445 Violeta Jurkovič Fakulteta za pomorstvo in promet Univerza v Ljubljani Slovenija violeta.jurkovic@fpp.uni-lj.si MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE PREKO SPREMLJANJA MEDICINSKE TELEVIZIJSKE SERIJE NA RAZVOJ JEZIKOVNE ZMOŽNOSTI V MEDICINSKI POMORSKI ANGLEŠČINI – KORPUSNI PRISTOP 1 UVOD Priložnostno učenje tujega jezika se odvija ob uporabi jezika v vsakdanjem življenju. To pomeni, da ni nujno, da je táko učenje namerno, najpogosteje pa tudi ni organizirano ali strukturirano (CEDEFOP 2014). V zadnjem desetletju je z razmahom spletnih tehnologij in raznolikih možnosti za uporabo predvsem angleščine v vsakdanjem spletnem življenju to področje pritegnilo veliko raziskovalne pozornosti. Cilji večine raziskav so bili ugoto- viti najpogostejše spletne dejavnosti različnih kohort udeležencev (npr. Tan, Ng in Saw 2010; Trinder 2017), pogostost uporabe angleščine za opravljanje spletnih dejavnosti v primerjavi z uporabo materinščine (npr. Jarvis in Achilleos 2013; Jarvis 2014; Jurkovič 2018) in vpliv opravljanja spletnih dejavnosti v angleščini na razvoj jezikovne zmožnosti v tem jeziku (npr. Lee 2017; Jurkovič 2019). Raziskav, ki so se pri preučevanju priložno- stnega učenja angleščine naslonile na korpusni pristop, pa je znatno manj (Sockett 2011; Lin 2014). Za pričujoči prispevek je pomembno poudariti, da so številne raziskave (Cole in Vanderplanck 2016; Kusyk 2017; Jurkovič 2019) potrdile pozitiven vpliv priložnostnega učenja angleščine preko opravljanja spletnih dejavnosti na razvoj sporazumevalne zmo- žnosti v tem jeziku. Ena izmed spletnih dejavnosti, ki jih spletni uporabniki najpogosteje opravljajo v angleščini in ne materinščini, pa je gledanje televizijskih serij (Sockett 2013; Kusyk in Sockett 2014; Trinder 2017; Jurkovič 2018). Če je korpusnih raziskav na področju priložnostnega učenja angleščine malo, pa korpusnih raziskav, ki bi preučevale ustreznost jezikovnega vnosa preko gledanja televi- zijskih serij v angleščini za razvoj jezikovnih spretnosti in prvin v angleščini kot tujem je- ziku stroke, po našem vedenju sploh ni. Cilj pričujočega prispevka je torej delno zapolniti raziskovalno vrzel na tem področju in s pomočjo korpusnega pristopa ugotoviti, ali lahko spremljanje specifične zvrsti medicinske televizijske serije vpliva na razvoj angleščine Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... UDK [811.111'243:6]:075.2 DOI: 10.4312/vestnik.13.445-465 446 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES kot tujega jezika stroke za bodoče častnike ladijskega krovnega oddelka na področju medicinske pomorske angleščine. V nadaljevanju prispevka v teoretičnem okviru najprej definiramo tuji jezik stroke, nato predstavimo pomorsko angleščino s poudarkom na mednarodnih standardih zna- nja pomorske angleščine na področju medicine za pomorščake in zaključimo s povzetki korpusnih raziskav priložnostnega učenja angleščine in korpusnih raziskav pomorske an- gleščine. Sledi poglavje o uporabljeni metodologiji, kjer najprej zastavimo raziskovalno vprašanje in iz njega izpeljane ničelne hipoteze, nato pa predstavimo oba specializirana korpusa, ki smo ju zgradili z namenom preverjanja postavljenih ničelnih hipotez. Sledi razdelek z rezultati, kjer najprej ob vsaki hipotezi navedemo temeljna teoretična izho- dišča, nato pa predstavimo rezultate primerjalne korpusne analize. V diskusiji rezultate umestimo v teoretični okvir in odgovorimo na zastavljeno raziskovalno vprašanje, na- vedemo omejitve raziskave ter možnosti za nadaljnje korpusne raziskave na področju priložnostnega učenja angleščine in pomorske angleščine. 2 TEORETIČNI OKVIR 2.1 Angleščina kot tuji jezik stroke za pomorščake Long (2005) meni, da se tujega jezika nikoli ne učimo oziroma ga nikoli ne poučujemo brez upoštevanja potreb učencev. Kljub temu se bomo za lažje razlikovanje med pou- čevanjem angleščine za splošne namene in angleščine kot tujega jezika stroke naslonili na temeljno definicijo tujih jezikov stroke, ki sta jo s pomočjo treh absolutnih in štirih variabilnih lastnosti oblikovala Dudley-Evans in StJohn (1998). Absolutne lastnosti tujih jezikov stroke so, da je pouk vedno zasnovan tako, da zasleduje specifične učne in ciljne potrebe učencev, da se naslanja na didaktiko in dejavnosti, ki izhajajo iz določene stroke, in na tiste jezikovne spretnosti, prvine in besedilne vrste, ki jih učenci potrebujejo ali bodo potrebovali za opravljanje teh dejavnosti. Variabilne lastnosti pouka tujih jezikov stroke pa so, da je tak pouk lahko zasnovan za posamične stroke, da se lahko didaktika poučevanja po potrebi razlikuje od didaktike poučevanja tujih jezikov za splošne namene in da je tak pouk pogosto namenjen odraslim učencem, ki so že dosegli raven sporazume- valne zmožnosti, ki presega začetno. Predstavnica raznolike družine tujih jezikov stroke je tudi pomorska angleščina. V skladu z vzorčnim učnim načrtom za pomorsko angleščino, ki ga je izdala krovna Med- narodna pomorska organizacija (International Maritime Organization (IMO) 2015), se pomorska angleščina dalje členi na splošno pomorsko angleščino, pomorsko angleščino za častnike krovnega oddelka na ladjah z bruto tonažo nad 500, pomorsko angleščino za častnike strojnega oddelka in pomorsko angleščino za ladijske častnike elektrotehnične stroke. 447 Vzorčni učni načrt za splošno pomorsko angleščino (IMO 2015) za področje me- dicinske pomorske angleščine predpisuje, da morajo ladijski častniki krovnega oddelka poznati samostalnike in pridevnike, ki se nanašajo na bolezni in poškodbe ter dele člo- veškega telesa, in glagole, ki opisujejo poškodbe posameznih delov telesa. Poleg tega morajo znati razumeti in tvoriti pisna in govorna sporočila o ohranjanju zdravja in zdra- vstvenih ter varnostnih okoliščinah na ladji, prositi za medicinsko pomoč, tudi z uporabo standardnih fraz v pomorski komunikaciji (IMO 2001), poznati opremo za prvo pomoč in poročati o poškodbah ter potrebni medicinski pomoči na morju. S pomočjo priročnikov morajo znati določiti vzroke in najboljšo vrsto zdravljenja za najpogostejše poškodbe na ladji ter napisati natančno poročilo o poškodbi. Vzorčni učni načrt za pomorsko anglešči- no v delu, ki se nanaša na pomorsko angleščino za častnike krovnega oddelka na ladjah z bruto tonažo nad 500, navaja še, da morajo častniki v angleščini znati opisati bolezenske simptome in vrste poškodb, razumeti radijska navodila glede nudenja medicinske pomoči na ladji in tvoriti pisna sporočila z namenom pridobivanja medicinskih storitev s strani obalnih služb. Na ta način Mednarodna konvencija o standardih za usposabljanje, izdajanje spri- čeval in ladijsko stražarjenje pomorščakov (IMO 2010a) tudi preko vzorčnega učnega načrta za pomorsko angleščino (IMO 2015) določa potrebno znanje, usposobljenost in kompetence na področju pomorske angleščine. Isto velja za področje medicine za po- morščake, ki je podrobneje razdelana v vzorčnem učnem načrtu za nudenje prve pomoči na ladji (IMO 2010b) in dveh vzorčnih učnih načrtih za medicino za pomorščake (IMO 2010c; 2010d). 2.2 Korpusne raziskave na področju priložnostnega učenja angleščine in pomorske angleščine Kot smo že omenili v Uvodu, je korpusnih raziskav na področju priložnostnega učenja angleščine in na področju pomorske angleščine malo. V nadaljevanju povzemamo po našem védenju edini korpusni raziskavi s področja priložnostnega učenja angleščine in nato edini s področja pomorske angleščine, katerih veljavnost je zagotovljena z objavo v dvojno slepo recenziranih indeksiranih publikacijah. Z namenom določiti lastnosti jezikovnega vnosa pri avdiovizualnih dejavnostih, ki jih francoski študentje opravljajo v svojem prostem času in torej v okviru priložnostnega učenja angleščine, je najpogostejše četverčke v petih televizijskih serijah različnih zvrsti raziskal Sockett (2011). Sestavil je specializirani korpus s 500,000 pojavnicami, v kate- rega je vključil po eno sezono vsake izbrane televizijske serije. Ugotovitve kažejo, da se 50 najpogostejših četverčkov v korpusu pojavi vsaj 17-krat, kar v povezavi s pogostostjo spremljanja televizijskih serij med francoskimi študenti pomeni, da so jim izpostavljeni vsaj enkrat mesečno, najpogostejšim šestim četverčkom pa vsaj enkrat tedensko. Skoraj Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 448 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES vsi izmed 50-ih najpogostejših četverčkov vsebujejo zaimek in glagol, skoraj polovica pa se jih pojavlja v vprašanjih tipa »What do you want?«. Pogostost njihovega pojavlja- nja je avtor primerjal s pogostostjo pojavljanja v referenčnem Britanskem nacionalnem korpusu in ugotovil statistično pomembno povezanost med pogostostjo pojavljanja ana- liziranih četverčkov v obeh korpusih. Avtor na temelju analize sklene, da so četverčki, ki se najpogosteje pojavljajo v televizijskih serijah, relevantne ciljne strukture za učence tujega jezika na ravni sporazumevalnega praga in da je njihova pogostost pojavljanja v televizijskih serijah večinoma zelo podobna pogostosti pojavljanja v govorni komunika- ciji v vsakdanjem življenju. Korpusni pristop je za ugotavljanje možnega vpliva spremljanja spletnih televizij- skih oddaj na usvajanje večbesednih enot v angleškem jeziku uporabila Lin (2014). Za namen raziskave je zgradila korpus oddaj spletne televizije z več kot sedmimi milijoni pojavnic, kot referenčni korpus pa je uporabila govorni del Britanskega nacionalnega korpusa. Rezultati kažejo, da je gledanje spletnih televizijskih oddaj lahko dober vir jezikovnega vnosa za usvajanje večbesednih enot, ki so v angleškem vsakodnevnem govorjenem jeziku najpogostejše, saj je pogostost pojavljanja najpogostejših trojčkov in četverčkov (npr. »a certain degree«, »a bit worried about« in »oh yeah I said«) v obeh korpusih primerljiva. Korpusna analiza enajstih zvrsti spletnih televizijskih oddaj, ki jih je avtorica vključila v korpus, je razkrila še, da so vsakodnevni komunikaciji najbližje jezikovni vzorci, ki so tipični za drame (med katerimi je v korpus vključila tudi eno medicinsko serijo), komedije in pogovorne oddaje o različnih temah iz vsakdanjega življenja. V zaključku Lin (2014) poudarja, da bodo raziskave večmodalnega (slušnega in bralnega) jezikovnega vnosa, ki ga preko uporabe podnapisov v ciljnem jeziku omo- goča spletna televizija, omogočile boljše razumevanje potenciala tega medija za razvoj jezikovne zmožnosti v tujem jeziku. Zaradi težavnosti pridobivanja podatkov za gradnjo govornega korpusa pomorske angleščine (John, Brooks in Schriever 2017) je korpusna raziskava Pritcharda in Kalogje- re (2000) ena izmed redkih korpusnih raziskav za specifično področje pomorske govorne komunikacije. Avtorja sta s pomočjo korpusne analize 500-ih posnetkov pomorske ko- munikacije med ladjami in obalnimi službami želela ugotoviti razlike med standardizira- no pomorsko komunikacijo, kot so jo določali takratni standardi ali predhodniki standar- dnih fraz v pomorski komunikaciji (IMO 2001), in avtentično pomorsko komunikacijo. Temeljna ugotovitev njune raziskave je, da avtentična pomorska govorna komunikacija znatno odstopa od predpisanih standardov in da je z izjemo predpisane strukture govor- nih sporočil pravzaprav bližje spontanemu vsakdanjemu govoru, predvsem telefonskim pogovorom. Na področju pomorske angleščine so se z namenom ugotavljanja specifik komuni- kacije med člani ladijske posadke na navigacijskem mostu med opravljanjem delovnih nalog ukvarjali John, Brooks in Schriever (2017). V raziskavi so korpus simulacij ko- munikacije med člani ladijske posadke pri opravljanju delovnih nalog na navigacijskem 449 mostu (korpus obsega prepise 600-ih minut simulacij pomorske komunikacije, ki so jih izvedli študentje pomorske fakultete Jade v Nemčiji) primerjali z referenčnima korpu- soma, in sicer korpusom standardne ameriške angleščine Brown in Dunajsko-oxford- skim mednarodnim korpusom angleščine, ter s specializiranim korpusom standardnih fraz v pomorski komunikaciji (IMO 2001), ki pokrivajo širše polje pomorske komuni- kacije. Korpuse so primerjali z vidikov leksikalne raznolikosti, terminološkosti, leksi- kalne gostote in slovnične raznolikosti. Rezultati kažejo, da se komunikacija med člani posadke med opravljanjem nalog na navigacijskem mostu znatno razlikuje od predpisa- nega standarda in referenčnih korpusov z vidika bogatosti nabora besedišča, pogostosti uporabe polnopomenskih besed in ključnih besed ter slovnične raznolikosti. Avtorji prispevek sklenejo z ugotovitvijo, da je predstavljeni model uporaben in relevanten za določanje podobnosti in razlik pri uporabi angleščine tudi v drugih komunikacijskih okoliščinah, zato smo se v pričujoči raziskavi v veliki meri naslonili na metodologijo njihove raziskave. 3 METODOLOGIJA 3.1 Raziskovalno vprašanje in hipoteze Z namenom ugotoviti, ali lahko spremljanje specifične zvrsti medicinske televizijske se- rije vpliva na razvoj angleščine kot tujega jezika stroke za bodoče častnike ladijskega krovnega oddelka na področju medicinske pomorske angleščine, smo zastavili naslednje ničelne hipoteze: H 0 1: Leksikalna gostota priročnika medicine za pomorščake se ne razlikuje od leksikalne gostote medicinske televizijske serije. H 0 2: Leksikalna raznolikost priročnika medicine za pomorščake se ne razlikuje od leksi- kalne raznolikosti medicinske televizijske serije. H 0 3: Terminološkost priročnika medicine za pomorščake se ne razlikuje od terminolo- škosti medicinske televizijske serije. H 0 4: Najpogostejši besedni skupi v priročniku medicine za pomorščake se ne razlikujejo od najpogostejših besednih skupov v medicinski televizijski seriji. 3.2 Korpusi Korpuse v grobem delimo na referenčne, govorne, specializirane, vzorčne, spremljeval- ne, primerljive in vzporedne (Gorjanc 2005). Specializirani korpusi so velikokrat grajeni za določen (predvsem terminološki) namen v okviru strokovnih jezikov in predstavljajo »jezik v točno določeni rabi« (Gorjanc 2005: 8). Tipična lastnost specializiranih korpu- sov je, da so za razliko od referenčnih homogeni ali enoviti, kar pomeni, da smo besedila, Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 450 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES iz katerega je korpus sestavljen, črpali iz enega vira ali omejenega nabora virov (Baker, Hardie in McEnery 2006). Za gradnjo specializiranih korpusov se velikokrat odločijo raziskovalci, ki potrebujejo odgovor na točno določeno vprašanje (Arhar Holdt 2006), kar velja tudi za pričujočo raziskavo. Zgradili smo dva specializirana homogena in enovita korpusa, ki sta nam omogočila preveriti zastavljene hipoteze in odgovoriti na raziskovalno vprašanje. Za oba korpusa smo najprej zastavili namen gradnje, zbrali in dokumentirali korpusno gradivo ter gradi- vo obdelali. Prvi specializirani korpus je sestavljen iz celotnega besedila tretje izdaje priročnika International Medical Guide for Ships (IMGS; WHO 2007), ki ga kot temeljno gradivo (drugo izdajo) priporočajo vzorčni učni načrti za medicino za pomorščake (IMO 2010b; 2010c; 2010d), kar pomeni, da ne gre za učbenik za učenje medicinske pomorske an- gleščine ampak za strokovni priročnik medicine za pomorščake. Ta korpus je sestavljen iz skoraj 150 tisoč pojavnic oziroma več kot osem tisoč različnic. Drugi specializirani korpus je sestavljen iz angleških podnapisov prvih dveh sezon medicinske televizijske serije New Amsterdam (NA), ki jo v tem časovnem obdobju ponujata ponudnik pretočnih storitev Netflix in slovenska nacionalna televizija. Predvidevamo lahko, da je možnost, da jo študentje pomorstva spremljajo v svojem prostem času in da torej lahko vpliva na priložnostno učenje angleščine, znatno višja od možnosti, da spremljajo na primer komič- no serijo Doctor at Sea iz leta 1974, ki bi bila zaradi specifičnosti prikazanega področja bližje medicinski pomorski angleščini. Korpus NA je sestavljen iz več kot 183 tisoč po- javnic oziroma skoraj 11 tisoč različnic (Preglednica 1). Preglednica 1: Število pojavnic in različnic v specializiranih besedilnih korpusih IMGS in NA IMGS NA Število pojavnic 149.480 183.432 Število različnic 8.475 10.781 Primerjavo med pisnim korpusom priročnika medicine za pomorščake in govor- nim korpusom medicinske televizijske serije utemeljujemo z dejstvom, da je gradnja govornega korpusa s področja pomorske angleščine splošno predvsem zaradi varovanja osebnih podatkov otežena (John, Brooks in Schriever 2017), gradnja korpusa govorne pomorske angleščine za specifično področje medicinske pomorske angleščine pa sko- rajda nemogoča. Za preverjanje ničelne hipoteze H 0 3 smo uporabili še besedno listo referenčnega Britanskega nacionalnega korpusa, ki je sestavljen iz 100 milijonov pojavnic govornega in pisnega angleškega jezika iz raznolikega nabora virov in ki predstavlja širok presek britanske angleščine druge polovice 20. stoletja (Oxford Text Archive 2009). 451 4 REZULTATI V nadaljevanju predstavljamo rezultate korpusne analize, s katero smo poskušali pre- veriti postavljene ničelne hipoteze. Vsako hipotezo smo najprej opremili z ustreznimi teoretičnimi izhodišči. H 0 1: Leksikalna gostota priročnika medicine za pomorščake se ne razlikuje od le- ksikalne gostote medicinske televizijske serije. Halliday (1994) in Stubbs (1996) leksikalno gostoto definirata kot razmerje med številom polnopomenskih besed (samostalniških in pridevniških besed, glagolov in prislovov) in številom vseh pojavnic v besedilu. Stubbs (1996) dodaja, da je leksikalna gostota odvisna od besedilne zvrsti. Tako je leksikalna gostota neleposlovnih besedil zaradi zgoščenosti pisanja običajno višja kot leksikalna gostota leposlovnih besedil. Poleg besedilne zvrsti pa je leksikalna gostota lahko odvisna tudi od načina sporočanja (Halliday 1987), saj pi- sni jezik običajno omogoča uporabo višjega števila polnopomenskih besed v eni povedi kot govorjeni jezik. Bolj kot se pisno besedilo razlikuje od spontanega govora, višja bo leksikalna gostota tega besedila (Halliday 2002). Zaradi lažje in znatno manj zamudne gradnje korpusov pisnega jezika v primerjavi z govorjenim jezikom pa se večina razi- skav, ki med raziskovane parametre vključujejo leksikalno gostoto, ukvarja s korpusi pisnega jezika. Da bi primerjali leksikalno gostoto obeh specializiranih korpusov, smo korpusa naj- prej označili s pomočjo programske opreme TagAnt (Anthony 2015), ki uporablja ozna- ke Treebank (Santorini 1990). Označena korpusa smo nato vnesli v programsko opremo AntConc (Anthony 2020), v obeh poiskali vse oznake za polnopomenske besede in nato njihovo število delili s številom vseh pojavnic v vsakem korpusu. Podatki iz Preglednice 2 kažejo, da je leksikalna gostota korpusa IMGS za 4 % višja od leksikalne gostote kor- pusa NA. Preglednica 2: Leksikalna gostota v korpusih IMGS in NA IMGS NA Število pojavnic 149.480 183.432 Število vseh polnopomenskih besed 80.610 91.327 Razmerje 0.54 0.50 Odstotek 54 50 V drugem koraku analize leksikalne gostote obeh korpusov nas je zanimal še delež posamezne polnopomenske besedne vrste znotraj vseh polnopomenskih pojavnic v obeh korpusih (Slika 1). Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 452 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES 21 38 17 11 8 19 54 31 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Interna�onal Medical Guide for Ships New Amsterdam Glagoli Pridevniki Prislovi Samostalniki Slika 1: Delež polnopomenskih besednih vrst znotraj vseh polnopomenskih pojavnic v korpusih IMGS in NA Podatki iz Slike 1 kažejo, da sta v korpusu IMGS deleža glagolov (21 %) in prislo- vov (8 %) med vsemi polnopomenskimi besedami nižja od deleža glagolov in prislovov v korpusu NA, kjer delež za glagole znaša 38 %, za prislove pa 19 %. Nasprotno pa sta v korpusu IMGS deleža pridevnikov (17 %) in samostalnikov (54 %) med vsemi polnopo- menskimi besedami višja od deležev pridevnikov in samostalnikov v korpusu NA, kjer ta delež za prislove znaša 11 %, za samostalnike pa 31 %. Zanimalo nas je tudi, ali so te razlike statistično pomembne. V korpusni analizi teste statistične pomembnosti najpogosteje uporabljamo za izračun ključnih besed ali ključ- nih oznak (drugi najpogostejši namen rabe teh testov je izračun statistične značilnosti kolokatorjev), kjer primerjamo relativno pogostost posamezne pojavnice (ali oznake) v izbranem korpusu z relativno pogostostjo iste pojavnice (ali oznake) v drugem korpusu (McEnery in Hardie 2011). Zato smo s pomočjo programske opreme AntConc (Anthony 2020) označeni korpus IMGS najprej primerjali z označenim korpusom NA, da bi pridobili ključne oznake za besedne vrste v korpusu IMGS. Nato smo postopek ponovili v obratni smeri in pridobili ključne oznake za besedne vrste v korpusu NA. Iz obeh list ključnih oznak smo izločili statistično značilno ključne oznake (p<0.0001) za polnopomenske besedne vrste, ki jih za korpus IMGS s primeri rabe predstavljamo v Preglednici 3, za korpus NA pa v Pregled- nici 4. 453 Preglednica 3: Statistično značilno ključne oznake za polnopomenske besedne vrste v korpusu IMGS Pogostost Ključnost Oznaka Primer iz korpusa IMGS 33381 8081.18 NN 1 Choose the best place for first aid. 9959 3581.51 NNS Attend to conscious patients: … 13166 2636.97 JJ If the patient is unconscious, … 3799 880.49 VVN First aid is treatment aimed at preventing the death or … 1634 126.4 VVZ Basic life support restores the two vital functions: … 1227 124.38 VB Defibrillation is the use of a direct-current electrical shock … 145 66.05 RBS Begin on the side of the patient that is most accessible … 433 38.05 VHZ If the bag has a metal top, … 298 37.69 JJS Giving a medicine by mouth is the easiest and … Podatki iz Preglednice 3 kažejo, da se v korpusu IMGS statistično pomembno pogo- steje kot v korpusu NA pojavljajo naslednje besedne vrste: • samostalniki: edninski ali množinski samostalniki (NN) in samostalniki v množini (NNS), • pridevniki: osnovniki (JJ) in presežniki (JJS) pridevnikov, • glagoli: pretekli deležniki glagolov (VVN), glagoli v sedanjiku 2 v tretji osebi ednine (VVZ), glagol 'biti' v nedoločniku (VB) in glagol 'imeti' v sedanjiku v tretji osebi ednine (VHZ) in • prislovi: presežniki prislova (RBS). Preglednica 4: Statistično značilno ključne oznake za polnopomenske besedne vrste v korpusu NA Pogostost Ključnost Oznaka Primer iz korpusa NA 3950 2359.88 VVD … you just performed an incredibly invasive procedure … 16777 2002.21 RB This pacing wire should get her stable long enough to … 6064 1929.78 VVP …, I know the history. 1405 1031.9 VBD If I were you and I had analyzed our performance … 3841 969.98 VBP Please tell me you're joking. 5502 395.78 VBZ That's good, … 1863 303.54 WRB Where do you want to put it? 1315 236.04 VHP I have no idea. 4303 210.63 MD Maybe we should make it a multiple choice question? 11271 197.63 VV So, you do understand it was a harmless gesture. 257 176.2 VHD I had it my whole life. 1 Za razlago vseh uporabljenih oznak glej Santorini (1990). 2 'Sedanjik' v prispevku uporabljamo kot ustreznico za angleški Present Simple, 'preteklik' pa za angleški Past Simple. Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 454 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES V korpusu NA se statistično pomembno pogosteje kot v korpusu IMGS pojavljajo naslednje besedne vrste: • glagoli: glagoli v pretekliku (VVD), glagoli v sedanjiku, ki niso v tretji osebi ednine (VVP), glagol 'biti' v pretekliku, vključno s pogojno obliko tega glagola (VBD), glagol 'biti' v sedanjiku, vendar ne v tretji osebi ednine (VBP), glagol 'biti' v seda- njiku v tretji osebi ednine (VBZ), glagol 'imeti' v sedanjiku, vendar ne v tretji osebi ednine (VHP), modalni glagoli (MD), glagoli v nedoločniku (VV) in glagol 'imeti' v pretekliku (VHD) in • prislovi: prislovi (RB) in prislovi, ki se začnejo z wh- (WRB). H 0 2: Leksikalna raznolikost priročnika medicine za pomorščake se ne razlikuje od leksikalne raznolikosti medicinske televizijske serije. Leksikalno raznolikost Jarvis (2013) razume kot konstrukt, ki ga določa šest temeljnih lastnosti, in sicer variabilnost, dolžina, uravnoteženost, redkost, razpršenost in različnost. Tradicionalno mero leksikalne raznolikosti, ki je razmerje med številom pojavnic in šte- vilom različnic, zavrača, saj ta z večanjem dolžine besedila pada. Če želimo kot mero leksikalne raznolikosti uporabiti razmerje med številom pojavnic in številom različnic, moramo zato korpusa prilagoditi na isto dolžino (Zinsmeister in Breckle 2012) ali kot mero leksikalne raznolikosti uporabiti povprečno razmerje med številom pojavnic in šte- vilom različnic v posameznih korpusnih segmentih (Malvers in Richards 2002). 0,105 0,082 0,07 0,062 0,057 0,123 0,093 0,079 0,076 0,063 0 0,02 0,04 0,06 0,08 0,1 0,12 0,14 ~30000 pojavnic ~60000 pojavnic ~90000 pojavnic ~120000 pojavnic ~150000 pojavnic Interna�onal Medical Guide for Ships New Amsterdam Slika 2: Razmerje med številom pojavnic in številom različnic v korpusih IMGS in NA 455 Korpusa IMGS in NA smo zato segmentirali na besedilne dele, dolge približno 30.000 pojavnic, in za vsakega izmed segmentov izračunali razmerje med številom po- javnic in številom različnic (Slika 2). Slika 2 kaže, da v obeh korpusih razmerje med številom različnic in številom po- javnic pada z večanjem dolžine besedila in da je to razmerje kot mera leksikalne gostote v vseh segmentih korpusa IMGS nižje kot v korpusu NA. Pri številu 30.000 pojavnic leksikalna gostota za korpus IMGS tako znaša 10.5 %, za korpus NA pa 12.3 %. Pri šte- vilu pojavnic 150.000, ki je tudi končna velikost korpusa IMGS, razmerje med številom različnic in številom pojavnic znaša 5.7 %, kar je manj kot 6.3 %, kakršno je razmerje med številom različnic in številom pojavnic za korpus NA. Zaradi omejenosti podatkov na pet segmentov statistične značilnosti razlik v leksikalni gostoti med specializiranima korpusoma ni mogoče izračunati. H 0 3: Terminološkost priročnika medicine za pomorščake se ne razlikuje od termi- nološkosti medicinske televizijske serije. Ključne besede so besede, ki se v besedilnem korpusu pojavljajo statistično pomembno pogosteje kot enako velikem ali večjem referenčnem korpusu (Baker, Hardy in McEnery 2006). Če se pojavnice v dveh besedilnih korpusih pojavljajo s podobno normalizirano frekvenco, to kaže na leksikalno povezanost med korpusoma (John, Brooks in Schriever 2017). To pomeni, da se besedili terminološko razlikujeta, če se pojavnice v primerjanih korpusih pojavljajo z različno normalizirano frekvenco in se izkažejo kot ključne. S pomočjo programske opreme AntConc (Anthony 2020) smo za oba korpusa naj- prej sestavili listi besed. Listo besed korpusa IMGS smo nato primerjali z listo besed korpusa NA, da bi pridobili ključne besede za prvi korpus. Zatem smo postopek ponovili v obratni smeri in pridobili ključne besede za korpus NA. Število statistično značilnih ključnih besed iz korpusa IMGS v primerjavi s korpu- som NA je 479 (p<0.0001) ali 0.3 % vseh pojavnic, število ključnih besed iz korpusa NA v primerjavi s korpusom IMGS pa 439 ali 0.2 % vseh pojavnic. V Preglednici 5 predstavljamo prvih petnajst ključnih besed po vrednosti ključnosti za korpus IMGS, v Preglednici 6 pa prvih petnajst ključnih besed po vrednosti ključnosti za korpus NA. Pregled ključnih besed, predstavljenih v Preglednici 5, kaže, da pripadajo različnim besednim vrstam. Med prvimi petnajstimi ključnimi besedami korpusa IMGS najdemo tako polnopomenske kot nepolnopomenske besede. Slednje vključujejo določni člen 'the', veznika ('or' in 'and') ter predloge ('of', 'in' in 'by'). Med polnopomenskimi ključnimi besedami pa je večina samostalnikov ('patient', 'mg', 'pain', 'ship', 'skin', 'infecion', 'symp- toms' in 'cases') in en pridevnik ('severe'). Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 456 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES Preglednica 5: Statistično značilno ključne besede v korpusu IMGS (v primerjavi s korpusom NA) Pogostost Ključnost Pojavnica Primer iz korpusa IMGS 10144 4020.75 the … wait until the patient has been moved to the sick bay … 2593 2547.32 or …; send or shout for help; 4357 1654.43 of THE ABC SEQUENCE OF BASIC LIFE SUPPORT 1552 1487.06 patient DO NOT GIVE THE PATIENT ANYTHING TO EAT OR DRINK (especially alcohol). 3897 703.22 and SHAKE AND SHOUT 2804 681.47 in In the ship's infirmary (sick-bay) or in a cabin? 346 543.06 mg … - give 2.5 mg intravenously. 840 538.82 by … : treat bleeding by applying pressure to the wound; 531 517.26 pain PAIN MANAGEMENT 300 481.13 ship Injuries to bones, muscles, or joints are common on board ship. 351 438.13 skin Because the bone is close to the skin, the diagnosis is usually obvious. 287 437.41 severe Signs and symptoms: Pain, often severe. 371 433.01 infection …: to avoid infection, therefore, adequate pain relief should be provided from the start. 356 402.85 symptoms SIGNS AND SYMPTOMS 264 399.17 cases In most cases, no treatment is required: … Preglednica 6: Statistično značilno ključne besede v korpusu NA (v primerjavi s korpusom IMGS) Pogostost Ključnost Pojavnica Primer iz korpusa NA 8560 9262.04 i You know, all due respect, I don't need a pat on the back on the way out. 7256 5464.12 you Yo u have the lowest billing rates in the department. 2063 2275.98 we What other options do we have? 1618 1767.03 me Just keep me in the loop on this, will you? 1397 1558.38 my So as my colleague, would you take a look at this, please? 3413 1340.06 it It was a real emergency that I was dealing with. 1212 1236.99 know I know how it feels to see your loved ones in pain … 1273 1156.56 just You just have to ask for it. 963 1073.32 okay Hang in there, okay? 954 1063.27 don’t Technically, I don't even work for you. 930 1036.47 yeah Y eah, I do. 457 Pogostost Ključnost Pojavnica Primer iz korpusa NA 979 961.07 she I promise you, she is receiving the best care possible. 862 883.2 here The interpreter will be here very soon. 941 848.08 he Do you know where he is? 1009 785.1 was That was a bad day. Nasprotno pa podatki iz Preglednice 6 za korpus NA kažejo, da med prvimi petnaj- stimi ključnimi besedami večina pripada nepolnopomenskim besednim vrstam. Največ je zaimkov ('I', 'you', 'we', 'me', 'my', 'it', 'she' in 'he'), sledijo prislova ('just' in 'here'), glagoli ('know', 'don't' in 'was') ter medmeta ('okay' in 'yeah'). V drugem koraku so nas zanimale še ključne besede za oba korpusa v primerjavi z referenčnim Britanskim nacionalnim korpusom. V Preglednici 7 predstavljamo prvih petnajst ključnih besed po vrednosti ključnosti (p<0.0001) za oba specializirana korpusa in rang vsake izmed ključnih besed ter njeno vrednost ključnosti v drugem specializira- nem korpusu. Na ta način smo želeli preveriti, ali se ključne besede iz korpusa IMGS pojavljajo tudi med ključnimi besedami korpusa NA in obratno. Preglednica 7: Statistično značilno ključne besede v korpusih IMGS in NA v primerjavi z referenčnim Britanskim nacionalnim korpusom IMGS NA Ključnost Pojavnica Rang (klj.) Ključnost Pojavnica Rang (klj.) 9426 patient 43 (839) 12159 you / 3926 or / 8651 I / 3082 pain 175 (160) 7463 uh / 2779 mg / 5304 okay / 2569 infection 360 (72) 4347 I'm / 2343 symptoms 350 (75) 4326 max / 2321 blood 107 (301) 3381 me / 2289 patient's 363 (72) 3149 hey / 2123 orally / 3073 Dr / 1872 fever / 2759 I've / 1795 skin / 2618 your / 1685 medical 113 (269) 2521 gonna / 1566 severe / 2503 um / 1301 wound / 2331 my / 1268 ship / 2239 just / Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 458 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES Podatki iz Preglednice 7 kažejo, da je večina statistično značilnih ključnih besed iz korpusa IMGS v primerjavi z Britanskim nacionalnim korpusom polnopomenskih ter s področja medicinske stroke. Nekaj se jih pojavlja v vlogi ključnih besed tudi v korpusu NA, četudi z znatno nižjo vrednostjo ključnosti in nižjim rangom. Večina ključnih besed iz korpusa NA v primerjavi z Britanskim nacionalnim korpusom je nepolnopomenskih, nobena izmed njih pa se ne pojavlja v vlogi ključne besede v korpusu IMGS. H 0 4: Najpogostejši besedni skupi v priročniku medicine za pomorščake se ne razli- kujejo od najpogostejših besednih skupov v medicinski televizijski seriji. Besedne skupe Baker, Hardie in McEnery (2006) opišejo preprosto kot skupino zapore- dnih besed. Hyland (2008) dodaja, da so besedni skupi sestavljeni iz besed, ki se v dolo- čenem zaporedju pojavljajo statistično pomembno pogosteje, kot bi se, če bi bilo njihovo sopojavljanje v tem zaporedju naključno, in da je prav obvladovanje besednih skupov pomemben sestavni del diskurzne zmožnosti članov določene strokovne skupnosti. Zaradi možnosti primerjave s korpusnima raziskavama Socketta (2011) in Lin (2014) smo iz obeh korpusov s pomočjo programske opreme AntConc (Anthony 2020) izluščili štiribesedne skupe (četverčke). V Preglednici 8 predstavljamo tiste, ki se v vsakem izmed obeh specializiranih korpusov pojavljajo vsaj 30-krat. Preglednica 8: Najpogostejši četverčki v korpusih IMGS in NA (pogostost pojavljanja ≥ 30) IMGS NA Pog. Četverček Pog. Četverček 61 mg orally twice daily 143 I don’t know 54 consult doctor before using 48 I don’t want 54 indications on board ship 47 I’m going to 53 at the next port 39 I don’t think 52 with a view to 39 I need you to 50 if the patient is 35 what’s going on 50 what not to do 34 I’m sorry I 44 what to do in 33 how can I help 42 mg orally every six 32 don’t know what 42 on board ship to 31 I don’t have 41 what to do if 30 I know I know 40 advice with a view 30 no no no no 40 in a case of 30 we’re going to 40 medical advice with a 39 if the patient has 39 in the case of 459 IMGS Pog. Četverček 39 seek medical advice with 38 have the patient see 38 not to do do 38 to do do not 37 orally every six hours 36 a doctor at the 36 the patient see a 35 a view to evacuation 35 doctor at the next 34 patient see a doctor 32 ask the patient to 32 care and medical procedures 32 doctor before using no 32 nursing care and medical 32 see a doctor at 31 to do in a 30 mg indications on board Podatki iz Preglednice 8 kažejo, da se v korpusu IMGS 33 četverčkov pojavlja vsaj 30-krat, v korpusu NA pa je takih četverčkov trinajst. Izmed najpogostejših četverčkov iz korpusa IMGS lahko izluščimo veliko takih, ki nakazujejo na navodila uporabniku priročnika, npr. 'consult doctor before using', 'if the patient is', 'what not to do' in 'seek medical advice with'. Manjša skupina četverčkov se nanaša na doziranje zdravil in časovni termin, v katerem je potrebno pacientu zdravila dati, npr. 'mg orally twice daily' in 'orally every six hours'. Veliko besednih skupov iz tega korpusa vsebuje besedi 'doctor' ali 'patient' in kraj, kjer naj se določena dejavnost zgodi, npr. 'at the next port' in 'see a doctor at'. Večina četverčkov iz tega korpusa vsebuje vsaj dve polnopomenski besedi (npr. 'if the patient is'), nekateri tudi štiri (npr. 'mg orally twice daily'). Pregled najpogostejših četverčkov iz korpusa NA pa nasprotno kaže, da večina sledi strukturi (prvoosebni) zaimek + glagol, npr. 'I don't know' in 'I don't have'. 5 DISKUSIJA IN ZAKLJUČEK Cilj prispevka je bil s pomočjo korpusnega pristopa ugotoviti, ali lahko spremljanje spe- cifične zvrsti medicinske televizijske serije vpliva na razvoj angleščine kot tujega jezika Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 460 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES stroke za bodoče častnike ladijskega krovnega oddelka na področju medicinske pomor- ske angleščine. Rezultati kažejo, da lahko vse postavljene ničelne hipoteze zavrnemo in sprejmemo nasprotne; te predstavljamo v spodnjih odstavkih. Leksikalna gostota priročnika medicine za pomorščake se razlikuje od leksikalne gostote medicinske televizijske serije, kar izhaja iz razlik med besediloma, ki sestavljata oba korpusa. Besedilo korpusa IMGS spada med strokovna pisna besedila, ki omogočajo večjo zgoščenost sporočanja informacij kot leposlovna besedila (Stubbs 1996). Besedilo korpusa IMGS v nasprotju z besedilom korpusa NA ne sledi spontanemu govoru, tudi zato je leksikalna gostota pričakovano višja (Halliday 1987). Rezultati analize najpogo- stejših besednih vrst in ključnih oznak v obeh korpusih nadalje potrjujejo samostalniškost angleškega pisnega jezika in glagolskost govornega (Biber 1988). Rezultati tako kažejo, da je spremljanje medicinske televizijske serije manj primerno za usvajanje samostalni- kov in pridevnikov in bolj glagolov, čeprav morajo častniki krovnega oddelka s področja medicinske pomorske angleščine poznati tako ustrezne samostalnike in pridevnike kot tudi glagole (IMO 2015). Leksikalna raznolikost priročnika medicine za pomorščake se razlikuje od leksi- kalne raznolikosti medicinske televizijske serije. Analiza je potrdila, da razmerje med številom različnic in številom pojavnic pada z večanjem dolžine besedila (Jarvis 2013). To za priložnostno učenje tujih jezikov pomeni, da so lahko učenci ponavljajočim se pojavnicam izpostavljeni le, če neko dejavnost opravljajo dovolj pogosto (če torej pre- berejo določeno število strani strokovnega priročnika medicine za pomorščake oziroma si ogledajo določeno število epizod medicinske televizijske serije). Prav pogostost je- zikovne izpostavljenosti ali rabe pa je eden izmed pogojev za jezikovno učenje (Bybee 2010). Terminološkost priročnika medicine za pomorščake se razlikuje od terminološkosti medicinske televizijske serije, čeprav sta oba korpusa zgrajena iz besedil, ki naslavljajo medicinsko stroko in bi lahko torej med njima pričakovali višjo stopnjo leksikalne pove- zanosti. Analiza ključnih besed, ki smo jih pridobili s primerjavo med korpusoma in nato s primerjavo vsakega korpusa z Britanskim nacionalnim korpusom, tako kaže na nizko stopnjo leksikalne povezanosti med korpusoma. Najpogostejši besedni skupi v priročniku medicine za pomorščake se razlikujejo od najpogostejših besednih skupov v medicinski televizijski seriji. Najpogostejši besedni skupi iz korpusa NA potrjujejo izsledke Socketta (2011) in Lin (2014), in sicer da je gle- danje spletnih televizijskih programov lahko dober vir jezikovnega vnosa za usvajanje večbesednih enot, ki so najpogostejše v angleškem vsakodnevnem govorjenem jeziku. Izsledki pričujoče raziskave potrjujejo ugotovitve Sockettove (2011) raziskave tudi v delu, da v televizijskih serijah večina najpogostejših četverčkov vsebuje jezikovne struk- ture, sestavljene iz zaimkov in glagolov. Nasprotno pa so najpogostejši besedni skupi iz pisnega korpusa IMGS večinoma vezani na medicinsko stroko, natančneje na dajanje navodil glede nudenja ali iskanja medicinske pomoči. 461 Na temelju rezultatov korpusne analize lahko tako na postavljeno raziskovalno vpra- šanje z zadržkom odgovorimo negativno, in sicer da spremljanje specifične zvrsti medi- cinske televizijske serije z vidikov leksikalne gostote, leksikalne raznolikosti, termino- loškosti in najpogostejših besednih skupov malo vpliva na razvoj angleščine kot tujega jezika stroke za bodoče častnike ladijskega krovnega oddelka na področju medicinske pomorske angleščine. Korpusa se namreč bistveno razlikujeta z vidika leksikalne gostote v deležih polnopomenskih besed splošno (npr. v deležih glagolov med vsemi polnopo- menskimi besedami) in tudi znotraj vsake polnopomenske besedne vrste (npr. v deležih glagolov v sedanjiku v tretji osebi ednine). Leksikalna raznolikost govornega korpusa medicinske televizijske serije je sicer višja v vseh besedilnih segmentih, vendar pa ter- minološka analiza kaže višjo prisotnost polnopomenskih besed v pisnem korpusu priroč- nika medicine za pomorščake. Nizko raven sorodnosti med obema korpusoma potrjuje tudi analiza najpogostejših besednih skupov, kjer četverčki iz pisnega besedila priročnika medicine za pomorščake temeljijo na polnopomenskih besedah, četverčki iz govornega besedila televizijske medicinske serije pa na strukturi zaimka in glagola. Ti rezultati nas opozarjajo, da priložnostno učenje angleščine ne more nadomestiti nekaterih ključnih vi- dikov formalnega učenja tujega jezika (stroke). To velja morda še posebej za tiste tuje je- zike stroke, ki so regulirani z mednarodnimi konvencijami in iz njih izhajajoče zahtevane ravni jezikovne zmožnosti. Po drugi strani pa lahko ravno priložnostno učenje angleščine bistveno prispeva k izgradnji splošne jezikovne zmožnosti (Cole in Vanderplanck 2016; Kusyk 2017; Lee 2017; Jurkovič 2019), ki je eden izmed pomembnih predpogojev za nadaljnji razvoj jezikovne zmožnosti v smeri tujega jezika stroke. Med omejitve raziskave lahko prištejemo primerjavo pisnega korpusa priročnika medicine za pomorščake z govornim korpusom medicinske televizijske serije, vendar pa je, kot smo že omenili, gradnja govornega korpusa s področja pomorske anglešči- ne splošno tudi zaradi varovanja osebnih podatkov otežena (John, Brooks in Schriever 2017), gradnja korpusa govorne pomorske angleščine za področje medicinske pomorske angleščine specifično pa skorajda nemogoča. Ker pa je pomemben del pomorske angle- ščine prav govorna pomorska komunikacija, ki je po izsledkih Pritcharda in Kalogjere (2000) in Johna, Brooksa in Schrieverja (2017) po strukturi tipičnih govornih vzorcev blizu spontanemu vsakdanjemu govoru, bi veljalo v prihodnje s pomočjo korpusnega pristopa raziskati še, ali lahko spremljanje televizijskih serij vpliva na usvajanje tipičnih govornih vzorcev pomorske govorne komunikacije, kot jih določajo standardne fraze za pomorsko komunikacijo (IMO 2001). VIRI ANTHONY, Laurence (2015) TagAnt (Version 1.2.0). Tokio: Waseda University. ANTHONY, Laurence (2020) AntConc (Version 3.5.9). Tokio: Waseda University. Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 462 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES ARHAR HOLDT, Špela (2006) Gradnja specializiranega korpusa. Jezik in slovstvo 51(1), 53–67. BAKER, Paul/Andrew HARDIE/Tony MCENERY (2006) A Glossary of Corpus Lin- guistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. BIBER, Douglas (1988) Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. BYBEE, Joan (2010) Language, usage, and cognition. Cambridge: Cambridge Univer- sity Press. CEDEFOP (2014). Terminology of European education and training policy: a selection of 130 terms. Luxembourg: Publications Office. COLE, Jason/Robert V ANDERPLANK (2016) Comparing autonomous and class-based learners in Brazil: Evidence for the present-day advantages of informal, out-of-class learning. System 61, 31–42. DUDLEY-EV ANS, Tony/Maggie-Jo ST JOHN (1998) Developments in English for Spe- cific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press. GORJANC, Vojko (2005) Uvod v korpusno jezikoslovje. Domžale: Založba Izolit, d.o.o. HALLIDA Y, Michael A. K. (1987) Spoken and Written Modes of Meaning. Rosalind Horowitz and Jay S. Samuels (ur.), Comprehending Oral and Written Language. San Diego: Academic Press. Inc., 55–82. HALLIDA Y, Michael A. K. (2002) On Grammar. London: Continuum International Publishing Group. HYLAND, Ken (2008) Academic clusters: text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics 18 (1), 41–62. INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION (2001) Standard Marine Commu- nication Phrases. London: International Maritime Organization. INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION (2010a) International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers. With Ma- nila Amendments. London: International Maritime Organization. INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION (2010b) Model Course 1.14. Medi- cal First Aid. 2000 Edition. Course + Compendium. London: International Maritime Organization. INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION (2010c) Model Course 1.15. Med- ical Care. 2000 Edition. Course & Compendium. Volume 1. London: International Maritime Organization. INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION (2010d) Model Course 1.15. Med- ical Care. 2000 Edition. Course & Compendium. Volume 2. London: International Maritime Organization. INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION (2015) Model Course 3.17. Mari- time English. 2015 Edition. London: International Maritime Organization. 463 JARVIS, Scott (2013) Defining and measuring lexical diversity. Scott Jarvis in Michael Daller (ur.), Vocabulary Knowledge. Human ratings and automated measures. Am- sterdam: John Benjamins Publishing Company, 13–43. JARVIS, Huw/Marianna ACHILLEOS (2013) From computer assisted language learn- ing (CALL) to mobile assisted language use (MALU). TESL-EJ 16(4), 1 –18. JOHN, Peter/Benjamin BROOKS/Ulf SCHRIEVER (2017) Profiling maritime commu- nication by non-native speakers: A quantitative comparison between the baseline and standard marine communication phraseology. English for Specific Purposes 47, 1–14. JURKOVIČ, Violeta (2018) Spletne jezikovne dejavnosti in priložnostno učenje an- gleščine med slovenskimi študenti. Sodobna pedagogika 69(2), 26–40 JURKOVIČ, Violeta (2019) Online informal learning of English through smartphones in Slovenia. System 80, 27–37. KUSYK, Meryl (2017) The development of complexity, accuracy and fluency in L2 writ- ten production through informal participation in online activities. Calico Journal 1, 75–96. KUSYK, Meryl/Geoffrey SOCKETT (2014) From informal resource usage to incidental language acquisition: language uptake from online television viewing in English. Asp 62, 1–19. LEE, Ju Seong (2017) Informal digital learning of English and second language vocabu- lary outcomes: Can quantity conquer quality?. British Journal of Educational Tech- nology 50(1), 1–12. LIN, Phoebe M.S. (2014) Investigating the validity of internet television as a resource for acquiring L2 formulaic sequences. System 42, 164 –176. LONG, Michael (2005) Second Language Needs Analysis. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press. MALVERN, David/Brian RICHARDS (2002) Investigating accommodation in language proficiency interviews using a new measure of lexical diversity. Language Testing 19, 85–104. MCENERY, Tony/Andrew HARDIE (2011) Corpus Linguistics: Method, Theory and Prac- tice. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. OXFORD TEXT ARCHIVE (2009) What Is the BNC? Oxford: University of Oxford. PRITCHARD, Boris/Damir KALOGJERA (2000) On some features of conversation in maritime VHF communication. Malcolm Coulthard, Janet Cotterill in Frances Rock (ur.), Dialogue Analysis VII: Working with Dialogue: Selected papers from the 7th IADA conference. Tübingen: Niemeyer, 185–196. SANTORINI, Beatrice (1990) Part-of-Speech Tagging Guidelines for the Penn Tree- bank Project (3rd Revision). Philadelphia: University of Pennsylvania. SOCKETT, Geoffrey (2011) From the cultural hegemony of English to online informal learning: Cluster frequency as an indicator of relevance in authentic documents. ASp 1-15. Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ... 464 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES SOCKETT, Geoffrey (2013) Understanding the online informal learning of English as a complex dynamic system: an emic approach. ReCALL 25(1), 48–62. STUBBS, Michael (1996) Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Lan- guage and Culture. Oxford: Blackwell Publishing. TAN, Kok Eng/ Melissa L. Y. NG/ Kim Guan SA W (2010) Online activities of writing practices of urban Malaysian adolescents. System 38, 548–559. TRINDER, Ruth (2017) Informal and deliberate learning with new technologies. ELT Journal 4, 401–412. WORLD HEALTH ORGANIZATION (2007) International Medical Guide for Ships. 3 rd Edition. Ženeva: World Health Organization. ZINSMEISTER, Heike/Margit BRECKLE (2012) The ALeSKo learner corpus. Design – annotation – quantitative analyses. Thomas Schmidt in Kai Wörner (ur.), Multi- lingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 71–98. POVZETEK MOŽNOST VPLIV ANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE PREKO SPREM LJANJA MEDICINSKE TELEVIZIJSKE SERIJE NA RAZVOJ JEZIKOVNE ZMOŽNOSTI V MEDICINSKI POMORSKI ANGLEŠČINI – KORPUSNI PRISTOP Z razmahom spletnih tehnologij in bogatih možnosti za uporabo predvsem angleščine v vsakda- njem spletnem življenju je področje priložnostnega učenja angleščine pritegnilo veliko raziskoval- ne pozornosti. Kljub temu pa je korpusnih raziskav na tem področju malo, korpusnih raziskav, ki bi preučevale ustreznost jezikovnega vnosa preko priložnostnega učenja angleščine za razvoj jezi- kovnih spretnosti in prvin v angleščini kot tujem jeziku stroke, pa po našem vedenju sploh ni. Cilj prispevka je torej s pomočjo korpusnega pristopa ugotoviti, ali lahko spremljanje specifične zvrsti medicinske televizijske serije vpliva na razvoj angleščine kot tujega jezika stroke za bodoče častni- ke ladijskega krovnega oddelka na področju medicinske pomorske angleščine. Rezultati kažejo, da ima lahko spremljanje specifične zvrsti medicinske televizijske serije z vidikov leksikalne gostote, leksikalne raznolikosti, terminološkosti in najpogostejših besednih skupov majhen vpliv na razvoj angleščine kot tujega jezika stroke za bodoče častnike ladijskega krovnega oddelka na področju medicinske pomorske angleščine, da pa bi v prihodnje veljalo raziskati, ali lahko spremljanje te- levizijskih serij vpliva na usvajanje tipičnih govornih vzorcev pomorske govorne komunikacije, ki je blizu vsakdanjemu govoru. Ti rezultati nas opozarjajo, da priložnostno učenje angleščine ne more nadomestiti nekaterih ključnih vidikov formalnega učenja tujega jezika (stroke). To velja morda še posebej za tiste tuje jezike stroke, ki so regulirani z mednarodnimi konvencijami in iz njih izhajajoče zahtevane ravni jezikovne zmožnosti. Po drugi strani pa lahko ravno priložnostno 465 učenje angleščine bistveno prispeva k izgradnji splošne jezikovne zmožnosti, ki je eden izmed pomembnih predpogojev za nadaljnji razvoj jezikovne zmožnosti v smeri tujega jezika stroke. Ključne besede: priložnostno učenje angleščine, pomorska angleščina, medicinska pomorska an- gleščina, korpusni pristop ABSTRACT POTENTIAL EFFECT OF INFORMAL LEARNING OF ENGLISH THROUGH W ATCH- ING A MEDICAL TELEVISION SERIES ON THE DEVELOPMENT OF MARITIME MEDICAL ENGLISH COMPETENCE – A CORPUS APPROACH As a result of the widespread use of online technologies and vast opportunities for the use of Eng- lish in everyday online life, the field of online informal learning of languages, in particular English, has attracted a new wave of research attention. Nevertheless, the number of corpus studies in this field remains low. More specifically, to date no research study has focused on the suitability of the language input to which online users are exposed while performing online activities with regard to the development of language skills in English as a language for specific purposes. In order to bridge this research gap, the objective of this paper is to apply the corpus approach to examine whether watching a medical television series may have an effect on the development of medical Maritime English for future deck officers. The results indicate that in terms of lexical density, lexical diversity, terminology, and word clusters, watching a medical television series may have a limited effect on the development of medical Maritime English for future deck officers. However, future research should examine whether watching television series may have an effect on the ac- quisition of typical speech patterns in spoken maritime communication, which are closely related to everyday spoken communication. Importantly, the results also seem to indicate that online in- formal learning of English cannot replace all segments of the formal learning of English for Spe- cific Purposes, but can significantly contribute to the development of general English competence, which is a precondition for the further development of discipline-specific language competence. Keywords: informal learning of English, Maritime English, medical Maritime English, corpus approach Violeta Jurkovič: MOŽNOST VPLIVANJA PRILOŽNOSTNEGA UČENJA ANGLEŠČINE ...