leto 1875. 167 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXIV. — Izdan in razposlan dne 12. maja 1875. 90. Ogovor od 28./1Ö. marci ja 1874 med avstro-ogersko monarhijo in kraljevino grško (Grccijo), o vzajemnem izročevanji pobegnivših mornarjev (matrozov). (Skj enjen v Atenah dne 28./1Ü. marcija 1874, po Njegovem cesarskem in kraljevem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 8. marcija 1875 in v obojostranskih pritrdilih izmenjan v Atenah dne 25. marcija 1875). Nos Francisais Josephus Primus, "Ivina favente dementia Austriae Imperator; postolieus Rex Hungariae, Rex Rohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, ^aioliae, Rucovinae, superioris et inferioris Silesiae ; Magnus Princeps ansilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et Singulis, quorum interest, tenore prae-eftbum faeimus: p r°steaquam a Nostro atque Majestatis Suae Regis Graecorum Plenili et>tiario de nautis ex navibus bellicis non minus quam mercatoriis per-mutuo tradendis Conventio die vigesima octava mensis Martii, anni 1 esiIlll octingentesimi septuagesimi quarti, Athenis inita et signata est, sequentis : (lU”«*.h.) :t6 Izvirna beseda. Prestava. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. etc., Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi des Hellènes désirant régler d’un commun accord l’extradition réciproque des matelots de guerre, de Leur marine marchande et déserteurs ont nommé, à cet effet, pour Leurs plénipotentiaires savoir: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki i.t.d. in apostolski kralj ogerski in Njegovo Veličanstvo kralj grški, želeč, po vkupni domembi vravnati vzajemno izročevanje pobegnivših mor-narjevSvojega trgovskega invojnegap0' morstva, imenovala sta za tega delj vsak Svojega pooblaščenca, namreč : Sa Majesté l’Empereur et Roi: Monsieur le Baron Nicolas de P Ottenburg, Commandeur de l’Ordre Impérial et Royal de la Couronne de fer, Chevalier de celui de Leopold etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire ; et Sa Majesté le Roi des Hellènes: Monsieur Jean Délyanni, Commandeur de l’Ordre Royal de Sauveur, grand Commandeur et Commandeur de plusieurs autres Ordres, membre de la Chambre des Députés etc. etc., Son Ministre des affaires étrangères, lesquels, après avoir échangé leurs pleins-pouvoirs respectifs, sont convenus des articles suivants: Njegovo Veličanstvo cesar in kralj - gospoda barona Nikolaja Rotten-burg, viteza c. kr. reda železne kron6 drugega razreda, viteza c. kr. Leopoldovega reda i.t.d., i.t.d., Svojega preizred' nega poslanika in pooblaščenega o11' nistra; in Njegovo Veličanstvo kralj helenski- gospoda Janeza Délyanni, ko-mandérja kraljevega reda Odrešenik3-) velikega komandérja in komandérja ve drugih redov, uda poslanske zbornice i.t.d., i.t.d., Svojega ministra vnanjih katera sta izmenjavši pooblastili, dogovorila se členih : svoji dotiè®* o naslednji*1 A rti de 1. člen 1. Les Consuls et autres Agents consulaires des Hautes parties contractantes pourront faire arrêter et renvoyer, soit à bord, soit dans leur pays, les marins et toute autre personne faisant, à quelque titre que ce soit, partie de l’équipage d’un bâtiment marchand ou do guerre de leur nation, qui auraient déserté sur l’un des territoires des Hautes parties contractantes. A cet effet, ils devront s’adresser par écrit aux autorités locales compétentes et justifier, moyennant la présentation des registres du bâtiment ou du rôle de l’équipage, ou bien, si le navire Konzuli in drugi konzulski opraV^ niki (agenti) visokih pogodnikov smeJ mornarje in vsako drugo iz katerega *y imena k moštvu trgovske ali vojne dije svojega naroda spadajočo osebo, bi bili ušli na eno ali drugo drža' ozemlje visokih pogodnikov, dati zap( l bodi na ladijo, bodi v njih donioVI nazaj poslati. Za tega delj naj se pismeno o bi n e. j na pristojna oblastva dotičnega kr J ’ tor, podavši kazala ladijo ali imenik1 narjev, ali ko bi ladija bila odrinila, tentičen prepis teli listin, izkažejo, , «tait parti, en produisant une copie authentique de ces documents, que les Personnes réclamés faisaient réellement Partie de l’équipage. . Sur cette demande ainsi justifiée, la ^mise des déserteurs ne pourra être refusée. . On donnera en outre aux Consuls éuéraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires tout secours et toute as‘fistance pour la recherche et l’arre-®(afion de ces déserteurs, qui seront con-aits dans les prisons des pays et y se-^0r>t détenus à la demande et aux frais e l’autorité consulaire jusqu’à ce que ehe-ci trouve une occasion de les faire Partir. , Cet emprisonnement ne pourra e(.rer plus de trois mois, après lesquels Moyennant un avis donné au function-■ lre consulaire trois jours à l’avance, ^ûberté sera rendue au prisonnier qui pourra être arrêté de nouveau pour a Qrême cause. toutefois, si le déserteur avait com-e 8 quelque délit à terre, l’autorité lo-. e pourrait surseoir à l’extradition, s1u à ce que le tribunal eût rendu sa tence et que celle-ci eût reçue pleine entière exécution. Les Hautes parties contractantes ii j.Vl.ennent que les marins et autres j lvidus de l'équipage sujets du pays ûs lequel s’effectuera la désertion sont des stipulations du présent Article 2. di , présente Convention aura l’é 1 ° ans> ^ Part,r du jour ( c atlge des ratifications. av ‘^i elle n’est pas dénoncée un ; Co . 1 expiration de ce terme, el Qu 1pUera d’être en vigueur jusqu’à i w. Une des Hautes parties contra 8 ait annoncé à l’autre son intenti( zalitevane osebe resnično spadajo k moštvu tiste ladije. Na tako opravičeno prošnjo se izročitev uliajavca ne sme odreči. Vrh tega bode se glavnim konzulom, konzulom, vice-konzulom in konzulskim opravnikom dajala vsaka pripomoč in podpora iz tega namena, da se zasledé in primejo taki uhajavci, ki jih bode v deželne ječe odpeljati in ondi na željo in o trošku konzulskega oblastva držati pod stražo dotlé, dokler se ne poda prilika nazaj poslati jih. Tako zaprt pa ne sme ostati nihče čez tri mesece, in ko ti izteké, bode se po tem, ko se to tri dni poprej naznani konzulskemu opravniku, dotični jetnik izpustil, ter se zaradi te iste stvari ne bode smel vnovič prijeti. Ako je pa vendar uhajavec v deželi storil kaznjivo djanje, sme oblastvo tistega kraja izročitev odložiti na dotle, dokler se ne izreče in do dobrega zvrši sodba pristojnega sodišča. Visoka pogodnika sta edina v tem, da določila pričujočega člena ne bodo veljala za tiste mornarje ali druge ljudi izmed ladijnega moštva, ki so državljani tiste države, kamor so pobegnili. člen 2. Pričujoči dogovor naj trpi deset let počenši od dne, katerega se izmenjata pritrdili. Ako se ne odpové leto dni, predno izteče ta doba, naj ostane v veljavi dotle, dokler eden visokih pogodnikov ne razodene drugemu, da ga je volja storiti mu konec, in še dalje leto dni od d’en faire cesser les effets et pendant une tistega dne, katerega se stori to oa' année encore, à partir du jour ou cette znanilo. notification aura été faite. Article III. Ölen 3. Les ratifications de la présente Convention seront échangées à Athènes aussitôt que faire se pourra. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l’ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à Athènes en double expédition, le seize (16./28.) Mars mil huit-cent-soixante-quatorze. Pritrdili pričujočega dogovora se izmenjata v Atenah brž kakor se hode moglo. Y dokaz tega sta ga obojostranska- pooblaŠčenca podpisala in s svojima pe' čatoma naudarila. Storjeno v Atenah v dvojnem iz' datku šestnajstega (16./28.) mareija tisoč osem sto štiri in sedemdeset. (L. S.) Pottenbnrg m. p. (L. S.) Delyanni m. p. (L. S.) Pottenbnrg s. r. (L. S.) IMvaimi s. r. Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis, illos omnes et singu-los ratos hisce gratosque habere ae profitemur declaramus, verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos omnia, quae in illis eontinentur, liter exeeutioni mandaturos nee ut illis ulla ratione a Nostris contraveniatur permissuros esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas Manu Nostr3 signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio appresso firmari jussimus. Dabantur in Imperia!i Urbe Nostra Vienna die octava mensis Marb* anno Domini millesimo oetingentesimo septuagesimo quinto, Regnorum No" strorum vigesimo septimo. Francisons Josephus m. P. (L. S.) Aiidrtissy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majcstatis propri1110' Tlieophilus Comes a Revertera m. p., C. pt R. Consiliarius Aulicus et Ministerialis. ....- «oogoo«---- Zgornji dogovor se s tem razglašuje. Na Punaji, 4. dne maja meseca 1875. Auersperg s. r. Ranlians s. r. Horst s. r. ÎI Ukaz ministerstva za pravosodje od 29. aprila 1875, 0 tem, kako naj se prosteje postopa pri določevanji pristojbin pričam v kazenskih rečeh po členu XIV državne pogodbe od 27. februvarja 1869 (Drž. zak. št. 100) med avstro-ogersko monarhijo in kraljevino italijansko o vzajemnem izročevanji hudodelnikov. C. kr. vlada v državnem zboru zastopanih kraljevin in dežel z ene strani in kraljeva italijanska vlada z druge strani sta se zaradi prostejšega postopanja, določenega v členu XIV izročitvene pogodbe od 27. februvarja 1869 (Drž. zak. ®t. 100), domenili o naslednjem določilu: „Kadar je na podlogi člena XIV državne pogodbe od 27. februvarja 1869 Pričo ali zvedenega moža iz ozemlja ene države povabiti pred sodišča druge države, tedaj naj sodišče to povabitev želeče svojo zaprosbo na sodišče, kateremu podstojl priča, napoti tako, kakor veleva člen 1 dogovora od !?'■ 1872 med e- kr. vlado in kraljevo italijansko vlado. To poslednjič omenjeno sodišče naj odmeri povračilo, katero po njegovi fiiisli pristoji priči ali zvedencu za troške poti in bivanja, ter razodene vsoto tega povračila, in pa ponapredščino za pot v kraj zasliševanja, ako bi je priča ali zvedeni mož zahteval, po gori omenjenem potu sodnega dopisovanja dnemu sodišču, katero prosi za povabilo. Vsakakor se morata obe sodišči o tem domeniti, predno priča ali zvedenee °drine na pot. Dogovorjeno je, da se vselej ponapredščina sme izplačati samo za pot v kraj, kjer bode zasliševanje. Ako priča ali zvedenee neče udati se povabilu, češ, da je odmera dogovorje-nega povračila ali dogovorjene ponaprcdščine prepičla, prepušča se sodišču za P°vabilo prosečemu, zadobiti si kakih višjih napotil, ki bi mu jih po službeni Uredbi svoje države bilo potreba. Povračilo ponapredščin, ki bi jih prošeno sodišče s privolitvijo prosečega komu izplačalo, moči je izdelati tudi po istem potu sodnega dopisovanja, kakor določuje gori omenjeni dogovor od ■■ („"“jr 1872.“ Zgornji dogovor se zaradi izpolnjevanja razglaša na podlogi ministerskih rzreell izmenjanih po diplomatičnem potu. Auersperg s. r. Glaser s. r.