138 RAZPRAVE, [TUDIJE France Novak PREDPONI V- IN U- V JEZIKU SLOVENSKIH PROTESTANTSKIH PISCEV 16. STOLETJA 0 Razvoj predpon v- in u- v slovenskem knjižnem jeziku nadrob- neje ni popisan, čeprav je zanimiva zgodba. Enotnost, ki je bila pri protestantskih piscih na koncu njihovega obdobja dosežena, je bila kasneje porušena in se dolgo ni na novo vzpostavila. Današnje stanje je urejeno zlasti po pomenskem načelu, ki ga je prvi uveljavil Metelko v slovnici (Metelko, 1825:144–145), kar je Škrabec obžaloval; prikazano je v Bajčevem besedotvorju (Bajec, 1959:114–118, 131–133), Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ V 1991, 214–249 in 349–600), Toporišičevi slovnici (Toporišič, 2000: 221–222) in Slovenskem pravopisu (SP 2001:1601–1633 in 1634–1694). 1 Pri urejanju in raziskovanju besedja slovenskih protestantskih piscev, kjer zdaj teče izdelava Besedišča jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, pri kateri gre za urejanje in opremljanje iztočnic z besednovrstnimi in pomembnejšimi slovničnimi oznakami, ki uteme- ljujejo samostojnost in obliko iztočnic, in tudi za urejanje kartoteke (Merše, 2004:7–31),1 smo naleteli tudi na vprašanje, kako so prote- stantski pisci 16. stoletja uporabljali predponi v- in u-. Hitro je bilo jasno, da je bilo pri njunem razvoju zanimivo gibanje. Pregledati je bilo treba vsa besedila. Takih raziskav smo se lahko lotili, ko je bilo zbrano vse gradivo,2 pred tem so bile natančne analize otežene. 1 V razpravi je na zgledih vzorčnih primerov popisana zahtevnost in pomemb- nost dela. 2 Razprava je narejena na podlagi kartoteke popolnega izpisa vseh slovenskih besedil slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, za katero skrbi Sekcija za zgodovino slovenskega jezika na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša pri ZRC SAZU. Brez kartoteke bi bila natančna raziskava zelo otežena. 139 Ker protestantski pisci povezujejo predlog v in predpono v- in ju pišejo deloma po enakih pravilih, je treba raziskati poleg predpone v- tudi rabo predloga v.3 V tem prispevku bo analizirana samo raba predpon. Njihov razvoj se vključuje v iskanje in oblikovanje govorne in pisne podobe slovenščine. Iskanje najboljših možnosti, ki je zlasti vidno pri P. Trubarju, a so se ga udeležili tudi Krelj, Dalmatin in Bohorič, drugi pa manj, je bilo dokaj živahno in rečemo lahko, da je končni dosežek, prikazan v DB 1584, logičen rezultat iskanja. Teme sem se lotil, ko sem ugotovil, da je smiselno govoriti samo o predponah v- in u-, ne da bi se spuščal nadrobneje v načela zapisovanja glasov in ne da bi analiziral vplive nemške, latinske in drugih pisav na naš pravopis v začetkih knjižnega jezika, o čemer sta na več mestih razpravljala Škrabec in Ramovš. Metoda, uporabljena pri analizi, je vključevala zlasti pregled zapisovanja glagolov, pri katerih je danes predpona u-, in njihovih izpeljank, saj so današnji predponi v- in vz- tudi pri protestantih zapisovani tako. Več o pisanju glasov je pregledno predstavljeno v razpravi M. Merše (Merše, 1992:321–340). Več o pisavi protestantskih piscev sta pisala na primer S. Škrabec (prim. Moder, 1999; zlasti gesla črkopis, pisava, pisanje) in Toporišič (Toporišič, 1986:271–305). Vloga teh predpon pri tvorbi vidskih parov je popisana v razpravah M. Merše (Merše, 1995:180–192; 1996:65–78.4 Zvočnik v je delal že našim piscem 16. stoletja preglavice zaradi izgovora. V zadregi so bili, kako ga zapisovati in izgovarjati v posa- meznih položajih. Za predpono v- lahko uporabimo navodilo, ki ga je P. Trubar napisal večkrat, npr. TA 1550, 2a in TE 1555, E 3a; za predpono najbolj značilno je navodilo: de ∫e vadio … ta v. kadar od∫preda ∫toy, ∫a en mekak f. … i∫rezhi TA 1566, A 1b. Trubarjev v- sta glede izgovora raziskovala tudi Ramovš (Ramovš, 1924:130 in dalje) in Škrabec na več mestih (prim. Moder, 1999:268). 3 Predlog v in u pri protestantskih piscih bo obravnavan v posebnem sestavku. 4 Avtorica ima glagole razvrščene po sodobni rabi, gradivo pa navaja v takratni pisavi. FRANCE NOVAK 140 RAZPRAVE, [TUDIJE 2 Trubarjeva dela 2.1 Osnovne poteze zapisovanja predpone v- so razvidne iz prvih dveh Trubarjevih knjig – to sta Catechi∫mus in Abecedarium vnd der klein Catechi∫mus, oba iz 1550. V prvi slovenski knjigi TC 1550, pisani v nemški pisavi, je pri glagolih, ki jih danes zapisujemo s predpono u- ali v-, in izpeljankah iz njih samo pisava z v-: vbiti, vbraniti (3),5 vbraniti se (2), vdarjen, vgledati, vgrizniti, vkazovati (2), vliti, vmeti, vmivati, vmoriti (7), vmorjen (2), vmreti (18), vmrtov (2), vmrtvi (2), vpičiti, vslišan (3), vslišati (15), vsmiliti se, vtolažiti, vžitek (2), vživati (3). Drugo kategorijo predstavlja glagol užgati (2); ta je zapisan vu∫hke TC 1550, 109, Vue∫hgi TC 1550, 201. Protetični v- kaže na u-jevsko predpono. Tudi sestav- ljeni glagoli s prislovi, nastali po zgledih iz nemščine, se zapisujejo enako z v-: gori v∫tall TC 1550, 16a, 39, gori v∫tane TA 1550, 12. Znotraj besede je pisava v-ja, ne samo predponskega, ampak tudi drugih, pisana po drugačnih načelih, in sicer z u-jem. To je vidno že pri zanikanih oblikah, če se pišejo skupaj, npr. neuella vezh koker ta hlapez TC 1550:142. Enako je v sestavljenkah, npr. ∫po∫namo nega preueliko Mylho∫t TC 1550, 110, htimu peruoli ozha nebe∫ki TC 1550, 29. 2.1.1 Enako stanje pri pisanju predpone v- je v TA 1550. Zapisuje se redno z v-: vbijati, vslišati, vstati, vbijanje, vbraniti se, vkazati, vmeti, ki je z v- zapisan petkrat, je enkrat zapisan z u- (umeio TA 1550, A1), a tu gre za kurzivo. V naslednjem obdobju bo postalo zamenjavanje predpone v- z u- v kurzivi močno. Za vse v-je velja, da se pišejo v sestavljenkah z u-jem: odue∫he∫h TC 1550, 21, re∫ue∫he∫h TC 1550, 21, toda obaroval TA 1550, kjer gre za izpad v-ja (Škrabec, JD I, 472). 2.1.2 Če stanje, izpričano v teh dveh knjigah, primerjamo s stanjem v Brižinskih spomenikih, ugotovimo, da se je precej spremenilo. Tam je še bliže praslovanskemu stanju, tako da so na primer pri slovarjih v izdajah Brižinskih spomenikov lahko nastavili kot iztočnice glagole s predpono u- in v-.6 5 Gola številka v oklepaju za besedo opozarja na pogostnost besede ali oblike. 6 V BS 1968, 227–261, so Glossar sestavili Jože Pogačnik, Kajetan Gantar, Adela Žgur. V BS 1992, 130–153, je Slovar sestavil Janez Zor s sodelovanjem Franca Jakopina in Tineta Logarja. 141 2.2 Druga faza pisanja predpone v- se začne leta 1555, ki je prineslo vrsto novih izdaj, in traja zlasti do leta 1564. Prva značilnost je, da Trubar preide na latinsko pisavo, prejšnjo nemško pisavo pa ohrani kot drugo pisavo za robne opombe v nekaterih publikacijah. Poleg tega v nekaterih knjigah uporablja tudi manjšo latinično kurzivo. V tej kurzivi se najprej začno namesto v-jev uporabljati u-ji. To je obdob- je sodelovanja s Petrom Pavlom Vergerijem (Rupel, 1962:83–100). ABECEDARIVM (TA 1555) je že pisan v latinski pisavi. Predpona v- ima dve pisni varianti v- in u-. Prevladuje še v-: vbijati, vmreti, vslišati. Opažamo, da se že v tej knjižici pokaže v kurzivi pisava vseh malih v- jev z u-ji, npr. u∫tane TA 1555, A6a, kar smo kot enkraten pojav opazili že v TA 1550. Ker kurziva v tej knjigi ne pozna malih v-jev, je ne moremo šteti za odločujočo pri predponi v-. Pri naslednjih knjigah bomo morali ugotavljati, kako je zapisovana predpona v- v različnih pisavah. Toda še druga novost se pojavi tega leta in že v tej prvi knjižici. Poleg tega, da se predponski in drugi v-ji za predponami ali nikalnico, to je sredi besede, pišejo praviloma z u-jem, npr. ∫auershe (2) TA 1555, A5a, se pojavljajo tudi v navadni pisavi dvojnice, pisane z u-jem: gori u∫tal od ∫merti TA 1555, A3b. CATECHISMVS (TC 1555) je napisan v dveh pisavah: osnovno besedilo in predgovor, ki je podpisan z okrajšavami Ty Vashi Slushabniki inu Bratie. N. V. T., 7 sta napisana v navadni latinici, razširjeni deli naslovov in pojasnilo o katekizmu so pa v kurzivi, vendar za naše vprašanje ta kurziva ni odločilna, ker teh besed v njej ne srečujemo. Pomembna je utemelitev nove pisave: Inu nom ∫e tudi sdy, de ta nasha slouenska be∫∫eda ∫teimi latinskimi puh∫tabi ∫e lepshe inu leshei pishe tar bere Tc 1555, A 2b. V navadni pisavi prevladuje sicer pisava z v-jem, vendar so pri nekaterih besedah tudi u-ji, npr.: vbijanje, vkazati, vmeti (5), toda umeti samo enkrat, pa še tu gre za kurzivo: umeio TC 1555, A1, umoriti, toda vmoriene tiga zhloueka TC 1555, F1, vmreti (3), vslišan (3), vslišati (2), vstati je zapisan trikrat z v-, enkrat z u-. Pri gori vstati so trije zapisi z v-, a eden z u-. 7 Drugi dve inicialki pomenita Vergerija in Trubarja. Za N. je pa vprašanje odprto, Premk 1999, 67 d. domneva, da se za začetnico N. skriva priimek Nero, Vergerijev sodelavec. FRANCE NOVAK 142 RAZPRAVE, [TUDIJE TA EVANGELI SVETIGA MATEVSHA (TE 1555) je značilna po tem, da je prva knjžna izdaja dela Biblije, prevedenega v slovenščino, in po tem, da je to besedilo izšlo pri slovenskih protestantskih piscih še trikrat, v dveh Trubarjevih priredbah (v TT 1557–1558, TT 1581– 1582) in v eni Dalmatinovi (v DB 1584), pa še po tem, da je lani minilo 450 let od izida. V knjigi so uporabljene tri pisave: navadna latinska pisava, latinična kurziva in nemška pisava. Glavno besedilo in pred- govor, ki je podpisan Vashi Slushabniki inu Bratie. V. T. je pisan v latinici, v kurzivi so natiskani uvodni deli o Matevževem življenju, sumariji za vsa poglavja in zapis Lubi Slouenci, v gotici je nekaj opomb na koncu knjige. V kurzivi se mali v sploh ne uporablja, ampak vedno zamenjuje z u. Očitno gre za vprašanje pisave, zato ne štejemo, da bi bilo tu zapisovanje predpon v- z u- v kurzivi znamenje dvojnosti v sistemu. Da bo pa vseeno razvidno, kakšna je raba, bomo na razmerje opozorili tudi številčno pri pregledu besed: vbežati, vbiti, ubyena TE 1555, A5b, kurzivni tisk, ubiti TE 1555, C 4b, vbijat : ubijati (2 : 1), vdariti(6), vdarjen : udarjen (3:1), vganiti se : uganiti se (2:1), vgasiti, vgasovati, vgledati : ugledati (6 : 1), vjet, vjeti : ujam- (5 : 2), vkazati, vkrasti (4), vloviti, vmeti (3), vmiti (2) : umie TE 1555, B2b, vmoriti (6), vmreti (8), vsehniti: usahniti ( 1 : 2), usekati (2, en zapis je v navadni pisavi), vslišan, vslišati, vsmiliti se, vstrašiti se, utolashi TE 1555, A6b, gre za kurzivno pisavo, vtopljen. Ugotavljamo, da se je pisava z u-, ki je edina v drobnem poševnem tisku, kot redkejša možnost preselila tudi v navaden tisk. Položaj, v katerem bi prišla skupaj dva enaka glasova, je zapisan takole: ie vuenilu TE 1555, 30b. Poseben položaj je bil tudi pred i-jem, ker bi bila navadna rešitev zavajajoča. Današnji uiti zapisuje vuydete TE 1555, 5b, kjer protetični v kaže na predpono u-. Užgati ima samo zapis – ne vushge TE 1555, 9a. Knjižica ENA MOLITOV TIH KERSzhenikou (TM 1555), ki jo je podpisal VERGERIVS, je tiskana v kurzivi in dvojezično, v slovenščini in italijanščini. Malega v delo skoraj ne pozna, razen enkrat (∫a volo A 1a); ko gre za navadno pisavo, je vedno u. Namesto v- je zapisana predpona z u-: uieti (TM 1555, A 2b). Zanimivo je še to, da jezik nima tipičnih Trubarjevih lastnosti, zato lahko sklepamo, da je imel pri prevajanju tega besedila pomembno vlogo tudi Vergerij, sklepam, da ga ravno zaradi tega Trubar v TR 1561 niti ne omenja kot svoje besedilo. 143 Za TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA (TT 1557) je značilno, da spada v obdobje zamenjavanja v-ja z u-jem. Pri glagolih s predpono v- kot tudi pri drugih vlogah v-ja, npr. predlogu, se uporablja bodi v ali u, vsaj v vlogi predpone je pogostejši v. Zaradi zamenjavanja menim, da tudi ta publikacija ni odločilna pri določitvi temeljne oblike glagolov, sestavljenih s predpono v-. Opozarja pa to zamenjavanje na pomembna pravopisna vprašanja, ki so tekla v tem času. Prizadevanje Primoža Trubarja pri iskanju najprimernejšega sistema zapisovanja glasov in oblikovanja jezikovnega sistema je bilo izredno močno in živahno. Knjiga ima dva dela in vsebuje več besedil. Najobsežnejša so tri: TIGA NOVIGA TESTAMENTA ENA DOLGA PREGVVOR, iz Biblije štirje evangelisti in Diane tih Iogrou in KRATKA POSTILA z značilnim naslovom EN REGISHTER … (TR 1558); poleg tega pa še TA SLOVEN- SKI KOLENDAR KIR VSELEI TERpi (TKo 1557). Pisava v-jev je v vseh delih približno enaka. Pri nekaterih sestavljenkah prevladuje pisava z v-, pri drugih z u-. Za natančnejšo osvetlitev bom navedel nekaj podatkov: TT 1557 ima osemkrat ubežati, a enkrat vbežati, TR 1558 besede nima, ubijati ima TT 1557 sedemkrat, z v- pa dvakrat, TR 1557 ima pa vbijati dvakrat, z u- pa enkrat. TA DRVGI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA (TT 1560) ima dva tipa pisave: navadno in kurzivo. V kurzivi se mali v ne uporablja, zato so pri predponskih glagolih in izpeljankah iz njih, kot npr. vmoriti, vmorjen, zapisi z u-jem, močno pa prevladujejo zapisi z v-jem. Pri nekaterih glagolih ali izpeljankah iz njih pa sicer prevladujejo zapisi z v-, toda zapisi z u- so tudi v navadnem tisku vmreti (28) : umreti (5, od tega enkrat v kurzivi). SVETIGA PAVLA TA DVA LISTY (TL 1561), knjiga, napisana v treh pisavah, in sicer v latinici, kurzivi, v kateri so zapisani povzetki poglavij, in nemški pisavi, v kateri je napisan robni tekst. Pri glagolih in njihovih izpeljankah, kot so npr. vkazati, vmeti, vmoriti, vmreti, vsahniti, vživati imamo večino zapisov z u- v kurzivi, vendar je nekaj takih zapisov tudi v navadnem tisku, pri glagolu vživati, ki ima 13 pojavitev: so tri zapisane z vshiua-, šest v drobnem tisku in štiri v navadnem pa z ushiua-. Podobno razmerje je tudi pri glagolih, ki nimajo predponskega v-ja. Glagol vabiti ima pet zapisov uabi- FRANCE NOVAK 144 RAZPRAVE, [TUDIJE v kurzivi, trije zapisi so pa z vabi- v navadnem tisku in v nemški pi- savi. TR 1561je knjižica, napisana v nemščini in o pisavi v- ni gradiva. V Trubarjevi knjigi ARTICVLI OLI DEILI, TE PRAVE STARE VERE KERSZHANSKE (TAr 1562) so tri pisave: navadna latinica v glavnem besedilu, kurziva v razširjenem naslovu in kazalu in gotica v robnem besedilu: kurziva nima malih v-jev in namesto njih uporablja u, zato ta ni odločilna pri določitvi predpone. V drugih dveh pisavah se mali v uporablja, zato so skoraj vsi glagoli s predpono v- tako tudi zapisani, le redki imajo v navadni pisavi tudi zapis z u-, tako je vtolažiti zapisan dvakrat z v-, enkrat pa z u-. Sploh so posebno vprašanje samo enkrat izpričani predponski glagoli. V TAr 1562, 16b je tak vstopiti se, zapisan Sledna Nauada ∫e ima tei Ri∫nici u∫topiti. Za Trubarjev cerkveni red CERKOVNO ORDNINGO (TO 1564) je značilno zamenjavanje v- in u- tako pri predponi v- kot pri drugih začetnih v-jih. Lahko rečemo, da v tej knjigi ni razločevanja med v in u. Tudi ta knjiga ima dve pisavi: navadno latinico in kurzivo, v kateri so zapisani razširjeni mednaslovi in besedila na robu. Toda pisanje predpone v- ni odvisno od tega, ampak je zamenjavanje v obeh pisavah. Pogledali bomo razmerje med pisavo z v- in u- pri naši skupini glagolov:8 vbežati (0 : 4), vbijati (3 : 0), vbijen (4 : 2), vbiti (2 : 0), vbraniti (3 : 1), vbraniti se (1 : 2), vjeti (1 : 0), vkazanje (10 :1), vkazati (0 : 1), vkrasti (0 : 1), vmeti (9 : 4), vmoriti (4 : 1), vmorjen (4 : 2), vmreti (53 : 24), vpelcan (0 : 2), vpeljati (1 : 0), vsahniti (1 : 0), vslišan (4 : 5), vslišati (17 : 20), vsmiliti se (1 : 2), vstrašiti (1 : 0), vtolažiti (4 : 1), vtopiti (0 : 1), vtožiti se (1 : 0), vživati (4 : 9). Pri glagolih in izpeljankah, ki so tudi danes z v- ali z vz-, je podobno razmerje, npr. vzdihanje (6 : 4). Uiti (4) je zapisan z vuyd- in vushla, kar kaže na predpono u-. Zanikane oblike, ki se pišejo skupaj z nikalnico, se zapisujejo z u, npr. ∫e … neudarish TO 1564, 163b. Užgati (2) je zapisan z vushg-, kar kaže na predpono u-. Uveniti je zapisan ne vuene TO 1564, 78a, kar kaže, da je izgovor drugačen, sicer gre za znan Trubarjev model. Trubarjev Ta Celi P∫alter Dauidou (TPs 1566) ima skoraj dosledno 8 Prva številka pove, koliko je zapisov z v-, druga pa, koliko jih je z u-. 145 predpono v-: vbežati (5), vbijati, vbijeni (2), vbiti (5), vbraniti se, vdariti (6), vdarjen, vgašati itd. Pisava z u- je izjemna pri pogostnejših glagolih in izpeljankah, npr. vjeti (9 : 1),9 vslišati (veliko : posamično). Uiti (3) ima zapis, kot ga že poznamo: vuidemo, vuydem, ie vushla, ki kaže na predpono u-. Tudi zapise za uveniti (4) že poznamo: vuene, vueneio. Tudi tu je užgati se (4) s predpono u-, vedno vush-, prav tako užigati se. Naslednje manjše Trubarjeve knjižice niso prinesle kakih spre- memb, ampak se držijo ustaljene prakse. Opazili smo že, da po TO 1564 čedalje bolj prevladujejo zapisi z v. TA 1566 ima od opazovanih besed samo vbijati, ker gre za Deset zapovedi, gre za ustaljeno obliko (Ne vbyai TA 1566, A 5b). TC 1567 uporablja predpono v-: Ne Vbyai Bb, vmerl TC 1567, A6b. TL 1567 ima samo predpono v-. Čeprav sta dve pisavi, se tudi v kurzivi praviloma piše v-, izjema je umerl TL 1567, 83a. TP 1567 ima vedno predpona v-: vmreti, vslišati. TPs 1567 upo- rablja vedno predpono v-: vbiti, vgrizniti, vmoriti, vmreti, toda užgati (Vushgi TPs 1567, 7). TC 1574 ima tako rekoč samo predpono v-: vbiti, vbraniti, vgrizniti, vkazovati, vmivati, vmreti, vsmiliti se, vživati. Pri glagolu vslišati je med 28 pojavitvami samo ena z u-: uslishi TC 1574, 6b. V zanikanih oblikah, če se pišejo skupaj, se predpona zapisuje z u, npr. neumorish TC 1574, 10. Zapleten položaj, kako zapisati predpono v pred iti, kar smo že srečevali, je nakazan z zapisom smerti guishnu ne vuidemo TC 1574, 125; kaže na uiti. TP 1575, kratko besedilo, ki ima vse predpone, razen v zanikanih oblikah, če se pišejo skupaj, pisane z v-, npr. vtopiti TP 1575, B 3a. Opažamo zelo zanimiv razvoj. 2.3 Že v prejšnjem poglavju smo opazili, da se pri Trubarju umirja mešanje med u-jem in v-jem. CATEHISMVS SDVEIMA ISLAGAMA (TC 1575), pomembna knjiga z zelo značilnim Trubarjevim pripovednim jezikom, ima predpono v- tako rekoč vedno. Glagolov in izpeljank iz njih je veliko: vbežati, vbijati, vbiti, vbraniti se, vdariti, vganiti itd. Problem predstavlja viti, ki je v tej knjigi prikazan kot uiti, kar dokazujeta zapisa s protetičnim v-: vushli, vusshli oboje TC 1575, 305. Predpono v- pred podstavnim glagolom, ki se začenja z v, zapisuje tako, da drugi v zapisuje z u: kir nigdar ne Vuene TC 1575, 32. Glagola užgati in užigati, 9 Prva številka označuje v-, druga pa u-. FRANCE NOVAK 146 RAZPRAVE, [TUDIJE uporabljena po enkrat, sta zapisana s protetičnim v-, kar kaže na u-, npr. vushgal TC 1575, 38. V zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj, je predpona v pisana z u, npr. neu∫milila TC1575, 99. NOVIGA TESTAMENTA PVSLEDNI DEIL (TT 1577) ima tri pisave: svetopisemsko besedilo je pisano v navadni latinici, komentar je pisan v poševni in nekoliko manjši latinici, v pokončni manjši pisavi pa je pisano robno besedilo. Zamenjavanja predponskega v- z u- ni. Upo- raba predpone v- je v vseh treh pisavah enaka. Praviloma se torej uporablja v-: vbeliti, vbežati, vbijati, vbiti, vbraniti itd. Viti (3) zapisuje: vyti, vydemo in vuyde, torej dvakrat viti enkrat uiti. Zapis vslišati je uporabljen dvakrat, uslishi TT 1577, 458, pa enkrat in še to v kurzivi. Užgati in užigati se tudi tu uporablja z u-: vushge TT 1577, 117. V knjižici TA PERVI PSALM SHNEGA TRIIEMI ISLAGAMI (TPs 1579) se uporablja vedno predpona v-: vbraniti, vkazovati, vmreti, vtopiti, vživati. Pričakovana posebnost je pri uveneti: inu nega li∫tie ne vuene TPs 1579, A 1b. Pomembno mesto v rabi predpone v- ima TA CELI NOVI TESTA- MENT (TT 1581–82), kjer se opusti zamenjavanje v z u pri pred- ponskih glagolih in njihovih izpeljankah. Dosledno uporablja pred- pono v-. Lahko rečemo, da je šel na sistem, uporabljen že v prvi knjigi TC 1550. Glagolov s predpono v- in izpeljank iz njih je veliko: vbeliti, vbežati, vbijati, vbiti, vdariti, vdinjati itd. Z v se zapisuje tudi v zgledu, v katerem je prišlo do premeta predpone in nikalnice: ∫teimi vnemiue- nimi rokami TT 1582, 163. Pred iti uporablja v istem pomenu pred- pono v-: vyd- in u-: vuide TT 1582, 205, vushli TT 1582, 550. Pred pod- stavnim glagolom, ki se začenja z v, uporablja predpono v-, vendar se podstavni v zapisuje z u, npr. kir nigdar ne vuene TT 1582, 336. S pred- pono u se uporabljata glagola užgati in užigati. 2.4 Zadnja Trubarjeva knjiga HISHNA POSTILLA D. MARTINA LVTERIA v treh delih (TPo 1595), za katere izid sta po Trubarjevi smrti poskrbela zlasti Trubarjev sin Felicijan, Andrej Slavinec, ima pri pisanju predpone v- takole stanje: Glagoli, ki jih opazujemo, imajo predpono v-. Teh je veliko. Redkokdaj je označena z opuščajem, npr. v’platiti TPo 1595, III, 173, v’∫tra∫hiti TPo 1595, II, 19. Na poseben način se zapisuje 147 predpona pred podstavo, ki se začenja na i, npr. iti: štirikrat je uvide-, dvakrat pa vuide-. V zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj, sta dva tipa zapisovanja: nevblatili TPo 1595, I, 205, kot je bilo v DB 1584, in neuplati TPo 1595, I 274, kot je bilo pred letom 1584. Predpona u- se uporablja priglagolu unesti: de je veliku une∫sel inu vkradel TPo 1595, I, 229. Glagol užgati in izpeljanke so zapisani vedno s protezo, npr. ta Hudizh vu∫higa to na∫ho mi∫sal TPo 1595, I, 161. Kako zapisuje to predpono pred v-jem, se ne da ugotoviti, ker ne uporablja nobenega takega glagola, kot je uveneti. Če pa sodimo po rabi predloga, bi bila tu raba, kot je bila dosežena v DB 1584. 3 Kreljevi besedili Pomembna stopnja v razvoju pisave predpone v- nastane s Seba- stijanom Kreljem, ko je začel dosledno razločevati med v in u in z opuščajem označevati mejo med predlogom in besedo in ko je uvedel varianto predloga v pred besedo, ki se je začenjala z v, ta je u. V KB 1566 vedno uporablja predpono v-, npr. vbijanje, vbijati, vbraniti se, vmreti (4), vtolažiti. Uveneti je zapisan: cveit uvene, KB 1566, E4, kar je pomembna novost v iskanju pravega zapisa. Užgati ima predpono u-: ushgal KB 1566, B. Za jezik je še pomembnejše drugo Kreljevo besedilo POSTILLA SLOVENSKA (KPo 1567), ker je obsežno in ker je v njem svoje doje- manje predpone v- pisec še izpopolnil. Mešanja med v-jem in u-jem ni več. Izpričanih imamo veliko glagolov in izpeljank iz njih, ki jih danes pišemo s predpono u-, a so pri Krelju pisani z v-, npr. vbežati, vbijati, vbiti, včakati, vdariti, vdariti se, vdelati, vdinjati, vdinjovati, vdobri- hati, vganiti, vgledati, vgnati, vgnesti se, vgreti, vhititi itd. Občasno, zlasti pri zapletenejših zgledih, opozarja na predpono z opuščajem, npr. pri vgasiti: v’ga∫iti KPo 1567, CXVIIb; današnje uiti (7) zapisuje z oblikami v∫hal, vijde, v’ijdete KPo 1567, XIXb, v’ijti KPo 1567, LVb, vytijm [vjiti jim] KPo 1567, CLVIIb; glagol vjeti med sedmimi poja- vitvami zapiše enkrat z opuščajem: v’iameio KPo 1567, XIXb. Stara predpona u- je izjema, tako je pri glagolu vdariti med sedmimi pono- vitvami samo enkrat zapisano: ûdariti KPo 1567, CXLIXb, pri čemer znak û pomeni to kot protetični vu-, kar je pri protestantskih piscih FRANCE NOVAK 148 RAZPRAVE, [TUDIJE znak, da gre za domači u-, npr. vuk, vučiti, vuho. Predpona u- je tudi pri užgati, kar srečujemo pri vseh protestantskih piscih – ûshge KPo 1567, CXXXIb. 4 Dalmatinova besedila 4.1 Začetni sistem, ki ga je uporabljal Jurij Dalmatin v besedilih pred Biblijo 1584, lahko označimo kot enoten, razvit pa je iz Trubar- jevega in Kreljevega. V prvem besedilu, ki ga je prevedel, to je JESVS SIRAH (DJ 1575), uporablja predpono v- brez mešanja: vbijati, vbiti, vgasiti, vgledati, vhajati itd. V zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj, piše to predpono z u, kar je v skladu s pisanjem u-ja in v-ja znotraj besed, npr. neugani DJ 1575, 9, neuiame DJ 1575, 36. Pri glagolu vjiti, kjer so močno občutili razliko med predponskim v-jem in pogostnim začetkom besed na vi-, npr. videti, vino, visok, je Dalmatin uporabljal dvoje zapisov: v DJ 1575 zapisi vijde (dvakrat) in neuijde DJ 1575, 123 kažejo na vjiti, medtem ko zapisa ie … vushil DJ 1575, 174, in neuuide DJ 1575, 77, kažeta na uiti. Enako kot Trubar zapisuje tudi sestavljene glagole, katerih podstava se začenja z v-, npr. li∫tie neuuene DJ 1575, 23. Pri glagolih užgati in užigati tudi Dalmatin uporablja predpono u-, na kar kažejo zapisi s protetičnim v-jem, npr. vushge kreig DJ 1575, 117. Če uporablja predpono u-, jo zapisuje s protetičnim v-jem, npr. ne bode vushil DJ 1575, 64, ob dvakratni uporavi vžiti. V knjigi PASSION (DPa 1576) se uporablja predpona v-: vda- riti,vgledati, vmirati, vmoriti, vmreti itd. Ta predpona je tudi pri viti: bi bil … mogel Iudom vyti DPa 1576, 4a. Pisavo z u srečujemo samo v zanikanih oblikah, če se pišejo skupaj, npr. On neumerie DPa 1576, 40b; tako tudi pri drugih v-jih, npr. neuei DPa 1576, 10a. DB 1578, to je prevod prvega dela Biblije, in sicer peteroknjižja, brez izjem uporablja predpono v-: vbežati, vbijati, vbiti, vbraniti se, vceniti, vdariti, vdelitivdinjati, vdinjati se itd. Ker je knjiga obsežna, je tudi glagolov s predpono v- in izpeljank iz njih veliko. Tudi v DB 1578 se v zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj, predpona v zapisuje z u: od tiga ∫e neuganesh DB 1578, 164. Odločil se je za vjiti, lahko rečemo, da je opustil uiti, saj ga dvakrat zapiše z vyti in trikrat z vijde. Enotno zapisuje glagola užgati (15) in užigati (1). Pri glagolu užgati se 149 (1) pa je tudi varianta vžgati se, in sicer v opombi k ∫e ie *vnemalu – *vshgalu DB 1578, 41 a. Pomislili bi lahko, da gre pri opombi za hiperkorekturo. V knjigi TA CELI CATEHISMVS (DC 1579) je glede pisave predpone v- vse tako kot v DB 1578. Razmerje med vjiti in uiti je 3 : 1, npr. vuidemo DC 1579, 108. V zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj z nikalnico, so predpone v- zapisane z u. V knjigi SALOMONOVE PRIPVVISTI (DPr 1580) Dalmartin pri opazovanih besedah uporablja samo predpono v-, npr. vbežati, vbiti, vmreti. V zaniknih oblikah, ki se pišejo skupaj z nikalnico, se piše u-, npr. neuga∫ne DPr 1580, 62a. Do zamenjave predpon v- in u- pride samo pri besedi vgrižljaj: ugrishlei DPr 1580, 31b, vgrishleie DPr 1580, 44a. V DC 1580 se vedno uporablja predpona v-, v zanikani obliki, če se piše skupaj z nikalnico, pa z u, npr. taku onu neumerie DC 1580, E 6b. V drobnem tisku PERVE BVQVE MOSESSOVE (DBu 1580) z enim zgledom iz naše kategorije kaže na predpono v-: bosh Smerti vmerl DBu 1580, Ab, 2. stolpec. 4.2 Knjiga DB 1584, Dalmatinov prevod cele Biblije, je najpo- membnejša publikacija našega protestantizma. Jezikovno pomeni najvišjo stopnjo razvoja. Do nje so se z velikim prizadevanjem in iskanjem, za katere ima zasluge zlasti Primož Trubar, preskušala načela, kako bi jezik zapisovali, in odkrivale poteze jezikovnega sistema. Zanimivo je, da je zelo poudarjeno osrednje območje jezi- kovnega sistema, ob njem je pa veliko sopojavov, ki so v jeziku obstajali, nastajali ali vanj prihajali na najrazličnejše načine. Na ta značaj jezikovnega sistema opozarja M. Merše (Merše 1995, 317). Uporablja se predpona v-. Izjem je tako malo, da jih bomo posebej našteli. Občasno se predpona zapisuje z opuščajem, npr. inu ti ∫am nebo∫h nyh rokam v’beshal DB 1584, II, 47b. Občasno je v zanikani obliki, če se piše skupaj, rabljen tudi zapis z u-jem, npr. de nyh obedèn neubeshy DB 1584, I, 197b, a tudi v takih položajih prevladujejo zapisi z v-jem, npr. nevbiamo DB 1584, III, 53b. Tako sestavljenih glagolov in izpeljank iz njih je zelo veliko, kar je razumljivo, ker je tudi besedilo obširno: vbežati, vbijati, vbiti, vbiti se, FRANCE NOVAK 150 RAZPRAVE, [TUDIJE vbraniti, vbraniti se, vbrisati, vceniti, včakati, včiniti, vdariti, vdeliti, vdinjati, vdržati itd. Številni glagoli se velikokrat uporabljajo, zato je gradiva dovolj, veliko je pa tudi enkratnih. Poglejmo najprej tiste glagole, pri katerih smo že doslej opazili posebnosti. Pred podstavnim glagolom iti uporablja predpono v-, torej vjiti, ki se zapisuje z opuščajem ali brez, npr. vyti, vyde, v∫hil (vse velikokrat), nevyde DB 1584, II, 160b, v’yde DB 1584, II, 164a, v’yti DB 1584, II, 50b. Pred podstavnimi glagoli, ki se začenjajo z v, uporablja varianto predpone v- – u-: uveneti, največkrat je zapisan z opuščajem, npr. u’venil- (14), uven- (3), úven- (1), neuven- (7); uvezati se: inu ∫e je v’eno Aubo ú’vesala DB 1584, II, 136. Užgati in užigati se piše s protezo kot pri drugih piscih, kar kaže na pripono u-. 4.3 Poznejše Dalmatinove publikacije in tudi druge se približujejo sistemu Biblije iz 1584. DC 1584 uporablja sistem, kot je izpričan v DB 1584: vbežati, vbiti, vbraniti itd.; v’grisne DC 1584, V; nevzhakajo DC 1584, CXIII, neumèrjem DC 1584, CCXI. KARSZANSKE LEPE MOLITVE (DM 1584) imajo samo oblike na v-: vgasiti, vkazanje, vmivati … Zapisovanje z apostrofom je razmeroma redko, tako je npr. vmirajoč devetkrat, v’mirajoč pa dvakrat. Posebnih položajev te predpone v knjigi ni. DAg 1585 uporablja brez izjeme predpono v-, npr. vkazati, vmreti, vsmiliti se, vstati, vzdigniti, vzeti itd. Pri predponi uporablja opuščaj redko, npr. de bomo v’∫li∫hani DAg 1585, C 7. DC 1585 uporab- lja predpono v-, npr. vbijati, vmeti. Apostrof se uporablja poredkoma, npr. v’mel DC 1585, A 5a, ne vmerje DC 1585, C 3b. Ima tudi užgati: je … vushgal DC 1585, B 4a. 5 Besedila drugih piscev 5.1 Pisava predpone v- v pesmarici ENE DVHOVNE PEISNI (*P 1563) je zanimiva, ker redakcija ni Trubarjeva, ampak jo pripisujejo Matiju Klombnerju in Juriju Juričiču. Predpona je v-: vbiti, vdariti, vdinjati vgledati, vgrizniti, vhajati, vjeti, vkazati, vkazovati, vloviti, vmiti, vmivati, vmoriti, vsekati, vslišati, vstrašiti, vstrupiti, vteči, vživati. Pisava z u- je izjemna: noge umiual *P 1563, 119, ∫e nam nedai u∫trashit *P 1563, 142. V zanikani obliki, če je pisana skupaj, se predpona v zapisuje 151 praviloma z u: neupelia *P 1563, 174. Današnji uiti zapisujejo takole vuideio *P 1563, 128, zhe vuit *P 1563, 173, ye vushel *P 1563, 204. Zapisi torej kažejo na uiti. Užgati je zapisan obakrat s protetičnim v-jem: Vushgi *P 1563, 37, 195. 5.2 Juričič piše v POSTILLI (JPo 1578) predpono v-, kot jo je na začetku pisal Dalmatin in kot jo je pisal Trubar po času, ko sta se v njegovih knjigah pri predponi v- zamenjavala v in u, in večinoma tudi Krelj. Pozna samo predpono v-: vbežati, vbijati, vbiti, vdariti, vdariti se, vdelati itd. V zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj, se ta predpona redno zapisuje z u, npr. neudarili JPo 1578, I, 20, neuiame JPo 1578, II, 113. Pri glagolu vjiti/uiti (8) ima več zapisov za u- kot za v-: vuiti, vuyti, vuide, vshal, vedno po dvakrat. Sestavljene glagole, katerih podstavni glagol se začenja z v, zapisuje tako kot Trubar in Dalmatin, na začetku, npr. pri uveneti: nebude Vuenila JPo 1578, II, 36b, katera neuuene JPo 1578, II, 83. Užgati je osemnajstkrat zapisan s protezo za u-, samo enkrat pa vshgala JPo 1578, II, 99.10 5.3 J. Tulščak ima v molitveniku Ker∫zhanske LEIPE MOLITVE (TkM 1579) stanje, kakršno je pri Dalmatinu. Vedno uporablja v-, npr. vbežati, vbiti, vdariti, vganiti se, vgasiti itd. Zanikane oblike, ki se pišejo skupaj z nikalnico, zapisuje z u-jem, npr. neu∫lishi TkM 1579, 7b. Pozna tudi samo užgati, pisan s protetičnim v-jem. Zanimivo je to, da pri sestavljenkah, ki imajo v podstavnem glagolu začetni v, uporablja predpono u-, npr. pri uveneti: uvene TkM 1579, 84b, De moie Li∫tie neuvene TkM 1579, 64b, kar smo opazili že pri KB 1566. Ta podatek je zanimiv tudi zaradi tega, ker Trubar v tem letu še piše na svoj stari način: Inu nega li∫tie ne vuene TPs 1579, A 1b. 5.4 Pomembno mesto za ugotavljanje dejstev iz jezikovnega si- stema o predponi v- ima slovničar, šolnik in član revizijske komisije, ki je pred izidom pregledovala Dalmatinov prevod Biblije, Adam Bohorič v latinsko pisani slovnici BH 1584. Pozna predpono v-, ki jo 10 Kopečný, 1973:261. Očitno je tu Juričič pomislil na sistem zapisovanja predpone v-. FRANCE NOVAK 152 RAZPRAVE, [TUDIJE praviloma zapisuje z opuščajem, npr. v’beshim BH 1584, 151, v’kurim, riti, ril BH 1584, 151, vendar tu in tam tudi brez njega, npr. vdarjen BH 1584, Sintaksa, 30. Pri današnjem uiti ima predpono v-: Vjidem, vjiti, v∫hil BH 1584, 134. V Bohoričevem drobnem tisku OTROZHIA TABLA (BTa 1580) ni zgledov s to predpono. 5.5 Prispevek Matija Trosta ENA LEPA INV PRIDNA PREDIGA (TtPre 1588) ima vprašanja, ki jih opisujemo v tem sestavku, rešena načeloma enako, kot je v DB 1584 ali pa vsaj približno tako. Tudi to kaže, da je imel celotni prevod Biblije že takrat velik ugled. Pozna samo predpono v- pri vseh glagolih, ki jih uporablja in ki so se tako uporabljali tudi pri drugih piscih, npr. vbežati, vbiti, vganiti se itd. Razmeroma poredkoma uporablja opuščaj med predpono in pod- stavnim glagolom, npr. v’merji na po∫teli TtPre 1588, 76. Pri zanikanih oblikah, ki se pišejo skupaj, je predpona večinoma pisana z u, npr. neuga∫ne TtPre 1588, 72. Predpono v- ima tudi pri podstavnemu glagolu iti: ∫odbi vydemo TtPre 1588, 41. Zapis katera nigdar neuuene TtPre 1588, 89, kaže na variantno predpono u-. 5.6 Pomembno je, kako je ta vprašanja vslovaril Hieronymus Megiser, ki je uvrstil v štirijezični slovar iz leta 1592 tudi slovenščino (MD 1592). Pri uporabi in pisanju predpone v- je še najbliže rabi v DB 1584. Skoraj vedno uporablja v-, uporablja tudi, toda redko, opuščaj, npr. vbeshati, v’byti, vdariti, vjiti itd. Pozna samo obliko besede vushgati. Novost je beseda vuskladajnie poleg izrazov i∫laga, reskladajnje, Cr. [hrvaško]. Novost je tudi ushivat, nemško genie∫∫en (vse iz karto- teke). Zapis za današnje uiti je vjiti; značilen po j-jevski protezi, ki kaže na razlike med izgovorom te glasovne skupine v primerjavi s skupino pri besedah, kot je videti. Megiserjevi večjezični deli MPar 1592 in MS 1593 za našo proble- matiko ne prinašta gradiva, kvečjemu je zanimiv zgled iz Očenaša: neupelaai nas MS 1593, C, ki dokazuje, da je v zanikani obliki pisal predpono v- z u-. V drugem slovarju z naslovom The∫aurus Polyglottus (MTh 1603), kjer je upošteval tudi slovenščino, močno prevladuje predpona v-, 153 npr. vbežati, vbijanje, vgasniti …Nekateri glagoli imajo samo u-, npr. uganiti se (trikrat). Pri nekaterih glagolih se uporabljata obe predponi, npr. ukazati (trikrat), vkazati (enkrat). Pri podstavnemu glagolu iti uporablja predpono v-: vyti, v’yti, v’∫hal (po kartoteki in Stabej, 1977:205–209), torej vjiti. 5.7 Pri knjigi LEPE KARSZHANSKE MOLITVE (TfM 1595) gre za drugo izdajo DM 1584 v priredbi Felicijana Trubarja, v kateri je nekaj pravopisnih, besednih, glasoslovnih in oblikoslovnih razlik, vendar nobena se ne vključuje v vprašanja, obravnavana v tej analizi.11 V pesmarici iz leta 1595 TA CELI CATEHISMVS, ENI PSALM , ki jo je prav tako izdal Felicijan Trubar (TfC 1595) in gre za novo izdajo, je pri teh glagolih vedno predpona v-, ki se včasih zapisuje z opuščajem. Pred podstavnim glagolom iti je petkrat predpona v- (vyti,v’yti, vydem, v∫hla) in dvakrat u- (u’videjo, uvide∫h). 5.8 V prevodu Janža Znojilška KATECHISMVS DOCTORIA MAR- tina Luthra (ZK 1595) se pri obravnavanih glagolih uporablja vedno predpona v-, npr. vbežati, vmreti, vživati. Žal ne uporablja glagolov, pri katerih smo opazovali posebnosti. 5. 9 V šestjezični BIBLII SACRI E. Hutterja zastopa slovanski jezik Dalmatinov prevod peteroknjižja (DB 1584). Večina sprememb je pisno-pravopisnega značaja, nastalih zaradi tiskanja v ozkih stolpcih in oštevilčenja biblijskih vrstic. Sprememb pri zapisovanju obravna- vanih predpon ni (Merše, 2001:128–129). 6 Pregled predpon v- in u- v delih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja je jasno pokazal, da je pri številnih glagolih, ki jih danes zapisujemo s predpono u-, v 16. stoletju bila predpona v-. To dejstvo je nekoliko prikrito, ker ločevanje med v in u v nekaterih delih ni bilo izpeljano. Menjavanje v-ja in u-ja za predpono v- je bilo močno zlasti od 1555 do 1564 leta v Trubarjevih delih. Velikokrat je bilo zame- 11 Po analizi v rokopisu, ki jo je opravila Majda Merše v Sekciji za zgodovino slovenskega jezika. FRANCE NOVAK 154 RAZPRAVE, [TUDIJE njavanje samo v nekaterih pisavah (kurziva). Zato tega pojava ne moremo šteti med odločilne o predponi. Iz takega posebnega polo- žaja se je navada širila tudi v navadne pisave. Povsem zanesljiv ta vzrok ni, morda je šlo zlasti za iskanje najprimernejše oblike. Natančno načelno ločevanje med v- in u- je bilo vpeljano šele v DB 1584. Analiza rabe je pokazala, da je predpona v- močna in tudi v zapisovanju neproblematična. Zamenjavanje predpone v- na začetku besed je tudi zelo omejeno. Znotraj oblik ima pa pisava u-ja in v-ja povsem svoje- vrsten značaj. Tako lahko sklenemo, da je za vse pomene, ki jih imajo glagoli s predpono v-, ta enotna. Največji problem, ki so ga čutili, je bil, če je prišlo do podvojitve v- ja. Trubar in sprva ali deloma tudi drugi so ta položaj reševali po formuli, da so dali na začetek v, drugi v pa spremenili v u: *vveneti bi Trubar zapisal vueneti. V tej obliki je besedo težko prebrati, zapis očitno glasovno ni resničen, zanesljivo pa kaže na težavno mesto. Trubarjevo formulo sta prevzela tudi Dalmatin (na začetku) in Juričič. Krelj in Tulščak uporabljata tip uveneti, ki je v DB 1584 zmagal, kjer je ta tip zapisovan kot uveneti in u’veneti. Ta model bi lahko kasneje služil kot vzorec za uvajanje u-ja v težavnejših položajih, a žal se tako ni zgodilo, kajti že Metelko, kar smo že omenili, je vpeljal ločevanje predpone v- in u- na pomenski podlagi. Pri protestantih pa je bila uporabljana predpona v- s pozicijsko varianto u- za vse pomene. Na druge glasovne probleme protestantje niso posebej opozarjali, čeprav gradivo kaže, da jih je bilo še nekaj. Prvi tak problem je bila sestava v-iti, ker so opažali, da je ta sestava glasovno drugačna kot v besedah tipa videti, visok. Zapisi glagola kažejo, da je bil na meji morfemov protetični j. Zapise vyti, v’yti, vijti bi lahko glasovno prebrali vjiti. Ta model je bil pri protestantih najbolj razširjen. Vzporeden vzorec za rešitev težavnega glasovnega položaja je bil ujevski s protezo vuiti, danes bi to bilo uiti; ta model pri protestantih ni zmagal, verjetno je pa vplival na kasnejši razvoj. Nekaj glagolov ima občasno obliko s predpono u-, vendar je glagolov ali oblik resnično malo; seveda, če ne štejemo med glagole s predpono u- tiste glagole, ki so dobili u- zaradi vprašanja pisave in tiska. Glagol užgati in družina ima pri vseh piscih ves čas predpono u-, na kar trdno kaže proteza – vužgati. Taki zgledi kažejo na poseben 155 razvoj stare predpone u-. Izjeme so redke, npr. v JPo 1578. Sklenemo lahko, da je bila pri protestantskih piscih predpona v- s pozicijsko varianto u- bogata in živa in zelo trdno zasidrana v jezikovni sistem. Do mešanje predpone u- in v- ni prihajalo, prihajalo pa je do mešanja v-ja in u-ja. Nastane še vprašanje, kako v posplošenih popisih tega jezika zapisovati te sestavljene glagole in njihove izpeljanke. DB 1584 je razmeroma veliko opuščajev, niso pa vedno. Takratna teorija jezika jih je po mojem mnenju obravnavala kot natančen popis sistema, ki je pri poučevanju jezika zelo koristen, ni pa edino možen pri zapi- sovanju jezika. Kot geslo v slovarju, ko gre za veliko posplošitev, bi predlagal na primer vbežati, vboj, vbojnik, natančnejše pojavne dvojnice bi pa dal na drugo mesto, recimo v oklepaj za iztočnico. Nastane še vprašanje, kako zapisati te besede v popisu besedja jezika 16. stoletja. Po mojem mnenju bi bila slaba informacija, če bi izhajali iz današnje oblike jezika. Zbiralci gradiva tako načelo pogosto upoštevajo, da se stvar preveč ne zapleta. Ker gre pri Slovarju jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja za enoten sistem, je treba izhajati iz norme takratnega časa, tako bi pisali kot iztočnico pred- pono v- oziroma pozicijsko varianto u-. Tako naj bo tudi v Besedišču jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, ki se zdaj pripravlja. Na razmerje med današnjim in takratnim jezikom lahko opozorimo z vodilkami, npr. ubežati prim. vbežati. S kazalkami se pa nakazuje obdelava notranje strukture. Če ima beseda več tipov zapisov, bo nakazano s kazalkami, kje so obdelani, npr. v’yti gl. vjiti; vuiti gl. uiti ipd. Za dela, v katerih je prišlo do mešanja u-ja in v-ja, bodo obvezne kazalke tipa ubežati gl. vbežati, saj ni rečeno, da vsak bralec pozna pravila, ki so pripeljala do mešanja u-ja in v-ja. FRANCE NOVAK 156 RAZPRAVE, [TUDIJE VIRI12 TC 1550 = Trubar, Primož, 1550: CATECHI∫MUS. Tübingen. TA 1550 = Trubar, Primož, 1550: ABECEDARIUM VND DER KLEIN CATE- CHI∫MUS. Tübingen. TA 1555 = Trubar, Primož, 1555: ABECEDARIVM. Tübingen. TC 1555 = Trubar, Primož, 1555: CATECHISMVS. Tübingen. TE 1555 = Trubar, Primož, 1555: TA EVANGELI SVETIGA MATEVSHA. Tü- bingen. TM 1555 = Trubar, Primož, 1555: ENA MOLITOV TIH KERSzhenikou. Tübingen. TT 1557 = Trubar, Primož, 1557: TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA. Tübingen. TKo 1557 = Trubar, Primož, 1557: TA SLOVENSKI KOLENDAR. Tübingen. TR 1558 = Trubar, Primož, 1558: EN REGISHTER. Tübingen. TT 1560 = Trubar, Primož, 1560: TA DRVGI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA. Tübingen. TL 1561 = Trubar, Primož, 1561: SVETIGA PAVLA TA DVA LISTY. Tübingen. TR 1561 = Trubar, Primož, 1561: REGI∫TER VND ∫UMMARI∫CHER INNHALT. Tübingen. TAr 1562 = Trubar, Primož, 1562: ARTICVLI OLI DEILI, TE PRAVE STARE VERE KERSZHANSKE. Tübingen. *P 1563 = ENE DVHOVNE PEISNI, Tübingen, 1563. TO 1564 = Trubar, Primož, 1564: CERKOVNA ORDNINGA. Tübingen. TPs 1566 = Trubar, Primož, 1566: TA CELI P∫ALTER DAUIDOU. Tübingen. TA 1566 = Trubar, Primož, 1566: ABECEDARIVM, OLI TABLIZA. Tübingen. KB 1566 = Krelj, Sebastijan, 1566: OTROZHIA BIBLIA. Regensburg. TC 1567 = Trubar, Primož, 1567: TA CELI CATEHISMVS. Tübingen. TL 1567 = Trubar, Primož, 1567: SVETIGA PAVLA LYSTVVI. Tübingen. TP 1567 = Trubar, Primož, 1567: ENA DVHOVSKA PEISSEN SVBPER TVRKE. Tübingen. TPs 1567 = Trubar, Primož, 1567: ENI PSALMI, TA CELI CATEHI∫MUS. Tübin- gen. KPo 1567 = Krelj, Sebastijan, 1567: POSTILLA SLOVENSKA. Regensburg. 12 Krajšave za vire so prevzete iz SJSPP 2001, 34–35. 157 TC 1574 = Trubar, Primož, 1574: TA CELI CATEHI∫MVS. Tübingen. TP 1575 = Trubar, Primož, 1575: Try Duhouske pei∫sni. Tübingen. TC 1575 = Trubar, Primož, 1575: CATEHISMVS SDVEIMA ISLAGAMA. Tü- bingen. DJ 1575 = Dalmatin, Jurij, 1575: JESVS SIRAH. Ljubljana. DPa 1576 = Dalmatin, Jurij, 1576: PASSION. Ljubljana. TT 1577 = Trubar, Primož, 1577: NOVIGA TESTAMENTA PVSLEDNI DEIL. Tübingen. JPo 1578 = Juričič, Jurij, 1578: POSTILLA. Ljubljana. DB 1578 = Dalmatin, Jurij, 1578: BIBLIE, TV IE.VSIGA SVETIGA PISMA PERVI DEIL. Ljubljana. TkM 1579 = Tulščak, Janž, 1579: KER∫ZHANSKE LEIPE MOLITVE. Ljubljana. TPs 1579 = Trubar, Primož, 1579: TA PERVI PSALM SHNEGA TRIIEMI ISLA- GAMI. Tübingen. DC 1579 = Dalmatin, Jurij, 1579: TA CELI CATEHISMVS. Ljubljana. BTa 1580 = Bohorič Adam, 1580: OTROZHIA TABLA. Ljubljana. DBu 1580 = Dalmatin, Jurij, 1580: PERVE BVQVE MOSESSOVE. Ljubljana. DPr 1580 = Dalmatin, Jurij, 1580: SALOMONOVE PRIPVVISTI. Ljubljana. DC 1580 = Dalmatin, Jurij, 1580: CATEHISMVS. Ljubljana. TT 1581–82 = Trubar, Primož, 1581–82: TA CELI NOVI TESTAMENT. Tübingen. DB 1584 = Dalmatin, Jurij, 1584: BIBLIA. Wittenberg. DC 1584 = Dalmatin, Jurij, 1584: TA CELI CATEHISMVS, ENI PSALMI. Wit- tenberg. DM 1584 = Dalmatin, Jurij, 1584: KARSZANSKE LEPE MOLITVE. Wittenberg. BH 1584 = Bohorič, Adam, 1584: ARCTICAE HORULAE ∫UCCI∫IVAE. Wit- tenberg. DAg 1585 = Dalmatin, Jurij, 1585: AGENDA. Wittenberg. DC 1585 = Dalmatin, Jurij, 1585: TA KRATKI WIRTEMBERSKI CATECHISMVS. Wittenberg. TtPre 1588 = Trost, Matija, 1588: ENA LEPA INV PRIDNA PREDIGA. Tübingen. MD 1592 = Megiser, Hieronymus, 1592: DICTIONARIVM QVATVOR LING- VARVM. Graz. MPar 1592 = Megiser, Hieronymus, 1592: PAROIMIOLOGIAS. Graz. MS 1593 = Megiser, Hieronymus, 1593: SPECIMEN. Frankfurt. TPo 1595 = Trubar, Primož, 1595: HISHNA POSTILLA. Tübingen. FRANCE NOVAK 158 RAZPRAVE, [TUDIJE TfM 1595 = Trubar, Felicijan, 1595: LEPE KARSZHANSKE MOLITVE. Tübingen. TfC 1595 = Trubar, Felicijan, 1595: TA CELI CATEHISMVS, ENI PSALMI. Tübingen. ZK 1595 = Znojilšek, Janž, 1595: KATECHISMVS DOCTORIA MARtina Luthra. Tübingen. HB 1599 = Hutter, Elias, 1599: BIBLIA SACRA … Nürnberg. MTh 1603 = Megiser, Hieronymus, 1603: THE∫AURUS POLYGLOTTUS. Frank- furt. LITERATURA Bajec, Anton (1959): Besedotvorje slovenskega jezika IV. Predlogi in predpone. Ljubljana. Kopečny, František (1973): Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena. I. Předložky; koncové partikule. Praha. Merše, Majda, Jakopin, Franc, Novak, France (1992): Fonološki sistem knjižnega jezika slovenskih protestantov. V Slavistična revija 40, 321–340. Merše, Majda (1995): Vid in vrstnost glagola v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Merše, Majda (1996): Produktivnost predpon pri tvorbi vidskih parov v jeziku slovenskih protestantskih piscev. V Razprave SAZU. Razred za filološkein literarne vede. XV. Ljubljana 65–78. Merše, Majda (2001): Popolni izpisi del slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja in zamisel slovarske predstavitve besedja. V 450-letnica slovenske knjige in slovenski protestantizem. Ljubljana 2001: 128 –150. Merše, Majda (2003): Glagolski kalki v zgodovini slovenskega knjižnega jezika (prevzemanje, raba, in primerjava s stanjem v slovanskih jezikih). V Slavi- stična revija 51 (posebna številka): 81–103. Merše, Majda (2004): Besednovrstna in druga slovnična problematika besedja slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. V Jezikoslovni zapiski 10 (1): 7–31. Metelko, Franc Serafin (1825): Lehrgebäude der Slowenischen Sprache im Königreiche Illyrien und in den benachbarten Provinzen. Ljubljana. Moder, Janko (1999): Imensko in stvarno kazalo k Jezikoslovnim delom patra Stanislava Škrabca. Nova Gorica. 159 Pleteršnik, Maks (1894, 1895): Slovensko-nemški slovar. I–II. Ljubljana. Premk, Francka (1999): Medsebojni ustvarjalni vplivi Primoža Trubarja in Petra Pavla Vergerija ml. V Acta Histriae VIII. Koper Ramovš, Fran (1918): Delo revizije za Dalmatinovo biblijo. V ČJKZ I, 113–147. Ramovš, Fran (1924): Historična gramatika slovenskega jezika. II. Konzo- nantizem. Ljubljana. SJSPP (2001). Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Posku- sni snopič. Ljubljana. SSKJ V 1991. Slovar slovenskega knjižnega jezika. I–V. 1970–1991. Ljubljana. Stabej, Jože (1977): H. Megiser: Thesaurus polyglottus. Iz njega je slovensko besedje … za Slovensko-latinsko-nemški slovar. Ljubljana Škrabec, Stanislav (1994–1998): Jezikoslovna dela I–IV. Nova Gorica: Franči- škanski samostan Kostanjevica. Toporišič, Jože (1986): Bohoričica 16. stoletja. V Obdobja 6. 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana. Toporišič, Jože (2000): Slovenska slovnica. Četrta, prenovljena in razširjena izdaja. Maribor. FRANCE NOVAK