Digitalna knjižnica Slovenije
Narodna in univerzitetna knjižnica
Splošne knjižnice
Celjsko območje
Vse knjižnice območja
Osrednja knjižnica Celje
Knjižnica Laško
Osrednja knjižnica Mozirje
Knjižnica Šentjur
Knjižnica Šmarje
Knjižnica Velenje
Medobčinska splošna knjižnica Žalec
Dolenjsko območje
Knjižnica Mirana Jarca Novo mesto
Knjižnica Brežice
Knjižnica Kočevje
Valvasorjeva knjižnica Krško
Knjižnica Miklova hiša, Ribnica
Gorenjsko območje
Mestna knjižnica Kranj
Občinska knjižnica Jesenice
Knjižnica A. T. Linharta, Radovljica
Knjižnica Ivana Tavčarja, Škofja Loka
Knjižnica dr. Toneta Pretnarja, Tržič
Goriško območje
Goriška knjižnica Franceta Bevka Nova Gorica
Lavričeva knjižnica, Ajdovščina
Mestna knjižnica in čitalnica Idrija
Knjižnica Cirila Kosmača Tolmin
Koroško območje
Koroška osrednja knjižnica dr. Franca Sušnika Ravne na Koroškem
Knjižnica Radlje ob Dravi
Knjižnica Ksaverja Meška, Slovenj Gradec
Obalno-kraško območje
Osrednja knjižnica Srečka Vilharja Koper
Knjižnica Makse Samsa, Ilirska Bistrica
Mestna knjižnica Izola - Biblioteca civica di Isola->Matična knjižnica Izola
Mestna knjižnica Piran
Kosovelova knjižnica Sežana
Osrednjeslovensko območje
Mestna knjižnica Ljubljana
Knjižnica Jožeta Udoviča, Cerknica
Knjižnica Domžale
Knjižnica Grosuplje
Knjižnica Franceta Balantiča Kamnik
Knjižnica Litija
Knjižnica Logatec
Knjižnica Medvode
Cankarjeva knjižnica Vrhnika
Pomursko območje
Pokrajinska in študijska knjižnica Murska Sobota
Javni zavod Knjižnica Gornja Radgona
Splošna knjižnica Ljutomer
Spodnjedravsko območje
Knjižnica Ivana Potrča Ptuj
Knjižnica Franca Ksavra Meška Ormož
Štajersko območje
Mariborska knjižnica
Knjižnica Lenart
Knjižnica Josipa Vošnjaka Slovenska Bistrica
Druge knjižnice
Bayerische StaatsBibliotek
Centralna pravosodna knjižnica
Centralna tehniška knjižnica Univerze v Ljubljani
Knjižnica Dušana Černeta Trst
Kraljeva knjižnica, Danska nacionalna knjižnica in univerzitetna knjižnica v Kopenhagnu
Narodna in študijska knjižnica
Österreichische Nationalbibliothek
Semeniška knjižnica
Slovenska študijska knjižnica Celovec
Škrabčeva knjižnica
Univerzitetna knjižnica Maribor
Arhivi in muzeji
Arhiv Republike Slovenije
Goriški muzej
Loški muzej Škofja Loka
Muzej in galerije mesta Ljubljana
Muzej Miklova hiša
Muzej novejše zgodovine Celje
Narodni muzej Slovenije
Pokrajinski arhiv Maribor
Pokrajinski muzej Kočevje
Prirodoslovni muzej Slovenije
Slovenian Museum and Archives - Slovenski muzej in arhiv
Slovenski etnografski muzej
Slovenski šolski muzej
Škofijski arhiv Koper
Menu
SLO
|
ENG
author
full-text
keywords
date
title
source
publisher
collection
AND
OR
NOT
author
full-text
keywords
date
title
source
publisher
collection
AND
OR
NOT
author
full-text
keywords
date
title
source
publisher
collection
AND
OR
NOT
author
full-text
keywords
date
title
source
publisher
collection
AND
OR
NOT
ADVANCED SEARCH
About us
Cooperation
Terms of use
dLib Statistics
Partners
News
Virtual exhibitions
Contact us
My dLib.si
Email
:
Pass.:
Login
Register!
Forgoten password
home
query
URN:NBN:SI:spr-SCVHAIZD
Zapri
Zapri
Mostovi : strokovno glasilo Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
Dostop do celotnega besedila:
od 1964, letnik 9, številka 4 do 2009/2010, letnik 42, številka 1/2
Add to EndNote (RIS format)
Language
slovenian
Source
Mostovi (Ljubljana)
Year
1966-
Content
Slovenia
Publisher
Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
Provider
Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
URN
URN:NBN:SI:spr-SCVHAIZD
COBISS ID
16314882
Added
07.01.2015
Metadata
1964
1965
1968
1970
1971
1973
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2005
2006
2007
2009
Prev
Next
1964
1
številka: 4 (1964)
1965
1
številka: 5 (1965)
1968
1
številka: 6 (1968)
1970
1
številka: 7 (1970)
1971
2
številka: 8/9 (1971)
Še o naših slovarskih tegobah (številka: 8/10, 1971)
1973
1
številka: 11/12 (1973)
1980
1
številka: 13 (1980)
1981
1
številka: 14 (1981)
1982
1
številka: 15 (1982)
1983
2
številka: 16 (1983)
Slovensko-angleški slovar za da, le, mar, namreč, pa, pač, saj, še, vsaj, že (številka: 16, 1983)
1984
1
letnik: 19 (1984)
1985
3
številka: 1 (1985)
Dve vprašanji iz terminološkega besedotvorja (številka: 1, 1985)
Kje smo? Kam gremo? Kaj hočemo? (številka: 1, 1985)
1986
4
številka: 1 (1986)
številka: 2 (1986)
Načini prevajanja slovenskih besed baje, češ (da), lahko, menda, sicer v angleščino (številka: 2, 1986)
False friends and Slovene-English translation (številka: 1, 1986)
1987
5
številka: 1 (1987)
številka: 2 (1987)
Jezikoslovni vidiki teorije prevajanja (številka: 1, 1987)
Prevajanje z računalniki (številka: 1, 1987)
Error analysis ali 2 X 10 človeških zapovedi za prevajalce (številka: 2, 1987)
1988
1
posebna evilka (1988)
1989
20
številka: 1 (1989)
številka: 2 (1989)
Pomenski odtenki (24, št.1 (1989), str.34-38, 1989)
Adverbial placement in English: some guidelines (24, št.2 (1989), str.39-44, 1989)
Računalniško prevajanje = Machine Translation (24, št.2 (1989), str.16-28, 1989)
Predstavljamo vam: Lidija Šega (24, št.2 (1989), str.13-15. Portret, 1989)
Slovensko-francoski slovarček besednih zvez (24, št.2 (1989), str.59-61, 1989)
Učenje tujih jezikov in prevajanje = L'étude des langues étrangeres et la traduction (24, št.1 (1989), str.53-57, 1989)
Prevajanje za založniško dejavnost = Translation in Publishing (24, št.1 (1989), str.58-60, 1989)
Uloga prevodioca u proizvodnoj radnoj organizaciji = Il ruolo del traduttore nelle imprese produttrici (24, št.1 (1989), str.48-53, 1989)
Kratice v sodstvu in uradnem jeziku ZRN (24, št.2 (1989), str.62-69, 1989)
In memoriam dr. Janku Goliasu (24, št.2 (1989), str.11. Portret, 1989)
Prevodjenje i savremena sredstva rada prevodilaca = Translation and Contemporary Translator's Tools (24, št.1 (1989), str.42-47, 1989)
Pravosodni sistem v Veliki Britaniji in ZDA ter uporaba prava = The Judicial Systems of Great Britain and the USA and the Aplication of the Law (24, št.1 (1989), str.29-34, 1989)
Interni slovarček s področja kibernetike (24, št.2 (1989), str.70-78, 1989)
Predstavljamo vam (24, št.1 (1989), str.21-22. Portret, 1989)
Problemi prevodjenja titula i funkcija - upotreba u SAD i Velikoj Britaniji = Problem in translating titles and functions - American/English usage (24, št.2 (1989), str.52-58, 1989)
Slovene-English False Friends = Slovensko-angleški nepravi prijatelji (24, št.1 (1989), str.23-28, 1989)
Samostalniškost angleščine v primeri s slovenščino = Noun-oriented Tendency in English (24, št.2 (1989), str.29-38, 1989)
Konsekutivno tolmačenje danes = L'interpretation consécutive aujourd'hui (24, št.2 (1989), str.46-52, 1989)
1990
21
številka: 1 (1990)
številka: 2 (1990)
Križi in težave s krajevnimi imeni (25, št. 1 (1990), str. 20-25, 1990)
Teoretski pristup problemu ocenjivanja kvaliteta prevoda (25, št. 1 (1990), str. 33-35, 1990)
Bibliografija Mostov od leta 1963 do 1990 (25, št. 2 (1990), str. 55-62, 1990)
Kakovost prevoda in marketinški pristop (25, št. 1 (1990), str. 25-28, 1990)
Kvalitet prevoda u funkciji kvaliteta izvornika (25, št. 1 (1990), str. 40-43, 1990)
Prispevek k izdelavi pravilnika (standarda) za ocenjevanje kakovosti znanstveno-strokovnega prevoda (25, št. 1 (1990), str. 44-47, 1990)
In memoriam (25, št. 2 (1990), str. 15. Portret, 1990)
Izid Pravil in slovenski seminar z roko v roki (25, št. 2 (1990), str. 27-34, 1990)
Teorija prevođenja i njen doprinos poboljšanju kvaliteta prevodilačke prakse (25, št. 1 (1990), str. 30-32, 1990)
30 let razvoja DZTPS (25, št. 1 (1990), str. 9+12, 1990)
Dvanajsti svetovni kongres FIT (25, št. 2 (1990), str. 35-36+51, 1990)
Sprejetje in uporaba specifičnih strokovnih izrazov na področju kakovosti (25, št. 1 (1990), str. 17-20, 1990)
Sovjetski metodi ocjene kvaliteta prevoda (25, št. 1 (1990), str. 35-40, 1990)
Predstavljamo vam (25, št. 1 (1990), str. 15-16. Portret, 1990)
Trideset let strokovnega dela DZTPS (25, št. 2 (1990), str. 8-13. Ilustr, 1990)
Posvetovanje v Sarajevu (25, št. 1 (1990), str. 29-30, 1990)
Ruski znaki za mednarodne merske enote (SI) (25, št. 2 (1990), str. 46-51, 1990)
Come tradurre (25, št. 2 (1990), str. 20-26. Ilustr, 1990)
Predstavljamo vam (25, št. 2 (1990), str. 15-19. Ilustr, 1990)
1991
19
številka: 1 (1991)
številka: 2 (1991)
Nov strokovni slovar (26, št. 1 (1991), str. 60-61, 1991)
Predstavljamo vam (26, št. 2 (1991), str. 16-18. Portret, 1991)
Deklaracija FIT o prevajalskem poklicu (26, št. 1 (1991), str. 13-14, 1991)
Najprej izpopolni slovenščino (26, št. 2 (1991), str. 52-53, 1991)
Prevodi, polni napak (26, št. 1 (1991), str. 55-57, 1991)
Sejem bil je živ (26, št. 1 (1991), str. 11-13, 1991)
Predstavljamo vam (26, št. 1 (1991), str. 17-18. Portret, 1991)
Redkost: dober prevod v tuj jezik (26, št. 2 (1991), str. 51-52, 1991)
Slovensko-francoski slovar (26, št. 2 (1991), str. 46-47, 1991)
Jezik in strokovno prevajanje (26, št. 1 (1991), str. 37-39, 1991)
O kulturi prevajanja v angleščino v Sloveniji (26, št. 1 (1991), str. 62-63, 1991)
Grad, Leeming: Slovensko-angleški slovar (26, št. 2 (1991), str. 48-49, 1991)
Ob novem rusko-slovenskem in slovensko-ruskem slovarju (26, št. 2 (1991), str. 28-31, 1991)
Strokovni sodelavec, ne prevajalec (26, št. 2 (1991), str. 49-50. Ilustr, 1991)
Crossing the border (26, št. 2 (1991), str. 19-26, 1991)
Prvi seminar v francoskem jeziku v organizaciji DZTPS (26, št. 1 (1991), str. 29-37, 1991)
Izobraževanje prevajalcev v Nemčiji (26, št. 1 (1991), str. 39-44, 1991)
1992
7
številka: 1 (1992)
Težave pri iskanju ustreznic za strokovne izraze (27, št. 1 (1992), str. 34-35, 1992)
Slovenia: verso una dimensione Europea (27, št. 1 (1992), str. 30-32, 1992)
Fakulteta za tolmače in prevajalce v Trstu - prispevek za posvetovanje v Portorožu (27, št. 1 (1992), str. 28-29, 1992)
Beyond the Dictionary (27, št. 1 (1992), str. 7-15, 1992)
Predstavlajmo vam (27, št. 1 (1992), str. 16-19. Portret, 1992)
Finančno-ekonomski termini (27, št. 1 (1992), str. 36-46, 1992)
1993
1
številka: 1 (1993)
1994
2
številka: 1 (1994)
The training of English language translators in Slovenia (številka: 1, 1994)
1995
1
Protistava kot upanje za večjo učinkovitost pouka prevajanja (številka: 1, 1995)
1996
1
številka: 1 (1996)
1997
1
številka: 1 (1997)
1998
13
številka: 1 (1998)
Poklic "prevajalec" oziroma imam šifro poklica, torej sem (številka: 1, 1998)
Prevajanje filmov na prepihu kritik (številka: 1, 1998)
Evropska unija za vsakogar (številka: 1, 1998)
Lidija Šega: Veliki moderni poslovni slovar, angleško-slovenski (številka: 1, 1998)
Računalnik - prevajalec? (številka: 1, 1998)
O angleških eksistencialnih (bivanjskih) stavkih (številka: 1, 1998)
Lažni prijatelji v slovensko-angleških dvojezičnih slovarjih (številka: 1, 1998)
Predstavljamo vam Lili Potpara (številka: 1, 1998)
Ali sme tolmač izboljšati izvirnik? (številka: 1, 1998)
Značilnosti konsekutivnega tolmačenja (številka: 1, 1998)
Prelomni čas (številka: 1, 1998)
Vzgoja naročnika prevoda (številka: 1, 1998)
1999
15
številka: 1 (1999)
Predstavljamo vam Stanka Klinarja (številka: 1, 1999)
Standardne variante angleškega jezika (številka: 1, 1999)
Konferenca prevajalcev v Dubrovniku (številka: 1, 1999)
Računalniška orodja za prevajanje (številka: 1, 1999)
Kako prevajati slovenske primernike v angleščino? (številka: 1, 1999)
Nekaj misli ob glosarju Mazanje vozil (številka: 1, 1999)
Pride or prejudice? (številka: 1, 1999)
Kontrastivna analiza angleške zveze noun-noun s primeri iz tehničnega jezika (številka: 1, 1999)
Kakšen je popoln prevod? (številka: 1, 1999)
Veliki moderni poslovni, angleško-slovenski slovar pod drobnogledom (številka: 1, 1999)
Popravki slovarja za Mostove (številka: 1, 1999)
Z zbornico nad črni trg prevajalcev (številka: 1, 1999)
Prevajanje zakonodaje Evropske unije (številka: 1, 1999)
Slovenske ustreznice za "management" (številka: 1, 1999)
2000
14
številka: 1 (2000)
Language transfer: what gets distorted or deleted in translation (številka: 1, 2000)
Nemško-slovenski slovar Igorja Antiča (številka: 1, 2000)
Ukrepi za boljšo kakovost prevajanja (številka: 1, 2000)
Prešernova pot v svet (številka: 1, 2000)
Slovensko-nemški glosar maziv (številka: 1, 2000)
Primerniki (komparativi) (številka: 1, 2000)
Štirideset let DZTPS (številka: 1, 2000)
Zvrstnost in izvor pravnih besedil - kriterij za prevajalsko strategijo? (številka: 1, 2000)
Na napakah se učimo (številka: 1, 2000)
Slovenski pravni leksikon (številka: 1, 2000)
Pomnilniki prevodov v praksi (številka: 1, 2000)
Predstavljamo vam Antona Omerzo (številka: 1, 2000)
Usposabljanje konferenčnih tolmačev (številka: 1, 2000)
2001
13
številka: 1 (2001)
Mali moderni angleško-slovenski poslovni slovar (številka: 1, 2001)
Avtorskopravno varstvo prevoda (številka: 1, 2001)
Nekatere pasti pri prevajanju iz slovenščine v hrvaščino (in narobe) (številka: 1, 2001)
Viktor Jesenik, 1921-2000 (številka: 1, 2001)
Viri za prevajalce na slovenskem delu interneta (številka: 1, 2001)
Na napakah se učimo (številka: 1, 2001)
Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu (številka: 1, 2001)
Nov pripomoček pri prevajalskem delu: računalniški korpusi (številka: 1, 2001)
False friends revisited (številka: 1, 2001)
Pravni slovensko-angleški prevajalski slovar (številka: 1, 2001)
Predstavljamo vam Davida Limona in knjigo Across Cultures (številka: 1, 2001)
Poimenovanja v angleščini (številka: 1, 2001)
2002
17
številka: 1 (2002)
Word order in Slovene and English (številka: 1, 2002)
Čeri v slovenskem pravopisnem morju (številka: 1, 2002)
Več kot sto seminarjev OST (številka: 1, 2002)
Sergij Šlenc, Veliki italijansko-slovenski slovar (številka: 1, 2002)
Glosar švicarske nemščine (številka: 1, 2002)
Predstavi se vam Kasilda Bedenk (številka: 1, 2002)
Problemi pri prevajanju upravne terminologije v italijanščino (številka: 1, 2002)
Ena knjiga, dva slovarja (številka: 1, 2002)
Pasadenin Leksikon računalništva in informatike (številka: 1, 2002)
Dealing with word combinations (številka: 1, 2002)
Navodila za avtorje prispevkov (številka: 1, 2002)
Novi slovar tujk med velikimi (številka: 1, 2002)
Lexical foes one more time (številka: 1, 2002)
Prevajanje v Sloveniji (številka: 1, 2002)
Dr. Vladimir Škerlak (številka: 1, 2002)
Technical english (številka: 1, 2002)
2003
16
številka: 1 (2003)
Navodila za avtorje prispevkov (številka: 1, 2003)
Pristanišče in luka (številka: 1, 2003)
Glosar besed in besednih zvez, povezanih z osebnimi imeni (številka: 1, 2003)
Pravopisna prva pomoč (številka: 1, 2003)
Evroterm in Evrokorpus - terminološka baza in korpus prevodov (številka: 1, 2003)
Pravni terminološki slovar in drugi pravni viri (številka: 1, 2003)
Glosar švicarske nemščine (številka: 1, 2003)
Prva nagrada za prevodoslovje v Slovenijo (številka: 1, 2003)
Komentar h kritiki glosarjev Amsterdamske, Maastrichtske in Rimske pogodbe (številka: 1, 2003)
Malo preveč nenavaden slovar (številka: 1, 2003)
Predstavlja se vam Manica Lipec (številka: 1, 2003)
Informacije, ki jih potrebujejo prevajalci (številka: 1, 2003)
Wordfast (številka: 1, 2003)
Terminologija v času globalizacije (številka: 1, 2003)
Language editing in english (številka: 1, 2003)
2005
19
številka: 1 (2005)
Angleško-slovenski glosar Sodišča Evropskih skupnosti (številka: 1, 2005)
Nekaj praktičnih slovaropisnih vidikov pri sestavljanju nogometnega glosarja (številka: 1, 2005)
Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces prevajalske agencije (številka: 1, 2005)
Veliki angleško - slovenski slovar Oxford (številka: 1, 2005)
Glas in govor (številka: 1, 2005)
Les adverbes en -ment: Quelques diffucultés d'emploi et de traduction (številka: 1, 2005)
Navodila za avtorje prispevkov (številka: 1, 2005)
Angleško - slovenski glosar Sodišča Evropskih skupnosti (številka: 1, 2005)
Is it all Cods? (številka: 1, 2005)
L'Unione europea (številka: 1, 2005)
Preverimo poznavanje pravopisnih pravil (številka: 1, 2005)
45 let DZTPS: pregled 2000-2005 (številka: 1, 2005)
Dramske tehnike pri učenju jezika (številka: 1, 2005)
Veliki angleško-slovenski slovar Oxford (številka: 1, 2005)
Hibridni slovarji - Poldvojezični slovar Password in premostitveni slovar Bridge (številka: 1, 2005)
Predstavlja se vam Klemen Jelinčič - Boeta (številka: 1, 2005)
Nekaj pomenskih razločkov iz luške terminologije (številka: 1, 2005)
Dva nova slovarska priročnika (številka: 1, 2005)
2006
28
številka: 1/2 (2006)
Uvodnik (številka: 1/2, 2006)
Osrednje težave pri uporabi podatkovnih baz Evrokorpus in Evroterm (številka: 1/2, 2006)
Thesauruses profiled (številka: 1/2, 2006)
"Še en odgovor na članek Davorja Petrovića Osrednje težave pri uporabi podatkovnih baz Evrokorpus in Evroterm" (številka: 1/2, 2006)
Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS dokončan (številka: 1/2, 2006)
Novi terminološki slovarji (številka: 1/2, 2006)
Izboljšave elektronskih slovarjev (številka: 1/2, 2006)
Delicate matters (številka: 1/2, 2006)
Novejši nemški dvojezični slovarji za slovenske uporabnike (številka: 1/2, 2006)
Nova slovarja za hrvaščino (številka: 1/2, 2006)
Predstavlja se vam Jaro Lajovic (številka: 1/2, 2006)
Ob slovesu Janka Modra (številka: 1/2, 2006)
In a phrase, the non-alphabetical wordbooks (številka: 1/2, 2006)
Novejši italijanski, francoski, španski in portugalski dvojezični slovarji za slovenske uporabnike (številka: 1/2, 2006)
Računovodski izkazi in finančno poročanje (številka: 1/2, 2006)
Prevajanje strokovnih besedil v sodobni slovenski družbi oziroma stanje kulture neleposlovnega prevajanja (številka: 1/2, 2006)
Odgovor na članek Davorja Petrovića o težavah pri uporabi Evroterma in Evrokorpusa (številka: 1/2, 2006)
Nekatere težave pri strojnem prevajanju iz slovenščine v angleščino (številka: 1/2, 2006)
Četrti mednarodni leksikografski kolokvij: Slovar in prevajanje (številka: 1/2, 2006)
Lena Holmquist: Švedsko-slovenski slovar (številka: 1/2, 2006)
Grammar by Michael Swan (številka: 1/2, 2006)
Euralexova konferenca v Torinu, 2006 (številka: 1/2, 2006)
Sklanjanje tujih imen (številka: 1/2, 2006)
Z mostov prava (številka: 1/2, 2006)
Z mostov prava (številka: 1/2, 2006)
Navodila avtorjem prispevkov (številka: 1/2, 2006)
Lexicom Europe 2006 v Opatiji (številka: 1-2, 2006)
2007
1
številka: 1/2 (2007/2008)
2009
1
številka: 1/2 (2009/2010)