B i b l i o g r a f i a d i s c r i t t i i t a l i a n i ( d e l l ' u l t i m o t r e n t e 11 ni о) su a r g o m e n t i d i c u l t u r a s l o v e n a Grammatiche e manuali di conversazione: Gregorič Maria. Grammatica slovena. Corso elementare teorico di lingua slo- vena ad uso degli Italiani. (Trieste, Tip. Consorziale, 1936.) Guyon Bruno. Grammatica teorico-pratica della lingua slovena. 2." ed. (Milano, Hoepli, 1918.) Kacin A. Esercizi per la grammatica slovena di G. Trinko. (Gorizia, Tipografia Cattolica, 1941.) Kleinmeyr F. Grammatica della lingua slovena, con numerosi esercizi, dialoghi, lettere e letture. 4.» ed. (Trieste, Stoka, 1941.) Migliorini Mario. Lo sloveno. Grammatica, avviamento pratico, antologia, dia- loghi, proverbi. Manuale pratico pei commercianti, militari, studiosi. (Milano, Tre- visini, s. d.) Missoni Attilio. Compendio di lingua slovena. (Napoli, 1943.) Nemi Giuseppe. Grammatica della lingua slovena. (Gorizia, Lucchesi, 2.a edi- zione, 1942Л Nemi Giuseppe. Quattro chiacchiere in sloveno. Pronuncia. Fraseologia. Gram- matica elementare. Dizionarietto. (Trieste, Zigiotti, 1945.) Nemec J. Grammatica della lingua slovena. 3." ed. (Gorizia, Lucchesi, 1947.) Pavich Giuseppe. Un po' di sloveno. Manuale pratico di nomenclatura e di fra- seologia, con pronunzia figurata. (Novi Ligure, Ed. »Guide Turistiche«, 1941.) Prezzolini G. e Skarlovnik F. Manualetto italo-sloveno ad uso degli ufficiali, soldati, commercianti, funzionari e di ogni persona che voglia rapidamente imparare la lingua slovena. (Firenze, Bemporad, 1915.) Sablich G. L'interprete sloveno. Unico metodo pratico per imparare la lingua slovena. (Milano, Vallardi, 1916.) Trinko G. Grammatica della lingua slovena ad uso delle scuole. (Gorizia, Tipo- grafia Cattolica, 1930.) Vouk Ivan. Parliamo sloveno. Manuale di conversazione. (Milano, »Le lingue Estere«, 1942.) Frasario italo-croato-sloveno. Pubbl. dello Stato Maggiore del R. Esercito, Ufficio Propaganda. (Roma, Ed. di »Novissima«, 1941.) Guida linguistica delle piû comuni frasi della vita pratica. Presto sloveno per Italiani (Trieste, Quidde, 1919.) Dizionari: Androvil G. Dizionario della lingua italiana-slovena. (Milano, Vallardi, 1936.) Bajec Antonio e Kalan Paolo. Dizionario italiano-sloveno. (Lubiana, Libreria Popolare, 1941.) Grad Anton. Slovensko-italijanski slovarček. Dizionarietto sloveno-italiano. (Lu- biana, Libreria Popolare, 1941.) I skr avec. Vocabolario tascabile sloveno-italiano. (Gorizia, Paternolli, 1914.) Kleinmayr F. Vocabolario tascabile sloveno-italiano. Italijansko-slovenski slovar. (Ljubljana, »Umetniška Propaganda, 1941.) Tavzes Janko. Dizionario italiano-sloveno. (Lubiana, Turk, 1941.) Valjavec Giuseppe. Dizionario italiano-sloveno e sloveno-italiano. (Ljubljana, »Naša založba«, 1924.) Dizionario italiano-sloveno e sloveno-italiano. (Novi Ligure, Ed. »Guide Turi- stiche«, 1941.) Dizionario italiano-sloveno. (Milano, Bietti, 1942; formato liliput.) Dizionario sloveno-italiano. Id. id. Traduzioni letterarie: Aškerc Anton. Un foglio di cronaca dal chiostro di San Giorgio. Leggenda slo- vena. Versione di Umberto Urbani. (Nel »Meridiano di Roma«, 12 Settembre 1943.) Aškerc Anton. La pietra divisoria. La ballata di Marko Kraljevič. Trad, dl Umberto Urbani. Nel vol. »Orfeo. II tesoro della lirica universale interpretata in versi italiani«. A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano (Firenze, Šansoni, 1949.) Bevk Francè. I fuochi di San Giovanni. Versione e prefazione di Umberto Urbani. (Milano, »Le Lingue Estere«, 1937.) Cankar Ivan. La bella Vida. Trad, con una notizia di Giovanni Lorenzoni. (Udine, Libreria Editrice Torinese, 1926.) Cankar Ivan. II racconto di Simen Sirotnik. Trad, e intr. di Wolfgango Giusti. (Roma, Istituto per l'Europa Orientale, 1926.) Cankar Ivan. Racconti: Peter Klepec. La fine. Trad, dallo sloveno di W. Giusti. (Nella »Rivista di Letterature Slave«, I, 1926, Roma.) Cankar Ivan. II servo Bartolo e il suo diritto. Trad, di I. Regent e G. Susek. (Trieste, »Parnaso«, 1927.) Cankar Ivan. II re di Betainova. Dramma. Trad, e studio critico di Bartolomeo Calvi (Torino, Società Editrice Internazionale, 1929.) Cankar Ivan. La mia vita. Trad., studio critico e note di Bartolomeo Calvi. (Mantova, »Mussolinia«, 1930.) Cankar Ivan. La casa di Maria Ausiliatrice. Trad, e intr. di Wolfgango Giusti. (Lanciano, R. Carabba, 1931.) Cankar Ivan. La IV stazione. Cristo incontra la Madre sua addolorata. Trad, di Enrico Damiani. (Nel giornale: »II Settimanale per la Donna«, Roma, Anno I, No. 18. 10 Dicembre 1945.) Cankar Ivan. Scienza straniera. Trad, di Enrico Damiani. (Nel vol.: »Novellieri slavi« a cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. Roma, De Carlo, 1946.) Cankar Ivan. Via Crucis. Trad, di Enrico Damiani. (Ibidem.) Cankar Ivan. La mamma. Pagine d'amor filiale scelte e raccolte dall'originale sloveno da Enrico Damiani e Janko Jež. (Roma, Del Romano, 1946.) Erjavec Fran. Non è tutto oro quello che luccica. Trad, di Enrico Damiani. (Nel vol.: »Novellieri slavi« a cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. Roma, De Carlo, 1946.) Finzgar Fran S. 11 nostro pane quotidiano. Trad, di Enrico Damiani. (Ibidem.) Gradnik Alojz. II falco e la quercia. Il soldato morto in terra straniera. Il verme (liriche). Interpretazione poetica di Enrico Damiani. (Nel »Meridiano di Roma«, 19—26 Settembre 1943.) Gradnik Alojz. Il soldato morto in terra straniera. Trad, di Enrico Damiani. (Nel vol.: »Scrittori stranieri. Antologia con notizie introduttive sulle varie lettera- ture«, di Pietro La Cute. Milano, Trevisini, 1947; e nel vol.: »Orfeo. Il tesoro della lirica universale interpretata in versi italiani«. A cura'di Vincenzo Errante e E. Ma- riano. Firenze, Šansoni, 1949.) Gradnik Alojz. Il contadino parla a Dio. Trad, di Luigi Salvini. (Ibidem.) Gradnik Alojz. Scale d'oro. Trad, di Umberto Urbani. (Nel vol.: »Orfeo. Il te- soro della lirica universale interpretata in versi italiani.« A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano. Firenze, Šansoni, 1949.) Gregorčič Simon. Egli non viene. Versate il sanguè mio . . . L'amico e l'ombra. Rimproveri. Spiriti alcoolici. Ma l'uomo non crear! . . . Non a voi! Ombre. Sulla costiera. (Nel vol.: »Poeti jugoslavi del Risorgimento«, a cura di I. Kušar, P. III: Sloveni. Trieste, Casa Ed. »Tomaseo«, s.d.) Gregorčič Simon. Il testamento del hajduk. Intemretazione poetica di Enrico Damiani. (Nella riv.: »Bulgaria. Rivista di Cultura«, Roma, V, 1943.) Jenko Simon. Inno sloveno (Musica di Davorin Jenko). Trad, di Fortunata Cioccolanti. (Nella »Riv. di Letterature Slave«, IV, 1929, Roma.) Jurčič Josip. Il figlio del vicino. Romanzo. Intr. e trad, di Enrico Damiani e Janko Jež. (Nel vol.: »Romanticismo«. Roma, De Carlo, 1944.) Jurčič Josip. L'arrosto di vitello. Trad, di Enrico Damiani. (Nel vol.: »Novel- lieri slavi« a cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. Roma, De Carlo, 1946.) Kette Dragotin. Tu parti. . . Altri tempi. Passö per la foresta. Le sue finestre sono chiuse. Io ti ringrazio! Allor che il sole tramonta . . . Forse in eterno! (Nel vol.: > Poeti jugoslavi del Risorgimento« a cura di I. Kušar, P. III: Sloveni. Trieste, Casa Ed. »Tommaseo«, s. d.) Kette Dragotin. Camminava per la selva. Pensieri d'un vegliardo. Trad, di Luigi Salvini. (Nel vol.: »Orfeo. II tesoro della lirica universale interpretata in versi italiani.« A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano. Firenze, Šansoni, 1949.) Levstik Fran. Martin Krpan. Trad, di Giovanni Maver. (Nel vol.: »Novellieri slavi« a cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. Roma, De Carlo, 1946.) Murn Aleksandrov Josip. Zampognari. Trad, di Luigi Salvini. (Nel vol.: »Scrit- tori stranieri. Antologia con notizie introduttive sulle varie letterature« di Pietro La Cute. Milano, Trevisini, 1947.) Murn Aleksandrov Josip. Zampognari. Un corvo nero. Trad, di Luigi Salvini. (Nel vol.: »Orfeo. II tesoro della lirica universale interpretata in versi italiani.« A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano. Firenze, Šansoni, 1949.) Pregelj Ivan. II vaiuolo. Trad, di Enrico Damiani. (Nel vol.: »Novellieri slavi« a cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. Roma, De Carlo, 1946.) Prešeren France. Sotto il verone. Dove? Tu m'hai detto... Al poeta. I consigli della figlia. La medicina dell'amore. (Nel vol.: »Poeti jugoslavi del Risorgimento«, a cura di I. Kušar, P. III: Sloveni. Trieste, Casa Ed. »Tomaseo«, s.d.) Prešeren Francè. L'addio alla giovinezza. Trad, di Enrico Damiani. (Nel vol.: »Scrittori stranieri. Antologia con notizie introduttive sulle varie letterature« di Pietro La Cute. Milano, Trevisini, 1947.) Prešeren Francè. Aile corde della mia lira. La fede perduta. Trad, di Luigi Salvini. (Nel vol.: »Orfeo. Il tesoro della lirica universale in versi italiani.« A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano. Firenze, Šansoni, 1949.) Pagliaruzzi (Krilan) Josip. La morte dello zar Samuele. Interpretazione poetica di Enrico Damiani. (Nella riv.: »Bulgaria. Rivista di Cultura.« Roma, V, 1943.) Tavčar Ivan. Streghe e demoni (Cronaca di Visoko). Trad, e intr. di Umberto Urbani. (Trieste, Treves, 1929.) Tavčar Ivan. Mio figlio (Fra i monti). Trad, di N. N. (Nel vol.: »Novellieri slavi« a cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. Roma, De Carlo, 1946.) Župančič Ottone. Duma. Saggio di poesia e letteratura jugoslava-slovena. Ver- sione di Italo Maffei e Fany Sinkovec-Mayer. (Modena, Tip. »Immacolata Con- cezione«, 1924.) Župančič O. La barchetta. Marica. Dolce e quieta. Malinconia. II vecchio Kiš. Di sera. Trad, di Luigi Salvini. (Nel vol.: »Orfeo. II tesoro della lirica universale in versi italiani. A cura di Vincenzo Errante e Emilio Mariano. Firenze, Šansoni, 1949.) Antologie: Kušar 1. Poeti jugoslavi del Rinascimento. Vol. 11°: Croati, Sloveni. (Trieste, Casa Ed. »N. Tommaseo«, s. d.) (Contiene traduzioni dai poeti sloveni: Prešeren, Gregorčič, Kette.) Salvini Luigi. Le candide vile. Roma, Edizioni della Cometa, 1941. (Contiene, tra altro, traduzioni dai poeti sloveni: Zupančič, Murn-Aleksandrov, Gradnik, Golia, A. Vodnik, Fr. Vodnik.) Urbani Umberto. Piccolo mondo sloveno. Mali slovenski svet. (Lubiana, Stam- peria Popolare Lubiana, 1941.) (Versioni, con testo a fronte sloveno, da Tavčar, Prešeren, Gregorčič, Aškerc, Zupančič, Gradnik, Sardenko, Jarc, Golar, Täufer.) Liriche Slovene moderne. Scelte e tradotte da Luigi Salvini. (Ljubljana, Aka- demska založba — Napoti, Istituto Superiore Orientale, 1938.) (Contiene traduzioni da Kette, Murn-Aleksandrov, Cankar Iv., Župančič O., Sardenko, Gradnik, Mole, Golia, Debeljak A., Majcen, Albrecht, Lovrenčič, Glaser, Gruden, Seliškar, Jarc, Vodnik A., Pogačnik Jos., Vodnik Fr., Taufer V., Kosovel Sr., Vodušek В., Klopčič M., Fatur.) яо 461 Narratori slavi. A cura di Ettore Lo Gatto ed Enrico Damiani. (Roma, De Carlo, 1946.) (Contiene racconti dei seguenti narratori sloveni: Cankar, Erjavec, Finžgar, Jurčič, Pregelj, Tavčar; tradotti da Enrico Damiani; Levstik, tradotto da Giovanni laver.) Scritti di carattere storico, geografico, filologico, lelterario e culturale vario su argomenti sloveni: Bonners Umberto. L'attività sociale del partito popolare sloveno. (Nella riv.: »Europa Orientale«, IV, 1924.) Calvi Bartolomeo. Il crisantemo bianco, ossia: Ivan Cankar e la critica. (Man- tova, Tip. Mussoliniana, 1930—31.) Calvi Bartolomeo. Riflessi della cultura italiana fra gli Sloveni. (Nella riv.: »Convivium«, 1931.) Calvi Bartolomeo. Il canto V dell'Inferno nelle versioni slovene. (Torino, Società Editrice Internazionale [1932].) Cronia Arturo. Ottone Župančič. (Roma, Ist. per l'Europa Orientale, 1928.) Damiani Enrico. Anton Breznik, Stavčna negacija v slovenščini (»La negazione nella proposizione slovena»), Lubiana, 1943 (Recensione). (Nella »Rivista di Lettera- ture Moderne«. Firenze, I, No. 1 [1946].) Erjavec Fr. Rapporti di cultura tra Italia e Slovenia. (Nella riv.: »La Cultura nel mondo«. Roma, I, 1945.) Giusti Wolfgango. Un poeta sloveno contemporaneo : Ottone Zupančič. »I nostri quaderni«, I, Lanciano, 1° Novembre 1924. Glonar J. II libro italiano nella Biblioteca Universitaria di Lubiana. In »Acca- demie e Biblioteche d'Italia«, XV, 1940. Grafenauer Ivan. La nuova letteratura slovena. (Nella riv.: »L'Europa Orien- tale«, IV, 1924.) Jež Janko. Il più antico monumento letterario sloveno: i monumenti di Frisinga (Ibidem). Mal Giuseppe. Contributi alla mitologia slovena. (In »Studi e materiali di storia delle religioni«. Bologna, Zanichelli, 1943, vol. XVIII.) Maver Giovanni. Gli Sloveni e la cultura italiana. (Nella »Nuova Antologia«, Maggio 1941.) Migliorini Elio. La provincia di Lubiana. (Roma, Cremonese, 1943.) Monaci Piero. Panorama delle lingue meno note. Una lingua chiave: lo sloveno. (Nella riv.: »Le Lingue Estere«, IX, 1942. No.2.) Musoni Fr. La nazione slovena e l'attuale momento politico. (Milano, Soc. Ed. »Dante Alighieri«, 1916.) Musoni Fr. Gli Sloveni (jugoslavi occidentali). (Novara, De Agostini, 1919.) Podrecca Carlo. Slavia italiana. (Cividale, Fulvio G. ed., 1884.) Podrecca Carlo. Slavia italiana. Polemica. (Id. id., 1885.) Pivec-Stelè Melitta. Le biblioteche di Lubiana. (In »Accadeinie e Biblioteche d'Italia«, XV, 1940.) Puntar J. Dante e Prešeren. (Nel vol.: »Dante. Racčolta di studi a cura di A. Res«. Gorizia Paternolli, 1921.) Raymond! Ettore. L'universita di Lubiana. (Negli »Annali delle Università d'Italia«, III, 1942.) Steccati Renata. Canti popolari sloveni in Friuli. (Nella »Rivista di Letterature Slave«, VII, 1932.) Tonioto Antonio R., Giusti Ugo, Morandini Giuseppe. La provincia di Lubiana. Bologna, Zanichelli, 1942. (Pubblicazione del Consigiio Nazionale delle Ricerche. Comitate per la Geografia.) Urbani Umberto. Ivan Cankar. (Nella »Riv. di Letterature Slave«, IV, 1929.) Slovenia (Scritti di Elio Migliorini, Giuseppe Praga, Pier Gabriele Gojdanicli e Alojzij Res. Neil'»Enciclopedia Italiana«, vol. XXXI). L'Istituto per la protezione dei manoscritti in Slovenia. (Nel »Bollettiuo di Le- gislazione Scolastica Comparata« a cura del Ministero della P. I. Roma, IV, 1, 1946.) Opere di earattere generale su argomenti slavi e slavisliei con riferimenlo anche a temi sloveni A) Opere bibliografiche: Cronia Arturo. Per la storia della slavistica in Italia. Note bio-bibliografiche. (Zara, Schönfeld, 1933.) Damiani Enrico. Avviamento agli studi slavistici in Italia. (Milano, Monda- dori, 1940.) Damiani Enrico. Gli studi di lingue e letterature slave in Italia. (Nell' »Archi- vum Neophilologicum« di Cracovia, I, 1929—30.) Damiani Enrico. Piccola guida bibliografica agli studi di lingue e letterature slave in Italia. (Roma, Libreria del Littorio, 1932.) Damiani Enrico. Lingue e letterature slave. In: »Biblioteca dei maestri italiani. Guida bibliografica«. (Milano, Federazione Italiana Biblioteche Popolari e Gruppo d'azione per le Scuole del Popolo. 4.» ed., 1936.) Damiani Enrico. Slavistica e popoli slavi in generale. (In: »Bibliografie del ventennio. Letterature straniere«, Roma, I. R. C. E., 1941.) Lo Gatto Ettore. II contributo italiano agli studi nel campo della filologia slava negli ultimi cento anni. (In: »Un secolo di progresso scientifico italiano: 1839—1939. Roma, Società Italiana per il Progresso delle Scienze, 1939.) B) Scritti di carattere storico, filologico, letterario, culturale: Anzilolti A. Italiani e Jugoslavi nel Risorgimento. Roma, 1933. Calvi Bartolomeo. Giosuè Carducci presso gli Slavi meridionali. (Torino, Lattes, 1931.) Chersi Livio. La formazione dello Stato iugoslavo. (Trieste, Tip. Giuliana, 1935.) Cronia Arturo. La fortuna del Petrarca fra gli Slavi meridionali. (Arezzo, 1933.) Damiani Enrico. Su l'organizzazione e i compiti degli studi slavistici in Italia, (in: »Atti della Società italiana per il Progresso delle Scienze«, 1938; e nella »Ri- vista: »L'Europa Orientale«, XVIII, 1938.) Damiani Enrico. Elementi di slavistica. Le lingue slave. (Nella riv.: »Le Lingue estere«, anno XII, No. 4. Firenze, 1947.) Damiani Enrico. La scrittura degli Slavi. (Ibidem, No. 7.) Damiani Enrico. Capisaldi grammaticali e lessicali delle lingue dei popoli slavi. (Ibidem, anno XIII, No. 7. Firenze, 1948.) Deanovic Mirko. Sui rapporti culturali fra gli Italiani e gli Slavi meridionali a traverso i secoli. (Nella riv.: »L'Europa Orientale«, XX, 1940.) Delavec. Dante nelle traduzioni slave. (In: »Dante. Raccolta di studi a cura di A. Res.« Gorizia, Paternolli, 1921.) ' Giusti Woifgango. II panslavismo. (Milano, I. S. P. I., 1941.) Giusti Woifgango. Mazzini e gli Slavi. (Milano, I. S. P. I., 1941.) Maver Giovanni. Le letterature slave. (Nel vol.: »L'Europa nel secolo XIX«. Pubblicazione direta dal Prof. D. Donati e dal Prof. F. Carli. Vol. 11°. Padova, C. E. D. A. M., 1927.) Mover Giovanni. La slavistica italiana nel decennio passato e i suoi compiti futuri. (Nella »Rivista di Letterature slave«, VI, 1931.) Maver Giovanni. Italia e paesi di lingue slave. Jugoslavia. (In: »Un cinquan- tennio di studi sulla letteratura italiana: 1886—1936. Saggi raccolti a cura della Società Filologica Romana e dedicati a Vittorio Rossi«, vol. II0. Firenze, Šansoni, 1937.) Mazzini Giuseppe. Lettere slave. Con pref. di F. Canfora. (Bari, Laterza, 1939.) Momigliano F. I popoli slavi nell'apostolato di Giuseppe Mazzini. (Nella -Nuova Antologia«, Giugno 1915.) Musoni Francesco. La Jugoslavia. Profilo etnico, linguistico, economico. (Firen- ze, Le Monnier, 1923.) Prampolini Giacomo. Storia universale della letteratura. Vol. III0. (Torino, U. T. E. T , 1938.) Randi Oscar. La Jugoslavia. (Roma, Ist. per l'Europa Orientale, 1925.) Randi Oscar. I popoli balcanici. (Roma, Cremonese, 1929.) Sforza Carlo. La Jugoslavia. Storia e ricordi. (Milano, Rizzoli, 1948.) Solari Bozzi G. La Jugoslavia sotto la dittatura. (Roma, Ist. per l'Europa Orientale, 1933.) Tamaro Attilio. La lotta delle razze nell'Europa danubiana (Cecoslovacchia, Austria, Ungheria, Jugoslavia, Romania, Polonia). (Bologna, Zanichelli, 1923.) Trinke G. Storia politica, letteraria ed artistica della Jugoslavia. (Udine, Isti- tuto delle Edizioni Accademiche, 1940.) Visconti Prasca Sebastiane. La Jugoslavia e gli Jugoslavi. (Milano, Treves, 1939.) Volta Sandro. Ritratto delle cose di Serbia e della Croazia e Slovenia. (Nella riv.: »Civiltà Fascista«, 1934.) Enrico Damiani K A Z A Z , K O S E Z O besedi je pred leti napisal Fr. Ramovš lepo monografijo: Praslovensko kasçgb »Edling« (Razprave II, 303 sl.). Po vsestranskem in korenitem pretresu obstoječih oblik nastavi kot osnovo psi. *kosggb ter jo izvaja iz langobardskega rodovnega imena Gausingo, ohranjenega v krajevnih imenih. V Kratki zgodovini slovenskega jezika (1936) se na kratko dotakne tega predmeta (str. 10, 82); tudi tukaj misli na germanski izvor besede, opozarjajoč na Vasmerjev članek v Sbornik'b Miletič'i> 164 (1933): Edlinge — Kazaze. Za germansko podlago naši besedi ima Vasmer rodovin- sko ime *Kasing, ohranjeno v staronordijskem in staroangleškem jeziku. Menim, da je vodil Ramovša pravilni čut, ko je iskal domovino te besede v larigobardskem okolju, saj imamo od tod tudi obilico drugih pravnih izrazov, vzetih iz langobard- skega ali srlat. jezika; vendar imam vprašanje o izvoru kazaza etc. še za nerešeno. V naslednjem podam razlago, ki je tesno povezana s pravnim položajem kazazov v srednjeveški fevdalni družbi. Beseda kazaz etc. se dandanes ne rabi več kot apelativ, marveč je ohranjena v raznih inačicah kot priimek. Nadalje imamo nekaj krajev Kaseze in slično, katerih nemško ime je Edling, t. j. ze den edlingen, n. pr. 1453 Edling bey sannd Margareten, slov. Koseze pri Ljubljani (MMVK 1891, 71). Omeniti je treba, da se pokaže v krajevnih imenih samo Edling, ne pa Edlinger. Besedi se tudi po pomenu ne krijeta. Stvn. in srvn. edelinc pomeni plemenitnika. Edling(e) je torej bivališče ali občina plemičev. Pri tej prilki se moramo spomniti, da je edelinc v nemškem pravnem jeziku ekvivalent za langobardski arimann. Ko je prodiralo nemško pravo v Furlanijo in langobardsko ozemlje, je mogel nastati znani zapis: arimanni qui appellant ur ede- linge. Patriarhove pisarne so sprva uvajale za svoja posestva po Kranjskem lango- bardske nazive: gastaldio, massaritia, arimanni. Zadnji dve sta se umaknili nemškim nazivom, arimann torej edelingu. Verjetno je tudi kazaze star langobardski naziv, ki so ga ohranili Slovenci, Nemci pa prevedli z Edeling(e). Beseda edlinger, ki je sicer v rabi samo v uradnem nemškem jeziku po sloven- skih deželah, kaže pripono -er, to je germansko -warja ali -ûrja\ prvo pomeni stano- valca kakega kraja (Rômâri => Rimljan), drugo pa posel (snidâri — krojač). V edlinger je v osnovi pač prva pripona in beseda pomeni človeka, ki stanuje pri edlingih. Ni pa treba, da je sam plemič. Zgodovinski viri nam to tudi jasno do- kazujejo. Kazaz — Edlinger opravlja na tem in onem gradu stražo, je sodni sluga, postavlja vislice, vodi hudodelce na morišče — sama opravila, ki so za plemiča nemogoča. Beseda je do 16. stoletja že ostarela. V žužemberškem urbarju, ki ga navaja Hauptmann (Kar. Hrvatska, Zbornik kralja Tom. 298—9), da se oče še piše Kazaz, sin je pa rajši Edlinger. V nekaterih primerih je Kazaz postal priimek, a Edlinger označuje pravni položaj.