Opis
Ne glede na nedavne argumente o širokih zmožnostih umetne inteligence v sistemih strojnega prevajanja (MT) nekateri strokovnjaki še vedno podcenjujejo ta novi pristop, drugi pa v njem vidijo priložnost za razvoj in izboljšanje prevajalske industrije. Ni dvoma, da je strojno prevajanje močno vplivalo na prevajalsko stroko in korenito spremenilo način, kako ljudje komunicirajo prek jezikov. Zato se prevajalci, univerzitetni profesorji in prevajalska podjetja skušajo prilagoditi tem velikim spremembam na področju prevajalskih študij. Ne glede na prednosti MT se ta še vedno sooča z velikimi izzivi, zlasti pri uporabi za specifična besedila v različnih kontekstih, zlasti za pogovorno arabščino, ki je zelo pogosta v sodobni literaturi in množičnih medijih. Na podlagi tega in kot odgovor na ponavljajoče se trditve o visoki učinkovitosti MT in njegovem izjemnem potencialu, da natančno in natančno pretvori katerokoli besedilo iz enega jezika v drugega, ta čla-nek poudarja nezmožnost sistemov MT za pretvorbo arabskih besedil v angleščino in obratno. V prispevku je poudarjen škodljiv vpliv uporabe MT pri prevajanju v angleščino ne le pogovornih arabskih narečij, temveč tudi sodobne standardne arabščine (MSA). V prispevku so izpostavljene tudi napake pri prevajanju, ki so posledica uporabe MT pri prevajanju sodobnih angleških besedil v arabščino in obratno, s poudarkom na prevajanju idiomatskih izrazov in pregovorov. V članku kot primeru uporabne študije so uporabljena različna besedila, vzeta iz različnih literarnih in neli-terarnih virov/kontekstov, ki so prevedena s pomočjo Googlovega prevajalnika, da bi se pokazale pomanjkljivosti MT, ki so povzročile izkrivljanje pomena SL besedil, prevedenih v TL. Z drugimi besedami, namen prispevka je odkriti napake, ki so posledica uporabe MT pri pretvorbi tako MSA kot pogovornih arabskih izrazov v angleščino in obratno. Argumentacija prispevka je sestavljena iz štirih delov, med katerimi so uvod, v katerem so predstavljene sodobne teorije prevajanja, sledi razprava o izzivih, s katerimi se sooča arabsko-angleško prevajanje, in primeri arabsko-angleških/arabskih prevodov, ki so jih naredili strojni in človeški prevajalci, poleg tega pa sledi še sklep.