Opis
Članek preučuje rabo vojaškega besedišča v francosko-slovenskem vzporednem korpusu FraSloK, ki vsebuje besedila, objavljena med 1995 in 2009. Pogostnost pojavitev besede guerre(s) (vojna/-e) v izvirnih francoskih besedilih je pokazala, da so za našo raziskavo zanimivi publicistični podkorpus, ki ga sestavlja 300 člankov iz časnika Le Monde diplomatique, in 3 romani iz literarnega podkorpusa. Na osnovi seznamov vseh uporabljenih besed smo ročno izluščili vse samostalnike z vojaškega področja (3735 pojavitev 289 različnih besed). Razvrstitev glede na jezikovno zvrst, pri čemer smo se oprli na enojezične francoske in slovenske slovarje, kaže na prevlado standardnega jezika v francoščini, čeprav so nekatere besede zelo specifične; zanimivo je, da je v Slovarju slovenskega knjižnega jezika številnim slovenskim prevodnim ustreznicam pripisana ena od oznak za nestandardni jezik (vojaško, žargon, vojaški žargon itn.). Poleg tega korpusna besedila vsebujejo precej tujk oziroma sposojenk, medtem ko so besede drugih zvrsti izjemno redke (nekdaj, knjižno pogovorno, neknjižno pogovorno, sodobno, politično, starinsko/zastarelo). Besed z oznako vojaško ali sleng/latovščina v korpusu tako rekoč ni. Članek prinaša pregled, o katerih govorijo francoska besedila korpusa FraSloK, izluščenega besedišča, razvrščenega v pet kategorij zvrsti francoščine, in uporabljenih prevodnih strategij v slovenščino.