imel v glavi dve lepi rimi, ki sta izborno izražali misel izvirnika, a tretje družice (ter-eine!) nisem našel, naj sem jo tudi po več tednov iskal, in sem moral zaraditega zmisel manj jasno in bolj po ovinkih (s parafrazo!) povedati, sem vedel, da temu ni kriv naš jezik, temveč moje jezikovno neznanje ter nespretnost. Prepričan sem, da se da vsaka tercina še na 99 načinov in vedno boljših prevesti, če je le — mož za to. Pazil pa sem, kar le mogoče, da se je vsak tercinski stavek (ki ga tvorita po dve in dve tercini) popolnoma kril z izvirnikom in ne segal v naslednji stavek. Držal sem se tudi enajsterca (endekasilabo), vobče naglašujoč drugi, šesti ter deseti zlog, torej: ^.J-^ — ^J-^ — ^J-^ semtertja sem seveda uporabil svobodo romanske metrike. Naj končno vendarle dam duška tudi svojemu »trpljenju«, ki me je semtertja obiskalo med prevajanjem. Kakor so namreč v Italiji slabi razlagavci Divine Commedie ime »danto-log« pripravili dokaj ob kredit, tako da je ta naziv skoraj zasmehljiv (Italijani celo obžalujejo, zakaj ni Dante v Peklu, tam v osmem krogu k desetim grapam, namenjenim za razne sleparje, ustvaril še enajste za svoje raz-lagavce in prevajavce), tako sem moral tudi jaz zaradr svojega prevoda marsikako grenko požreti: Že takoj po prvem spevu Pekla! Komaj sem ondi (v. 15) rabil nekoliko manj navadni izraz žestok (»v strahu žestokem«), ki ga ima pa tudi Pleteršnik, se mi je že oponašalo, češ: komaj je začel, pa že stoka. Rima čarovna, duhovna, ovna (tam, v. 38) je nekatere bravce spominjala na tisti Prešernov zbadljivi nasvet: »on, ovka, ovec, druge pri-tikline...« Ker sem v Peklu — dasi čisto upravičeno — večkrat rabil izraz razpoka, poka ... (pri Dantejevi pripovedi o sestopu v vedno globlji prepad), mi je prijatelj hudomušno omenil, da bom najbrž tudi sam v kaki taki »poki« obtičal, češ, »iz Pekla ni rešitve in ni še nihče ven prišel«. In ko je po prevodu Pekla nastal trileten presledek, je tudi dr. Aleš Ušeničnik (Čas, 1914, n. m.) vpraševal, kje je ostal Debevec, »ali ne pride do Vid ali se morda že tri leta kje ,vica', da ga ni na prebledi« In obenem je izrazil bojazen, da prevoda Vic in Raja morda sploh ne dobimo. Končam. Vse te vrstice sem napisal, ker je sedanje uredništvo »Doma in sveta« odločno želelo, naj ob koncu prevoda kaj rečem; m o j sklep je bil že davno, da si bom ob koncu obraz zakril in molčal, po tistem znanem: »und der Rest ist Schweigen«. Zadnja beseda bodi beseda zahvale Katoliškemu tiskovnemu društvu, ki je skozi 13 let tako velikodušno dovoljevalo prostor mojemu prevodu v »Domu in svetu«; brez »Doma in sveta« ta prevod pač ne bi bil zagledal belega dne; beseda zahvale pa tudi tedanjemu uredniku, dr. Mih. Opeki, kakor tudi dr. Alešu Ušeničniku, ki sta mi z izvrstnimi nasveti pomagala na temni poti skozi Pekel. FR. POTOČNIK IZ SVOJIH SPOMINOV O PREŠERNU. Auszug aus meinen Memo/ren. — Dl Bleiweis lernte ich im Jahre 1848 in Krainburg kennen, wohin er von Laibach auf Besuch [seines Vetters und1] seines Bruders Con-rad kamni. — Deutlich erinnere2 ich mich, wie er eines Nachmittags in das dortige Kaffehhaus tratt; Dr. Prešerin war auch da. Welch ein Unterschied im AuBern dieser beiden [bis dahin1] bisher groBten Manner der Slovenen. Dl Preširens damalige auBere Erscheinung war die eines vom Cvnismus angehauchten Stoikers und in so ferne als es wahr ist, daB«. Demokrit von Abdera iiber die Thorheiten der Menschen immer gelacht haben soli, so war er, in Folge seines utierschdpflichen kaustischen Witzes, nicht bloB nach dieser, sondern — und dieB ganz ausgesprochen — auch nach einer andern edlern Richtung, Demokrat. Es ware vollkommen un-richtig-, wenn man denken wurde, Prešerin hatte diese seine filosofische Richtung- nicht gekannt; das Geniale seiner im Ganzen so groB angelegten Natur lieB ihn gegen das Ende seiner Tage nicht bloB [nicht bloB1] sein untergegangenes Leben, sondern auch die (Unmoglichkeit der) Erreichung des )| Ideals seines Herzens.........:i mir zu wohl erkennen, und dieB Alles machte ihn fiir seine Zukunft gleichgiltig. Es ist nicht ohne IntereBe, daB so gewiB es ist, daB wir ihn in Krainburg, vielleicht mit Ausnahme von ein paar der dunkelsten Ultramontanen, Alle nicht bloB wirklich liehten, sondern sein von uns Allen anerkanntes Genie, sein edles fiir [A^alles Gute so empfangliche Herz und — ich sage es offen — sein herbes Ungliick aufrichtig achteten, er sich doch einen Freund in engster Bedeutung des Wortes, einen Freund, dem er in einsammen Stunden sein Herzleid geklagt hatte nicht an-schloB; und daB — ich glaube es so — hatte seinen tiefern G(r)und; standen wir doch Alle, was WiBen und Talent betraf tief unter ihm. Wie weich ubrigens die Herzenssaiten dieses groBen Menschen, den flachester Unverstand ge-meiner Naturn unverdientermassen in den Kotli herunter zu ziehen versuchte, gestimmt waren, mag folgendes Faktum beweisen. Es war das Jahr 1848; Wie jubelte da seine Seele; wie unverhohlen und freudig begriiBte er den Volkerfruhling und doch — wie richtig sah er voraus; — wie || wenig h6ffte er von der Zukunft. Es war eines Abends jenes Jahres, daB Dl Prešerin, der dermalige Prasident des Klagen-furter Landesgerichtes Victor von Vest und ich in der Wachtstube der Krainburger National-garde saBen.4 Vest war einer der aufrichtigsten 1 V rokopisu spet črtano. — 2 Rokopis prvotno: erinnerte — a V rokopisu se glasi to mesto: »sondern auch die Erreichung des Ideals seines Herzens zu erreichen, nur zu wohl... erkennen,« kar je očitna pisna pomota. — 4 Bila. je ta stražarnica v mestni hiši (»na rotovžu«), poleg farne cerkve v Kranju, 277 Verehrer Prešerins5 und ich bethete i(h)n6 formlich an. Nach mancherlei andern Gesprachen kammen wir auf die Poesien7 zu sprechen und Vest erzahlte, (daB)8 seine Schwester Marie, zu dem bekannten Standchen »Luna sije« eine Melodie componirte,* und nun sa(n)gen9 wir, Vest und ich, die in weicher italienischen Musik gehaltene Weise.10 — Nach kurzer Zeit stutzte Prešerin seinen Kopf auf seine Hand am Tische und kaum daB wir ein paar Strofen endeten stand er plotzlich auf, reichte und driickte uns fast krampfhaft die Hand und ohne auch nur ein Wort zu sprechen ging er — ohne alle weitere BegrtiBung,11 — zur Thiire hinaus; allein, was Vest und mich frappirte, war, daB iiber seine Wangen die hellen Thranentropfen rannen. Wir Beide sahen12 uns an, und Vest bemerkte: »Wenn ich daB13 geahnt hatte, wiirden wir ihm den Schmerz nicht bereitet haben. Aber eines ist mir in jenem Momente klar gewesen: »Prešerin || hat Julje wirklich geliebt und liebte sie zur Zeit dieser Episode noch; — »Armer Petrarka.« — Wir wollten unsern Dichter wo moglich diesen Abend noch einmal sprechen, und gingen in das Gasthaus zur alten Post, wo er regelmaBig zu nachtmalen pflegte und fanden ihn nicht; wir gingen zum Jallen — zu Maurll Majer; wir fanden ihn nicht. Tags drauf erfuhren wir, daB Prešerin14 Tags bevor fruh nach Hause kamm sich abschloB und fiir Niemand mehr zu sprechen war. So war also Dl Prešerin im Jahre 1848. Stoiker — Cyniker — Democrat und manchmal schien es, daB es bloB noch nur eines FaBes bedurfte um auch Diogenes zu werden; schwerlich aber hatte Dl Prešerin einem Alexander eine andere Antwort gegeben, als wie der Letztere. (Iz »Prešernove mape« t Fr. Levca.) »Narodno stražo« so ibili v Ljubljani ustanovili že 18. marca 1848. (Novice 1848, str. 51.) Na isti strani pa poročajo Novice dne 29. marca 1848, da so tudi »v Novem mestu in v Kranju že napravili narodne straže«. In v sredo 23. VIII. 1848 prinašajo (na str. 146) dopis o veliki »veselici v Kranju«; v nedeljo teden da je (13. VIII. 1848) obiskala Ljubljanska narodna straža Kranjsko ter da sta »praznovali srčno pobratenje med seboj«. In bil da je vesel praznik, in možnarji da so pokali. In da »kakor je pa Kranjsko mesto že nekdaj slovelo, slovi po pravici še zdej — zakaj v njem prebiva naš slavni pesnik DL Prešerin!« Prešeren je še tisto leto obolel na smrt. Od dne 4. novembra 1848 do dne 7. februarja 1849 ga je že dnevno obiskoval na domu zdravnik dr. 5 Rokopis: Prešerins — 8 Rokopis: in — 7 T. j.: »Poezije« Prešernove. — 8 V rokopisu izpuščeno. — * Marie Vest, spatter verehelichte Gasperini, war uberhaupt eine der geistreichsten Frauen ihrer Zeit. Ihre Begeisterung fiir Prešerin streifte an Schwarmerei — B Rokopis: sagen — 10 Katera je ta melodija! Ali se nam je ohranila? — " Rokopis: ohne alle weitere BegriiBung, [ohne ein Wort zu sp] — " Rokopis: sahen sahen — 13 Rokopis: Wenn ich [es] ! dieB ! — 14 Rokopis Prešerin — Anton Beschek.15 8. februarja 1849 pa so zapeli pesniku Kranjski farni zvonovi. C. kr. stavbni svetnik Fr. Potočnik je živel in služboval do 1. 1888 na Kranjskem. Takrat se je preselil iz Ljubljane v Gorico, kjer je umrl v 82. letu svoje starosti 20. junija 1892. (Novice 1892/220; Slov. Narod 1892, štev. 142.) Fr. Leveč, ki nam je ohranil tu podani dokument, je iz Potočnikovih spominov o Prešernu pred tem objavil sam v Prešernovem albumu 1. 1900 (str. 875): »Potočnikov dnevnik o Prešernovi smrti« in pogrebu. V Ljubljani, 4. XI. 1925. Dr. Avg. Žigon. KRST PRI SAVICI V CENZURI. DR. AVGUST ŽIGON. V literarni javnosti imamo doslej le dva kronološka podatka o Prešernovem Krstu, oba o dokončanem tisku pesnitve; 1) Prešernovo besedo Čelakovskemu z dne 22. VIII. 1836: »beilaufig Ende Marž erschienen«, in 2) Blaz-nikov datum v zapisniku o izvršenih delih njegove tiskarne (»Arbeitsbuch« I., 92): »14. April 1836: 600 Exempl. 8vo. — fiir Serrn Dr. Prelherin«.1 Nov dokument nam pa tu zdaj premakne Prešernov Kjrst tja do 10. I. 1836, ko nam ga izpričuje že kot dovršenega v dveh lastnoročno Prešernovih rokopisih: akt o cenzuri speva. Akt pa nam ni le ob Prešernu, ampak tudi sam po sebi zelo dragocen v naši kulturni historiji. Dokument nam je, nazoren zgled, kako preprosto in enostavno je poslovala zloglasno razupita predmarčna cenzura v v naši domači deželi, kadar je neovirano poslovala sama, — brez »domače pomoči«! Kadar se ni kaj pohujševal ter po svoji vesti s svojim širokim obzorjem in dobrim srcem kaj vmes vtikal domač človek, da se izkaže Dunaju, — »statt sein Amt zu handeln«.2 1. Dne 12. januarja 1836 je oddal v gubernijsko vložišče Prešeren predpisano »prošnjo« z datom 10. I. 1835, torej s pisno pomoto namestu 1836: Na prvi strani pole: Kolek: SECHS-KKEUTZER Hochlobliches k. k. Gubernium! Qd) toihtjd)e Me tu duplo mttfolgeube :poettjd)e (šrgčtfjlung mit beut Stttel Kerft per Savizi brucfeu ju taffen, uub bttte: ®a§ Ijodjloblidje tt ©ubermum genuje mir Megu bte s33e* rotlltguug p ertljetleu. SatbadMm 10. Sauuer 835 Dr ^^ PrerMrn M/p 15 Zapuščinski akt Prešernov, 40. 1 L j. Zv. 1882, 110. — Kronološki pregled, 34. — 2 Prešeren Čelakovskemu: 29IV. 1833 (Lj.Zv. 1882,50). 278