Frazemi s sestavinama srce in duša v vzhodnodolenjskem šentruperskem govoru Vera Smole iT P- < N Z Cobiss: 1.01 Frazemi s sestavinama srce in duša, zbrani v vzhodnodolenjskem šentruperskem govoru in slovarsko urejeni, so osrednji del prispevka. Pred tem so razvrščeni v pomenske skupine in obravnavani glede na njihovo medsebojno pomensko podobnost ter izražanje pozitivne ali negativne čustvene konotacije. Na koncu so izvzeti novi šentruperski frazemi glede na dosedanji nabor v slovenski frazeološki literaturi. Ključne besede: somatska frazeologija, narečna frazeologija, narečni frazeološki slovar, vzhodonodolenjski govor vasi Šentrupert iT Phrasemes with the components 'heart' and 'soul' in the Lower Carniolan local dialect of Šentrupert This article focuses on phrasemes with the elements srce 'heart' and duša 'soul' that were collected in the eastern Lower Carniolan local dialect of Šentrupert and n then lexicographically organized. They are classified into semantic groups and discussed in terms of their semantic similarity and expressing positive and negative emotional connotations. The article concludes with a presentation of new Šentrupert phrasemes that have not been included in Slovenian phraseology literature to date. Keywords: somatic phraseology, dialect phraseology, dictionary of dialect phraseology, eastern Lower Carniolan local dialect of the village of Šentrupert 1 Uvod Namen prispevka je v prvi vrsti objaviti del narečnega frazeološkega gradiva, saj spada narečna frazeologija med pomanjkljivo dokumentirano narečno gradivo. Izbor sestavin frazemov je povezan z dvema velikima imenoma slovenskega narečjeslovja, z akademikoma Franom Ramovšem in Tinetom Logarjem, ki sta bila duša in srce na-rečjeslovnih raziskav svojega časa in najtesneje povezana z začetki in nadaljevanjem Slovenskega lingvističnega atlasa (SLA) ter posredno z izidom njegovega prvega zvezka, ki med drugim prinaša tudi leksiko za dele človeškega telesa. Kljub temu ne srca ne duše med kartiranimi leksemi v prvem zvezku SLA ne najdemo; srce je zaradi leksične enotnosti skupaj s poimenovanji za nos, jezik, zob, žilo, nogo, peto na nogi, kožo, sestro ostalo brez karte, a s kratkim komentarjem, duša pa verjetno zaradi svoje nefizične pojavnosti ni vključena med vprašanja za dele človeškega telesa. Etimološko je beseda srce manjšalnica iz indoevropske baze *k'erd-, ki pomeni 'središče, t—1 notranjost, srce' (Snoj 2003: 690). Beseda duša pa je v praslovanščini imela pomen M 'dih, sapa' in se je razvila iz prvotnega pomena 'dihanje' (Snoj 2003: 129); današnji N osnovni pomen 'nematerialno, neumrljivo bistvo človeka' (SSKJ), ki se po smrti loči 1 od človeškega telesa, je pridobila v različnih religijah, tudi v krščanstvu. Nekaj fra-^ zemov in skladenjskih zvez, kot npr. ljuba duša, duša krščanska, živa duša ... in v O mestu živi več tisoč duš kažejo na pomen 'človek, bitje z dušo', ki ga pozna več jezi-s kov in je prevzet po latinščini1 (Detič 2007: 112, op. 82, po Matjaž Babič, ustni vir). L Kot neumrljivo bistvo človeka je morala v človeški predstavi duša »prebivati« nekje 0 v središču človeka, tam pa je tudi srce; še več, (knjižni) frazemi, v katerih sta srce in duša pogosto zamenljivi sestavini brez spremembe pomena (prim. 4.2), nas napeljujejo na misel, da je bilo srce le fizična predstava duše ali morda prostor njenega bivanja oziroma da sta v prenesenem pomenu eno in isto. Glede na to bi lahko k somatskim sestavinam, s tem pa k somatskim frazemom,2 poleg srca pogojno prišteli tudi dušo.3 V frazemih, zbranih v vzhodnodolenjskem šentruperskem govoru,4 se tudi srce > večinoma pojavlja predvsem v prenesenem pomenu, torej nefizično, tako da lahko obe p sestavini pojmujemo kot središče človekovega čustvovanja in občutij, posledično tudi 1 njegovih značajskih lastnosti.5 Skoraj enako število enih in drugih, tj. 22 frazemov s S sestavino srce in 23 frazemov s sestavino duša, nam omogoča enostavnejšo primerjavo K analize njihovega pomena, razvrščanja v pomenske skupine in medsebojne pomenske i povezanosti, pa tudi primerjavo glede na to, ali izražajo neopredeljena, negativna ali 1 pozitivna človekova čustva/občutja, dejanja in lastnosti. Tretje poglavje, v katerem so • frazemi s sestavinama duša in srce slovarsko urejeni, je izhodišče in osnova raziskav v 1 drugem poglavju in hkrati osrednji del prispevka, ki nadaljuje že začeta prizadevanja za • narečni frazeološki slovar šentruperskega govora (Smole 2007a, 2007b). Ker je narečna 2 frazeologija v enem krajevnem govoru vedno zanimiva tudi v odnosu do knjižne oziroma vsaj do zdaj zbrane, preverjamo, ali je frazem zabeležen tudi v največjem naboru frazemov s tema sestavinama, tj. v magisteriju Nataše Detič Somatska frazeologija slovenskega jezika (2007, dalje SF = somatski frazemi) in Kebrovem Slovarju slovenskih frazemov (2011, dalje SSF), in na koncu dodajamo še ugotovitve v zvezi s pojavnostjo teh frazemov v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (dalje SSKJ). 1 Bezlaj (1977: 122) temu pomenu pripisuje nemški vpliv. 2 Somatski frazemi so po definiciji frazemi, katerih vsaj ena sestavina je poimenovanje dela človeškega telesa (somatizem). 3 Tudi Erika Kržišnik (2009: 152 in tam navedena literatura) - kot pred njo že drugi - ugotavlja, da se v (slovenski) frazeologiji kaže dvojna narava duše, tako telesna kot netelesna. 4 Frazemi so bili zbrani v letih 2002 in 2003 in zbirka dopolnjevana vse do objave. Glavna in-formatorka je bila Slavka Kovač, rojena 1940 v vasi Draga pri Šentrupertu, živeča na Veseli Gori, tj. na območju vzhodnodolenjskega šentruperskega krajevnega govora. Upoštevani so bili tudi frazemi, ki so se pojavili v obsežnem naboru besedil iz tega govora, ali pa so bili uporabljeni v pogovorih z domačini iz različnih vasi, ki upravno spadajo pod Šentrupert. 5 Somatske frazeme slovenskega jezika je pod tem naslovom doslej najobsežneje zbrala in analizirala Nataša Detič (Detič 2007) v svojem (neobjavljenem) magistrskem delu. Tudi ona ugotavlja (Detič 2007: 7): »Predmet preučevanja so frazemi slovenskega jezika s sestavinami noga, oko, srce, rit oziroma zadnjica ter duša (zadnja zaradi primerjave s frazemi s sestavino srce, čeprav duša fizično ni del telesa, je pa kulturološko).« 2 Pomenska analiza frazemov biti brezčuten, neusmiljen: 6 imeti trdo srce ko kamen biti brezčuten, neusmiljen: 12 ne imeti srca biti slab, pokvarjen človek: 1 biti brez duše slab, pokvarjen, nepošten človek: 4 duša pokvarjena Prva dva frazema sta sinonimna. Frazema s sestavino srce izražata brezčutnost, neusmiljenost, s sestavino duša pa se človeku pripisuje še bolj negativni značaj, tj. pokvarjenost.11 Razmerje med sestavinama je enako (2 : 2). Pri analizi pomenov frazemov z obema sestavinama smo ugotovili, da nekateri po- ^ meni tvorijo ožje pomenske skupine in te v nadaljevanju prikazujemo. Zanimivo je ^ bilo opazovati tudi to, v kakšnem razmerju sta sestavini znotraj teh skupin in ali so ^ nekateri frazemi morda sinonimni.6 * 2.1 Razvrstitev v pomenske skupine7 2.1.1 Izražanje občutja velike žalosti (razočaranja, tesnobe) Ph biti zelo žalosten: 148 od žalosti poči srce9 komu (v pogojni obliki) kdo je žalosten, čuti tesnobo: 9 je težje pri srcu komu N biti zelo žalosten, razočaran: 20 srce se trga komu star.10 zelo hudo je komu, kdo žaluje: 7 je hudo pri duši komu zast. zelo, globoko žalosten: 22 žalosten v dno duše > O J iT O m Frazemi s sestavino srce so blizupomenski, ne pa sinonimni, saj drugi vsebuje še konotacijo istočasne tesnobe, tretji pa razočaranja. Videti je, da sestavina duša kljub pomensko »močnim« glagolom (počiti, trgati se) v frazemih s sestavino srce občutje žalosti bolj intenzivira; morda tudi zato, ker je sestavina srce v dveh frazemih (14 in 20) pojmovana fizično. Razmerje med sestavinama (3 : 2) je v prid srca. 2.1.2 Izražanje človekovih negativnih značajskih lastnosti N tL 6 Ker imam kot rojena govorka šentruperskega krajevnega govora uzaveščen širši kontekst rabe določenega frazema, o (ne)sinonimiji presojam tudi z občutkom rojenega govorca, saj je podani kontekst pogosto nezadosten, predvsem pa manjkajo zunanje okoliščine rabe. 7 Razvrstitev je povsem praktični način rezimiranja pomenov obravnavanih frazemov. Ne zajame tistih frazemov, ki pomensko ne tvorijo skupine. Natančno analizo pomenskih sestavin po teoriji metafore je v svojem magistrskem delu opravila Nataša Detič (2007). 8 Številka pomeni zaporedno številko frazema v slovarskem prikazu. 9 V tem poglavju sta sestavini srce in duša podčrtovani zaradi boljše preglednosti. 10 Kvalifakator velja za narečni frazem. 11 V frazemu 5 duša pokvarjena je pokvarjenost izražena neposredno s pridevnikom, duša pa nastopa v pomenu 'človek'. ^ 2.1.3 Izražanje človekovih pozitivnih značajskih lastnosti M N biti občutljiv, čustven, usmiljen: 2 biti mehkega srca ne moči česa storiti zaradi usmiljenja (= biti usmiljen): 13 ne imeti srca za kaj vse žrtvovati za kaj (= biti požrtvovalen): 2 dati dušo za kaj pošten, dober človek, dobričina: 5 ena dobra duša predano: 21 z dušo in telesom c/5 Pomensko najbližja, ne pa sinonimna sta frazema 2 biti mehkega srca in 5 ena dobra duša, ki imata različni sestavini; na prvega se pomensko najbolj navezuje frazem 13 ne imeti srca za kaj, saj je vzrok nemoči dejanja prav v lastnostih, ki Z jih odraža ta frazem (usmiljenost kot posledica občutljivosti, čustvenosti). Blizupo-1 menska sta tudi frazema z isto sestavino 2 dati dušo za kaj in 21 z dušo in telesom. Razmerje med sestavinama (2 : 3) je v prid duše. c/5 2.1.4 Izražanje stopnjevanosti občutenja kaj zelo prizadene koga: 1 biti ko nožič v srce kaj biti všeč komu kdo, kaj; imeti rad koga, kaj: 3 biti pri srcu komu kdo, kaj zelo skrbeti zaradi česa: 5 gnati si k srcu 1. je komu veliko do česa, je komu kaj zelo pomembno; 2. teži, muči koga kaj: 11 ležati (leži) na srcu komu kaj kaj gane, prizadene koga: 16 pride do srca komu kaj težko, nerad: 19 s težkim srcem o zelo se prestrašiti, zbati se, izgubiti pogum: 21 srce skoči (pade) v hlače komu • občutiti tesnobo, strah: 22 stiska (stisne) pri srcu koga kaj občutiti krivdo za smrt ali nesrečo koga: 6 imeti na duši (na vesti) koga težiti, vznemirjati koga kaj, imeti slabo vest: 9 ležati na duši komu kaj brez oklevanja, bojazni: 11 mirne duše nekaj za lastno zadovoljstvo: 13 nekaj za dušo dobro poznati koga: 15 poznati v dušo koga zelo trpeti: 20 trpeti ko duša v vicah K tem frazemom bi lahko prišteli tudi tiste, ki izražajo občutje velike žalosti (2.1.1), a smo jih zaradi številčnosti in boljše možnosti primerjave uvrstili v posebno skupino. Med zgornjimi frazemi sinonimnost ni možna, saj intenzivirajo različna občutenja. Razmerje med sestavinama je skoraj izenačeno (7 : 6). 2.1.5 Izražanje stopnjevanosti dejanja postati drag, ljub komu kdo, kaj: 17 prirasti k srcu komu kdo, kaj prizadeti koga: 18 raniti do srca koga kolikor kdo hoče, more; po mili volji: 8 kolikor duša da komu prilizovati se komu: 14 pihati na dušo komu zelo se namučiti, utruditi: 17 skoraj (kmalu) dušo spustiti/izpustiti Sinonimnosti med zgornjimi frazemi ni. Razmerje med sestavinama je bolj v prid duše (2 : 3). 2.2 Razvrstitev frazemov glede na izražanje neopredeljenih, pozitivnih in negativnih človekovih dejanj, čustev/občutij, lastnosti Veliko frazemov s sestavinama srce in duša jasno izraža pozitivno ali negativno čustveno konotacijo,12 nekaterim pa te ni mogoče določiti (predpostavimo, da so nevtralni). Frazeme, pri katerih se čustvena konotacija s sobesedilom spreminja, razvrščamo glede na frazeološki pomen brez sobesedila. Tudi pri tem nas je zanimalo, kakšno je razmerje med frazemi s pozitivno in negativno konotacijo pri vsaki od sestavin in pri obeh skupaj. V slovarskem delu so frazemom pripisani znaki O za nevtralno, ® za negativno in ® za pozitivno čustveno konotacijo, tu pa so razvrščeni v skupine. 2.2.1 Frazem označuje nevtralno/neopredeljeno človekovo dejanje, občutje, čustvo, lastnost O: iT P- < N 4 dati roko na srce 8 je (ni) na srcu zraslo komu kaj 11 ležati (leži) na srcu komu kaj (1. pomen) 8 kolikor duša da komu 12 na vernih duš dan 23 (živa duša), pogosto zanik. ni (ne imeti) žive duše 15 polagati na srce komu kaj 2.2.2 Frazem označuje negativno človekovo dejanje, občutje, čustvo, lastnost I biti ko nožič v srce kaj 5 gnati si k srcu 6 imeti trdo srce ko kamen 9 je težje pri srcu komu II ležati (leži) na srcu komu kaj (2. pomen) 12 ne imeti srca 14 od žalosti poči srce komu (v pogojni rabi) 16 pride do srca komu kaj 18 raniti do srca koga 19 s težkim srcem 20 srce se trga komu star. 21 srce skoči (pade) v hlače komu 22 stiska (stisne) pri srcu koga kaj 1 biti brez duše 3 duša krščanska 4 duša pokvarjena 6 imeti na duši (na vesti) koga 7 je hudo pri duši komu zast. 9 ležati na duši komu kaj 10 ljuba duša 14 pihati na dušo komu 16 pri moji duši 18 skoraj (kmalu) dušo spustiti/izpustiti 19 spustiti/izpustiti dušo 20 trpeti ko duše v vicah 22 žalosten v dno duše 2 > O J iT O m N 2.2.3 Frazem označuje pozitivno človekovo dejanje, občutje, čustvo, lastnost ®: 2 biti mehkega srca 3 biti pri srcu komu kdo, kaj 7 je lažje pri srcu komu 10 kamen se odvali od srca komu 13 ne imeti srca za kaj 17 priraste k srcu komu kdo, kaj 2 dati dušo za kaj 5 ena dobra duša 11 mirne duše 13 nekaj za dušo 15 poznati v dušo koga 17 privezati si dušo 21 z dušo in telesom 12 Če nam nek frazem vzbudi pozitivne občutke, je čustvena konotacija pozitivna in obratno. Pri tem je treba poudariti, da je tako določanje vedno do neke mere subjektivno. 1—1 Razmerje med sestavinama je izenačeno pri frazemih z negativno čustveno konota- M cijo (13 : 13), zelo malo pa se razlikuje pri frazemih z nevtralno (4 : 3) in pozitivno N čustveno konotacijo (6 : 7); več razlike pa je v skupnem razmerju za obe sestavini, 1—1 saj ima kar 25 frazemov negativno in le 14 frazemov pozitivno čustveno konotacijo, ^ iz česar lahko sklepamo, da se v govoru frazemsko pogosteje ubeseduje tisto, kar O ima negativno čustveno konotacijo. S L 0 3 Frazemi s sestavinama srce in duša v šentruperskem govoru (z oznako čustvene konotacije in dodatkom o pojavnosti v SSF in SF) N 1 3.1 Zgradba geselskega članka in pomeni znakov N V osnovi je kot zgled služil Hrvatski frazeološki rječnik iz leta 2003 avtorjev Antice A Menac, Željke Fink-Arsovski in Radomira Venturina (prim. Menac - Fink-Arsov- p ski - Venturin 2003), zato je zgradba geselskega članka podobna, enak pa je tudi i pomen uporabljenih oklepajev. Na začetku geselskega članka je zaporedna številka frazema, ki omogoča laž- ^ jo orientacijo v razpravljalnem delu prispevka. Sledi fonetično poknjižena13 narečna 1 oblika frazema v slovarski obliki14 v polkrepkem tisku, njegov del v poševnem tisku 9 daje informacijo o vezljivosti,15 v poševnem, a ne krepkem tisku, je tudi morebitni • časovni kvalifikator, za znakom • je podan fonetični zapis slovarske oblike frazema o v poševnem tisku, za njim v pomenskih narekovajih pomen ter v tem prispevku še • podatek o nevtralni/pozitivni/negativni čustveni konotaciji v obliki znakov ©, ® 13 Mišljeno je etimološko-zgodovinsko knjiženje, kot ga npr. opisuje Šekli (2008: 34) za gla-soslovno-pravopisno, oblikotvorno in besedotvorno knjiženje, zadovoljivo pa ne tudi za besedno in skladenjsko, saj ga obravnava imenoslovnega gradiva ne zahteva. Pri besednem knjiženju smo se držali pravila, da imajo narečne besede, ki hkrati niso del knjižnega sistema, v pomenskem oklepaju dodano knjižno ustreznico, skladenjsko knjiženje pa v besedilnih zgledih ni izvedeno, ker bi bili v nekaterih primerih posegi v besedilo preveliki. 14 Slovarska oblika frazema zveni okorno že v knjižnem jeziku in še toliko bolj v narečnem govoru. Pri tem je problematičen tudi besedni red take oblike, ki se ne ujema nujno s knjižnim, saj se narečni govori različnih narečij razlikujejo drug od drugega in od knjižnega jezika tudi na skladenjski ravnini. Tako se pojavi vprašanje, kateri besedni red upoštevati v primeru, ko se narečni in knjižni razlikujeta. Vzemimo npr. frazema je lažje/težje pri srcu komu, ki bi se v knjižnem jeziku glasila lažje/težje je pri srcu komu, vendar se v šentruperskem govoru pomožna oblika glagola in (prosti) morfem se postavljata na prvo mesto v primerih, ko manjka osebek ali kako drugo levo določilo (gl. npr. zglede pri fra-zemih 8, 14, 21 (srce) in 18, 22 (duša)), zato ju (in tudi druge take in podobne primere) navajamo v slovarski obliki, ki kolikor toliko ustreza narečnemu sistemu. 15 Zaimek kdo je izpuščen, kadar je iz oblike frazema razvidno, da je kot osebek možen samo človek, in dodan na koncu frazema skupaj s kaj v primerih, ko je kot osebek možen tudi leksem, ki označuje človeško -; glagol je v nedoločniku (npr. 17 prirasti k srcu komu kdo, kaj). V ustrezni obliki je glagol le v primerih, ko je osebek znan (npr. 20 srce se trga komu star.), ko ga ni mogoče določiti (npr. 22 stiska (stisne) pri srcu koga kaj) 280 in ko je raba zamejena samo na en glagolski čas (npr. 8 je (ni) na srcu zraslo komu kaj). in V drugi vrstici je frazem v narečnem besedilnem (stavčnem) zgledu v pošev- ^ nem tisku in za znakom - njegova fonetično poknjižena oblika. V četrti vrstici znak w y uvaja podatek o tem, ali se narečni frazem nahaja v pregledovanih delih SSF in SF (za pomen uporabljenih znakov gl. točko 4). Znotraj šentruperskih frazemov ^ pomenita oklepaja naslednje: () v okroglih oklepajih so zamenljive sestavine, v <> ^ lomljenih oklepajih so fakultativne sestavine; znaki v frazemih iz SSF in SF so v 1—1 skladu s tam rabljenimi. iT 3.2 Frazemi s sestavino srce Ph 1 biti ko16 nožič17 v srce kaj • bet ku nuojšč u sarcie kej 'zelo prizadeti koga kaj' ® Tie bes&:die sa blie pa ku nuojšč u sarcie. - Te besede so bile pa kot nožič 'nož' v srce. y SSF (602) ~ kot bi kdo komu porinil nož v srce /ekspr.; primera/ kaj zelo prizadene koga; SF kaj je (kakor) nož v srce komu/za koga kaj zelo prizadene koga 2 biti mehkega srca • bet msxkaga sarca: 'biti občutljiv, čustven, usmiljen' ® 1—1 Je msxkaga sarca:. - Je mehkega srca. y SSF (898) biti mehkega srca gl. mehkega srca /nevtr.; pren., v povedni O rabi in kot pril./ usmiljen; prim. imeti mehko srce; SF18 biti mehkega srca in imeti mehko srce biti usmiljen, sočuten, popustljiv 3 biti pri srcu komu19 kdo, kaj • bet par ssrc kiermu gdu:, kej 'biti všeč komu N kdo, kaj; imeti rad koga, kaj' ® Ta: mu:ska mi pa nS:j xudu: par ssrc. / Suoset mi-j20 žie ad ma:lga par ssrc. - l_) Ta muzika mi pa ni hudo 'zelo' pri srcu. / Sosed mi je že od malega pri srcu. y SSF (896) biti komu pri srcu /ekspr.; pren., tudi nikal./ biti ljubljen, zaželen; SF je pri srcu komu kdo, kaj ugaja, je všeč komu 4 dati roko na srce • dat rakuo na sarcie 'priseči' © Da:m rakuo na sarcie, die n&:j blu tu: taku:. - Dam roko na srce, da ni bilo to tako. y SSF -; SF (položiti) roko na srce 'iskreno' 5 gnati si k srcu • gnat si x ssrc 'zelo se vznemirjati, mučiti zaradi česa, jemati kaj preveč za res, biti prizadet' ® 16 Kot primerjalni veznik se v šentruperskem govoru pojavlja ko, redko kakor (nar. kukar). 17 V slovarskem delu sestavka so v frazemih podčrtane besede, pod katerimi bi se frazem nahajal v slovarju z vsemi sestavinami. 18 Nataša Detič (2007) obravnava frazeme z več vidikov (glede na pomenske sestavine, glede na skladenjske vloge ter glede na izkušenjsko in kulturno podstavo frazemov), zato se vsak nahaja na več mestih. Iz tega razloga strani niso navedene. 19 V šentruperskem govoru se namesto zaimka kdo v vseh sklonih pogosteje rabi kateri, možni pa sta obe obliki. Iz tega razloga je v poknjiženi slovarski obliki navedena prva (zaradi večjega približka knjižni), v narečni pa druga oblika (namesto dvojnic pri obeh). 20 Vezaj označuje s premorom neločljivo celoto, v kateri lahko prihaja do hiperredukcij (ga-j za ga je), drugačnih uresničitev nekaterih fonemov (npr. sie-u žie za sie buo žie), akutirane- ga namesto cirkumflektiranega tonskega poteka v izglasju (npr. kuky:-je za kuky: je) ipd. 281 K O S r O V z N A P S K PO o 00 2 10 11 Nie si tu:kx sgrc gnat, sie-u žie kuku: rešim! - Ne ženi si toliko k srcu, se bo že kako rešilo! y SSF (897) gnati si [kaj] k srcu /ekspr.; pren. tudi nikal./ žalostiti se, vznemirjati se (zaradi česa); SF (preveč) gnati/vzeti/(pog.) jemati si k srcu (kaj) žalostiti se, vznemirjati se, vznemiriti se (zaradi česa) imeti trdo srce ko kamen • met tgrt sarcie ku ka:man 'biti brezčuten, neusmiljen' ® Taku ga-j pra:su, nej puča:ka, u:n pa neč - ma tgrt sarcie ku ka:man. - Tako ga je prosil, naj počaka, on pa nič - ima trdo srce kot kamen. y SSF ~ (320) imeti kamen namesto srca /ekspr., pren./ biti neusmiljen, ne-sočuten; (897) imeti trdo srce /nevtr.; pren./ biti neusmiljen, neprizanesljiv: sop.: biti trdega srca; trdega srca (900) /nevtr.; pren., v povedni rabi in kot pril., tudi nikal./ neusmiljen, neprizanesljiv; SF ~ imeti kamen namesto srca biti neusmiljen, nesočuten, brezčuten; biti trdega srca biti neusmiljen, neso-čuten, nepopustljiv; imeti trdo srce biti neusmiljen, nesočuten, nepopustljiv je lažje pri srcu komu • je la:žipar sgrc kiermu 'bolje se počuti kdo (zaradi določenega dogodka), odleglo je komu' ® Zdej mi je pa la:ži par sgrc, k-sam mu puva:dau, ka:r mu grie. - Zdaj mi je pa lažje pri srcu, ko sem mu povedal, kar mu gre. y SSF -; SF ~ lahko je pri srcu/duši komu kdo je brezskrben je (ni) na srcu zraslo komu kaj • je (n&:i) na sgrc zra:stlu kiermu kej 'kdo je (ni) neločljiv od česa' O Sie buji: za ti:st, ku die mu-j na sgrc zra:stlu. / Kar uziem, sa mi n&:j na sgrc zra:stlu! - Se boji za tisto, kot da mu je na srcu zraslo. / Kar vzemi, saj mi ni na srcu zraslo! y SSF -; SF - je težje pri srcu komu • je tiežipar sgrc kiermu 'kdo je žalosten, čuti tesnobo' ® Zdej mi buo pa šie tieži par sgrc, ku vS:m, kuku:-je ž juo. - Zdaj mi bo pa še težje pri srcu, ko vem, kako je z njo. y SSF -; SF ~ težko je (pri srcu/duši) komu kdo je žalosten, čuti tesnobo kamen se je odvalil od srca komu • ka:man se-j adva:lu at sarca: kiermu 'rešen je skrbi' ® Pu:f sam pupla:čeu, zdej se-m-je pa ka:man adva:lu at sarca:. - Dolg sem poplačal, zdaj se mi je pa kamen odvalil od srca. y SSF (322) kamen se je odvalil od srca komu /ekspr., pren./ odleglo mu je;21 rešen je skrbi; SF kamen se odvali od srca komu rešiti se velike skrbi, nadloge ležati (leži) na srcu komu kaj • lja:žet (leži:) na sgrc kiermu kej 1. 'je komu veliko do česa, je komu kaj zelo pomembno' O; 2. 'teži, muči koga kaj' ® 1. Damači:je mu ad n&:kdej na sgrc leži:. - Domačija mu od nekdaj na srcu leži. 2. Karpuv&:j, ka:r ti leži: na sgrc! - Kar povej, kar ti leži na srcu! y SSF (322) ~ [kot] kamen na srcu /ekspr.; primera/ kar koga zelo teži, muči; (323) ležati komu kot kamen na srcu /ekspr.; primera tudi s kakor/ 6 7 8 9 21 Tega pomena narečni frazem nima; ustreza mu frazem 7 je lažje pri srcu komu. zelo težiti koga; SF kaj leži na srcu/duši komu oz. imeti na srcu/duši kaj ^ kaj povzroča skrb, duševno breme komu22 12 ne imeti srca • nie met sarca: 'biti brezčuten, neu- ^ smiljen' ® Ce-jpa tu: nariedu, pa r&:s n&:ma sarca:. - Če je pa to naredil, pa ^ res nima srca! y SSF (898) ne imeti srca [za koga/kaj] /eksp.; pren./ biti brezsrčen, neusmiljen; SF biti brez srca oz. ne imeti srca (za koga/kaj) biti neusmiljen, & nesočuten, brezčuten (do koga) 13 ne imeti srca za kaj • nie met sarca: za kej 'ne moči česa storiti zaradi usmiljenja' ® N&:mam sarca:, de-p jast ku:ra zakla:la. - Nimam srca, da bi jaz kuro zaklala. y SSF ~ (898) ne imeti srca /eksp.; pren., navadno z da/ ne imeti poguma; SF - (biti brez srca oz. ne imeti srca (za koga/kaj) biti neusmiljen, nesoču-ten, brezčuten (do koga)) 14 od žalosti poči srce komu (v pogojni obliki) • ad ža:lastpuoč sarcie kiermu 'biti zelo žalosten' ® Sam mi:slu, de-j buo sarcie ad ža:lastpuoču, k-je si:na zgebi:la. - Sem mislil, 1—1 da ji bo srce od žalosti počilo, ko/ker je izgubila sina. y SSF -; SF ~ srce poči komu (od žalosti) umreti 15 polagati na srce komu kaj • pula:gat na sarcie kiermu kej 'prositi koga kaj, ^ priporočati komu kaj' O Tu: ti pula:gam na sarcie -pu:st zad&:uo par mier! - To ti polagam na srce - N pusti zadevo pri miru! y SSF -; SF polagati/položiti na srce komu kaj; (govoriti na srce komu) >-> prepričevati koga o pravilnosti česa, opozarjati ga, priporočati mu kaj 16 pride do srca komu kaj • pri:die da srca: kiermu kej ' kaj gane, prizadene koga' ® Mu:-jparšlu: da srca:, de se-j zjuokau. - Mu je prišlo do srca, da se je zjokal. y SSF -; SF kaj gre do srca komu kaj gane, prizadeva, prizadene koga 17 prirasti k srcu komu kdo, kaj • parrsst x sarc kiermu gdu:, kej 'postati drag, ljub komu kdo, kaj' ® Dva: dni: sta bla skep, pa mu:-j či:st x sarc parra:stu. - Dva dni sta bila skupaj, pa mu je čisto k srcu prirasel. y SSF -; SF prirasti k srcu komu kdo/kaj kdo vzljubi koga, kaj 18 raniti do srca koga • ra:nt da sarca: kierga 'prizadeti koga' ® S tam bes&:dam me-j ra:nu da sarca:. - S temi besedami me je ranil do srca. y SSF -; SF ~ kaj sega/seže do srca/v srce komu kaj gane, prizadeva, prizadene koga 19 s težkim srcem • s taškam sarcam 'težko, nerad' ® S taškam sarcam sam tu: rieku (nariedu). - S težkim srcem sem to rekel (naredil). y SSF -; SF s težkim srcem težko, s tesnobo, žalostjo 22 Pomena se ujemata samo s pomenom 2 narečnega frazema. K O S r O V z N A P S K 20 srce se trga komu star. • sarcie sie targa kiermu 'biti zelo žalosten, razočaran' ® Sarcie sie mi targa, ku vi:dam tu:k aldi: la:čnex. - Srce se mi trga, ko vidim toliko ljudi lačnih. y SSF -; SF ~ kdo/kaj trga dušo/srce komu povzročati duševno bolečino, čustveni nemir komu 21 srce skoči (pade) v hlače komu • sarcie skuoč (paidie) u xla:čie kiermu 'zelo se prestrašiti, zbati se, izgubiti pogum' ® Se-j tu:k ustraišu, die mu-j sarcie u xla:čie skuaiču (pau). / Na grieš napr&:j? Ti:-j sarcie u xla:čie pau (skuaiču), al kaj?! - Se je tolikanj ustrašil, da mu je srce skočilo/padlo v hlače. / Ne greš naprej? Ti je srce v hlače padlo (skočilo), ali kaj?! y SSF (899) srce je padlo v hlače komu /ekspr.; pren., 3. os. ed./ kdo se je zbal, izgubil pogum; SF srce pade/uide v hlače komu (pog.) zbati se, izgubiti pogum 22 stiska (stisne) pri srcu koga kaj • par sarc stiska (stisne) kierga kej 'občutiti tesnobo, strah' ® Mie par sarc sti:ska (sti:sne), ku pumi:slam, die grieš na avijom. - Me stiska (stisne) pri srcu, ko pomislim, da greš na avion. y SSF -; SF ~ pri srcu stiska/stisne koga biti ganjen, prizadet, ganiti, prizadeti koga PO o CO 2 3.3 Frazemi s sestavino duša 1 biti brez duše • bet bras du:šie 'biti slab, pokvarjen človek' ® Ta:-jpa bras du:šie, sa se vh:j. - Ta je pa brez duše, saj se ve. y SSF -; SF biti brez duše/srca biti neusmiljen, nesočuten, brezčuten (do koga) 2 dati dušo za kaj • dat du:šie za kej 'vse žrtvovati za kaj' ® Ta: b-da:u du:šie za tist suj špo:rt. - Ta bi dal dušo za tisti svoj šport. y SSF (156) ~ dati vse od sebe /ekspr.; pren./ narediti vse, kar je mogoče, zelo se potruditi; SF - 3 duša krščanska • du:šie karšča:nska 'vzklik; izraža prizanesljivo karanje' ® Du:šie karšča:nska, kua-pa d&:laš! - Duša krščanska, kaj pa delaš! y SSF -; SF - 4 duša pokvarjena • du:šie pukva:rjena 1. 'slab, pokvarjen, nepošten človek'; 2. 'vzklik ogorčenja nad besedami, obnašanjem koga' ® 1. Tu:-j ana du:šiepukva:rjena. - To je ena pokvarjena duša. - 2. Dej na dej, du:šiepukva:rjena! - Daj no daj, duša pokvarjena! y SSF -; SF - 5 ena dobra duša • ana da:bra du:šie 'pošten, dober človek, dobričina' ® Tu:-jpa taku ana da:bra du:šie. - To je pa tako ena dobra duša. y SSF (188) dobra duša /ekspr.; pren./ dober človek; SF biti kakšna [do- ^ bra/mehka ...] duša biti kakšnega značaja (biti dober/mehek ... po značaju) 6 imeti na duši (na vesti) koga • met na du:š (na va:st) kierga 'občutiti krivdo ^ za smrt ali nesrečo koga' ® Ga buo mu na du:š (na va:st) da kuonca. - Ga bo imel na duši (na vesti) do ^ konca [življenja]. y SSF (188) imeti kaj na duši /ekspr.; pren./ 2. imeti koga, kaj na vesti, biti kriv česa; SF ~ kaj leži na srcu/duši komu oz. imeti na srcu/duši kaj kaj & povzroča skrb, duševno breme komu 7 je hudo pri duši komu zast. • je xudu:par du:š kiermu 'zelo hudo je komu, žaluje' ® Mi-jpar du:šxudu:, de-j taku mla:da umsrla. - Mi je pri duši hudo, da je tako mlada umrla. y SSF -; SF kako je pri duši/srcu komu kako se kdo počuti, kaj občuti (tudi kako je komu) 8 kolikor duša da komu • kukar du:šie da: kiermu 'kolikor kdo hoče, more; po mili volji' © Pi pa ji, kukar ti du:šie da:! - Pij in jej, kolikor ti duša da! y SSF -; SF kar/kolikor duša/srce poželi komu veliko, vse 9 ležati na duši komu kaj • lja:žet na du:š kiermu kej23 'težiti, vznemirjati koga O kaj, imeti slabo vest' ® Tu: mu pa leži: na du:š žie dauk ca:jt. - To mu pa leži na duši že dolgo časa. hh y SSF (189) ležati komu kaj na duši /ekspr.; pren., 3. os. ed., dov. obležati/ N čustveno vznemirjati, težiti, imeti kaj na duši 2. imeti koga, kaj na vesti, biti H kriv česa; SF kaj leži na duši/srcu komu povzročati skrb, duševno bolečino >—> komu 10 ljuba duša • lu:ba du:šie 'vzklik; izraža prizanesljivo karanje' ® Ja lu:ba du:šie, ka mi:slaš, de-s sa:m ti: na sv&:t! - Ja ljuba duša, kaj misliš, da si samo ti na svetu! y SSF -; SF ljuba duša (nagovor) 11 mirne duše • mierne du:šie 'brez oklevanja, bojazni' ® Mierne du:šie vziem. - Mirne duše vzemi. y SSF (190) mirne duše /nevtr.; prisl. zv./ brez pomislekov, skrbi; SF mirne duše brez pomislekov, zadržkov 12 na vernih duš dan24 • na viernex du:š da:n 'krščanski praznik vernih duš, 2. november' © A Kda:j spet pri:deš? B Na viernex du:š da:n. - A Kdaj spet prideš? B Na vernih duš dan. y SSF -; SF - 23 Besedni red z nedoločnikom na začetku je sicer možen, a pogosteje bi se pri rabi nedoloč-nika reklo na du:š lja:žet kiermu kej; tako še pri frazemih 14, 15, 17 in 19. 24 Zveza sicer ne ustreza vsem merilom frazemskosti, a jo zaradi trdnosti zgradbe puščamo med frazemi. K O S r O V z N A P S K PO o to 2 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 nekaj za dušo • na:kej za du:šie 'nekaj za lastno zadovoljstvo' ® Tu:-j blupa na:kej za du:šie. - To je bilo pa nekaj za dušo. y SSF -; SF - pihati na dušo komu • pi:xat na du:šie kiermu 'prilizovati se komu' ® Na du:šie mupi:xa - žie vS:j, zakaj. - Na dušo mu piha - že ve zakaj. y SSF (190) ~ pihati komu na dušo /pog., ekspr.; pren., dov. pihniti, popihati/ vneto prigovarjati, dvoriti komu; SF ~ pihati na dušo/srce komu (pog.) 1. vneto prigovarjati komu kaj, 2. dvoriti komu poznati v dušo koga • puznat u-du:šie kierga 'dobro poznati koga' ® T&:ga pa u-du:šie puzna:m. - Tega pa v dušo poznam. y SSF ~ (173) videti koga v dno duše /ekspr.; pren./ zelo dobro poznati koga, vedeti za njegove misli, želje; SF ~ v globino duše; v dno duše zelo pri moji duši • par-mej du:š 'groba kletev' ® Par-mej du:š/du:š, buo že-nkat mier, al ne! - Pri moji duši, bo že enkrat mir ali ne! y SSF - [(193) pri geslu živa duša sta omenjena frazema krščena duša in krščen duš, ki slovarsko nista obdelana]; SF ~ pri moji duši (pog.) (preklinjanje ali prisega) privezati si dušo • parviezat si du:šie 'najesti in napiti se' ® Na, zdej smuo si pa du:šie parveza:l, griemuo pa spet da:lat. - No, zdaj smo si pa privezali dušo, gremo pa spet delat. y SSF (191) privezati si dušo, podpreti si dušo /šalj.; pren./ utešiti si žejo, glad; SF podpreti/privezati si dušo (šalj.) potešiti si žejo in/ali lakoto skoraj (kmalu) dušo spustiti/izpustiti • skuor (xma:l) du:šie spestet 'zelo se namučiti, utruditi, zadihati' ® Sam skuor du:šie spesti:la, prS:dan sam ta kuoš damu: parnja:sla, u ta: brS:k. - Sem skoraj dušo spustila, preden sem ta koš domov prinesla, v ta breg. y SSF -; SF - spustiti/izpustiti dušo • spestet du:šie 'umreti' ® U:n je pa že zda:unej du:še spu:stu. - On je pa že zdavnaj dušo spustil. y SSF (189) izpustiti dušo /evfem.; pren.; tudi spustiti/ 1. umreti, 2. prenehati delovati; SF izdihniti/izpustiti dušo (evfem.) umreti trpeti ko duša v vicah • tarpa:t ku du:šie u-vi:cax 'zelo trpeti' ® Tarpi: ku du:šie u-vi:cax, pa-j naban na puma:ga. - Trpi kot duša v vicah, pa ji nobeden 'nihče' ne pomaga. y SSF -; SF [trpeti/vpiti ...] kot duša v vicah zelo z dušo in telesom • z du:šie in teliesam 'predano' ® Z du:šie in teliesam je par stva:r. - Z dušo in telesom je pri stvari. y SSF (191) z dušo in telesom /ekspr.; dvojč., pren., prisl./ popolnoma, brez pridržka; SF z dušo in telesom popolnoma, brez pridržka žalosten v dno duše • ža:lastan u dnu du:šie 'zelo, globoko žalosten' ® Je biu ža:lastan u dnu du:šie. - Je bil žalosten v dno duše. y SSF ~ (172) v dno duše /ekspr.; prisl. zv./ izraža visoko stopnjo, intenzivnost čustvene prizadetosti; izraža veliko mero, stopnjo; SF ~ v globino duše; v dno duše zelo 23 živa duša, pogosto zanik. ni (ne imeti) žive duše • ži:va du:šie, nej (nie met) ^ ži:vie du:šie '(vsaj) kdo oz. kakšen človek; ni (ne imeti) nikogar' O Die-b-bla usa:j ana ži:va du:šie kjie, al čez dam nej ži:vie du:šie na tam Kri:žem Puot. / N&:mam žirvie du:šie. - Da bi bila vsaj ena (kakšna) živa duša ^ kje, ali čez dan ni žive duše na tem Križevem Potu (zaselek Vesele Gore). / ^ Nimam žive duše. y SSF (193) živa duša /ekspr.; pren., nikal./ nihče; SF živa duša nihče iT 4 Šentruperski frazemi s sestavinama srce in duša v odnosu do (vse)slovenskih frazemov N Slovenci obsežnejšega slovarja frazemov knjižnega jezika še vedno ne premoremo, zato je primerjava s knjižnimi frazemi praktično nemogoča. Tako Nataša Detič (2007) kot Keber (2011) sta frazeme črpala največ iz gradiva v SSKJ, razen tega pa tudi iz drugih virov, med drugim, zlasti Nataša Detič, tudi elektronskih (Keber 2011: 13; Detič 2007: 21). Oba frazeme pojmujeta kot »slovenski frazemi« (Keber) oziroma »somatska frazeologija slovenskega jezika« (Detič), torej brez zunanje zvrstne oznake, pri čemer Keber pravi, da »[n]avajanje oznak pomeni, da bo slovenski frazeološki slovar normativen [...]« (Keber 2011: 11) in »da je v Slovarju slovenskih frazemov večinoma z izčrpnimi ponazoritvami zajet, stilno in slovnično ovrednoten ter pomensko in izvorno razložen velik del frazemov, ki se pojavljajo v knjižnem jeziku in vsakdanjem govoru na vseh področjih življenja.« (Keber 2011: N 30) Oba sta si ustvarila svoj gradivski nabor frazemov in jih obdelala skladno s H ciljem: Keber slovarsko, Nataša Detič neslovarsko, z več drugih vidikov. Tako je možna samo primerjava šentruperskih frazemov s sestavinama srce in duša z enim in drugim naborom frazemov z istima sestavinama in z namenom, da se ta nabor morda dopolni s temi in vsemi drugimi že prej ali pa kdaj v prihodnje zbranimi frazemi. Zaradi gospodarnosti tudi v tem razdelku uporabljamo isti okrajšavi kot v slovarskem delu sestavka, tj. SSF in SF, za katerima se pojavi iz njiju izpisan ustrezen frazem ali več frazemov ali pa znak -, če frazema v njiju ni. Znaku - lahko v oklepaju sledi eden ali več frazemov, ki so narečnemu sestavinsko blizu, skladenjsko in/ali pomensko pa so različica ali drug frazem. Okrajšavama lahko sledi tudi znak za njim pa eden ali več blizupomenskih frazemov. V nadaljevanju izpostavljamo samo tiste šentruperske frazeme, ki jih ni v nobenem od naborov oziroma se ti sestavinsko ali pomensko toliko razlikujejo, da so vsaj povsem nova različica ali pa nov frazem. Za primer nove različice naj navedem šentruperski frazem 6 imeti trdo srce ko kamen,25 katerega ustreznico najdemo v SSF in SF v frazemih imeti kamen namesto srca, pa tudi imeti trdo srce in (biti) trdega srca, ki jih v šentru-perskem govoru ni. 25 V taki obliki pa srečamo frazem v Pleteršnikovem slovarju (geslo srce): ima trdo srce kakor kamen. 1—1 4.1 SSF ima slovarsko obdelanih 25 frazemskih enot (in njihovih neštetih razlita čic) s sestavino srce, pri čemer so šteti frazemi, ki imajo svoj geselski članek pod N sestavino srce ali kakšno drugo sestavino, SF pa 62 frazemskih enot (in njihovih 1—1 različic). SSF ne navaja naslednjih 9 frazemov ali različic, znanih v šentruperskem ^ govoru: 4 dati roko na srce, 6 imeti trdo srce ko kamen, 7 je lažje pri srcu komu, O 8 je (ni) na srcu zraslo komu kaj, 9 je težje pri srcu komu, 11 ležati (leži) na srcu s komu kaj (1. pomen), 14 od žalosti poči srce komu, 18 raniti do srca koga, 22 L stiska pri srcu koga kaj, SF pa ne navaja le različice 6 imeti trdo srce ko kamen 0 (ki pa jo najdemo v Pleteršnikovem slovarju). Frazemskih enot (in njihovih različic) s sestavino duša je v SSF 21, v SF pa 53. SSF in SF ne obravnavata naslednjih 7 oziroma 8 frazemov, znanih v šetruperskem govoru: 2 dati dušo za kaj, 1 3 duša krščanska, 4 duša pokvarjena, 13 nekaj za dušo, 16 pri moji duši (SSKJ: pog., kot podkrepitev povedanega pri moji duši, da ni res, kar N lahko pretvorimo v frazem pri moji duši 'kot podkrepitev povedanega'), 18 skoraj A dušo spustiti/izpustiti (SSKJ: ekspr. tekel je, da bi kmalu dušo izpustil 'zelo hitro', p kar je, če bi pretvorili v frazem kmalu dušo izpustiti (v pogojni obliki) sorodno i ali enako šentruperskemu frazemu), 12 na vernih duš dan; samo SSF pa nima S frazema 8 kolikor duša da komu. Pojavnost frazemov, dobljenih v šentruperskem ^ govoru, smo preverjali tudi v SSKJ in ugotovili, da skoraj vse (izjemi sta le dve) 1 v svoji obravnavi upošteva SF, SSF pa le v zgoraj omenjenem številu. Obenem 9 lahko ugotovimo, da je SSKJ delo, vsaj kar se tiče frazemov s sestavinama srce in • duša, ki še vedno vsebuje največ frazemov (oziroma frazemskega gradiva), le da o vsi niso obravnavani kot frazemi (tj. v frazeološkem gnezdu za znakom •), ampak • jih lahko najdemo tudi med ponazarjalnim gradivom. Temu naboru frazemov lahko 2 iz šentruperskega govora dodamo različico frazema s sestavino srce (ki jo vsebuje že Pleteršnikov slovar) 6 imeti trdo srce ko kamen in 4 ali 5 frazemov s sestavino duša: 2 dati dušo za kaj,26 3 duša krščanska, 4 duša pokvarjena, 13 nekaj za dušo (in 12 na vernih duš dan). 4.2 Kot je bilo povedano že v uvodu, zasledimo pri mnogih frazemih zamenljivost sestavin srce in duša ob ohranitvi pomena frazema.27 Naj navedem samo zgoraj navedene primere, vsi so iz SF: težko je (pri srcu/duši) komu, lahko je pri srcu/duši komu, kaj leži na srcu/duši komu oz. imeti na srcu/duši kaj, kdo/kaj trga dušo/srce komu, biti brez duše/srca, kar/kolikor duša/srce poželi komu, pihati na dušo/srce komu (pog.). Opažamo, da v šentruperskem govoru te variantnosti ni oziroma da obstaja frazem ali s sestavino srce ali s sestavino duša, npr.: 7 je lažje pri srcu komu, 9 je težje pri srcu komu, 11 ležati (leži) na srcu komu kaj, 20 srce se trga komu star., 1 biti brez duše, 2 je hudo pri duši komu 26 SSKJ: ekspr. dušo bi dala zanj vse bi žrtvovala za njegove koristi; na vsak način si ga želi pridobiti; torej dati dušo za koga in ne za kaj kot v šentruperskem frazemu. 27 Nataša Detič (2007: 78) o tem meni: »Variantnost sestavin srce in duša je posledica obema sestavinama skupnega simbolnega pomena obeh delov telesa, tj. središče čustev.« zast., 6 imeti na duši (na vesti) koga, 8 kolikor duša da komu, 9 ležati na duši komu kaj, 14 pihati na dušo komu. Prav tako v šentruperskem govoru opažamo odsotnost frazemov s sestavino srce, ki izražajo ljubezenska čustva.28 5 Sklep Ph Z obravnavo frazemov s sestavinama srce in duša, zbranimi v šentruperskem govoru vzhodnodolenjskega podnarečja, in primerjavo s tistimi, ki so obravnavani v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra (2011) in magistrskem delu Nataše Detič Somatska frazeologija slovenskega jezika (2007) ter v gradivskem delu in fra-zeološkem gnezdu Slovarja slovenskega knjižnega jezika, smo prišli do naslednjih SJ ugotovitev: (1) Sestavini v slovenskem (knjižnem) jeziku pogosto nastopata kot zamenljivi, kar pa za šentruperski govor ne velja. (2) Večina frazemov z obema sestavinama v šentruperskem govoru izraža občutja ali njihovo stopnjevanje (malokrat stopnjevanje dejavnosti) ter negativne in pozitivne človekove lastnosti, pri čemer je izvzeto izražanje ljubezenskih čustev. (3) Veliko več frazemov z obema sestavinama v govoru izraža negativno kot pozitivno občutje, čustvo, lastnost ali dejanje (26 : 14). (4) Primerjava s frazemi, obravnavanimi v SSF, SF in SSKJ je pokazala nekaj razlik v pomenih frazemov in pridala nekaj novih frazemov s sestavino duša. O Predvidevamo, da bosta najprej zapis, nato pa primerjava med večjim nabo- ^ rom različnih frazemov v slovenskih narečjih pokazala zanimive kulturološke raz- hh like med slovenskimi pokrajinami, zato se moramo terenskih raziskav lotiti načrt-neje. Razvoj slovenskega narečnega slovaropisja je lep prispevek k temu, ne more H pa povsem nadomestiti bolj specializiranih narečnih frazeoloških slovarjev. Viri in literatura Bezlaj 1977 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1: A-J, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1977. Detič 2007 = SF = Nataša Detič, Somatska frazeologija slovenskega jezika: magistrsko delo, mentorica Erika Kržišnik, Ljubljana: [N. Detič], 2007. Keber 2011 = SSF = Janez Keber, Slovar slovenskih frazemov, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011 (Slovarji). Kržišnik 2009 = Erika Kržišnik, Telo in frazeologija, v: Telo v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: zbornik predavanj, ur. Mateja Pezdirc Bartol, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009 (Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 45), 151-168. 28 Taki so npr. (navajamo jih v obliki, kot so v SF): dati/(knjiž.) podariti/pokloniti srce komu 'čustveno, zlasti ljubezensko se navezati na koga', izriniti iz čigavega srca koga 'povzročiti, da kdo preneha ljubiti koga zaradi drugega', srce bije/gori komu za koga 'zelo ljubiti koga', streti/zlomiti koga/srce komu 'čustveno, predvsem v ljubezni zelo prizadeti koga', v srcu nositi koga/kaj 'biti zaljubljen v koga, imeti rad koga, kaj' itd. Menac - Fink-Arsovski - Venturin 2003 = Antica Menac - Željka Fink-Arsovski - Radomir Venturin, Hrvatski frazeološki rječnik, Zagreb: Naklada Ljevak, 2003. N Pleteršnik 1894-1895 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar I—II, Ljubljana: ZRC SAZU [elektronska različica]. K SF ^ Detič 2007 0 Smole 2007a = Vera Smole, Vprašanje kvalifikatorjev v slovenskih (frazeoloških) s slovarjih knjižnega jezika in narečij (na primeru frazemov s sestavino rit, zadnjica, zadnja plat), v: Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah: Eu-rophras Slovenija 2005, [Strunjan, 12.-14. september 2005], ur. Erika Kržiš-nik - Wolfgang Eismann, Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slove-nistiko, 2007, 299-312. 1 Smole 2007b = Vera Smole, Pomen leksema oko kot sestavine frazemov v slo- venskem vzhodnodolenjskem govoru Šentruperta, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku 50 (2007), 853-862. A Snoj 2003 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 220 03. P SSF ^ Keber 2011 i SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana: SAZU oz. ZRC SAZU (izd.) - DZS (zal.), 1970-1991 (elektronska verzija). ^ Šekli 2008 = Matej Šekli, Zemljepisna in osebna lastna imena v kraju Livek in njegovi okolici, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2008 (Linguistica et philologica 22). h-* Phrasemes with the components 'heart' and 'soul' in the Lower Carniolan local dialect of Šentrupert Summary Several findings are revealed by analysis of twenty-two phrasemes containing the word srce 'heart' and twenty-three phrasemes containing the word duša 'soul' that were collected in the eastern Lower Carniolan local dialect of Šentrupert and then lexicographically organized. 'Heart' mainly occurs in a metaphorical sense in phrasemes, and so both elements are conceived as the center of human emotions and feelings, and consequently also human character traits. The phrasemes can be divided into groups expressing: (1) sadness (including disappointment and hurt), (2) amplified intensity of feelings, (3) amplified intensity of acts (rare), and (4) positive and (5) negative human character traits. With regard to phrasemes, it makes more sense to talk about close meaning than identical meaning—despite the same semantic description of various phrasemes—because there may be only small differences in their meaning and usage. The number of phrasemes with one or the other component is approximately the same and they are classified under the semantic groups above approximately the same way. In addition, both surprisingly express the same types of emotions or feelings: they express negative human feelings and traits twice as frequently as positive ones.