D. Mertelj, M. Premrl: VEČSTAVČNA SKLADNJA PRI POUKU ITALIJANŠČINE ... 217 Darja Mertelj Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani darja.mertelj@ff.uni-lj.si Mirjam Premrl Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani miijam.premrl@ff.uni-lj.si UDK 811.131.1'367:37.091.3 DOI: 10.4312/vestnik.5.217-238 VEČSTAVČNA SKLADNJA PRI POUKU ITALIJANŠČINE -UČENCI MED POZITIVNIM TRANSFEROM IN INTERFERENCO 1 UVOD Ne glede na to, kako je v nas - zavedno ali nezavedno - potekala pot učenja tujega jezika (odslej TJ) od »grobih« do »bolj natančnih« stopenj, se nam, uporabnikom italijanščine kot tujega jezika, zaradi slovenske jezikovne osnove pojavljajo težave. Že razmeroma zgodaj se pri učenju namreč pričnejo negotovosti glede pravilnega prepoznavanja časov-nosti, dobnosti, modalnosti in vidskosti, ki se v italijanščini signalizirajo na drugačen način kot v slovenščini. Pri tem igrajo vlogo glagolske oblike, ki so v italijanščini pogosteje kot v slovenščini odvisne tudi od glagolskih časov/naklonov v sobesedilu in v sosednjih stavkih ter od veznih elementov. Gre za pojave, ki nikakor ne zadevajo zgolj t. im. višjih ravni učenja TJ, so pa v (nujni) povezavi z večstavčno skladnjo, ki je prisotna v besedilih od vključno začetnih ravni dalje (SEJO 2001, 2011), v okviru komunikacijskega poučevanja po zmožnostih. V tem procesu je nujno razvijati tudi jezikovno zavest, tudi na osnovi kontrastivnih vpogledov v jezikovne sisteme. Namen pričujočega članka je, v okviru začetniških ravni učenja in poučevanja italijanščine kot TJ, nakazati nekaj težavnih mest, prikazanih s primeri iz konkretnega (izvirnega) besedila, primernega za obravnavanje na višji začetniški ravni (A2) ali srednji ravni (B1), odvisno od ciljev (receptivno oz. produktivno obvladanje). Dejstvo je, da pri poučevanju (tudi) italijanščine kot tujega jezika učitelji do precejšnje mere (zlasti na začetnih stopnjah, kjer je deloma to tudi nujno predpostavljati) računajo na to, da bodo učenci iz materinščine prenašali svoje intuitivno jezikovno vedenje in vedenje (Mertelj 2005). Možnost pozitivnega transfera daje namreč kar nekaj opore: pogosto imajo glagolski časi/nakloni v neodvisnih in nadrednih ter nekaterih podrednih stavkih enakovredno funkcijo v obeh jezikih, npr. slovenski sedanjih, prihodnjih, pogojnik imajo svoje ustre-znice npr. tudi v italijanskih presente indicativo, futuro semplice, condizionale semplice: 218 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE 1. slov. Sprašujem se, \če/ali\/ bi želela /želim / bom želela študirati medicino. ital. Mi chiedo |še] / vorrei / ho voglia di / avro voglia di studiare medicina. Čeprav številne jezikoslovne študije dokazujejo, da je transfer oz. laično poimenovanje z izrazi »ustrezniki« in »ujemanje« pri rabah slovenskih in italijanskih glagolskih časov/naklonov pravzaprav (gl. Krashen 1985). 3.3.3 Modalnost Za signaliziranje modalnosti v italijanščini služijo štirje nakloni: indikativni, konjunktivni, kondicionalni in imperativni. V slovenščini nimamo posebnih »ustreznic' za italijanske konjunktive, poleg tega so v italijanščini ostali trije nakloni (povedni, pogojni, velelni) zastopani s po več glagolskimi časi/nakloni (dva kondicionala, več indikativnih paradigem, oblike velelnika sovpadajo tako z indikativnimi kot konjunktivnimi oblikami). Pri dojemanju modalnosti v italijanščini nekega intuitivno osnovanega samodejnega razumevanja med začetniki z italijanščino kot tujim jezikom ne moremo privzeti, npr. dejanja, ki so v slovenščini izražena s pogojnikom, se (ob sočasnem upoštevanju časovnosti in dobnosti) v italijanskih nerealnih pogojnih ali nerealnih primerjalnih odvisnikih izrazijo s konjunktivom (IM' ali TP'), samo v nadrednem stavku pogojnega odvisnika pa s kondicionalom (C ali CC). V izbranem besedilu takih primerov ni (oz. le realni pogojni stavki z indikativom), lahko pa raznolikost v izražanju modalnosti opazimo v zgledih 24-27 (različnost rab je odvisna od časovnosti in dobnosti, zanju gl. 3.3.1 in 3.3.2). Parameter italijanske modalnosti je za slovenske učence težaven, saj vključuje odvisnost glagolskega naklona v odvisniku od (včasih subjektivnega) semantičnega vidika glavnega stavka. Če ta izraža arbitrarnost (mnenje in/ali čustveni odnos), kar je mogoče pri vsebinskih odvisnikih, je raba konjunktiva (skoraj) nujna izbira, npr.: presente del congiuntivo (zgled 24) ali imperfetto del congiuntivo (zgled 25) ali trapassato del con-giuntivo (zgled 27) v italijanščini, pri čemer so slovenske ,ustreznice« zgolj sedanjik, pogojnik ali preteklik: 24. ital. Capisco CHE molti genitori lo trovino comodo per sapere sempre [.. .]148 slov. Razumem, DA se zdi mnogim staršem priročen, da lahko vedno vedo [.] 25. ital. Mio padre non voleva CHE io e i miei fratelli ci sentissimo in inferiorita [...] slov. Moj oče ni želel, DA bi se jaz in moji bratje počutili manjvredni [.] Nujna pa je uporaba ustrezne konjunktivne oblike v primerih, ko gre za italijanske 148 ital. slov. Nadaljnji istovrstni zgled iz besedila je: E si chiedono SE i loro _ figli non abbiano troppi soldi in tasca. In se sprašujejo, ČE / ALI njihovi otroci nimajo preveč denarja v žepu. 232 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE odvisnike, vpeljane z določenimi vezniki, kjer so konjunktivne oblike obvezne; slovenska ustreznica se tu razlikuje od odvisnika do odvisnika (glede na dobnost, sfero, tip odvisnika in vsebino bomo izbirali med pogojnikom, sedanjikom, preteklikom ali prihodnjikom). V zgledu 26 (pogojni odvisnik, uveden s če le) ni razlogov, da bi modalnost v slovenščini kakorkoli signalizirali še z glagolskim časom/naklonom in je torej »ustreznica« kar sedanjik: 26. ital. La paghetta e importante, [...]. PURCHE non trasformi il denaro in un dio. slov. Žepnina je pomembna, [...]. ČE LE_ne spremeni denarja v boga. 27. ital. [...] ci chiedeva COME li avessimo spesi. slov. [.] nas je spraševala, KAKO smo jih porabili. V številnih skladenjskih okoliščinah pa ,ujemanje« obstaja tudi glede modalnosti, in sicer od začetnih stopenj učenja dalje (npr. glede uporabe nesestavljenega pogojnika in imperativa), nekoliko bolj kočljivo je pri pomenih modalnih glagolov (gl. Ožbot 2009, 41-42). (S)poznavanje in upoštevanje časovnosti, dobnosti in modalne komponente obenem je po Skupnem evropskem jezikovnem okviru (2001, slov. 2011) rezervirano za višje ravni poučevanja in znanja TJ / J2, a v primeru italijanščine je to precej vprašljivo, saj se tu rabe indikativnih, konjunktivnih in kondicionalnih oblik pogosto neločljivo prepletajo.149 Vseeno so zaradi poenostavitve konjunktivne in kondicionalne oblike v učbenikih ,odstranjene« iz besedil do srednjih in višjih stopenj, izjeme so razmeroma redke. V nekaterih učbenikih skušajo doseči kompromis med živo rabo jezika in jezikom, ki je prilagojen stopnji znanja učenca, s tem, da se nekatere rabe v besedilih »neopazno« pojavijo bolj zgodaj, s čimer se doprinese k višji ravni avtentičnosti jezika, »ciljna« pozornost pa se jim nameni v kasnejših učnih enotah.150 Vsekakor je nujno izpostaviti poglavitni razlog za tako postopanje: italijanščina razpolaga ne le v teoriji, pač tudi v praksi z velikim številom glagolskih časov/naklonov in v glotodidaktiki je običajno, da se te spoznavajo zaporedno, kot pač narekuje linearnost poučevanja v času. Ta princip pa povzroči sorazmerno pozno obravnavanje nekaterih v jeziku sicer precej prisotnih glagolskih paradigem in njihovih rab. Čeprav se to zdi sicer pedagoško upravičeno in logično, bi spričo razlik v številu gla-golskih časov v italijanščini verjetno kazalo razmisliti o striktnih razmejitvah med receptiv-nim in produktivnim obvladanjem italijanskih glagolskih časov ter receptivno raven poma- 149 V prispevku ni obravnavan vidik velelnosti, ker a) tega v pričujočem besedilu ni in b) ker bi to terjalo daljšo obravnavo, tako v glotodidaktični kot jezikoslovni luči (več v Mertelj 2008a). 150 Učbeniki italijanščine za TJ / J2 se praviloma že dve desetletji večinoma proglašajo za 'komunikacijske', vendar v resnici še vedno (precej tradicionalistično) dajejo velik poudarek spoznavanju in tvorjenju oblik nekega glagol-skega časa samega po sebi (npr. congiuntivo imperfetto ali condizionale composto), sistematično spoznavanje zakonitosti rab, tesno navezanih na vidike časovnosti, dobnosti in modalnosti, pa je potisnjeno v ozadje oz. prepuščeno iznajdljivosti učenca in/ali učitelja. D. Mertelj, M. Premrl: VEČSTAVČNA SKLADNJA PRI POUKU ITALIJANŠČINE ... 233 kniti na precej bolj zgodnje stopnje učenja italijanščine,151 kar bi učencem omogočilo, da se kmalu seznanijo ne le z večjim številom glagolskih časov/naklonov, ampak tudi z večjim številom podrednih stavkov in veznikov, s tem pa z bolj avtentičnimi besedili. 4 ZAKLJUČKI IN GLOTODIDAKTIČNE IMPLIKACIJE Ob eksplicitnih in implicitnih odvisnikih kratkega in jezikovno sorazmerno preprostega besedila (intervju o mladih in žepnini) smo nakazali nekaj možnosti, kjer imajo učenci možnost izrabljati pozitivni transfer med italijanščino in slovenščino, pa tudi opozorili, da naj bi se v izogib napak učitelji zavedali potencialnih interferenc in v skladu s tem skušali ustrezno preventivno ali korektivno ravnati. Primeri iz besedila kažejo, na kakšna konkretna težavna mesta naleti slovenski učenec z italijanščino kot tujim jezikom, ki bi ga zanimalo obvladati tako besedilo (pravilno razumeti razmerja med stavčnimi vzorci, vezniškimi besedami in glagolskimi paradigmami) ter tudi pisati in govoriti na podobni zahtevnosti ravni (kar razvija ob ustrezni tipologiji nalog, gl. Mertelj 2006). Za ta namena je potrebno, da učenci zmorejo priklicati zakonitosti, ki narekujejo določen način ubesedovanja misli v tujem jeziku. Pogoj za priklic tega znanja je, da so bili o zakonitostih predhodno primerno poučeni, ali pa, da so jim izkušnje z jezikom potrjevale (pravilne) intuitivne hipoteze o neki jezikovni strukturi v zadostni meri, da so jo preoblikovale v ustrezno zakonitost. Za slednje menimo, da je področje večstavčne skladnje v italijanščini prekompleksno, in je torej ustrezna opcija v sistematičnem, eksplicitnem152 razvijanju zavesti o jeziku. Srž kompleksnosti podrednih stavčnih vzorcev v italijanščini je • deloma (v manjši meri) v vezniških oblikah, saj tako slovenščina kot italijanščina premoreta več različnih vezniških besed za uvajanje/navajanje posameznega odvisnika, pri čemer so italijanski nabori v splošnem vendarle številčnejši; • deloma (v večji meri) na področju rabe glagolskih časov/naklonov: v danem stavčnem vzorcu in celo ob »neproblematičnem« veznem elementu se v luči časovnosti, dobno-sti in/ali modalnosti vsebine izražajo prek različnih zakonitosti rabe glagolskih paradigem (v različnih jezikovnih sistemih, v našem primeru slovenščina vs. italijanščina). 151 Na receptivni ravni bi bili lahko učenci že veliko bolj zgodaj kot običajno, morda celo od začetnega obdobja učenja italijanščine dalje, zgolj seznanjeni z vsemi italijanskimi glagolskimi časi/nakloni, vključno z modalnimi (oba kondicionala, velelnik, štirje konjunktivi). Te bi vodeno primerjali s slovenščino in opazovali razlike v rabi glagolskih časov/naklonov (v okvirih istih parametrov in enakovrednih stavčnih vzorcev). Opazovanje in uzaveščanje podobnosti in razlik bi omogočalo možnost pravilnejšega razumevanja izvirnih besedil. Obenem bi tudi soustvarjalo podlago, ki bi bila bolj zavirajoča za prenašanje neustreznih mehanizmov rab iz slovenščine v italijanščino, zlasti glede parametrov dobnosti in modalnosti. 152 Zavestno upoštevanje zakonitosti sicer praviloma upočasni razumevanje in tvorjenje zahtevnejših jezikovnih struktur in tudi takih skladenjskih vzorcev (npr. ubesedovanje logično-semantičnih odnosov s podredno zgrajenimi večstavčnimi povedmi), vendar pa omogoča več pravilnosti pri razumevanju in več natančnosti pri izražanju. Naučene zakonitosti torej pri tvorjenju (delov) besedil služijo kot 'monitor' (gl. Krashen 1985). 234 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE V procesu učenja (zlasti v gimnazijah) naj bi se ustvarilo učno okolje, kjer bi se ob besedilih ali izpostavljanju primerom jezikovne rabe učence usmerilo v oblikovanje predstave o posebnostih večstavčne skladnje in o rabi italijanskih glagolskih časov, ki se v veliki meri ne »ujemajo« s slovenskimi rabami. Ta cilj naj bi dosegli, upoštevajoč naslednjih sedem tez o poučevanju skladnje od vključno začetne stopnje dalje, ki so obenem tudi glotodidaktične implikacije tega prispevka: 1. znanja na področju večstavčnih povedi od vključno začetne ravni dalje, ki so deloma receptivna in deloma produktivna, je potrebno razvijati sistematično in dosledno; 2. obvladanje omenjenega področja bo možno na osnovi solidno razvite zavesti o jeziku, ki vključuje tudi poznavanje ustreznih kontrastivnih vidikov o značilnostih več jezikovnih sistemov: materinščine, ciljnega jezika, angleščine kot globalnega jezika), pri čemer učenci pridobijo uporabno znanje o skladenjskih »ujemanjih« in razlikah; 3. znanje naj se dosega prek aktivnega dela učencev (angl. learning by doing), pri katerem učenci uporabljajo zakonitosti za to, da razumejo besedila drugih in tvorijo svoja, pri čemer del učnega gradiva (nize nalog) opravijo kot samostojno učenje (angl. autonomous learning); 4. za razvijanje receptivnega znanja večstavčne skladnje, je nujno uporabljati kontra-stivne primerjave posamičnih struktur in zaznavanje le-teh v kontekstih (to izvajajo učenci sami, vendar pod vodstvom učitelja oz. ustrezno pripravljenih nizov nalog); 5. za razvijanje produktivnega znanja večstavčne skladnje, naj učenci postopoma napredujejo prek nadaljnjega niza nalog za razvijanje produktivnega znanja, v razponu od več do manj vodenja; 6. receptivno znanje večstavčne skladnje pomeni, da učenci natančno razumejo tipe povedi in odvisnikov, vezniške besede in rabo glagolskih časov v neznanem besedilu (glede na jezikovno raven); 7. produktivno znanje večstavčne skladnje pomeni, da učenci uporabljajo tipe povedi in odvisnikov, vezniške besede in rabo glagolskih časov v nalogah, ki to preverjajo (glede na jezikovno raven) in v prostih pisnih sestavkih. Učitelj naj bi, v kolikor bi želel upoštevati te teze, ukrepal tako, da v učnem okolju omogoča take spodbude (priprava specifičnih gradiv, vodenje učencev pri opazovanju jezika in sklepanju o slovničnih zakonitostih, urjenje rabe ob tvorjenju besedil), da se učenec sam nauči prepoznavati povezavo med pomeni in jezikovnimi sredstvi ter ta spoznanja uporabljati (gl. Mertelj 2006). Čeprav vemo, da učitelja k temu učni načrt ne zavezuje eksplicitno, naj bi bil učenec v skladu z učnim/i načrtom/i (gl. Šečerov in Zorman 2008) ob zaključku srednješolskega obdobja sposoben, da vsaj do neke mere izmenjava ideje, izraža odnose, stališča, domneve, primerjave ter jih utemeljuje. V ta namen naj bi razvil tudi izražanje z bolj kompleksnimi večstavčnimi povedmi, saj je nekatere logično-seman- D. Mertelj, M. Premrl: VEČSTAVČNA SKLADNJA PRI POUKU ITALIJANŠČINE ... 235 tične odnose mogoče najenostavneje izraziti samo na tak način. Gre torej za to, da bi v srednjem šolstvu ne zanemarili eksplicitnega poučevanja skladnje večstavčnih povedi, s čimer bi se učencem (zlasti gimnazijcem) omogočilo tudi razvijanje takih učnih strategij, ki pomenijo prispevek k dinamičnemu procesu vseživljenjskega učenja tujega jezika. BIBLIOGRAFIJA COUNCIL OF EUROPE, 2001, slov. izdaja 2011: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press, Cambridge. ČOK, Lucija, 1999: "Medjezikovni transfer in zavest o jeziku" v Čok et al. (ur.), Učenje in poučevanje tujega jezika. Pedagoška fakulteta v Ljubljani in Znanstvenoraziskovalno središče RS v Kopru. 49-52. KRASHEN, Stephen D., 1985: Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon. LAH, Meta, 2012: Bralno razumevanje pri pouku tujega jezika: vloga tipa in avtentičnosti besedila (Zbirka Razprave FF). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. LENASSI, Nives, 2004: "Implicitne glagolskih konstrukcije: problem njihovega poučevanja v okviru poslovnega italijanskega jezika". Vestnik (Društvo za tuje jezike in književnosti), letnik 38, št. 1/2, 173-195. MERTELJ, Darja, 2005: "Učitelji in poučevanje skladnje". Vzgoja in izobraževanje, letnik 36, št. (1), 44-51. MERTELJ, Darja, 2006: "Urjenje večstavčnih povedi pri pouku italijanščine kot drugega/tujega jezika". Vestnik (Društvo za tuje jezike in književnosti), letnik 40, št. 1/2, 49-62. MERTELJ, Darja, 2008a: "Frasi all'imperativo in italiano: aspetti glottodidattici di forma, intonazione, cortesia ed interculturalita". Linguistica, letn. 48, 121-135. MERTELJ, Darja, 2008b: "Ravni znanja večstavčne skladnje pri učencih z italijanščino kot tujim/drugim jezikom" v Skela (ur.), Učenje in poučevanje tujih jezikov na Slovenskem: pregled sodobne teorije in prakse. Ljubljana: Tangram, 348-369. MIKLIČ, Tjaša, 1986: "Strutturazione del testo tramite forme verbali (analisi contrasti-va)". Scuola nostra, št. 17-18, 120-163. MIKLIČ, Tjaša, 1992: "La consecutio temporum in italiano: alcune osservazioni". V: A. G. Mocciaro e G. Soravia (ur.), L,Europa linguistica: contatti, contrasti, affinita di lingue: atti del XXI Congresso internazionale di studi della Societa di linguistica italiana, Catania, 10-12 settembre 1987, 189-218. 236 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE MIKLIČ, Tjaša, 1992b: "Tendenze nella scelta delle forme verbali italiane in testi pro-dotti da apprendenti sloveni: in cerca di spie dell'interferenza". V: Moretti B. et al. (ur.), Linee di tendenza delPitaliano contemporaneo: atti del XXV Congresso internazionale di studi della Societa di linguistica italiana (Lugano, 19-21 settembre 1991), 475-492. MIKLIČ, Tjaša, 1997: "Segnalazione della temporalita nel testo: che cosa aiuta il rice-vente a collocare le azioni sull'asse temporale." V: L. Agostini e al. (ur.), Atti del Terzo convegno della Societa internazionale di linguistica e filolofgia italiana: Perugia, 27-29giugno 1994. Vol., II, 477-505. MIKLIČ, Tjaša, 2000: "Skladnja: (sintaksa glagola)","Odnosi med glagolskimi oblikami glavnega in odvisnega stavka: sosledica časov (concordanza dei tempi / consecutio temporum)","Kontrastiranje: primerjanje rab slovenskih glagolskih oblik z italijanskimi". V: več avtorjev, Italijanski jezik: slovnične strukture, besedje, kontrastira-nje: Dodatek k predmetnemu izpitnemu katalogu za maturo. Ljubljana: Državni izpitni center, 91-121, 209-232. MIKLIČ, Tjaša, 2001: "Raba slovenskih glagolskih oblik v luči časovnosti, dobnosti, vidskosti in naklonskosti". V: S. Orel (ur.), Zbornik predavanj: 37. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/ tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 301-318. MIKLIČ, Tjaša, 2002: "Su alcuni usi tempo-aspettuali dei paradigmi verbali italiani tra-passato prossimo e imperfetto". Linguistica, letn. 42, 47-64. MIKLIČ, Tjaša, 2007: "Metafore o načinih gledanja na zunajjezikovna dejanja v obravnavanju glagolskega vida". Slavistična revija: časopis za jezikoslovje in literarne vede, letn. 35, št. 1/2, 85-103. OŽBOT, Martina, 2009: "Nekaj kontrastivnih zabeležk o italijanščini in slovenščini in nekaj opažanj o jezikovni produkciji pri govorcih italijanščine v Italiji", Jezik in slovstvo, letn. 54, št. 1, 26-47. PREMRL, Miljam, 2009: "Commento delle scelte delle forme verbali nei cloze degli studenti di Italianistica e di Traduzione: identificazione dei punti critici e confronto tra i gruppi". Linguistica, letn., 49, št. 2, 161-203. SKELA, Janez, 1999: "Vloga slovnice pri učenju/poučevanju tujega jezika" v Čok et al. (ur.), Učenje in poučevanje tujega jezika. Pedagoška fakulteta v Ljubljani in Znanstvenoraziskovalno središče RS v Kopru. 126-132. ŠEČEROV, Neva in Anja ZORMAN, 2008: Učni načrt: gimnazija : italijanščina kot tuji in kot drugi jezika na narodno mešanem območju Slovenske Istre. Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport, http: //portal.mss.edus.si/msswww/programi2008/programi/ media/pdf/un_gimnazija/un_italijanscina_tuji_drugi_jezik_gimn.pdf. TOPORIŠIČ, Jože, 2004: Slovenska slovnica. Maribor, Založba Obzorja. D. Mertelj, M. Premrl: VEČSTAVČNA SKLADNJA PRI POUKU ITALIJANŠČINE ... 237 POVZETEK Večstavčna skladnja pri pouku italijanščine - učenci med transferom in interferenco Pri poučevanju italijanščine kot tujega/drugega jezika, je možno zelo zgodaj opaziti negotovost učencev pri uporabi vezniških besed in glagolskih časov. Časovnost, dobnost in modalnost so v jezikovnem sistemu italijanščine izražene v precejšni meri drugače, v marsikaterem primeru pa gre za le navidezni paralelizem. Vsekakor, 'prave' podobnosti izrabljamo v procesu učenja na osnovi pozitivnega transfera, dozdevne podobnosti in razlike s slovenščino pa je potrebno razjasniti oz. uzavestiti, da se skuša preprečiti pojave negativnega transfera (interference). V tem procesu je nujno razvijati jezikovno zavest za dotične jezike, tudi na osnovi kontrastivnih vpogledov v jezikovne sisteme. Nekaj težavnih mest je prikazanih na primeru konkretnega besedila, primernega za raven B1, povezanih s pripravo niza nalog, ki naj razvijajo znanje o večstavčni skladnji in zavest o jeziku. Ključne besede: italijanščina, tuji/drugi jezik, večstavčna skladnja, transfer, jezikovno uzaveščanje ABSTRACT Complex Clause Syntax in the Italian Classroom - the Learners Between Transfer and Interference When teaching Italian as a foreign language, learners' insecurities about using conjunctions and tenses in subordinate clauses can be noticed very early. Temporality, relative temporality and modality are signalled by Italian verb forms which function in a largely different (or apparently similar) way in comparison to Slovene. If 'true' similarities can be exploited in the process of teaching/learning by means of a positive transfer, apparent 'similarities' and 'differences' between the two language systems should, on the other hand, be clarified to avoid negative transfer (interference). During the whole learning process language awareness should be developed, also through contrastive insights into the linguistic systems concerned. Taking as a starting point a text suitable for level B1, some problematic points are presented, for which a series of tasks can be suggested with the aim of helping the learner master complex clause syntax and develop language awareness. Key words: Italian, foreign/second language, complex clause, syntax, transfer, language awareness RIASSUNTO Sintassi della frase complessa in classe d'italiano - Apprendenti tra transfer e interferenza Nell'ambito dell'insegnamento dell'italiano come lingua straniera, ben presto si possono notare le insicurezze degli apprendenti per quanto concerne l'uso dei connettivi e dei tempi verbali nel-le subordinate. Temporalitá, temporalitá relativa e modalitá vengono segnalate da forme verbali italiane in modo differente o solo apparentemente simile rispetto al sistema della lingua slovena. Certamente, le 'vere' similitudini si sfruttano nel processo dell'insegnamento/apprendimento con l'obiettivo di attivare il transfer positivo, mentre le 'somiglianze' e 'correlazioni' apparenti, e le 238 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE differenze tra le due lingue vanno chiarite per prevenire lo sviluppo del transfer negativo (interfe-renza). Nel processo di apprendimento, la consapevolezza lingüistica va sviluppata costantemente, anche su base contrastiva. Partendo da un testo di livello B1, vengono presentati alcuni punti problematici, per i quali si potrebbero preparare dei materiali didattici mirati a sviluppare la cono-scenza della sintassi della frase complessa e a rafforzare la consapevolezza linguistica. Parole chiave: l'italiano, lingua straniera/seconda lingua, sintassi, frase complessa, transfer, con-sapevolezza linguistica