gastrož-n-ica (hastrožnica < protetični g- (nar. h-) + ostrožnica z narečnim akanjem, tj. o > a) in strož-n-ica (< onemitev vzglasnega etimol. o-) 6 Morda gre sem tudi izraz kompara - nastal morda z rinezmom iz *kopara (v tem govoru - točka 364 - tudi pajank za sin. pajek) kot besedotvorna varianta h *kopina. 7 Razširjeni komentar h kartama je objavljen tudi v: N. A. Kozina, Mûre. -Atlas linguarum Europae (ALE), Commentaires, Volume I - quatrième fascicule, Assen/Maastricht:Van Gorcum, 1990, str. 53-88. 8 To besedo v ALE v komentarju h karti izvajajo iz si. dlrati ide. *der-/*dr- 'trgati, dajati iz kože'. Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA Zanimiv je tudi pogled na motivacijsko karto (1.40), kjer je v komentarju zapisano, da: - sta leksema robidnica in malina splošni poimenovanji te rastline (podobno tudi v romanskih jezikih), - se robida, robidnica tako imenuje po rdeči barvi ploda/jagode, črna malina seveda po črni barvi ploda (po barvi ploda poimenujejo to rastlino tudi v češkem in slovaškem jeziku in v angleščini, ponekod na stiku med nemškim in romanskimi jeziki, ter v nekaterih baltskih in podkavkaških jezikih), -je leksem (o)strožnica motiviran z ostrino koničastih, bodičastih trnov (podobno v nemškem jeziku), -je kopina motivirana z obliko in razraščenostjo grma, ki raste kot ograja, se vije, oprijema, zapleta. (V drugih jezikih, zajetih v ALE, ima rastlina lahko ime tudi po obliki ploda, nahajališču, kaki živali, poimenovanje je lahko antroponim ali kombinacija naštetega.) 6. Sklep V članku obravnavana poimenovanja za pojma malina in robidnica izkazujejo veliko raznolikost narečnih leksemov v slovenskem jezikovnem prostoru ter na eni strani veliko tvornost poimenovanj iz domačih - slovenskih/slovanskih podstav, na drugi pa tudi vpliv sosednjih jezikov in prepletanje domačega s prevzetim. Sliko poimenovanj za ti dve rastlini oz. njuna plodova v slovenskih narečjih so dodatno zapletla dejstva, daje vprašalnica za SLA prvotno imela le eno vprašanje (malina) namesto dveh (za nekatere kraje iz mreže SLA so torej podatki o obstoju rastline in njenega poimenovanja nepopolni), da v vseh slovenskih pokrajinah nista razširjeni obe rastlini, ampak le ena (in torej tudi poimenovanje zanjo) ter da ponekod z izrazom malina poimenujejo neko drugo rastlino (npr. murvo v nekaterih panonskih govorih). Analiza gradiva je pokazala, da sta v knjižni jezik prevzeta leksema malina za rdečo malino in robidnica za črno najbolj razširjena v osrednje-slovenskih narečjih, medtem ko so v primorski, koroški in panonski narečni skupini ter celo v severozahodnih gorenjskih govorih večinoma zapisani drugačni leksemi, ki v knjižni jezik niso bili sprejeti. Analiza poimenovanj za rastline v gradivu za SLA ni zanimiva samo za jezikoslovje, ampak tudi za biologe - botanike, saj omogoča primerjavo med razširjenostjo leksemov v slovenskih narečjih in fitogeografskimi območji Slovenije, ki jih določajo različne zemljepisne, podnebne, zgodovinske ipd. razmere. (Zupančič, Smole 1999) Podatki o obstoju in razširjenosti poimenovanj za malino in robidnico tako bogatijo tudi vedenje o razširjenosti teh dveh rastlin v naravnem okolju, s katerim je (bil) slovenski človek tesno povezan. Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA Literatura ALE 1990 = Atlas Linguarum Europae, Volume 1/4, Assen/Maastricht, Van Gor-cum, 1990. Arhiv = Listkovno in zvezkovno gradivo za Slovenski lingvistični atlas, vprašanja št. 182, 210 in 234, Arhiv Dialektološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Ljubljana. Benedik 1999 = Francka Benedik, Vodnik po zbirki narečnega gradiva za Slovenski lingvistični atlas (SLA), Založba ZRC, Ljubljana 1999. Bezlaj 1977 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I (A-J), SAZU, Ljubljana 1977. Bezlaj 1982 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika II (K-O), SAZU, Ljubljana 1982. Bezlaj 1995 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika III (P-S), SAZU, Ljubljana 1995. Cigale 1860 = Matevž Cigale, Deutsch-Slovenisches Wörterbuch, Ljubljana 1860. Pleteršnik 1894-1895 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, Knezoškofijstvo, Ljubljana 1894-1895. Snoj 1997 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Mladinska knjiga, Ljubljana 1997. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika, (ZRC) SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, DZS, Ljubljana 1970-1991. Zupančič, Smole 1999 = Mitja Zupančič, Vera Smole, Fitogeografska delitev Slovenije in leksična raznolikost slovenskih narečij, Traditiones 28/1, Inštitut za slovensko narodopisje ZRC SAZU, Ljubljana 1999, str. 259-268. Priloga: Karti št. SLA 415 A (malina) in SLA 415 B (robidnica - črna malina)9 9 V tem prispevku objavljene karte so izdelane s pomočjo različnih računalniških orodij: - v Prostorsko-informacijskem centru ZRC SAZU je bila že pred nekaj leti po predlogi karte za SLA iz dialektološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU izdelana poskusna digitalizirana karta za SLA (prazna karta z vpisanimi številkami točk - krajev za SLA in njihovimi koordinatami), njena avtorja sta Zoran Stančič in Tomaž Podobnikar; - Dialektološka sekcija že ima izdelanih nekaj osnovnih znakov za kartiranje fonetičnih kart (pripravilo jih je podjetje Syncomp v sodelovanju s Karmen Kenda-Jež); ti znaki so uporabljeni tudi pri kartografiranju tu objavljenih leksičnih kart; - ker v dialektološki sekciji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU še vedno nimamo dovolj zmogljive strojne računalniške opreme, niti kakega programskega orodja za kartografiranje, pa tudi računalniško urejeno podatkovno bazo narečnega gradiva smo šele začeli snovati, mi je pri kartografiranju gradiva za ta članek priskočil na pomoč mož, Peter Škofic, ki je napisal (poskusni) računalniški program, ki ob ustrezno pripravljeni podatkovni bazi v Wordovi datoteki omogoča dokaj enostavno kartografiranje - tj. vnos znakov v pripravljeno karto SLA in oblikovanje legende. Jožica Škofic: Malina in robidnica v SLA Malina 'raspberry' and robidnica 'blackberry' in the Slovenian Linguistic Atlas Summary The article discusses dialectal expressions for the SLA 415 A (malina 'raspberry') and SLA 415 B (robidnica 'blackberry') questions and presents these expressions as they are registered in the card and fascicle files of the Slovenian Linguistic Atlas (SLA) Corpus. The corpus material is kept in the Dialectological Section at the Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language and in this article it is presented with the method of linguistic geography as well. The most frequent lexeme denoting the (red) raspberry is malina which is known in nearly all Slovenian dialects; otherfrequent lexemes are: malina in Gorenjsko, mâli-nica with a few variants in some of the northern Primorsko speeches, in the Selca Valley and in the eastern Gorenjsko speech, the lexeme malin is known especially in the northwestern Slovenian dialects and in some Gorenjsko and southern Notranjsko speeches; the lexeme malinje is known in theJauntal Slovenian dialect. In some of the northeastern Slovenian speeches malina denotes the black mulberry, whereas the lexeme himber and lexemes with the root kopin- are used to denote the red raspberry. Three central Štajersko speeches employ the lexeme cevinjek, and some speeches from the Sava Valley the lexeme maveljčevina. On the outer borders of the Gailtal and Rosental Slovenian Carinthian local speeches the lexeme majelj was found, whereas the lexeme framba and its derivations were found in some of the speeches which are in contact with the Romance languages. The blackberry/black raspberry is most commonly known as robidnica with the variant robida, which are both used especially in the Primorsko and Rovte dialect groups, in speeches south of Ljubljana and in some parts of Dolenjsko; the next frequent lexeme is ostrožnica (especially in the Koroško speeches) with the variant ostroga (in some Štajersko speeches). The lexemes kopina or kopinščnica with various derivations are relatively frequent as well - especially in the Pannonian dialect group and in those speeches which are in contact with the Croatian language. The lexeme malina is registered in the Gorenjsko speeches, and so is the lexeme malin -both can occur with the adjective (ta) črn(a) '(the) black'. Other lexemes have a very low occurrence rate and are dispersed all over the Slovenian language area. Vprašalnica SLA: 415 A malina (rdeča) 406 405 34 0- 123 1 0 5 0 11 IZ) 15 K2 8 IZI 16 'M g rzi 195 018 X' 6 rz « 35 fe. ."1 1 3 5K izfes 0w □ 24 a 29 3< a* a 30 .. . • X"9 aw 401 : a ses • s? \— a$üb^:, ^ :j66oo aßsago ^^V^aag1*94^..... t*3S7 \ • 3^3 •a^C^pl-. a 35^ ^ a 378 W 376 r"'"'" 7 /con 379v- iZl 68/ 13 19J Ù 201 IZI .234 a^53 . 3*3 356^ 336 63 KZ 196 a-wo „ 0 33Q 338 ►^6 \v a 321 a^^b?3iy^ra323 r~r ^ HÄ»y** :-\ 3 326 ■■ -a^ja« _a„a^.^.**f a^23 žfJ32" LEGENDA — - • \3 213 ^ 225 a-25a^> 300 L ™ 303 r-a -if 342 j - n ^ 3*1 a 343 -a 3Q| î1 / 382, ■Wüä '•■ na^ iQU»z^' "va 215 . Z3 225 cd raESs? es 33 ÛSi Ol 168a;l78a 179 B177 3 214 à^"'W^, - , e iai» aie \ as aia^..,- <£>'302 253 3Q.1 <£> a£2 305 \ ^ malina/molina/mulina/ O robidnica ^arS^, _ melina/muléna ^ .. a 171 ai^.-^--/ a23s 3 240 a 254 ajKWOBœ ai7DHl72Hl73 12103, ., aiai29 a 253 _ CO 3fâf a -#& t 0 rdeča malina a 241 CO 255 243 3 24^ _______ 3 231 £0,070^ O 140 » ^^pzB A>«,: 3;~^COu?,v ^ aa af aa6 CV>j,2 : ^ 3^44 a 235 3 247 ^âJ3135 43 ^ 3248 "a,3° a^ai46 326 3^56 CO 266 00 252...... a2^^ 3 276 "a30^9/ malin ta rdeč malin 3 271 l ^ màlnin ■o / ^ mâlina v^- 35j" 23 mâiinica 3 3o4 a malânka ^ jagoda malinovka mali nje 3 mulin/malin „\a -, v. 9 r.o;u-- a 139 q150 % 'el--CCO*V3 11(A^f CV>151 0rjg> " rt^'11<Ç>120 ^(3153 -3157 ^ ^CO œ1^°V4 ....«6 V "'4 C021122 ^5,^7.. ..... 3 27$ : 230 3 293 aS65>. H9 CO ^2 ""î 00 290°°^ e2 _ ^ mulinec ^ malinica ^ malôvnica ^ malivnica mavljek ^ mavljič maveljčevina ^ framba ^ frambula ^ frambon ^ frambovec © himper 0 cevinjek ^ ta rjava robidnica X ostrožnica/strožnica kopin kopina ^ kopinica w kopi(n)5(Č)mca ^ kopi(n)š(č)nica rdeča ® kopinjača ® krpuščnica ^ marinica ^ majelj ^ mandelj/mandolj ^ enkratna poimenovanja / malina 'murva' CO ... . jih ni Vprašalnica SLA: 415 B robidnica (črna malina) 406 405 34 22 *13 14 35 10 A« 6 7 11 15 A ^ 20 A16 *62 196 A 17 1 18 A19 * A 27 AXA33 4K> 52 H A37 /0 A 50 ^CAh * 44r' ^ 54 f -"c61 O 356 53 "357 199=., 1JQÖ0 , —-"-!■. 30 r- '309 As47 321 64 63 m, r 171 =192 v4a ^o2" 31* a<314 -a A 353 jd2 . 355 356 \ Ag A 336 O 357 \ @%39^:^-%n CH7J 394\ \ 369 370 ^/2 ^ Q 373 -..O J74_l Ô378 O 376 \ 379\ _ V. X..O 377% 1326 220 ^317 / 222 ' 223 318 ttt a nrPSä «^193 □ DB' "-",*-\ V : M ,Ä, s, H185 \212 319 320'V^324 A3a _ 033»338 384 " -------J*g 226A297 ^ 227 J^Ž31 0334 - 4p^92 V~J«^ 94 \ 168 M 78 ** -aS6\ 96 & Hl69 \ \&t3È% 98 ; = Éà00 99 170 172 173 ^ j^Bg^, 012Q29 ■231 =3=^6 1Oä08^oXl31 '% ,—. If tà 219 224 _ __ 300 ago v.,, 299 341 ^ 343 t legenda ^ kopina ^ kopinka O ^ murica O jagoda 3176 —- 175 =3229^ ^ 1rw7^"-y 239 0240 254 A2GÖ252 ""1A304 305 — ^ ur kopinčic O kopinšč *347 J ffi , . vv. J ^ kopinscina KOpinKa v jdguua kopinčica ^ črna jagoda i—"--^ © krpuščnica 107 Oio 130133 /-X x,,!: 134 142 r*^> D112 D13 % 135 / ^-Dl36 l 146 140 141 232 233 lQ256 Q^ ! razno 242 144 143 145( M19 120 123 124 < 121122.......12512012> 13S 150 S\ 151 * »52 * r-i 153 147 □235 C3247 272 0271 ^1 \ 3293 276 277 237^ 157 ... 156 nži \ 1 ^ kopinščnica A3(^^ 349 * ^ črna kopinščnica 351 ^ kopinščanec/kopinškenec ^ H robidnica * robida 3 malin I? črni malin O malina O črna/divja malina malinica črna malinica A ostroga A ostrožnica A ostroževnica