Mladinski List A JUVENILE MAGAZINE FOR AMERICAN SLOVENES Photo by U. S. Forest Service. Santiam National Forest, Oregon January 1939 fit ' MladMki List JUVENILE Editor................- - IVAN MOLEK Business Manager....- - PHILIP GODINA CONTENTS FOR JANUARY 1939 Pregled vsebine v januarski številki STORIES AND POEMS Page Za novo leto (pesem)................................................ 1 Dollies’ Lullaby (poem) ............................................ 6 Franček v Solzni dolini............................................. 4 Revolucija v Čebelarki ............................................. 8 Strah ..............................................................15 The Pied Piper of Toyland...........................................19 Zgodbe muhe Brnke ..................................................21 ARTICLES Ghoul-like Animals .................................................11 FEATURES Birthdays of the Great Men.......................................... 2 Be on the Look-Out for These Things................................. 3 Andrew’s Travel Talk ...............................................10 OUR SCHOOL .........................................................16 Bits About Stamps ..................................................23 Our Pen Pals Write................................................ 24 Tree Rings Tell Age and Weather.....................................29 When We Play .......................................................30 Just for Fun .......................................................31 Introducing Book Friends .......................................... 32 OUR OWN JUVENILE CIRCLES............................................12 SOLUTION AND WINNERS OF THE NOVEMBER CONTEST LESSON .........................................................17 Published monthly by the Slovene National Benefit Society for the members of its Juvenile department. Annual subscription, $1.20; half year, 60c; foreign subscription, $1.50. Address: 2657 S. Lawndale Ave., Chicago, 111. Entered as second-class matter August 2, 1922, at the post office at Chicago, 111., under Act of August 24, 1912. MLADINSKI LIST JUVENILE LETO XVIII,—Št. 1 CHICAGO, ILL., JANUARY, 1939 VOL. XVIII.—No. 1 Za novo leto Katka Zupančič d davnih že časov si srečo želimo, in leto za letom želje obnovimo: da naših bi pragov se sila zognila, da jutra bi dneve nam lepe rodila in morda bogastvo, denarja na vreče, 'kar mnogim pomenja že višek vse sreče. A v dobi, ko kruto nasilje kazi nam obzorja, ko peta železna se kaže prek morja teptaje težko priborjene sadove vseh dob, stezaje po vsem se, naj zibel bo, grob— zato si želimo, ko leto se znova obnavlja: napredka, telesu in uma pa zdravja, da pravo in krivo bi znali ločiti, da sili se močni bi znali braniti, da tlačena ljudstva bi spon se rešila, mladini po svetu radost se vrnila. Birthdays of the Great Men THOMAS PAINE This month we honor the birth of a great man and a free thinker—Thomas Paine. He was horn at Thetford, England, January 29, 1937, the son of a Quaker stay maker. After several years at sea and after trying to several occupations on land, Paine took up his father’s trade in London, ivhere he added to his meager grammar school education by attending science lectures. He took active part in the debates of a local Whig club, and in 1772 he wrote a pamphlet embodying the grievances of workers and supporting their demands for an increase of pay. It ivas during this time—in 17UU—that he met Benjamin Franklin in London. This ivas the turning point in his life. In the same year Paine sailed for America with Franklin's letters to many of the leaders in the colonies’ resistance to the mother country, which was then at an acute stage. Paine was introduced to several important Americans and he helped to found Pennsylvania Magazine which he edited for eighteen months. It was on January 8 in 1776 that Paine published his famous work Common Sense, ivhich was a series of arguments for separation and for the establishment of a republic. The open movement to independence of the American colonies dates from its publication. Soon thereafter the revolutionary war was declared and Paine served with General Greene as volunteer aide-de-camp. During this time he wrote a series of influential articles called The Crisis. Paine’s services were recognized by his appointment as secretary to the commission sent by Congress to treat with the Indians. A few months later he was made secretary of the Congressional comit-tee of foreign affairs. The State of New York gave him an estate grant at New Rochelle and from Congress he received a considerable gift of money. In 1789 he returned to England, and in 1790 he wrote his Rights of Man which gained large circulation. Two years later he was indicted for treason but escaped to France, ivhere again he ran into trouble ivhen he pointed out that the execution of the king would alienate American sympathy. This incurred the suspicion of Robespierre and Paine was thrown into prison. Before his arrest he had completed the first part of his famous work The Age of Reason, in which he held that all religions should be separated from state and politics. He ridiculed religious superstition but he was for pure morality founded in natural sciences. In 1802 Paine sailed again for America. He died in New York on June 8, 1809, and was buried at New Rochelle, but his body was removed to England ten years later. ANTON AŠKERC January marks the birth of another great Slovene poet—Anton Aškerc. He was a free thinker and an exponent of human rights. Anton Aškerc was born January 9, 1856, in Globoko near Rimske Toplice, Štajersko, Slovenia. Poor circumstances at, his home made it necessary that his parents’ property be taken over by his aunt Agata ivho sent the boy to school in Celje. In 1877 he graduated from college and the folloiv-ing year, against his wish, he entered the theological seminary in Maribor. He showed a remarkable ability for study and at the end of his third year he became a priest. He devoted much time to the study a. various other religions and soon recognized that all other religions are based on the same dogma: superstition, obedience and fear. It was only natural, therefore, that he should come into conflict with his superiors. In 1898 Aškerc renounced his priesthood and obtained a position as clerk in the Ljubljana magistrate. The next year he became editor of Ljubljanski Zvon, foremost Slovene literary magazine. He traveled extensively and gained wide knowledge of the old culture. Upon his return from one of his travels on the continent, in 1908, his health was undermined and his strength began to fail. He died four years later in Ljubljana. Aškerc was a prolific writer of verse and prose. His poems ivere based on fables from ancient history and oriental stories and clothed his modern thoughts. He portrayed, local and world injustice of his period. This he did remarkably well, arousing the ire of the clergy. Besides poetry, he wrote articles and essays. He used his pen with vehemence satirizing his opponents, conditions and religious dogmas. His works appeared chiefly in Ljubljanski Zvon and other publications. Some of these are: Bolnik (The Patient), Madonna, Mi Vstajamo (We Are Awakening), Poslednje Pismo, (The Last Letter), Mutec Osojski, lz Popotnega Dnevnika (Diary From Travels), Stara Pravda (Old Struggle), which shows the tragedy of the old Slovene peasant uprising, and many others. His poetic richness is displayed particularly in Prva Mučenica (The First Martyress), which shows his life’s philosophy and in which he im-merges as a complete free thinker. Aškerc was at his best with his Ballads and Romances. This was the turning point (1889) in Aškerc and the final break from the church and priesthood. He answered his critics in ten satirical parables (fables) “Pegaz in Osel” (Pegasus and the Donkey). His “Ahasver” is a well known ballad of the persecuted. His first collected poems were published in 1896. Others followed in 190U, 1908, 1910. DRAGOTIN KETTE Dragotin Kette was a young Slovene poet. He was born January 19 1876, at Prem in Notranjsko (now a part of Italy). His father was a school teacher and it ivas from him that Kette inherited the poetic vein. His mother, Anna Valenčič, had a wealthy brother in near-by Trnovo, Ivan Valen- čič, who helped his young nephew through school in Ljubljana. Kette was a close friend of Ivan Cankar and Aleksander Mum, and also of Oton Župančič. Kette, Cankar and Murn were the originators of the so-called Modern Verse school. It should be noted that Cankar classified Kette’s lyric poetry with that of Goethe and Prešeren. Kette began to write poetry at an early age. When he was eight years old, he wrote his first poem dedicating it to his father's birthday. He was graduated college (gymnasium) in 1898. The following year he was called to the army, but owing to his poor health he was soon released. He died April 26, 1899, in Ljubljana. His body is buried with Cankar’s and Mum’s in a commemorative grave called Slovene Moderne. As a student in Ljubljana, Kette was a member of a literary club and of various cultural groups, and also member of Zadruga of which he was secretary. Kette’s early poetry deals chiefly with children and parents. As he grew to maturity, he widened his outlook and wrote on other subjects. His poetry arrested the attention of the best Slovene men of letters. Besides poetry, he also wrote short stories and tales for children. Kette died at the age of 23, the victim of tuberculosis. His life and work can be compared, to some extent, to that of the English poet John Keats 1795-1821) who also died of the same disease. Be On the Look-Out for These Things Dear Ladislav: We have closed the book for 1938 and are now standing on the threshold of 1939. I know you are thinking, “Wouldn’t it be grand if I could see what will happen in 1939 as well as I can look back on what has been?” But I am no prophet. Indeed, there is no one who can tell you what will happen in the future. But if you are working or building for something, anyone might predict what you can expect to happen. And that is why I will ask you to look forward not only to 1939, but to 1940. It has to do not only with your or my personal life. It concerns big things that might explain unbelievable things about our Universe. I am thinking of the huge 200-inch telescope now being built for Mount Palomar, 63 miles southeast of Los Angeles, California. I presume you know that the largest telescope now in existence is the 100-inch instrument on Mount Wilson. The 200-inch telescope or “artificial eye” will make the moon seem to be only 25 miles away. Think of it—25 miles! And, of course, you know that it is actually 240,000 miles away. Do you wonder that the scientists and, in fact, everyone interested in knowledge of the universe is excited about what the new “eye” will bring into view? Perhaps I can throw some light on this matter by explaining to you that we must think of this 200-inch mirror not so much as a magnifying glass but as a “light-gath-erer.” Suppose you have a five-inch lens. Now think of one that is ten-inch. The ten-inch lens will not “gather” in twice as much light as the five-inch; instead it will gather in four times as much. It is the same way with this 200-inch telescope. It will “gather in” four times as much light as the present 100-inch. This means that there will be ten times as many stars within view as there are at the present time. For if the moon, as (Continued on Page 7) 4 MLADINSKI LIST Franček v Solzni dolini I. M. Franček Znalbirad je bil—kakor ga že ime razodeva—silno vedoželjen. Vse je hotel pretakniti in poizvedeti. Posebno je rad stikal po neznanih mu krajih, koder so prebivali ljudje, ki so verjeli čudne reči. Nekega dne je Franček Znalbirad zabredel v pokrajino, ki se je imenovala Solzna dolina in prebivalci tamkaj so se smatrali za “grešnike.” Takoj je Franček hotel poizvedeti, zakaj se ti ljudje tako imenujejo. Izpraševal je drugega za drugim, zakaj se nazivajo “grešniki”, ali nihče mu ni mogel dati odgovora. — Odgovor na svoje vprašanje boš najprej dobil pri kakšnem dušnem zdravniku, so Frančku povedali potrti Solznodolinci. — Kaj pa je dušni zdravnik? Kakšna je njegova naloga? je hotel vedeti Franček. — Njegova naloga je, da zdravi grešne ljudi, je bil njihov odgovor. — Greh je torej bolezen, je zaključil Franček Znalbirad, oni pa so skomignili z rameni ne vedoč, kaj bi mu še povedali. Franček je kmalu našel hišo, v kateri je bival dušni zdravnik. Peljali so ga v večjo sobo in tam je za pisalno mizo sedel mož v črni halji, debelega in gladko obritega lica ter plešaste glave. Povedali so mu, da je to stric Činčila, silno moder mož, ki ve vse, kar se tiče “bolnih duš” in podobnih reči v Solzni dolin.. — Jaz sem stric Činčila, kdo si pa ti, moj mali? je pričel dušni doktor. — Pravijo mi Franček Znalbirad. — Nenavadno ime imaš. — Priznam. — In kaj bi rad izvedel? — Zdaj me najbolj zanima to, čemu se vi ljudje v tej deželi imenujete grešniki. To mi pojasni, stric Činčila. — Ker vidim, da nič ne veš, ti rad oprostim pregrešno vprašanje in te rad podučim. — Kaj? Moje vprašanje je pregrešno? Ali sem po tvojem mnenju tudi jaz bolan? se čudi Franček. — Da, imel bi te bolnega na duši, to se pravi na grehu trpečega. — Ne razumem te. Ali je pri vas greh vprašati, kaj je greh in zakaj je grešnik? —■ Ti si oproščen tega greha, ker ne veš, kaj govoriš, toda za dečka tvoje starosti v Solzni dolini je to greh, kajti tu mora vsakdo tvojih let vedeti, da je vsakdo grešnik, kdor dela, kar je prepovedano. —- Kaj pa je prepovedano? — Vse, kar je slabega. — Kdo je dal to prepoved? —■ Dal jo je Veliki duh, ki je ustvaril svet, človeka in vse. — Kako pa je Veliki duh prišel v stik s tabo? Ali te je obiskal v tejle sobi? — Ne, njegove zapovedi so bile razodete v knjigi. — Ali je sam spisal knjigo in jo poslal tebi? — Ne, knjigo so spisali ljudje—ljudje, ki so slišali od drugih ljudi in ti so obratno slišali od drugih, oni pa spet od drugih ljudi, ki so slišali preroke, ki so rekli, da je Veliki duh govoril z njimi v davni dobi-------- — Zdaj vem! Pri nas bi temu rekli okol-nostno dokazilo. Mar pravijo preroki v tisti vaši knjigi po svojih številnih zastopnikih, da so oni bili edini, ki so videli Velikega duha? — Ne. Razodeto je v knjigi, da so ga drugi videli pred njimi. Dalje je razodeto v knjigi, da sta tudi prva dva človeka, Branko in Miranda, videla Velikega duha in govorila z njim v Rajskem gaju. Ta dva, Branko in Miranda, oče in mati človeštva, sta bila prva grešnika na svetu. — Kaj mi ne poveš, doktor! In kakšen je bil greh te dvojice? — Pojedla sta prepovedane hruške . . . — Tega pa ne razumem. — Veliki duh je izbral posebno hruškovo drevo v Rajskem gaju in ukazal je Brankotu in Mirandi, da si ne smeta utrgati zrelih hrušk s tega drevesa. — Ali so bile tiste hruške črvive ali strupene? — Ne, bile so zdrave in sladke hruške. — Hm, še ne razumem, pa naj bo. Zakaj se nista ona dva držala prepovedi? — Zato, ker je bila njuna volja slaba in k grehu nagnjena. — Kje sta pa dobila tisto slabo in k grehu nagnjeno voljo? — Veliki duh ju je ustvaril čista in per- fektna, krona njune perfektnosti je pa bila njuna prosta volja. — Kaj je to? Kaj je prosta volja? — Prosta volja je, da imaš moralno zavest in da izbiraš med dobrim in slabim. — Kako naj to razumem? Ali ta prosta volja pomeni slabo voljo, ki je nagnjena k grehu? In kaj je tvoj Veliki duh naredil z Brankom in Mirando, ko sta omahnila pred njuno “perfektno prosto voljo”? — Zapodil ju je iz Rajskega gaja in ju obsodil v težko delo do smrti, prav tako vse njune potomce . . .” — Ali prav slišim? Branko in Miranda sta bila kruto kaznovana zaradi tega, ker je bila njuna “perfektna prosta volja” tako slaba, da se ni mogla zoperstaviti izkušnjavi sladkih hrušek? — Da, tako je bilo. — Neverjetno! Ali je Veliki duh vedel, kaj dela? — To je impertinentno vprašanje, toda, ker se zavedam, da si strašno neveden, ga bom prezrl. Da, Veliki duh je vedel, kaj dela. — Ne verjamem, da je vedel. Kako bi potem mogel držati Branka in Mirando odgovorna za svoje lastno dejanje? Sam si rekel, da ona dva nista sama ustvarila svoje slabe volje; dobila sta jo od Velikega duha. Čemu jima ni dal močne volje, da ne bi mogla nikdar grešiti? — To tvoje vprašanje bom ignoriral, ker je bedasto, nelogično in blasfemično! — S tem še nisi nič pojasnil, čemu hodiš naokrog kot maček okoli vrele kaše? Stric Činčila molči. — Še nekaj bi rad znal, stric Činčila, je nadaljeval Franček. Ali je Veliki duh hotel imeti samo dobre, negrešne ljudi, predno jih je ustvaril? — Da. — Ni maral sveta, ki bi bil poln grešnikov, mar je? — Ne. — In je znal prej, predno jih je ustvaril, kako se bodo njegovi stvori obnašali v bodočnosti? — Da, videl je v bodočnost; on je vseveden in vsemogočen. — Torej je znal, predno je ustvaril Branka in Mirando, da se ne bosta obnašala tako, kakor je on predpisal njuno obnašanje? — Pravilno. — Kljub temu jima je dal ničvredno voljo, o kateri je lahko naprej vedel, da se bo skisala in privedla Branka in Mirando v greh, katerega je jima prepovedal! Tvoj Veliki duh je dal Branku in Mirandi “prosto voljo,” katera vodi v greh in vrhutega jima je sam odkazal zaznamovano hruškino drevo, katerega se nista smela dotakniti, dasi je vedel davno prej, da se ne bosta držala njegove prepovedi! Ko se je pa zgodilo baš ono, o čimur je Veliki duh vedel, da se bo zgodilo —kajti on sam je tako hotel in drugače ni moglo biti po njegovem načrtu—tedaj je Branka in Mirando kruto kaznoval za dejanje, za katerega ni bil nihče drugi odgovoren kot on sam! Kakšna logika je to? — To je blasfemija, na katero jaz ne odgovarjam ! — Toda ti sam si rekel, da Velikih duh je hotel imeti dobre in negrešne ljudi, ustvaril je pa takšne, da so pred vsem grešniki! Pojasni mi to silno protislovje. — Nič ne bom pojasnil------------ — Tvoj Veliki duh je sama dobrota in sama čistost? — Da, sama dobrota in sama čednost ga je. — Kljub temu, kakor ti učiš, je svet poln grešnikov in ena polovica njegovega “stvarstva” neprestano žre drugo polovico! Kako more takšna slabost in takšno zlo priti od takšne neskončne dobrote? Po zdravi logiki mora od dobrega izvirati le dobro. Ali ni tako? Od strupenih kač prihajajo le strupene kače—od žvrgolečih slavčkov pa le žvrgo-leči slavčki. Ali si še kdaj slišal, da bi od golobic prihajale strupene kače?----------- Stric Činčila ni rekel nič. Franček je pa še rekel: — Samo dvoje je mogoče v tem slučaju: tvoja vera je sleparija ali pa mene ni. Toda jaz sem—torej si ti slepar! Razgovora je bilo konec v tistem hipu. Stric Činčila je pozval svojega privatnega stražnika in mu velel, naj odvede Francka Radbiznala iz Solzne doline, in hitro. Med potjo naj pa straža dobro pazi, da Franček ne bo govoril z nikomur iz Solzne doline in ne bo nikogar pohujšal, dokler ne prekorači meje . . . (Gornja črtica je bila priobčena v angleščini v Mladinskem listu, januarska številka 1938, torej pred enim letom.) The Dollies’ Lullaby Don’t cry, my great big pickaninny dolly. You have such pearly, ivhite teeth, And such curly, black hair. Are you thinking of the Southland And the home that you had there? — Where the raindrops trickled through And corn pone meals were all you knew, Where you feared your white man brother Whose very footsteps made you shudder? Have no fear, dolly dear, I will make you happy here. Ling, my Chinese baby doll, Sometimes I like you best of all— Only sometimes, though; I share My love for every dolly fair. Some may say your ways are strange— Like reading backward, upside down— But when you turn and look at us, Do our habits make you frown? Bye, bye, go to sleep, Go to sleep, my baby dolls. Isaac, I will sing a song for you; Your bright eyes say you are a Jew, And you will sleep with all the others— We all are brothers— We all are brothers. We all are brothers, Isaac, Ling— Oh, would that all of you could sing! Oh, would your hearts could gladly sing! Oh, Isaac, Ling! Oh, Isaac, Ling! And Sonja, little Russian doll, Jose, my Spanish costume doll, You brought me hours and hours of joy; You were not “just another toy.” By MARY JUGG Come, smile for me; I love you so— I love my little dollies so— Then come from east or south or west, I can never love but one the best. And you came from Bohemia land; You seem to say, “I understand— I understand my peoples’ ivoe; Oh, ivhere is there for me to go?” You, too, will be a happy maid, Though all your peasant costumes fade; For I will take good care of you! For I will take good care of you! Sleep, sleep, dollies all— Lightly may your slumbers fall; And ivhen a new day dawns tomorrow, May it roll aivay all sorroiv. May it roll away all sorrow, And make you feel like brothers all— And make you feel like brothers all. Be on the Look-Out for These Things (Continued from -Page 3) we have said, will be brought so near to our view, everything else will also be as near, proportionately. You might like to know another thing about these big telescopes and that is: that they are really big cameras that follow the distant bodies across the sky. They photograph what they see. And so, no one can tell what this great, big artificial eye will show. We can only hope and expect it to answer some of our questions better than they have ever been answered up to the present time. Don’t you agree with me that this is an exciting thing to be on the “look-out” for? Your humble friend, MARY JUGG. Who is wise? He that learns from everyone. Who is powerful? He that governs his passions. Who is rich ? He that is content.—Franklin. Interesting Game The children sit in a circle or in a straight line. Two players go out and select a certain time of the day—for instance: half past, quarter of, or on a certain hour, or any number of minutes before or atfer the hour. If they choose 10 minutes after 2, they come in and say, “It is 10 minutes after,” and the others guess the hour chosen. When one of the seated players guesses the hour correctly, the first two players leave the room again and select two objects of the same 'kind, such as toys, fruits, or articles of clothing. For example, one chooses to be an apple, and the other an orange. Then they return to the player who iguesses correctly the time and ask, “Which do you want—an apple or an orange?” The player he chooses goes out with him to select another time of day, and the others join the circle. * TEAMWORK The world is full of problems, There’s much to cause distress; We all are bowed beneath the cares That daily round us press; There’s only one solution, ’Tis simply stated, thus: “A little less of you or me, A little more of us.” —W.F.C. 8 MLADINSKI LIST Revolucija v Čebelarki I. M. V davnih časih je čebelji rod živel v drugačnih razmerah kot živi dandanes. V če-belnih panjih je takrat vladal tiran Čebeluh, ki je bil diktator. Čebeluh ni maral slišati nobenih pritožb in nobenih nasvetov; domišljal si je, da on vse ve in kar on stori, vse prav naredi. Čebeluh je odredil, da v Čebelarki morajo delati samo Čebeline. To se pravi, da morajo samo Čebeline nabirati med po cvetovih in ga nositi v satovje v panjih, on pa je s svojimi Čebelani vred neprestano čepel v panju in srkal pripravljen med. Čebeline so se udale in delale. Dan za dnevom so letale na pašo in se zvečer vračale obložene z medom—toda same so dobile le toliko medu, komaj drobtinico, da so mogle drugi dan poleteti spet na delo. Čebelani so kajpada bili jako zadovoljni s Čebeluhovo vlado in z življenjem v Čebelarki sploh. Delali niso nič, le med so srkali iz satovja in redili so se, da so bili debeli kot prašički. Najbolj se je pa redil Čebeluh, ki si je jemal največji delež medu. Čebeluhu in njegovim Čebelanom je silno ugajalo to življenje. Nasprotno pa so Čebeline veliko trpele. Pridno so delale in pridno nosile med v satovje in potrpežljivo so prenašale krivico, katero jim je naložil Čebeluh. Kadar je bila slaba paša, ko je zmanjkalo cvetnega prahu, so morale delavke Čebeline stradati samo zato, da je bilo dovolj za Čebeluha in Čebela-ne. Včasi je stradanje tako oslabelo Čebeline, da niso mogle poleteti na delo—in tedaj so jih Čebelani na Čebeluhov ukaz neusmiljeno zbadali z želi in jih gonili na pašo. Tako pa ni ostali vedno. Pojavila se je pametna Čebelina, ki je na paši neprestano brenčala čebelam na ušesa: — Premišljuj, sestra, premišljuj! Čemu nabiraš med za požeruha Čebeluha in za njegove požrešne Čebelane, sama se ga pa nikdar ne nasrkaš do sitega? Ali je to prav? Premišljuj, sestra, premišljuj o tem!— Tako je brenčala pametna Čebelina in druge čebele so prisluhnile. Kmalu so tudi druge začele brenčati te besede. Zašumelo je med njimi, kakor da je potegnil nov veter. Razburjenost med čebelinami je naraščala, pametna Čebelina je pa izkoristila ta položaj in pridobila je čebele za shod, na katerem se bodo korenito pogovorile, kaj jim je storiti, da dobe svojo pravico. Čebelani niso pazili na delavke in to je bila sreča za Čebeline! — čujte, sestre, jim je rekla pametna Čebelina, ko so se sešle v umetnem roju v prostranem logu—ali veste, da naš tiran Čebeluh s svojimi Čebelani vred ne more živeti brez nas? čebeline so zazijale, ko so slišale to veliko resnico. Ostrmele so in se spogledale, kakor da bi druga drugi očitale: Zakaj smo bile tako neumne, da nismo prej tega spoznale ? — Da, drage moje! Čebeluh in Čebelani poginejo gladu v kratkem času, če me prenehamo z donašanjem medu v panje. To spoznanje je nekaj vredno za nas, ali ni? — Je, je! so brenčale vse v zboru. — In še nekaj. Ali je že katera med vami pomislila, zakaj imamo žela? Mar je ostra konica na našem zadku le tako za nakit? Spet so čebele zazijale nad razodetjem nove resnice—ko jim je bilo odkrito, da njihova žela prav tako lahko zbodejo in prizadja-jo bolečino Čebelanu kakor njihova njim. Tedaj jim je pametna čebelina razkrila svoj načrt, kako je treba postopati, da bo konec Čebeluhovega tiranstva in izkoriščanja njihovega dela. Vse zbrane Čebeline so pritrdile temu načrtu in ga osvojile soglasno. Saj so imele na svoji strani dve veliki resnici: One so tiste, ki žive Čebeluha in Čebelane—in one tudi imajo žela! Tistega dne niso Čebeline—odkar pomni zgodovina čebeljega rodu—nič delale. Vrnile so se domov v roju in brez medu. Čebelani, ki so se oddihavali na pragu panjev, so ostrmeli, ko so zagledali trumo čebel, ki je obstala na grmičku pred panji v bojevitem razpoloženju. Izbrana deputacija treh Čebelin je šla naprej in obvestila Čebelane, naj takoj pokličejo Čebeluha, da bo izvedel nekaj. Čebeluh naj pride ven iz svojega kota! Čebelani, nenavajeni tega, so bili tako zmedeni, da niso vedeli, kaj delajo in seveda so ubogali Čebeline. Diktator Čebeluh pa ni mogel verjeti. — Kdo more mene klicati ven iz panja? Edino jaz sem tisti, ki lahko kličem, če je treba! Kaj vam je, Čebelani, da nekaj poslušate? In kaj je z delavkami? Ali so znorele ? Čebelani pa niso mogli pojasniti, kaj je. Trepetali so tamkaj in čakali, da Čebeluha mine srd. Cim se je malo umiril, so ga povabili, naj gre na prag, da bo videl, kaj počnejo Čebeline. Radoveden, kaj je, Čebeluh pristane in počasi kobaca proti odprtini panja. Kaj vidi? Zunaj na grmičku čepi ves zbor čebelin, kakor da rojijo; zbor srdito brenči, kaže ostra žela—in kliče Čebelane na korajžo. Nikdar še ni bilo kaj takega . . . — Čebeluh! Čuj naš sklep, mu začne govoriti deputacija delavk v odločnem tonu. Prvič—me Čebeline smo se organizirale in odslej bomo nastopale kot enota. Drugič— naš sklep je, da med, Ifi ga me ustvarjamo, bo poslej naš in ker bo med naš, bo tudi oblast v panjih v naših rokah. Tretjič—naš sklep je, da tebe, Čebeluh, ne potrebujemo več! Ker lahko same delamo, se lahko tudi same vladamo. Ti, Čebeluh, moraš iti! Četrtič—vi, Čebelani, ste nam potrebni le toliko, da boste skrbeli za zarod, ampak za ta posel ne potrebujete žel, zato vam iztrgamo žela, da ne boste več delali nobene zgage— in kadar opravite svoj posel, morate iz panjev tudi vi. To je naš sklep. Čebeluh je besnel nekaj časa, ali pomagalo ni nič. Proti spoznanju čebel je bil brez vsake moči. Vrgel se je iz panja in se prepustil vetru, da ga je odsuval nekam—kam, se ni nihče brigal in nihče še danes ne ve, kaj se je zgodilo z njim. Čebelani so se podali in si dali izdreti žela. Od takrat so trot je in ko opravijo svoj posel, so izključeni iz panjev. Čebeline so pa izvolile svojo naj modre jšo delavko za matico, katera skrbi, da ne zmanjka zaroda in da je v čebelji družbi vse v redu. Od takrat sta najlepši mir in red v Čebe-larki. A BRIEF VERSION IN ENGLISH. The above fafole tells us about revolution in the Land of the Bees. The Social Honey-Producing Bees were ruled ay a tyrant, Dictator Drone, wfo.0' wouldn’t listen to any complaints or suggestions. He ruled with an iron hand. The Bees had to do all the work for which they received little food, while ihe and his parasitic Drones lived in idleness eating the honey and getting as fat as pigs. Dictator Drone was the fattest of them all because he was very greedy and got the largest share of honey. And whenever the supply of pollen on the flowers was scarce, the Bees went hungry but the Drones drove them to work with their stings. But this didn’t last forever. One day there arose a sensible Bee who> told her co-workers that they should organize and work to put a stop to their miserable life. The organizer called a mass meeting and explained in convincing terms to the Bees that they were the producers of all -the 'honey in Beedom and that their stings could foe used as effective weapons to win their rights. And so they struck. They were determined in their demands which they laid before the Dictator and his Drones: 1. All the honey produced by them must from now on foe their own. 2. They alone would rule and govern the colony. 3. The Dictator must resign at once. 4. The Drones would be used only for breeding but would lose their stings and must go to work. This united demand of the Bees forced the Dictator to submission. In his anguish foe threw himself from the hive at the mercy of the roaring wind which carried him away—where, no one cared to know and no one up to this day knows what happened to him. The Drones also submitted. Thereupon the Bees elected the wisest of Bees as their president to take care of their brood and to see that everything is in order in the Land of the Social Honey-Producing Bees. Answer to Original Puzzle in December, 1938, M. L, by Charles A. Lasaker, Eveleth, Minn. P^H EfW N 10 MLADINSKI LIST Andrew’s Travel Talk In the July number of the M. L. I promised that I would “see you from the ocean” soon. And now my diary will be “just a travel talk,” because I was too busy and tired to continue it at that time. I liked the ocean and the boat very much. We boarded the Normandie on May 4 at 10 o’clock in the morning. We took a look at our cabin and liked it. My sister Valei'ie liked the upper berth, and I liked the one by the porthole. After straightening our things in the cabin, we went up on the deck. Just then the ship began to move slowly out of the harbor and I experienced a strange feeling. When we came on the ship, we didn’t see any water at all. The gangplanks wei'e so arranged you couldn’t see the water, to sort of make you feel “at home.” But now we saw the water, plenty of it, and said good-by to the shores of the U. S. A. At 1 o’clock in the afternoon we passed the Statue of Liberty. Soon the shoreline disappeared altogether and we saw nothing but water, and more water. This made me rather homesick at first, but not for long. There were so many interesting things to see on the ship that I forgot the dry land. My father, Valerie and I decided to visit other parts of the ship. We went to the tourist and cabin classes. It was very interesting. This part of the big ship was much nicer. There was the swimming pool and a real garden, and the rooms were as shiney as those in some big hotels in Chicago. And they have a real theater up there, while we in the third class had our movies right in the dining room. But I didn’t mind that as long as I saw the movies. It’s all the same to me. All the meals are cooked in the same kitchen, for all the classes. We returned to our quarters. My sister and I decided that here we can have more freedom. And we had more playmates here, too. It didn’t take us long to get acquainted with the other children who traveled with us. We had all sorts of games. We saw two interesting movies, The Prisoner of Zenda and The Adventures of Robinhood. In the evening the grown-ups were dancing, but Valerie and I had to go to bed. Besides Mr. Jereb of Waukegan, who traveled with us, there were three other Slovenes on the liner. The older people seemd to enjoy themselves because they were laughing a great deal. A lady fell off the chair and two men were trying to pick her up. In a moment, all three were on the floor. It was funny, and they didn’t seem to mind it as they were all laughing. Our boat was very big. In the bottom of it there is the machinery and the cargo. Above that are the sleeping quarters. Everything is nice and clean. I didn’t see everything, of course, but my father and I were trying our best to see as much as we could. The walls are very nice and the decorations too. At meal times the radio was playing for our enjoyment. The meals were very good. Valerie and I were allowed to select our own meals from the manu. That was fun. And we had ice cream and all the fi-uit we desired, at every meal. The grownups had plenty of v/ine. But the last night on the boat was really something to remember. The waiters gave us a party. There were paper caps and other things, also noise-makers and souvenirs. And good things to eat. Each got a fancy menu for remembrance. I liked the sailors on the ship, too. They were always willing to play with us, but not the officers. I liked their uniforms. My sister and I had sailor suits on, too, so we felt at home with the sailors. The steward of the dining room was a Slovene. We had some nice chats with him. There was no stormy weather during our voyage, but the waves were rather high in the middle of the ocean. The five days on the ocean went by very fast. We were in the best of health all the time. Our first stop in Europe was at Southampton, England. That was on May 9 at 7 o’clock in the morning. We had our first glance of Europe. About one fourth of the people disembarked here. Then we went on and at 3 o’clock in the afternoon we reached the port of Havre, France. Down the gangplank we went. Then we waited for our automobile to be unloaded. My father bought some gas, got the international license plates—and off we went. At 5 o’clock that afternoon we were well on our way to Paris. The next time I will tell you about our trip from Havre to Paris and about our short stay there. Andrew W. Furlan. TONGUE TWISTERS If you think you have a smooth-running tongue, try these twisters, and if you succeed in making no mistakes, you can be sure you will not be in any danger of stammering: She sells sea-shells on the seashore. The shells she sells are sea-shells, I’m sure. So if she sells sea-shelils on the shore, Then I am sure she sells seashore shells. Here is another one that should prove an excellent test of a smooth-running tongue: Kimbo Kemble kicked his kinsman’s kettle. Did Kimibo Kemble kick his kinsman’s kettle ? If Kimbo Kemble kicked his kinsman’s kettle, Where’s the kinsman’s kettle that Kimbo Kemble kicked ? So He Used Roth From a schoolboy essay: “A semicolon is a period sitting on top of a comma. Some people think that the first time a semicolon was used was when some man did not know whether to use a comma or a period, so he used Iboth of them together.” A man’s expression of sentiment, if in all sincere, means nothing more than giving words to good thoughts. Ghoul-like Animals Haunting A Death Trap 50,000 Years Ago The above photograph shows one of the recent additions to the series of large mural paintings by Charles R. Knight, depicting prehistoric life, presented to the Museum by Ernest R. Graham. This painting represents a scene at the famous Rancho La Brea asphaltum pits near Los Angeles, which until only a few years ago continued to be a death trap for unwary animals. To the right of the center, saber-tooth tigers are seen devouring the tar-trapped carcasses of victims of the pit, while one of them is driving away huge vultures which also seek to feed on the carrion. At the left are seen wolves of an extinct species, and in the background at the right are a number of prehistoric horses. These animals were all of the last geological period, becoming extinct about 50,000 years ago. They were closely related to similar modern animals. This painting is one of the twenty-one now to be seen in Ernest R. Graham Hall of Historical Geology (Hall 38). When complete, the series will consist of twenty-eight paintings, and will cover most of the wall space. As far as possible the paintings are placed adjacent to fossils of animals which they represent. Ko fantek vstane “Frkolinček, mirno stoj in očke zapri!” se milo zapeni. “Joj, fantek, potrpi, takoj ti pene izmi-jem!” zasumi voda. “Roke in vrat in eno uho je že suho, še drugo posušim!” zaplapola brisača. “Zdaj pa k meni in usta odpri!” zarentači zobna krtača. “Le kje si se tako razkuštral?” se repenči glavnik. “Le dvigni noge, zaspane!” se napihujejo nogavice. ’’Šele, ko mene obleče, bo fant od fare!” se baha obleka. “Kako bo fant od fare, če pa mu svečka iz nosa visi?” se smeje žepni robec. “Kam pa naj gre brez nas?” vprašajo čevlji. “No, zdaj pa je že vse prav, zdaj!” zakličejo vsi. “Ne, še ni!” reče dobra mamica. “Na ličku je že solzica. Prav majcena in drobcena. Nihče je drugi ne vidi kot jaz. Pa jo bom poljubila, s poljubom posušila. Tako, moj fant, zdaj pojdiva—bova očku dobro jutro voščila!”—Naš rod. Our Own Juvenile Circles of the S. N. P. J. Cm □as CLEVELAND HAS MANY CIRCLES CLEVELAND, OHIO.—I am proud to say that our Circle, Lodge 53, was the third to toe formed. Since there are many juvenile circles of the SNPJ in o