... Sloveniji je leta 2002 ob Vodainovi razstavi v Tolminskem muzeju in Pilonovi
galeriji izšel katalog bad adn: Jean Vodaine, v katerem sta bila med drugim ob-
javljena obširnejša prispevka Petre Černe Oven o Vodainovi tipografiji in Irene
Mislej o prijateljstvu Pilona in Vodaina (Černe Oven 2002; Mislej 2002). Našteta
literatura priča o tem, da je bil obravnavan predvsem Vodainov tipografski opus.
Dejstvo je, da je ta še danes najbolj cenjen, tudi njegovi tiski dosegajo visoke
vrednosti (Trois typographes novateurs 2002). Njegovega prav tako obsežnega
slikarskega in pesniškega opusa še ni nihče strokovno obravnaval. Namen članka
je pregledno predstaviti življenje Jeana Vodaina, ker je ključno za njegovo ustvar-
janje, pokazati pomen njegove revije Dire in ga na podlagi njegovega sodelovanja
pri prevajanju in izdajanju slovenske poezije ter z razmislekom o identiteti njego-
vega opusa približati slovenski literarni zgodovini.
2 Otroštvo in mladost
Jean Vodaine se je rodil kot Vladimir Kavčič v Čiginju pri Volčah 6. julija 1921.
Tolminsko je bilo v prvi svetovni vojni zelo prizadeto, po vojni je pripadlo Italiji.
Vodainov oče je imel čevljarsko delavnico. Zaradi fašističnega pritiska se je dru-
žina preselila v Mozelo (danes v regiji Lorena). Meje so se v zgodovini na tem
območju večkrat spreminjale, saj sta si območje lastili tako Nemčija kot Francija.
Obmejnost regije je močno vplivala na Vodainovo življenje in ustvarjanje. Selitev
v nemško govoreči predel Francije je bila za Kavčičeve lažja, saj so znali jezik. Ob
selitvi leta 1924 je bil Vodaine star tri leta.
Vodainov oče je sprejel triletno pogodbo v rudniku železove rude. Po treh letih je
odprl svojo čevljarsko delavnico. Sin se je pri očetu izučil za čevljarja, a ga to delo
ni veselilo. Ob vstopu v šolo je imel to srečo, da tudi otroci domačinov knjižne
francoščine niso obvladali, skupaj z njimi je jezik usvojil tudi on. Leta 1933 je šolo
zaključil, pet let pozneje je naredil mojstrski izpit za čevljarja. Vsega drugega,
kar je počel v življenju, se je naučil sam (Ryczko 1995: 5; Bortignon 1988: 237;
Vodaine 1995: 76–78).
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 224 2. 07. 2022 09:47:56
225Jean Vodaine in njegove vezi s slovensko poezijo
Zelo mlad je začel pisati, slikati in grafično ustvarjati. Leta 1947 je v Thion villu
izdal prvo pesniško zbirko z naslovom Rose et noir (Rožnato in črno), istega
leta se je poročil. Zbirko je objavil pod psevdonimom Jean Vodaine. Vodaine je
pofrancozena oblika slovenskih narečno izgovorjenih besed »bod edn«, ki mu jih
je večkrat mama položila na srce – bodi nekdo, naredi nekaj iz sebe. Pridružil se
je ustanovnim članom društva L'Art Populaire (slov. Ljudska umetnost), kjer je
za delavce vodil tečaje risanja in dikcije ter režiral gledališko predstavo. Kupil je
tiskarsko prešo in začel tiskati. Za svoje delo je dobil več nagrad (Ryczko 1995:
5–17; Doncque 1997: 9–26).
V naslednjih letih je spoznaval slavne umetnike in tiste na poti k slavi. Z nekate-
rimi se je spoprijateljil in še dolga leta ohranjal pisemski stik. Deloval je v kro-
gu francoskih pesnikov delavske poezije, zbranih okrog revije Poésie avec nous
( Poezija z nami). Delavski pesniki so bili v Franciji tedaj številni, marsikatero
njihovo delo je bilo dobre kakovosti, a so bili v višjih (pariških) literarnih kro-
gih prezirani, njihova poezija je ostajala v mejah domačih (obrobnih) pokrajin.
Sodeloval je z znanimi pisci, kot so Jean Dubuffet, Anatole Jakovski in Gaston
Chaissac.1 Spoznal je Tristana Tzaro. Leta 1951 je z luksemburškim piscem Ed-
mondom Dunom ustvaril literarni reviji Courrier de la poésie (Pesniška kronika)
in La tour aux puces (Bolšji stolp), ki pa nista doživeli večjega odmeva. Treba je
poudariti, da je Vodaine vse to počel ob svoji redni službi, ki je bila težaško fi-
zično delo. Nekaj časa je delal kot tajnik pri založbi Caracteres v Parizu, kadar je
bilo treba, je sodeloval tudi pri tisku. Kot poslovilno darilo je leta 1955 iz službe
domov prinesel novo tiskarsko prešo (Ryczko 1995: 5–17; Doncque 1997: 9–10;
Življenjepis Vladimir (Frédéric) Kaučič Jean Vodaine).
3 Zrela doba in revija Dire
Leta 1960 si je Vodaine hudo poškodoval desno nogo in zbolel, poškodba ga je
onesposobila za tri leta. Nato se je preselil v Montpellier, kjer se je navdušil za
tipografijo. 1961 je natisnil zadnjo številko La tour aux puces in pripravil prvo
številko nove revije Dire. Star je bil štirideset let in vedel je, da zaradi poškodbe za
fizično delo ne bo več sposoben. Odločil se je za zelo pogumno dejanje, preživljati
se z izdajanjem literarne revije (Ryczko 1995a: 88; Vodaine 1995a: 22).
Revijo Dire je leta 1962 zasnoval mednarodno, saj je vedel, da bo le tako dobil
dovolj naročnikov za preživetje sebe in revije. V prvi seriji revije je izšlo sedem
številk, v drugi seriji je izšla ena številka. Leta 1965 je kupil nov tiskarski stroj in
se vrnil v Basse-Yutz, leto pozneje je začel s tretjo serijo revije in z njo vztrajal do
leta 1984. Revija je bila tromesečnik velikega formata z bogatim in prepoznavnim
1 Dubuffet (slikar) in Chaissac (pesnik in slikar) sta pripadala slogu l'art brut. Vodaina je s Chaissa-
com vezalo dobro prijateljstvo, tudi on je bil iz skromne delavske družine in v umetnosti samouk.
Jakovsky je bil zbiratelj in likovni kritik, pomemben za priznanje l'art brut. Vodaine je bil s svojim
poznim slikarskim delom blizu temu slogu.
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 225 2. 07. 2022 09:47:56
226 Urh Ferlež
tipografskim in grafičnim okrasom. Snoval jo je sam, nekaj pomočnikov je imel le
pri razmnoževanju. Poleg revije je pripravil še vrsto drugih izdaj, ki imajo danes
zaradi kvalitetnega ročnega dela in nizkih naklad veliko bibliofilsko vrednost. V
reviji je objavljal dela pomembnejših pisateljev tistega časa, dajal pa je priložnost
tudi mlajšim in še neuveljavljenim. Revija je imela naklado okrog sto izvodov.
V svoji karieri je objavil, tiskal ali s svojimi grafikami opremil dela avtorjev, kot
so Raymond Queneau, Ernest Hemingway, Rainer Maria Rilke in Georg Trakl
(Doncque 1997: 9–26).
Vodainovo poslanstvo je bilo v delavsko Loreno vnesti več kulture in umetnosti.
Izkoriščal je »križiščno« lego regije, kjer so se križali nemški, francoski, belgijski,
luksemburški in priseljenski umetniki. Da mu je uspelo izdajati cenjeno mednaro-
dno literarno revijo v kraju, kot je Basse-Yutz, daleč od kulturne metropole Pariza,
je pomemben dosežek. Leta 1972 se je ločil od žene in se preselil v vasico Bas-
lieux, kjer je ostal skoraj do smrti. S trdim delom in organiziranjem prireditev jo
je spremenil v vas poezije. Intenzivneje se je posvetil slikarstvu, razstavljal je po
francoskih mestih in v tujini, tudi v Sloveniji: prvič leta 1980 v ajdovski Pilonovi
galeriji, zadnjič leta 2002 v Tolminskem muzeju. Še vedno je pesnil, tiskal, slikal
in dobil vrsto nagrad, ena najpomembnejših nagrad je Stomps, ki jo podeljuje-
ta mesto Mainz in Muzej Gutenberg za največje dosežke v tiskarstvu (Guichard
1997: 101–103).
Leta 1980 mu je s sodelavci uspelo organizirati prvi festival poezije v Metzu.
Prizadeval si je, da bi v mestu odprli hišo poezije. Še za življenja so mu v Basli-
euxu in v Yutzu posvetili ulici. Umrl je 8. avgusta 2006 v domu upokojencev v
Pont-a-Moussonu.
4 Prevajalsko delo in sodelovanje z Venom Pilonom
Jean Vodaine je slovenske kraje zapustil v zgodnjem otroštvu, potem pa je obisko-
val le francosko šolo. Njegov materni jezik je bila slovenščina, v krogu družine
so govorili slovensko, vendar jezikovne možnosti ni nikoli razvil do te mere, da
bi lahko razpravljal o zahtevnejših temah. Kljub temu se je loteval prevajanja slo-
venske poezije. Za to ga je navdušil slikar in pesnik Veno Pilon, ki se je na starost
veliko ukvarjal s prevajanjem.
Veno Pilon je z Jeanom Vodainom prišel v stik okrog leta 1950, ko je dobil knjiži-
co Poésie slovene, Présentation de Jean Vodaine (Slovenska poezija, Uredil Jean
Vodaine). Gre za dvanajststranski zvežčič s kratko spremno besedo Jeana Vodaina,
enim Prešernovim sonetom, po eno pesmijo Frana Levstika in Simona Gregorčiča,
dvema Kajuhovima in petimi Župančičevimi. Izšel je v Parizu v zbirki Escales. V
spremni besedi je Vodaine pojasnil, od kod mu ljubezen do slovenske poezije, in z
zanosom razložil, kakšen je pomen poezije za ohranitev slovenskega jezika skozi
zgodovino. V času avstrijskega gospostva, je zapisal, so v slovenskih domovih
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 226 2. 07. 2022 09:47:56
227Jean Vodaine in njegove vezi s slovensko poezijo
poleg razpela in blagoslovljene vejice viseli portreti Cankarja, Gregorčiča ali Stri-
tarja in prepričan je bil, da podobni portreti visijo tudi danes – le da tokrat med kri-
žem in portretom maršala Tita. Zapisal je tudi, da je njegova mati, ki je bila sicer
tudi sama pesnica, v predalu varovala zvezek, v katerega si je prepisala najlepše
pesmi iz slovenske literature. Prav ta zvezek je bil Vodainov prvi stik s slovensko
poezijo (Vodaine 1950: 3–4).
Publicist Božidar Borko je v Slovenskem poročevalcu in potem Delu ves čas do-
kumentiral delo Jeana Vodaina in Vena Pilona ter z njim seznanjal slovensko jav-
nost.2 Iz kratke kritike Vodainove Poésie slovene je očitno, da ga še ni poznal,
saj ga je označil za naturaliziranega Francoza in predvideval, da je Jean Vodaine
postal iz Ivan Voden. Vrednost prevodov bolj kot v njihovi kakovosti vidi v »dobri
volji« in »ljubezni do domače besede« (Borko 1951: 2). Tudi Pilon je prevode
ocenil za precej povprečne in dobil idejo, da bi sam izdelal kaj boljšega. Kasneje
se je izkazalo, da Vodaine sploh ni avtor teh prevodov, da jih je, anonimne, dobil
od jugoslovanskega konzula v Metzu z namenom, da jih spravi v red, kolikor je to
pač mogoče, in jih izda (Borko 1971: 65–66).
Pilon in Vodaine sta se seznanila na Sejmu pesnikov leta 1950 na pariškem Pla-
ce des Vosges. V času Vodainove službe v Parizu sta se redno srečevala, potem
pa sta ostala v rednem pisemskem stiku. Pilon je prepoznal Vodainov talent in
pomen njegovega ustvarjalnega dela ter si zelo prizadeval, da bi ga povezal s
slovensko kulturo. Predstavil ga je slovenskim intelektualcem, ki so prihajali
v Pariz, med drugim Kocbeku, Kozaku in Borku. Leta 1966 ga je povabil v
slovenski PEN, a se zaradi poškodbe vabilu ni mogel odzvati. V domovino se je
prvič vrnil leta 1969, takrat so ga sprejeli v PEN-u, obiskal je sorodnike, Veno
Pilon ga je peljal po Sloveniji. Pilon in Vodaine sta sodelovala pri prevodih slo-
venske poezije v francoščino. Njuno največje skupno delo je L'Oracle peintres
a Paris, Devinettes pour les amis curieux et connaisseurs (slov. Orakelj slikar-
jev, Uganke za radovedne prijatelje in poznavalce). Gre za zbirko 130 ugank,
katerih rešitve so največja slikarska imena 20. stoletja. Zbirka je izšla leta 1968,
tipografsko jo je oblikoval Vodaine in je dragocena tako po vsebini kot po bi-
bliofilski plati. Pilon je pozneje pripravil še slovensko izdajo, ki pa je izšla le v
50 izvodih in z manj ugankami (91 prvotnih in 8 dodanih slovenskih slikarjev)
(Mislej 2002: 26–45).
Pilon je načrtoval obširno antologijo slovenske poezije v francoščini po vzoru
zbirke prevodov v italijanščino Sempreverde e Rosmarino (slov. Zimzelen in rož-
marin), ki je izšla v Rimu. Pripravil je množico prevodov, a nikakor ni mogel najti
založnika. Računal je na Vodaina, ta pa je hotel pripravo take publikacije finančno
zavarovati z vsaj dvesto prednaročniki. Antologiji je dal naslov Meme un petit pe-
uple chante (slov. Tudi malo ljudstvo prepeva), Vodaine je odtisnil njen naslov na
ščitni ovitek Oraklja slikarjev s pripombo »v pripravi«. Pilonova bolezen je izdajo
2 Izbor Borkovih člankov o Jeanu Vodainu je naveden v seznamu literature. O njem so poročali tudi
drugi slovenski časopisi, nekateri v zamejstvu (prim. Novice iz Slovenije 1951).
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 227 2. 07. 2022 09:47:56
228 Urh Ferlež
preprečila, zato se je Vodaine odločil natisniti knjižico Oeillets rouges pour Paris
(slov. Rdeči nageljni za Pariz) z izborom slovenske poezije šestnajstih pesnikov,
povezanih s Parizom. Nageljni so bili natisnjeni julija 1970, Pilon je izvod dobil
na svoji smrtni postelji (Borko 1969: 6; Pilon 1965).
Spremno besedo k Oeillets rouges pour Paris je napisal pesnik in tipograf Art-
hur Praillet, sodeloval je tudi pri korekturi prevodov. V spremni besedi je pisal
o Vodnikovem slavospevu Ilirija oživljena in o spomeniku neznanemu franco-
skemu vojaku v Ljubljani. Poudaril je, da niso bile Ilirske province nič drugega
kot Napoleonova »domislica« za izmenjavo z Avstrijo. Vseeno pa, je nadaljeval,
je »Napoleon Iliriji vrnil njen jezik«, pesniki pa se »ne zmenijo za zgodovino in
kujejo to legendo« naprej. Legenda o Franciji in Napoleonu z razsvetljenskimi,
idealističnimi in svobodomiselnimi idejami je po Prailletovo še vedno navdih in
sen za marsikaterega pesnika. Prevode je označil za »zveste in preproste«, namen
zbirke pa je predvsem, da lahko bralec »povoha« nageljne slovenske poezije in
potem, če mu ugajajo, z raziskovanjem slovenske kulture nadaljuje (Praillet 1970:
2–3). Za pesmi lahko rečemo, da so bile izbrane reprezentativno, njihova rdeča
nit pa je načeloma povezava s Parizom. Tako so lahko frankofoni prebrali pesem
bukovnika Miha Andreaša, Valentina Vodnika, Josipa Stritarja, Srečka Kosovela,
Antona Aškerca, Otona Župančiča, Pavla Golie, Mileta Klopčiča, Boža Voduška,
Mateja Bora, Kajetana Koviča, Lojzeta Krakarja, Janeza Menarta, Tomaža Šala-
muna, zbirko pa skleneta pesmi prevajalcev Vodaina in Pilona. Njuni prevodi so
tehnično dovršeni in vsebinsko zelo točni, dopustila si nista nikakršne prevajalske
svobode, zato so mestoma prevodi v francoščini nekoliko trdi.
Kljub neuresničeni antologiji je Vodaine v Dire večkrat objavil svoje in Pilonove
prevode slovenske poezije (včasih vzporedno tudi originale) in tako uspel z njo
seznaniti svoje naročnike. V sedmi številki tretje serije je nekaj strani posvečenih
Kosovelu (osem prevodov, med njimi Ekstaza smrti in Brinjevka), leta 1966 ena
Gradnikova in ena Zajčeva pesem, v jesensko-zimski številki leta 1967 pa sta izšli
dve Gradnikovi in ena Krakarjeva pesem. Prevode Kosovelovih pesmi je pozneje
izdal tudi kot samostojno knjižico.
Vodaine je prevajal tudi iz nemščine v francoščino in obratno. Prevedel, izdal in
likovno opremil je dva izbora pesmi Reinerja Marie Rilkeja, in sicer leta 1992 Les
Dauphins ter leta 1998 Sept Poemes. Automne Tardif. V nemščino je prevajal dela
francosko pišočega luksemburškega pesnika, sicer tudi dolgoletnega prijatelja,
Edmonda Dunea (1914–1988). Svojčas se mu je zdelo, da bi se nemški prevod v
Luksemburgu dobro prodajal, a se je to pozneje izkazalo za zmoto in so prevodi
ostali v rokopisu (Sunnen 2018; Sunnen 2018a: 27). Čeprav prevodi (predvsem
prevodi Rilkeja) predstavljajo le minimalni del Vodainovega opusa, s svojo kvali-
teto kažejo tudi na njegov prevajalski talent.
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 228 2. 07. 2022 09:47:56
229Jean Vodaine in njegove vezi s slovensko poezijo
5 Vprašanje nacionalne in umetniške identitete
Jean Vodaine je bil rojen v slovenski družini, a je skoraj vse življenje preživel v
Franciji. Tam je pridobil osnovnošolsko izobrazbo in ustvaril umetniško kariero.
Trdil je, da se ni nikoli asimiliral v Francoza, a se vendar ni nikdar v Franciji po-
čutil tujca. Ponosno je govoril, da je Slovenec, po drugi strani pa je bila njegova
jezikovna zmožnost v francoščini razvitejša kot v slovenščini; znal je tudi nemško.
Slovensko narodnost omenja tudi vsa tujejezična literatura o njem. Da bo pesnil v
francoskem jeziku, se je odločil zavestno, z utemeljitvijo, da se slovensko v šoli
nikdar ni učil in da zna knjižno le francoščino (Bortignon 1988: 241). Vodainov
prijatelj, belgijski pisatelj Marcel Hennart, je zapisal: »Naučil me je tudi nekaj
verzov, polnih slovanske sladkosti, iz njegove države Slovenije: Moja duša moli
nocoj …« (Hennart 1955: 2). Pilon je zapisal, da je Vodaine s francoskimi prijatelji
večkrat pel Mi se 'mamo radi (Pilon 1965: 2).
Družina Kavčič je vložila več prošenj za pridobitev francoskega državljanstva, a
neuspešno, zaradi rapalske meje je bilo njihovo državljanstvo italijansko. Vodaine
je ostal italijanski državljan vse do leta 1985, ko je dobil francosko državljanstvo.
Že prej mu je bilo ponujeno jugoslovansko, a ga ni sprejel. Dolgoletno bivanje v
Franciji s tujim državljanstvom je vplivalo na njegovo življenjsko pot, saj je nekaj
časa kot suplent poučeval likovno vzgojo, kot tujec pa stalnega mesta v javni šoli
ni mogel dobiti (Ryczko 1995a: 161–162).
Jean Vodaine je bil torej po družini Slovenec, po državljanstvu večino življenja
Italijan, po jeziku Francoz, po prepričanju pa svetovljan. K svetovljanstvu je pri-
pomoglo življenje v večnacionalni regiji Loreni, kjer se križajo francoski, nemški,
luksemburški, belgijski in priseljenski vplivi. Vodaine se je v literarnih, spomin-
skih in likovnih delih večkrat dotaknil teme identitete, narodnosti in meja, pred-
vsem v kontekstu večnacionalnosti območja, kjer je živel. Z ironijo se je spominjal
diskriminacije, ki jo je kot priseljenec doživljal v francoski šoli (Bortignon 1988:
239). Nanj je torej mogoče gledati z več perspektiv. Jean Vodaine je slovenski
izseljenski umetnik, čigar družina se je izselila iz političnih razlogov in postala del
lorenskega proletariata, tudi Vodaine je bil fizični delavec. V njegovem umetni-
škem udejstvovanju se to kaže s sodelovanjem v krogu pesnikov delavske poezije
(Vodaine kot pesnik čevljar), življenje delavcev in značaj industrijske regije sta
bili pogosti temi njegove poezije. Iz druge perspektive je Vodaine umetnik svoje
regije, torej Lorene z okolico, v katero si je prizadeval pripeljati več kulturnega
življenja. To mu je uspelo z založništvom in kulturnimi prireditvami. V tem okolju
sta njegovo ime in ustvarjanje še danes najbolj poznana in cenjena. Sodeloval je z
umetniki različnih narodnosti, za slovensko književnost pa je najbolj pomembno
sodelovanje z Venom Pilonom, pri čemer lahko govorimo o Vodainu kot promo-
torju slovenske poezije in kulture v Franciji.
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 229 2. 07. 2022 09:47:56
230 Urh Ferlež
6 Dediščina in pomen Vodaina
Jean Vodaine je sodeloval z mnogimi mladimi umetniki. Pri njem so se učili
tiskarske umetnosti, njihove prvence je vključeval v Dire, nekaterim pa je po
svojih zmožnostih pomagal tudi finančno. Več hvaležnih pričevanj je zbranih
v dosjeju, ki ga je uredil Joe Ryczko (1995b). Nekaj Vodainovih naslednikov
je nastopilo v dokumentarnem filmu, ki sta ga o njem posnela Jasna Hribernik
in Tomaž Letnar (2008), gre za kantavtorja in pesnika Louisa Artija, pesnika
Clauda Billona, Michela Sireya in druge, ki še danes soustvarjajo kulturno živ-
ljenje v Loreni in širše. Od leta 2013 v Baslieuxu deluje muzej Association Jean
Vodaine, ki skrbi za njegovo dediščino, vodita jo Vodainova otroka Jean-Luc in
Muriel (Association Jean Vodaine). Muzej prireja razstave Vodainovih likovnih
del in pripravlja nove izdaje njegove poezije (prim. Vodaine 2016). V sloven-
ščini prevodi njegove poezije niso izšli. Za Vodainovo dediščino v Sloveniji
skrbita Pilonova galerija in Tolminski muzej, slednji hrani tudi precej njegove
zapuščine. V stalni razstavi Pilonove galerije je predstavljeno sodelovanje Vo-
daina in Vena Pilona, Tolminski muzej je v letu 2021 pripravil razstavo Voda-
inovih likovnih del in osebnih predmetov (Fortunat Černilogar 2021; Brecelj
1983: 3).
V slovenskem prevodu še ni izšla nobena pesniška zbirka Jeana Vodaina. Preve-
denih je bilo zgolj nekaj posameznih pesmi. V okviru diplomskega dela Francija
in slovenska književnost je bila prevedena pesem Zahtevek za pojasnilo, poslan
miličniku na železnici (Vodaine 2021: 27). Za priložnost ob odkritju spominske
plošče Jeanu Vodainu v Čiginju je Aleš Berger prevedel tri njegove pesmi, gre za
pesmi Kdo sem?, Topoli in Avanti la musica (Berger 2021).
Življenje in delo Jeana Vodaina sta pomembna v več kontekstih. V kontekstu
slovenske književnosti gre za plodovitega izseljenskega avtorja, ki je za jezik
svojega ustvarjanja izbral francoščino in kot tak sodi tako v slovenski kot v
frankofoni literarni kontekst. Za slovensko književnost je pomemben tudi kot
prevajalec in izdajatelj slovenske poezije, promotor slovenske kulture in vez
med slovensko ter francosko literarno sodobnostjo. Njegovo geslo je v Sloven-
skem biografskem leksikonu, v Enciklopediji Slovenije in v štirih jezikih na Wi-
kipediji. Za Loreno z okolico je pomemben kot začetnik kulturnih prireditev, od
katerih so nekatere postale tradicionalne (npr. Festival poezije v Metzu). Za ta
prostor je pomemben tudi kot tiskar, oblikovalec in založnik mnogih literarnih
del pisateljev od blizu in daleč. Rojaki s Tolminskega se ga spominjajo kot
nekoga, ki je uspel v svetu. Vodainova rojstna hiša v Čiginju ne stoji več, so pa
v začetku oktobra 2021 postavili njegovo spominsko ploščo, za to je zaslužno
Kulturno društvo Myra Locatelli. Literarna revija Dire je objavljala dela av-
torjev z vsega sveta, razpršeni so bili tudi naročniki in bralci, tako sta manjša
kraja Yutz in Baslieux postala del svetovne literarne scene, Vodaine se je želel
zoperstaviti monopolu pariških kulturnih centrov (Ryczko 1995a). V likovni
umetnosti je bil Vodaine kvaliteten grafik, pozneje pa slikar blizu umetniški
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 230 2. 07. 2022 09:47:56
231Jean Vodaine in njegove vezi s slovensko poezijo
smeri l'art brut in kot tak edini slikar tega sloga slovenskih korenin. Gre za
umetnika, ki se je po eni strani vključil v tokove svojega časa (delavska poezija,
l'art brut), po drugi pa je ostajal samosvoj, kar dokazujejo revija Dire in njegov
tipografski opus.
Viri
Association Jean Vodaine: http://asso.jean.vodaine.pagesperso-orange.fr/.
Berger, Aleš, 2021: Prevodi pesmi ob priložnosti odkritja plošče Jeanu Vodainu. Tipkopis.
Borko, Božidar, 1964: Dosežki francoskega pesnika Slovenca. Delo 6/84. 6.
Borko, Božidar, 1966: Odmevi naše poezije v Franciji. Delo 7/301. 7.
Borko, Božidar, 1967: Odmevi slovenske poezije v tujini. Delo 8/2. 7.
Borko, Božidar, 1969: Jean Vodaine v domovini. Delo 11/172. 6.
Borko, Božidar, 1970: Odmevi slovenske književnosti. Delo 12/212. 5.
Brecelj, Marijan, 1983: Grafik, slikar in tipograf ter pesnik Jean Vodaine s svojimi deli na
rodnem Tolminskem. Primorski dnevnik 39/99. 3.
Fortunat Černilogar, Damjana, 2021: Nataša Kovšca. Jean Vodaine vod an bad adn bodi
eden bodi nekdo. Katalog ob razstavi. Tolmin: Tolminski muzej.
Hribernik, Jasna (režija) in Letnar, Tomaž (scenarij). Bod eden – Bodi Jean Vodaine, doku-
mentarni portret. Dokumentarni program Televizije Slovenija. 2008.
Kavčič - Kosovel – Pilon, 1964: Primorski dnevnik 20/178. 3.
Novice iz Slovenije, Ajdovščina, 1951: Svobodna Slovenija/Eslovenia Libre 12/223. 3.
Pilon, Veno, 1965: Na robu. Ljubljana: Slovenska matica.
Trois typographes novateurs: Bernouard – Duncan – Vodaine. (Catalogue d'exposition),
2002. Pariz: Librairie Nicaise.
Vodaine, Jean, 1950: Poesie Slovene. Pariz: Escales.
Vodaine, Jean, 1995: Les faiseurs des frontieres. Plein Chant 57-58. 76–78.
Vodaine, Jean, 1995a: Pismo Raymondu Briantu z dne 9. 1. 1963. Plein Chant 57–58. 22.
Vodaine, Jean, 2016: Poemes. Metz: Association Jean Vodaine.
Vodaine, Jean, 2021: Zahtevek za pojasnilo, poslan miličniku na železnici. Besedoholik
1/10. 27. Prev. Urh Ferlež.
Življenjepis Vladimir (Frédéric) Kaučič Jean Vodaine. Mislej, Irene (ur.): Bad adn: Jean
Vodaine. Ajdovščina: Tolminski muzej in Pilonova galerija. 62–67.
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 231 2. 07. 2022 09:47:56
232 Urh Ferlež
Literatura
Borko, Božidar, 1951: Kulturni paberki. Slovenski poročevalec 12/14. 2.
Borko, Božidar, 1951a: Še o francoskih prevodih iz slovenske lirike. Slovenski poročevalec
12/262. 4.
Borko, Božidar, 1951b: Veno Pilon kot slovenski prevajalec. Slovenski poročevalec 12/223.
2.
Borko, Božidar, 1971: Srečanja. Ljubljana: Slovenska matica.
Bortignon, Elia, 1988: Les Passagers du Solstice, Mémoire et itinéraires en Lorraine du fer.
Thionville: Editions Serpenoise.
Černe Oven, Petra, 2002: Črkoslovje kot orodje poezije. Mislej, Irene (ur.): Bad adn: Jean
Vodaine. Ajdovščina: Tolminski muzej in Pilonova galerija. 6–25.
Doncque, Marie-Paule, 1997: »Bod eden«: sois un. Marie-Paule (ur.): Jean Vodaine Le
passeur des mots. Doncque. Metz: Bibliothéque de Pontfroy in Luxembourg: Bibliothéque
Nationale. 9–26.
Doncque, Marie-Paule, 1997a: Un horizon de plomb ou une certaine idée de la poésie. Don-
cque, Marie-Paule (ur.): Jean Vodaine Le passeur des mots. Metz: Bibliothéque de Pontfroy
in Luxembourg: Bibliothéque Nationale. 27–40.
Ferlež, Urh, 2020: Francija in slovenska književnost. Diplomsko delo. Ljubljana: Filozof-
ska fakulteta.
Guichard, Bruno, 1997: La typographie hysée au rang d'art contemporain. Doncque, Marie-
-Paule (ur.): Jean Vodaine Le passeur des mots. Metz: Bibliothéque de Pontfroy in Luxem-
bourg: Bibliothéque Nationale. 101–103.
Hennart, Marcel, 1955: Un nom qui compte. Plein Chant 57–58. 88.
Markale, Jean, 1951: Spremna beseda. Vodaine, Jean: Le jour se Fera. Pariz: Escales. 1–2.
Mislej, Irene, 2002: Pilon in Vodaine, ustvarjalno prijateljstvo. Mislej, Irene (ur.): Bad adn:
Jean Vodaine. Ajdovščina: Tolminski muzej in Pilonova galerija. 26–45.
Praillet, Arthur, 1970: Spremna beseda. Oeillets rouges pour Paris. Basse-Yutz: Vodaine.
2–3.
Ryczko, Joe, 1995: Življenjepis Jeana Vodaina (Reperes). Plein Chant 57–58. 5–17.
Ryczko, Joe, 1995a: Entretien. Plein Chant 57-58. 61–64.
Sunnen, Myriam, 2018: Jean Vodaine ou la poésie dans tous ses états. Conter, Claude D.
in Sunnen, Myriam (ur.): Texte et image dialogues entre arts visuels et littérature. Mersch:
Centre national de littérature. 15–26.
Sunnen, Myriam, 2018a: Vodaine et les écrivains Luxembourgeois. Conter, Claude D. in
Sunnen, Myriam (ur.): Texte et image dialogues entre arts visuels et littérature. Mersch:
Centre national de littérature. 27–43.
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 232 2. 07. 2022 09:47:57
233Jean Vodaine in njegove vezi s slovensko poezijo
Jean Vodaine and His Links with Slovenian Poetry
The article discusses the life and work of artist and writer Jean Vodaine (born Vladimir Kavčič). Vo-
daine was born in Čiginj near the town of Tolmin in 1921, but spent most of his life in France. He was
a poet, graphic designer, painter, printer and publisher. The international literary magazine Dire was
published for many years and is regarded as his crowning achievement. The impact of Vodaine’s life
and work is seen in the popularisation of Slovenian poetry in France. With Veno Pilon, Vodaine created
an anthology of Slovenian poetry that had been translated into French. He was a Slovenian immigrant
living in Lorraine, an industrial and multinational region in France, which is also reflected in his works.
Vodaine is important for the Slovenian, French and Lorrainian regional literature and culture.
Key words: Jean Vodaine, Slovenian–French literary contacts, Veno Pilon, Dire magazine, Slovenian
emigration
JIS_1-2_2022-FINAL.indd 233 2. 07. 2022 09:47:57
...