Mateja Legan1, Naneta Legan Kokol2 slovenščina v znanstvenih člankih in vloga slovenskega medicinskega slovarja Slovenian Language in Scientific Articles and the Role of the Slovenian Medical Dictionary izvleČek KLJUČNE BESEDE: terminologija, Slovenski medicinski slovar, znanstveni članek, slovenščina, slovar Slovenska medicinska terminologija obsega celotno izrazje v slovenskem jeziku s področ- ja medicine. Predstavlja osnovo za kakovosten razvoj medicinske znanosti in omogoča enakopraven položaj slovenščine kot jezika znanosti v primerjavi z drugimi jeziki. K obli- kovanju slovenske medicinske terminologije prispeva celotna stroka preko rabe termi- nov pri vsakdanjem delu in v različnih publikacijah. Pri zbiranju, razlagi in uveljavljanju domačih izrazov pa ima pomembno vlogo tudi Slovenski medicinski slovar. aBstract KEY WORDS: terminology, Slovenian medical dictionary, scientific article, slovenian, dictionary Slovenian medical terminology includes the whole vocabulary from the field of medi- cine in our native, Slovenian language. It is the basis for the quality development of medi- cal science and it puts Slovenian in an equal position as a language of science compared to other languages. Everyone in the medical profession contributes to the development of our medical terminology through everyday use of the expressions, either in clinical practice or in different publications. The Slovenian medical dictionary has an important role in collecting and explaining these expressions, as well as enforcing their use. 1 Doc. dr. Mateja Legan, dr. med., Ginekološka klinika, Univerzitetni klinični center Ljubljana, Šlajmerjeva ulica 3, 1000 Ljubljana; mateja.legan@kclj.si 2 Naneta Legan Kokol, štud. med., Medicinska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vrazov trg 2, 1000 Ljubljana 35Med Razgl. 2022; 61 Suppl 1: 35–8 SMRK 2022_Mr10_2.qxd 21.3.2022 7:52 Page 35 uvod Slovensko medicinsko izrazoslovje je vred- nota in dosežek slovenske medicinske stro- ke ter hkrati pomemben prispevek k narodni in kulturni samobitnosti. Zavedanje o razvoju medicinskega izraz- ja v maternem jeziku sega več kot 80 let nazaj in se začenja z izidom Černičevega Kliničnega besednjaka leta 1941, v katerem je bilo zbranih in razloženih okoli 3.300 slo- venskih medicinskih terminov (1). Naslednji pomemben dosežek je bila knjiga Pravopis medicinskih izrazov, izdana leta 1996 pod uredniškim vodstvom profesorja Miroslava Kališnika. Nastala je iz velike nuje po jas- nem pravopisu medicinskih izrazov in je zapolnila takratno vrzel v tvorjenju slo- venske medicinske terminologije. Z zbra- nimi 32.573 termini, ki jih študent medicine spozna med dodiplomskim študijem, in nji- hovimi razlagami predstavlja predhodnico Slovenskega medicinskega slovarja (2, 3). Slovenski medicinski slovar je najiz- črpnejša zbirka slovenske medicinske ter- minologije in predstavlja ključni korak pri razvoju naše medicinske terminologije. Prvič je izšel leta 2002 in vseboval kar 60.700 gesel, glavni urednik je bil ponovno prof. dr. Miroslav Kališnik. Kasneje so sle- dile še tri knjižne in dve elektronski izda- ji, vsaka izdaja je vsebovala še več gesel kot predhodna (4–7). Ob zadnji knjižni izdaji leta 2014 je obenem nastala spletna obli- ka Slovenskega medicinskega slovarja, ki beleži obdobne slovarske prirastke in tre- nutno obsega več kot 80.000 izrazov (8, 9). slovenska medicinska terminologiJa Terminologija je celota izrazov (terminov) določene stroke ali panoge in hkrati veda o strokovnih izrazih nekega jezika. Je živa disciplina, ki se skozi čas spreminja in raz- vija. Novi izrazi izhajajo iz vsakdanje izkuš- nje naravnega jezika v pojmovnem sistemu stroke (10). Oblikovanje medicinske ter- minologije je torej stvar celotne stroke, zna- nosti in pedagoške prakse ter terminološke skupine za medicino. Terminološko skupino za medicino sesta- vlja uredništvo Slovenskega medicinskega slovarja s svojim uredniškim odborom, glavnim in odgovornim urednikom ter področnimi uredniki in avtorji geselskih člankov (tj. strokovni izraz z razlago in sklanjatvijo ter spregatvijo). Naloga termi- nološke skupine je uveljavitev sprejetih strokovnih izrazov v nabor obstoječih, izbor najustreznejšega izraza, razlaga izraza v geselskem članku, svetovanje najopti- malnejšega izraza ter označevanje zastare- lih geselskih iztočnic. Terminologija sledi terminološkim nače- lom (11). Ta so: • ustaljenost: termin, ki se pogosteje upo- rablja, ima prednost, je nadrejen, • gospodarnost: praviloma imajo krajši termini prednost pred daljšimi, • jezikoslovna ustreznost: termin mora biti v skladu z jezikovnim sistemom jezika in • jezikovnokulturni vidik: termini doma- čega izvora imajo prednost pred termi- ni tujega izvora. Pomembno je, da naravnega razvoja jezika niti ne prehitevamo niti ne zaviramo, treba ga je le aktivno spremljati. Aktivno zato, da se zavestno išče in uveljavlja nove sloven- ske izraze, ki so ali nove slovenske tvorjenke ali pa neredko prevzete besede iz tujega jezi- ka, bodisi katerega od živih jezikov ali latinsko-grškega (12). V nekaterih primerih se pri nastajanju novih izrazov izoblikujejo t. i. terminološki sinonimi, ko več terminov označuje isti pojem. Včasih so te med seboj povsem ena- kovredne. Tedaj počakamo, kako bo odloči- la prevladujoča raba. Včasih pa z isto definicijo ubeseden izraz ni sinonim, tem- več je bolj pogovoren, bolj ljudski, in tedaj govorimo o terminološki sinonimiji v šir- šem pomenu besede, kar je tudi treba uskla- diti v slovarju. Bolj pogovorni terminološki sinonimi so v naši medicinski terminologiji 36 Mateja Legan, Naneta Legan Kokol slovenščina v znanstvenih člankih in vloga slovenskega … SMRK 2022_Mr10_2.qxd 21.3.2022 7:52 Page 36 morda primernejši za komunikacijo z bol- niki, laično javnostjo in so pogosto nekoli- ko manj znanstveno natančni. skrB za slovensko medicinsko terminologiJo Velja poudariti, da smo v ožjem smislu skrbniki slovenske medicinske besede ustvarjalci Slovenskega medicinskega slo- varja, njegovi pisci geselskih člankov in uredniki, v širšem smislu pa prav vsi zave- stni uporabniki medicinske besede, ki se trudijo za slovensko medicinsko termino- logijo in jo s svojim aktivnim delovanjem soustvarjajo. Medicinska terminologija, ki je v upo- rabi pri nas, je poleg slovenske lahko tudi latinska, angleška … A nikdar ne pozabimo, da le mi ustvarjamo in uporabljamo slo- vensko medicinsko terminologijo in da smo ji zato zavezani. Pomen slovenske medicinske terminologiJe Zavestno se moramo truditi, da uporablja- mo slovensko medicinsko terminologijo, ker le na ta način prispevamo k razvoju in ohra- njanju znanstvene in strokovne slovenšči- ne. Objavljanje strokovnih, znanstvenih in pedagoških del v slovenskem jeziku je zato nujnost. V slovenskem prostoru obstaja kar nekaj uveljavljenih medicinskih revij v sloven- skem jeziku. Najvidnejši sta reviji z zuna- njo recenzijo, obe indeksirani v nekaj med- narodnih zbirkah, to sta Zdravniški vestnik, glasilo Slovenskega zdravniškega društva, in Medicinski razgledi, revija, ki jo ureja- jo študenti Medicinske fakultete Univerze v Ljubljani, zbrani v istoimenskem društvu. Slovensko glasilo Nacionalnega inštituta za javno zdravje je revija Javno zdravje, prav tako z zunanjo recenzijo, Onkološki inšti- tut v slovenskem jeziku izdaja revijo Onkologija itn. Revij z uredniško recenzi- jo je kar nekaj, npr. ISIS, glasilo Zdravniške zbornice Slovenije, ter Dr. Pincus, revija s pretežno ginekološkimi vsebinami. Glede na knjižnične sezname je medicinskih in zdravstvenih revij v slovenskem jeziku okoli 50, kar zajema tako strokovne revije kot poljudna glasila. Pohvalno in občudovanja vredno je, da slovenski študenti medicine pri Medicinskih razgledih že 60 let skrbijo in urednikujejo slovenskim medicinskim člankom. S svojim delom tako pripomorejo k oblikovanju in pri- dobivanju slovenske medicinske termino- logije za področja novih odkritij, seveda skupaj z avtorji člankov, morebitnimi nji- hovimi mentorji, pogosto tudi ob pomoči Slovenskega medicinskega slovarja ter las- tnih ali različnih javno dostopnih jezikov- nih zbirk. zaklJuČek Želeti je, da bi vsak objavljen dosežek imel svojo objavljeno različico v slovenskem jeziku: magistrsko ali doktorsko delo, članek, povzetek ali monografija. S tem zagota- vljamo enakopraven in poln razvoj sloven- ščine kot jezika znanosti ter stroke. Proces je obojestransko koristen: le stroka, ki se lahko polno izraža v svojem maternem jeziku, lahko polno zaživi in se razvija. Ni zaman rek jezikoslovcev, da kdor se ne zna dobro izražati v svojem jeziku, se tudi v tujem ne bo znal dobro. 37Med Razgl. 2022; 61 Suppl 1: SMRK 2022_Mr10_2.qxd 21.3.2022 7:52 Page 37 literatura 1. Černič M. Klinični besednjak. Ljubljana: Tiskarna Merkur; 1941. 2. Kališnik M in sod. Pravopis medicinskih izrazov. Ljubljana: Medicinska fakulteta; 1996. 3. Kališnik M in sod. Pravopis medicinskih izrazov. Druga, popravljena in dopolnjena izdaja. Ljubljana: Medicinska fakulteta in Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU; 1997. 4. Kališnik M in sod. Slovenski medicinske slovar. 1. izdaja. Ljubljana: Medicinska fakulteta; 2002. 5. Kališnik M in sod. Slovenski medicinske slovar. 2. izdaja. Ljubljana: Medicinska fakulteta; 2004. 6. Kališnik M in sod. Slovenski medicinske slovar. 3. izdaja. Ljubljana: Medicinska fakulteta; 2007. 7. Kališnik M in sod. Slovenski medicinske e-slovar. 4. izdaja. Ljubljana: Medicinska fakulteta in Lek; 2009. 8. Kališnik M in sod. Slovenski medicinske slovar. 5. izdaja. Ljubljana: Medicinska fakulteta; 2014. 9. Termania. Amebis d.o.o. Dostopno na: https://www.termania.net/ 10. Žele A. Pomenotvorne zmožnosti z vidika /de/terminologizacije (v slovenščini). In: Humar M, Žagar Karer M, eds. Terminologija in sodobna terminologija. Založba ZRC, ZRC SAZU; 2009. p.125–37. 11. Karer MŽ. Upoštevanje terminoloških načel v terminografski praksi. Slavistična revija. 2018; 66 (2): 235–49. 12. Kališnik M. Pomen slovenske zdravstvene terminologije. Obzor Zdr N. 2002; 36: 271–2. 38 Mateja Legan, Naneta Legan Kokol slovenščina v znanstvenih člankih in vloga slovenskega … SMRK 2022_Mr10_2.qxd 21.3.2022 7:52 Page 38