Matej Hriberšek Filozofska fakulteta Ljubljana UTRINEK IZ SLOVENSKE KNJIŽEVNOSTI : JOSIP JURČIČ : DESETI BRAT ( 5. poglavje - KRJAVLJEVA ZGODBA ) QUOMODO LALEMUS DIABOLUM IPSUM DISSECUERIT Homo, qui haec verba locutus est, Lalemus, vir tanta iucunditate esse nobis videtur, ut eum diligentius describamus et cum eo particulam novam ineamus. Aiunt incolae vici, qui Obrhek nuncupatur - at iis etiam pueris haec gesta sunt - neminem nisi fratrem decimum Martinum Portentosum miraculum maius exiStimatum esse quam Lalemum. Qui erat vir plus sexaginta annorum, mediocriter excelsus, corpore non parvo, genis turgidis, fronte resupina, miro modo perversis oculis spectans. *** Nescimus, ubi avus noster Lalemus natus sit, ubi quomodoque pastor serviverit atque sodalitati iuvenum interfuerit, ubi et qui parentes eius fuerint. *** Sed quoquo modo adulescentia Lalemi aestimetur, tamen hoc nobis satis constat eum ante decem annos pinum cecidisse, primam trabem casae, quam Lalemus in agro familiae Obrščak inculto iuxta silvam sua manu sibi construxit; quae hodie quoque stat, etsi eam in potestate sua mures tenent. *** Lalemus vir benevolus, sed non magna ex parte compos mentis esse dicebatur. *** "Non est diabolus", inquit caupo, "quisnam eum vidit?" atque ceteris, qui aderant, nictat, quasi dicere velit: "Ille nobis in manibus est, erigite aures!". Et vero Lalemus statim excanduit. "Ohe! Est diabolus, est." Hoc locutus manus per mensam extendit, petasum fronte dimovet et capite tundens: "Ipse eum", inquit "dissecui, media nocte eum dissecui, in duas partes." "Dic nobis, quomodo hoc factum sit." "Res ita se habet hora septima in na ve vigilias agens - " ... "Sed antea dixisti mediam noctem fuisse", Franciscus orationem eius interrumpit. Lalemus neque interpellatione neque risu turbatus sua affirmans: "Haud ignoro", inquit "horam septimam decimam fuisse. Solus stabam, nebula et caligo carbone nigrior erat. Frigus colligebam atque ensem habebam. Somno fatigabar; itaque mare circumspectare coepi." "Quomodo mare circumspectabas, cum omnia caligine mergerentur?" "Sit caligo; silex, fungus et ligna mihi erant, igni materiam praebui, cum in summo malo: vrr, vrr, vrr! auditur. Spectare ego, spectare - nihil spectari. Denuo somno fatigor. Ad solum conquinisco, cum navis huc illuc ter fluctuatur. Spectare 126 Knpl.cx 1999.111-2-Prevodi ego, spectare, audire - nihil audiri, cum. aliquid per mare iens pedibus sonat: comp! comp! comp! Spectare ego, spectare - cum diabolum euntem video!. .. " "Quomodo sciebas illum diabolum esse?" quidam auditorum fidem non tribuens interrogat. "Me non scire? Nonne bracas rubras, pileum viridem, crura comata atque ungues instar hamorum illorum trutinae habebat?" "Timebasne?" caupo interrogat. "Cur timerem, cum ensem acutum in manibus tenerem? - Postea monstrum illud sive cpA.~ diabolicus magno cum strepitu: škreb! škreb! škreb! navem ascendebat. Cum constratum attigit et mihi adversus ante oculos stetit: "Sancta dei matercula" inquam "septem cruces laboresque'', ensem acutum excutiens tollo supraque caput vibrans percutio: lop! "atque eum dissecui, diabolum ipsum dissecui, in duas partes!" "Quomodo scis te eum dissecuise?" Franciscus interrogat. "Me certum non esse? Constrato excussus bis in mare volutus est. Primum: štrbunk! auditum est, sed iterum štr-bunk strepuit. Dic, si potes, me eum non dissecuisse, me eum in duas partes non dissecuisse." ZUSAMMENFASSUNG Die Idee zu einem solchem Kapitel (ihre Wurzeln entsprangen beim Lesen der meisterhaften Ubersetzungen von Professor Silvo Kopriva) entstand einerseits aus dem Wunsch, den Lesem eine neue Herausforderung zu bieten, anderseits als Gegengewicht zu zahlreichen Abhandlungen, Fragen und Zweifeln liber die Bedeutung von Latein heute und den Schmiihungen, es sei "ausgestorben wie die Dinosaurier". (Solche ldeen finden sich sogar auf Werbeplakaten filr Sprachkurse). Offiziell ist Latein zwar wirklich eine tote Sprache, doch sind wir uns der Tatsache bewuBt, daB es so lange leben wird, wie es uns gelingt, es in seiner schčinsten Form zu erhalten. Das Ubersetzen von Abschnitten slowenischer literarischer und auch nichtliterarischer Werke kann uns in dieser Hinsicht mehrfach niitzlich sein. Zum einen laBt sich beweisen, daB sich auch slowenische literarische Werke, sowohl in Prosa als auch in Vers, in schčines Latein iibersetzen lassen. AuBerdem starken wir unsere Beziehung zur Muttersprache und zum Latein und spielen alle Register, die uns die lateinische Sprache bietet, schčipfen ihren ganzen Reichtum aus und beweisen dadurch, was sie vermag und bringen sie dadurch einer breiteren Leserschaft naher. Hoffen wir, daB sich diese Rubrik durchsetzen wird und daB sich immer jemand findet, der bereit ist, es mit einer Ubersetzung aufzunehmen - zu seinem Nutzen und zu unserer Freude. Moge die Geschichte von Krjavelj aus Jurčič's Roman "Der zehnte Bruder" der erste Versuch dazu sein.