MELEAGER EPIGRAMI KRUTEMU EROSU V, 57 Če misliš še dostikrat žgati mi dušo, ki plava v plamenih, utegne še sama zbežati, saj krila ima na ramenih. V, 212 V ušesih mi ves čas odmeva, ker Eros svoj spev si prepeva, v očesu molče koprnečem pa milo se solza leskeče. Čez noč ne čez dan ne umiri se ljubezen, ki s svojim napojem odtisnila v srcu je mojem že znane podobe obrise. Krilati Eroti, če znali leteti ste meni naproti, mar zdaj brez moči ste ostali, ko šli naj po svoji bi poti? V, 143 Na Heliodorini glavi se venček suši in obleta, zato pa se sama razcveta in sama kot venček je pravi. Prevod jelena !SAK 110 KOMARJEM V, 151 Komarji brez vsake vrline, mehovi človeške krvi, predirno brenčeče zverine, dvokrilne pošasti noči, Zen6filo, prosim, pustite vsaj malo, da v miru zaspi, v zameno pa dajte, nažrite se mojih nesrečnih kosti! Sicer pa, zaman vas je kleti, saj čud trdosrčne zveri uživa, če more se greti ob koži, ki nežno diši! Pazite se, zlobne pošasti, prenehajte, ker se mi zdi, da kmalu utegnem napasti, zavistna me dlan že srbi. V, 152 Komar, brzokrili poslanik, daj, zleti no zame tja čez, k Zen6fili zleti zaspani, zabrenčiji blizu ušes: »On čuje in čaka le nate, a ti, pozabljivka, tu spiš!« No, zleti zdaj, Muzin prijatelj, poleti že! Še ne letiš?! Potihem govori z dekličem in glej, da ne zdramiš moža, ker s tem lahko name prikličeš zavist, ki slabo se konča! Pripelji mi deklico zalo, pa dal ti na rame, komar bom levovo kožo v zahvalo in zraven gorjačo za dar! Keria V - 1 • 2003