27 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... Ljubica Vlahović UDK 811.133.1'367:811.163.41'367 Faculté de philosophie et lettres DOI: 10.4312/vestnik.14.27-44 Université de Novi Sad, Serbie Izvirni znanstveni članek ljubica.vlahovic@ff.uns.ac.rs Snežana Gudurić Faculté de philosophie et lettres Université de Novi Sad, Serbie snezana.guduric@ff.uns.ac.rs QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES EN FRANÇAIS ET EN SERBE 1 INTRODUCTION Dans ce travail les auteurs traitent des emplois et des valeurs des deux formes - QUE fran- çais et DA serbe - dans les structures corrélatives des langues respectives. La corrélativité étant pratiquement la caractéristique principale des structures comparatives et consécu- tives, nous avons voulu vérifier, partant toujours du français pour aller vers le serbe, si la corrélativité fonctionne de la même façon dans les deux langues et si la forme française QUE a toujours comme équivalent DA en serbe. Le corpus pour cette étude est extrait des quatre romans d’Albert Camus et de leurs traductions en serbe. On trouve beaucoup plus d’attention et de déterminations théoriques de construc- tions corrélatives dans la littérature liée au français que dans celle liée à la langue serbe. Les auteurs Grevisse et Goosse ne classent pas les propositions corrélatives dans les adverbiales, mais les répertorient comme un type spécial de propositions introduites par que. Ils les définissent comme suit : « Nous appelons propositions corrélatives des propo- sitions introduites par que (ou pour que : § 1129, a) et qui sont commandées par un mot (autre que le verbe ou qu’un nom) de la phrase ou de la proposition dont elles font partie : Elle est PLUS malade QUE JE NE PENSAIS. – (BOLESNIJA je NEGO ŠTO SAM MISLIO). Il a TELLEMENT parlé QU'IL EST ENROUÉ. – (TOLIKO je govorio DA JE PROMUKAO) ». (Grevisse et Goosse 2016 : 1593). Les auteurs énumèrent ensuite cinq caractéristiques par lesquelles ces propositions diffèrent des adverbiales : 1) elles sont nommées d’après le corrélatif ; 2) elles sont introduites par la conjonction que ; 3) elles ne dépendent pas du verbe ; 4) si elles ne sont pas explicitement énoncées, leur sens est Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 27 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 27 24. 01. 2023 09:18:38 24. 01. 2023 09:18:38 28 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES impliqué par le contexte ; 5) elles ne peuvent pas figurer au début de la phrase, et si cela arrive, le mot corrélatif va aussi au début de la phrase (Grevisse et Goosse 2016 : 1593). Toute proposition corrélative s’appuie sur un certain nombre de termes, tels que : A. adverbes – 1) adverbes de degré (plus, davantage, moins, aussi, autant ; – si, tellement, tant, ainsi que assez, suffisamment, trop qui demande pour devant le que de la proposition corrélative) ; 2) adverbes comparatifs (mieux, pis), 3) adverbes de degré combinés avec tôt (aussitôt, sitôt, plutôt) ; 4) autres adverbes (ailleurs, ainsi, autrement, différemment) et B. adjectifs comparatifs (meilleur, moindre, pire, autre aussi bien que même et tel (qui fonctionnent au niveau de pronoms aussi) (Grevisse et Goosse 2016 : 1594). Sur la notion de corrélation J.-C. Milner note : « Tous les indo-européanistes s’accordent à rassembler sous cette notion les sys- tèmes doués des propriétés suivantes : une phrase S2 est subordonnée à une phrase S1 par la mise en relation de deux éléments appartenant à S1 et S2 respectivement. Plus exacte- ment, la phrase S2 est rattachée à (dominée par) un constituant de S1, et S2 contient un constituant partiellement ou totalement identique à celui-ci. De plus, la relation entre les deux S est signalée par des marqueurs affectant les deux éléments identiques de S1 et S2 : celui des marqueurs qui est dans la phrase supérieure S1 annonce celui qui est dans la phrase inférieure S2 et, en général, il y a une différence morphologique constante entre les deux : classiquement, les premiers sont du type de l’« anaphorique »; les seconds sont du type des relatifs » (Milner 1973 : 136-7). Après avoir remarqué que des sens divers attribués en grammaire au terme corréla- tion, « le plus usité est peut-être celui par lequel on désigne les structures à subordonnée consécutive », Rivara explicite que, d’après le sens « également classique » qu’il lui donne, ce terme « désigne les structures complexes dont la principale et la subordonnée renferment deux éléments dont chacun renvoie à l’autre de façon anaphorique, et qui sont ainsi unis par une relation d’identité, cette relation étant constitutive de la structure corrélative » (Rivara 1990 : 137). Le même auteur signale 1 que dans la corrélation 2 comparative on relie les deux sé- quences – les deux termes de comparaison – en tant qu’unités syntaxiques et sémantiques : le connecteur participe, avec les constituants porteurs du contenu comparatif (éléments gradables), à la réalisation d’une « interaction entre des systèmes sémantiques divers » et à la construction de la structure syntactico-sémantique des phrases comparatives. C’est au sein de cette participation que s’est établi un lien syntactico-sémantique direct entre l’élément gradable (quantificateur seul ou combiné avec adjectif ou adverbe) et le connecteur, lien traduisant les deux relations comparatives (la relation d’égalité voire EG 1 Rivara signale que « le système complexe de la comparaison quantitative … est nécessairement le résultat d’une interaction entre des systèmes sémantiques divers (sémantique scalaire, existence de deux marqueurs de relation symbolisés –ER et EG, négation) » (1990 : 136). 2 « Corrélation 1412, Règles de seconde rhétorique, du lat. correlatio, état de ce qui a des relations, des rapports avec d’autres choses » (Dauzat et al. 1971 : 201). Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 28 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 28 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 29 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... et la relation d’inégalité voire -ER 3 ), et duquel résulte la fonction syntaxique et séman- tique du connecteur. Ce lien sous-entend l’existence d’une corrélation entre l’élément gradable et le connec- teur ainsi qu’entre les deux séquences de la structure comparative dont ils font partie. 2 CORRÉLATION COMPARATIVE VS CORRÉLATION CONSÉCUTIVE Le système corrélatif de comparaison comprend des structures comparatives de types diffé - rents selon la relation qui est exprimée (égalité/inégalité ; identité/altérité ; ressemblance…) 4 : 1) Il y a eu dans le monde autant de pestes que de guerres… (La Peste, p. 41) 1a) U svetu je bilo isto toliko kuge koliko i ratova… (Kuga, str. 37) 2) …la peste leur avait donné une tournure d’esprit singulière, aussi éloignée de l’indif- férence que de la passion… (La Peste, p. 90) 2a) …kuga im je nametnula neobičan način mišljenja, isto tako udaljen od ravnodušno- sti kao i od strasti… (Kuga, str. 84) 3) Quelquefois, une petite vague plus longue que l‘autre venait mouiller nos souliers de toile. (L‘Étranger, p. 70) 3a) Katkad bi mali talas, duži od ostalih, pokvasio naše platnene cipele. (Stranac, str. 37) 4) Je suis content de le savoir meilleur que son prêche. (La Peste, p. 140) 4a) Milo mi je što vidim da je bolji nego njegova propoved. (Kuga, st. 132) Le système corrélatif de conséquence représente des structures ayant un sens consécutif : 5) On respire mal, l’air est si lourd qu’il pèse sur la poitrine. (La Chute, p. 40) 5a) Teško se diše, vazduh je tako težak da pritiska grudi. (Pad, str. 31) 6) J’avais même un tel plaisir à donner que je détestais d’y être obligé. (La Chute, p. 24) 6a) Do te mere sam uživao u poklanjanju da sam mrzeo kada bi me neko primoravao na to. (Pad, str. 17-18) 3 Pour les détails sur cette terminologie « ambiguë », comme le dit Rivara même, voir ses explications (Rivara 1990 : 19). 4 Pour plus d’informations voir Vlahović, Lj. Korelativi, markeri jednakosti i nejednakosti u francuskim i srpskim komparativnim rečenicama, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, LVI/2, Novi Sad, (2013) et Vlahović, Lj. La corrélation dans les comparatives du français et du serbe, thèse de doctorat, Faculté de Philosophie de Novi Sad, (2007). Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 29 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 29 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 30 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES 7) Cependant, sa femme et lui se regardèrent de telle façon que le docteur sentit à quel point cette séparation les laissait désemparés. (La Peste, p. 211) 7a) No, njegova žena i on izmeniše takav pogled da je doktor osetio kako ih taj rastanak teško pogađa. (Kuga, str. 186) 8) Tout s’est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. (L‘Étranger, p. 19) 8a) Sve se posle toga odigralo toliko brzo, sigurno i prirodno, da se više ničega ne se- ćam. (Stranac, str. 19) Les exemples ci-dessus rendent évident le fait que les formes QUE et DA ne sont equivalentes que dans les structures corrélatives à sens consécutif. De ce fait, dans le texte qui suit, nous nous limiterons aux structures corrélatives à sens consécutif puisque c’est là où les formes QUE et DA apparaissent comme équiva- lents structuraux et sémantiques. En nous appuyant sur l’analyse contrastive, la théorie cognitive et l’approche séman- tique, nous ferons voir les ressemblances et les différences structurales et sémantiques d’un type de structures syntaxiques qui, en linguistique française, échappent à une classification uniforme de propositions subordonnées : propositions subordonnées circonstancielles de conséquence (Le Goffic 1993 : 403; Grevisse et Goosse 2016 : 1549) ou un type particu- lier de propositions (Garagnon et Calas 2002 : 71; Maingueneau 2016 : 109; Chareaudeau 1999 : 541), ce qui n’est pas le cas dans la grammaire serbe où ces structures appartiennent à la classe de propositions subordonnées adverbiales, à savoir de conséquence. Il est à noter que la terminologie dénotant la même entité syntactico-sémantique varie selon les auteurs et les approches; on la nomme système corrélatif avec le sens consécutif (Garagnon et Calas 2002 : 71), structures corrélatives à sens consécutif (Le Goffic 1993 : 403), proposition consécutive et/ou proposition subordonnée de conséquence (Grevisse et Goosse 2016 : 1549 ; Riegel, Pellat et Rioul 2011 : 785). Nous allons utiliser les termes « système corrélatif avec le sens consécutif » là où on insiste sur la structure et « proposition consécutive » dans tous les autres cas (types de proposition, sémantisme d’une proposition). 3 LES SYSTÈMES CORRÉLATIFS AVEC LE SENS CONSÉCUTIF EN FRANÇAIS ET EN SERBE En linguistique française, ces structures échappent à une classification uniforme de pro- positions subordonnées, les auteurs n’étant pas unanimes s’il s’agit des propositions su- bordonnées circonstancielles de conséquence ou d’un type particulier de propositions. Par contre, les grammairiens serbes les classent dans les propositions subordonnées adverbiales, à savoir celles de conséquence. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 30 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 30 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 31 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... Garagnon et Calas distinguent des mots corrélatifs que l’on peut trouver dans le cadre de constructions corrélatives qui expriment la conséquence: 1) adjectif tel (takav) + que (da) ; 2) adverbes si (tako/toliko) / tant (tako/toliko) / tellement (tako/toliko) + que (da); 3) adverbes assez (dovoljno), trop (suviše), trop peu (jako malo), suffisamment (dovol- jno) + pour + que (da). En plus de ces constructions, la conséquence peut être exprimée par des conjonctions complexes, dont certaines sont de telle façon que (na takav način da), de telle manière que (na takav način da), à un tel point que (do te mere da), à un point tel que (do te mere da), mais aussi par des locutions conjonctives qui peuvent avoir une implication corréla- tive selon le contexte - de façon que (na način da), de manière que (na način da), au point que (do te mere da), à ce point que (do te mere da). Certaines locutions conjonctives figées ne peuvent pas être séparées et n’ont donc pas de structure corrélative (de sorte que (tako da), en sorte que (tako da)). (Garagnon et Calas 2002 : 88-89). Dans sa Grammaire de la phrase française, Pierre Le Goffic, dans le cadre des propositions adverbiales intégratives, cite également des propositions subordonnées corrélatives qui, entre autres valeurs, expriment la conséquence. Il traite les proposi- tions corrélatives des adverbes et les considère comme constituants primaires d’une phrase, contrairement à la tendance actuelle selon laquelle elles ne peuvent pas faire part des subordonnées circonstancielles, mais devraient être considérées comme des constituants secondaires à l’instar des relatives, ce qui est indiqué par le fait que les corrélatives n’ont pas de possibilité de se déplacer à l’intérieur de la phrase (Le Goffic 1993 : 401-2). Il constate, de même, que « la conséquence est une extension de la comparaison d’égalité : elle s’exprime avec des antécédents marqueurs d’égalité (Cet exercice est si difficile qu’on ne peut pas le faire = cet exercice est difficile à un degré égal au degré (de difficulté) auquel on ne peut pas le faire) » ce qui lui donne un effet de sens de consé- quence 5 ». (Le Goffic 1993 : 403). Si la structure où se trouve l’antécédent est affirmative on emploie l’indicatif dans la corrélative consécutive qui marque l’assertion d’un résultat (Il faisait si/tellement chaud qu’on s’est baigné / Bilo je tako/toliko toplo da smo se kupali). Pourtant on trouve, dans un style recherché, des consécutives au subjonctif après si ou tant, ce qui indique non plus un résultat acquis mais plutôt une éventualité (Il n’est pas si bête qu’il ne puisse com- prendre ce raisonnement. / Nije on toliko glup da ne bi mogao da razume takvo razmišl- janje) ou encore Cet exercice n’est pas si difficile qu’on ne puisse (pas) le faire) / Ta vežba 5 Cette constatation est importante pour la langue française qui, dans les deux types de corrélation (comparative et consécutive) opère avec la forme QUE. Pourtant, dans le cas de comparaison, QUE n’a jamais DA comme équivalent. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 31 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 31 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 32 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES nije toliko teška da se ne može uraditi. Dans ce dernier exemple, il s’agit d’un effet de sens qui représente un mélange de comparaison et de conséquence (Le Goffic 1993 : 404). La plupart des propositions adverbiales sont sujettes à commutation entre la propo- sition adverbiale dépendante et l’adverbe, où la proposition dépendante peut être rempla- cée par un adverbe sans changer de sens. Cependant, ce n’est pas le cas des propositions subordonnées de conséquence qui font l’objet de notre recherche - il n’y a pas d’adverbe équivalent pour conséquence qui pourrait remplacer une proposition subordonnée de conséquence (Garagnon et Calas 2002 : 72). Les auteurs de grammaires serbes trouvent également qu’un grand nombre de proposi- tions adverbiales peuvent commuter avec l’adverbe respectif d’une phrase simple, sans que la phrase change du point de vue grammatical et sémantique. 6 Cependant, une telle commu- tation n’est pas possible lorsqu’il s’agit de propositions subordonnées de conséquence car il n’y a pas d’adverbes ni de locutions adverbiales appropriés pour exprimer la conséquence. En langue serbe, les propositions consécutives sont généralement reliées à la propo- sition principale avec les conjonctions da et tako da (loc.conj.), te et kako étant beau- coup moins fréquemment utilisées (Stevanović 1986 : 898). Stanojčić et Popović (2004 : 328) considèrent les consécutives introduites par tako da comme pseudo-dépendantes (la situation de la subordonnée est présentée comme un phénomène particulier, situé dans une relation de conséquence à l’ensemble de la situa- tion de la principale). Miloš Kovačević (1998 : 112-118) distingue cinq (sous)types sémantiques d’une phrase complexe avec une propositions dépendante de conséquence : 1. les phrases contenant une proposition qualitative de conséquence, 2. les phrases avec une proposition purement consécutive, 3. les phrases avec la relation entre condition inadéquate (proposition de base) et consé- quences (proposition dépendante), 4. les phrases avec la relation entre condition insuffisante (proposition de base) et conséquences (proposition dépendante), 5. les phrases avec une proposition relative-conséquentielle du type conclusif. Les auteurs de Gramatika bosanskoga jezika (Grammaire de la langue bosniaque) Jahić, Halilović et Palić distinguent les propositions subordonnées de conséquence avec la conjonction DA qui sont réelles - elles expriment la conséquence qui est réalisée, et irréelles - elles expriment la conséquence qui ne peut pas être réalisée, parce que c’est la conséquence opposée qui se réalise effectivement. Ce qui diffère encore les unes des autres, c’est que le prédicat des propositions subordonnées de conséquence réelles est à 6 (1) Pre nego što je otvorio sednicu, pozdravio je goste. (Avant d’ouvrir la séance, il a salué les invités.) (2) Pre početka sednice pozdravio je goste. (Avant le début de la session, il a salué les invités.) (Piper et Klajn 2017 : 493) Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 32 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 32 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 33 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... l’indicatif, tandis que dans les propositions subordonnées irréelles, il est sous une forme modale, le plus souvent conditionnelle (Jahić, Halilović et Palić 2000 : 433). 4 LA TYPOLOGIE DES SYSTÈMES CORRÉLATIFS AVEC LE SENS CONSÉCUTIF EN FRANÇAIS ET EN SERBE Une première typologie de systèmes corrélatifs avec le sens consécutif est donnée par Fer- dinand Brunot qui cite deux cas possibles dans l’évolution de la situation qui conduisent à l’apparition de conséquences : 1°lorsque l’élément à caractériser atteint un degré élevé, les corrélations suivantes sont utilisées : • tant (tako) et tellement (toliko) qui se tiennent à côté de verbes, adjectifs, etc. ; • locutions à tel point que (toliko da, u tolikoj meri da), à telles enseignes que (toliko da, u tolikoj meri da), au point que (toliko da); • l’adverbe si (toliko) est utilisé pour exprimer le degré de qualité, de manière ou de quantité ; • l’adjectif tel (takav) signifie à la fois quantité et qualité et remplace les adjectifs et adverbes de degré ; 2°lorsque le degré approprié conduisant à la conséquence • est atteint / suffisamment représenté, l’adjectif assez (dovoljno) est principalement utilisé ; • lorsque le degré est dépassé, on utilise l’adverbe trop (suviše, previše) ; • exprime le degré le plus élevé qui peut être atteint, les phrases dépendent d’expres- sions au superlatif ou de mots qui leur sont analogues, tels que dernier (poslednji), premier (prvi), seul (jedini) (1922: 837-839). La typologie de Charlotte Hybertie (1996 : 63) repose sur le sémantisme des conjonctions qui introduisent la conséquence. Elle les classe en deux grands groupes, pla- çant dans le premier des conjonctions désignant un raisonnement, et dans le second, des conjonctions désignant une conséquence basée sur des faits. C’est le deuxième groupe de conjonctions qui est constitué de systèmes corrélatifs qui « expriment l’existence d’une relation de cause à effet entre les faits auxquels les énoncés se réfèrent » (Hybertie 1996 : 63). Hybertie divise toutes les constructions corrélatives selon les valeurs sémantiques qui les caractérisent en deux classes de base : 1. les constructions qui ont la valeur sémantique de l’intensité (tellement que / toliko da, si que / toliko da, tant que / toliko da, à un (tel) point que / toliko da, à ce point que / toliko da ; Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 33 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 33 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 34 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES 2. les constructions qui ont une valeur sémantique de manière (d’une telle manière/ façon que / tako da, de telle manière/façon que / tako da). Un cas particulier est présenté par la construction tel que (takav da) marquant l’in- tensité qualitative conduisant à la conséquence (Une telle angoisse m’étreignit que je n’osais l’interroger. / Obuzela me je takva zebnja da se nisam usuđivao da ga ispitujem.) Dans l’analyse de notre corpus, nous allons suivre la typologie de Charlotte Hybertie et celle de Miloš Kovačević qui s’est montrée comme la plus détaillée en ce qui concerne les propositions consécutives en langue serbe. 5 ANALYSE DU CORPUS Comme nous l’avons annoncé supra, pour déterminer les valeurs sémantiques des exemples du corpus, nous nous appuierons sur la répartition des constructions corréla- tives selon leurs valeurs sémantiques d’intensité ou de manière dont Charlotte Hybertie distingue : l’intensité de la propriété ou de l’action, la qualité du bien ou de l’action, l’in- tensité de la qualité, l’intensité et la qualité de la manière de réaliser l’action, la qualité de la manière de réaliser l’action, l’intensité de la manière de réaliser l’action. Comme critère d’analyse supplémentaire, nous utiliserons la répartition des propo- sitions subordonnées de conséquence de Kovačević dans laquelle les phrases des pre- mier (les phrases contenant une proposition qualitative de conséquence), troisième (les phrases contenant la relation entre condition inadéquate et conséquences) et quatrième (les phrases contenant la relation entre condition insuffisante et conséquences) types re- présentent des constructions corrélatives dans lesquelles la conséquence est exprimée 7 . Cependant, l’analyse du corpus a montré qu’aucune des répartitions mentionnées ci-dessus n’est suffisamment précise. Pour cette raison, en plus des valeurs sémantiques déjà mentionnées au sein des deux grandes catégories sémantiques que distingue Hybertie, nous énumérerons également de nouveaux sous-types représentant des nuances sémantiques plus précises et que nous avons rencontrées lors de notre analyse. Dans la catégorie sémantique d’intensité de Hybertie, nous distinguerons encore deux sous-types : a) intensité du trait et b) quantité du trait ou de l’action, et dans celle de manière d’effectuer une action de Hybertie, nous avons trouvé encore trois sous-types : a) qualité de la manière de réaliser l’action ; b) intensité de la manière d’accomplir l’action et c) durée de l’action. Nous notons que tous les exemples du corpus ne pouvaient pas être présentés dans ce travail, alors nous en avons fait un choix représentatif, suivant les combinaisons des corrélatifs. 7 On ne prend pas en considération le deuxième et le cinquième type car ils ne contiennent pas de constructions corrélatives. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 34 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 34 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 35 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... 5.1 Valeur sémantique d’intensité Dans le cadre de cette valeur sémantique, nous avons trouvé des combinaisons de cor- rélatifs suivants: tellement (toliko)+ adjectif + que (da) - 2 exemples, assez (dovoljno, toliko)+ adjectif + pour + que (da) - 7 exemples, telle que (takav, takva da) - 8 exemples, si (toliko)+ locution verbale indiquant l’état + que (da) - 27 exemples, tant que (toliko) - 4 exemples et à tel point que (toliko, u tolikoj meri) - 2 exemples. 1) Je n’avais pas compris à quel point les jours pouvaient être à la fois longs et courts. Longs à vivre sans doute, mais tellement distendus qu’ils finissaient par déborder les uns sur les autres. (L’Étranger, p. 66) 1a) Nije mi bilo jasno koliko dani mogu biti u isti mah i dugi i kratki. Dugi, svakako, da ih proživiš, ali toliko otegnuti da se na kraju stapaju jedan s drugim. (Stranac, str. 76) Dans l’exemple ci-dessus, en français tout comme en serbe, l’adjectif (distendus/ otegnuti) est accentué par l’adverbe tellement/toliko. Selon Hybertie, il s’agit de valeur sémantique d’intensité où l’on met l’accent sur le degré d’intensité d’un trait donné. Selon la répartition de Kovačević, il s’agit du premier type de proposition de conséquence. 2) Alors il m’a dit très vite et d’une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu’aucun homme n’était assez coupable pour que Dieu ne lui par- donnât pas, mais qu’il fallait pour cela que l’homme par son repentir devint comme un enfant dont l’âme est vide et prête à tout accueillir. (L’Étranger, p. 57) 2a) Tada mi reče brzo i nekako strastveno da on veruje u Boga, da je uveren da nijedan čovek nije toliko grešan da Bog ne bi mogao da mu oprosti, ali da je za to potrebno da čovek kajanjem postane kao dete kome je duša čista i spremna da sve primi. (Stranac, str. 65) Dans cet exemple on a l’adverbe français assez qui conditionne l’emploi du sub- jonctif dans la proposition consécutive (pour que…ne... pardonnât pas) ; son équivalent serbe est l’adverbe toliko employé avec le potentiel (ne bi mogao). Les deux adverbes accentuent l’adjectif coupable / grešan. Selon Hybertie, il s’agit de la valeur sémantique d’intensité, tout comme dans le cas précédent, où le degré d’intensité d’un trait donné est caractérisé (nié). Selon les critères de répartition de Kovačević, il s’agit du quatrième type, étant donné que la relation de condition est insuffisante pour conséquence. Le degré de la propriété est nié, de sorte que la réalisation de la conséquence n’est pas possible, c’est-à-dire, la conséquence est irréelle. 3) Cependant, je lui ai expliqué que j’avais une nature telle que mes besoins physiques dérangeaient souvent mes sentiments. (L’Étranger, p. 54) Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 35 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 35 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 36 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES 3a) Objasnih mu, međutim, da sam po naravi takav da mi često telesne potrebe potiskuju osećanja. (Stranac, str. 63) Dans les exemples 3) et 3a), on a comme corrélatifs l’adjectif indéfini telle (détermi- nant le nom nature) et en serbe l’adjectif pronominal takav, suivis des formes que et da. Selon Hybertie, il s’agit du sous-type de qualité d’un trait donné. D’après les critères de Kovačević, il s’agit ici du premier type de proposition consécutive. 4) J’avais tort de me laisser aller à ces suppositions parce que, l’instant d’après, j’avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture, le claquais des dents sans pouvoir me retenir. (L’Étranger, p. 89) 4a) Grešio sam što sam se predavao tim pretpostavkama, jer mi je trenutak kasnije bilo tako strašno hladno da sam se sav skupio ispod pokrivača. Nisam mogao da se suz- držim da ne cvokoćem zubima. (Stranac, str. 103) Dans les phrases ci-dessus, l’adverbe si qui accentue l’adverbe affreusement a comme équivalent l’adverbe pronominal serbe tako qui à son tour accentue l’adverbe strašno. Selon Hybertie, il s’agit de la valeur sémantique d’’intensité – c’est le degré d’intensité de l’état (avoir froid) qui est souligné. D’après la répartition de Kovačević, cet exemple appartient au premier type. 5) On travaille tant qu’on en oublie d’aimer. (La Peste, p. 85) 5a) Tako uvek biva: ljudi se venčaju, neko se još vreme vole, rade; rade toliko da zabo- rave na ljubav. (Kuga, str. 77) L’adverbe tant a comme équivalent l’adverbe serbe toliko, ces deux corrélatifs accentuent les verbes travailler / raditi. C’est le degré d’intensité (quantité) de l’action qui est souligné (Hybertie) ; selon Kovačević, c’est une proposition qualitative de consé- quence (premier type). 6) Mais, en fait, sous ces remarques anodines, un espoir insensé se débridait du même coup et à tel point que nos concitoyens en prenaieant parfois conscience et affir- maient alors, avec précipitation, qu’en tout état de cause la délivrance n’était pas pour le lendemain. (La Peste, p. 267-268) 6a) Ipak se u stvari, ispod tih bezazlenih primedbi razmahala baezumna nada, razmahala se u tolikoj meri da su to naši sugrađani ponekad osetili i smesta uzmakli, ističući da, bilo ovako ili onako, sutra svakako neće biti oslobođeni. (Kuga, str. 237) La construction française à tel point dans le rôle de corrélatif a comme équivalent la construction serbe u tolikoj meri. Les intensificateurs tel et tolikoj caractérisent les noms Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 36 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 36 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 37 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... point et meri. Les deux constructions se rapportent aux verbes se débrider / razmahati se. D’après Hybertie, il s’agit du sous-type de degré d’intensité de l’action et d’après Kovače- vić, du premier type de proposition consécutive. Dans notre corpus, nous avons trouvé des exemples appartenant aux quatre sous- types de la valeur sémantique d’intensité (selon Hybertie), à savoir a) le degré d’intensité d’un trait donné ; b) intensité de la qualité d’un trait donné ; c) d’intensité de l’état et d) d’intensité (sporadiquement superposée à la quantité) de l’action. D’après les critères de Kovačević, seuls les premier et le quatrième type de propo- sitions consécutives sont trouvés dans le cadre de la valeur sémantique d’intensité de Hybertie, le premier type étant absolument prédominant. 5.2 Valeur sémantique de manière Dans cette partie nous présenterons des exemples contenant des structures corrélatives suivantes: si (toliko, tako)+ adverbe/adjectif + que (da) - 16 exemples, de telle façon que (na taj način da, tako da, toliko da) - 3 exemples, tel (takav)+ nom + que (da) - 3 exemples et tant de (toliko)+ nom + que (da) - 3 exemples. 7) Je jouissais, du moins, de cette partie de ma nature qui réagissait si exactement à la veuve et à l’orphelin qu’elle finissait, à force de s’exercer, par régner sur toute ma vie. (La Chute, p. 23) 7a) Uživao sam, barem, u onom delu svoje prirode koji je tako tačno reagovao na udovicu i siroče da je na kraju, posle duge prakse, vladao čitavim mojim životom. (Pad, str. 16) En français, tout comme en serbe l’adverbe si/tako intensifie l’adverbe exactement / tačno. Dans la valeur sémantique générale dе manière selon Hybertie, on souligne plus spécifiquement à la fois l’intensité et la qualité de la manière de réaliser l’action. D’après Kovačević, c’est le premier type de proposition consécutive. 8) Quelques bruits sourds et la femme a hurlé, mais de si terrible façon qu’immédiate- ment le palier s’est empli de monde. (L’Étranger, p. 33) 8a) Nekoliko tupih udaraca, a onda je žena zajaukala, ali toliko stravično da se u hodniku na stepenicama začas okupilo mnogo sveta. (Stranac, str. 35) L’adverbe si accentue l’adjectif terrible, son équivalent en serbe est l’adverbe stra- vično qui est intensifié par l’adverbe toliko. C’est le degré d’intensité et de qualité de la manière de réaliser l’action qui est souligné (selon Hybertie), tandis que, selon Kovače- vić cet exemple appartient au premier type de consécutives. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 37 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 37 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 38 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES 9) Mais en préparant le déjeuner, et à propos de rien, elle a encore ri de telle façon que je l’ai embrassée. (L’Étranger, p. 33) 9a) Ali, pripravljajući ručak, bez ikakvog razloga ponovo se tako nasmejаla da sam je poljubio. (Stranac, str. 35) La structure de telle façon, caractérisant le verbe rire, a comme équivalent en serbe l’adverbe pronominal tako qui caractérise le verbe nasmejati se. Il s’agit du sous–type de valeur sémantique de manière exprimant la qualité de la manière de réaliser l’action de Hybertie, et du premier type selon la répartition de Kovačević. 10) La pluie redoublait au-dehors et cette dernière phrase, prononcée au milieu d’un silence absolu, rendu plus profond encore par le crépitement de l’averse sur les vi- traux, retentit avec un tel accent que quelques auditeurs, après une seconde d’hésita- tion, se laissèrent glisser de leur chaise sur le prie-Dieu. (La Peste, p. 98) 10a) Kiša je napolju lila sve većom snagom, a ta poslednja fraza, izrečena u dubokoj ti- šini koju je pljuštanje kiše o prozorska stakla učinilo još dubljom, odjeknula je tako snažno da se nekoliko slušalaca, nakon kratkog oklevanja, spustilo sa svojih stolica na kolena. (Kuga, str. 88) L’adjectif français tel caractérise le nom accent ; en serbe, l’adverbe tako accen- tue l’adverbe snažno. La valeur sémantique dе manière selon Hybertie spécifie le degré d’intensité de la manière de réaliser l’action. Il s’agit encore une fois du premier type de consécutives d’après Kovačević. 11) Tout s’est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. (L’Étranger, p. 19) 11a) Sve se posle toga odigralo toliko brzo, sigurno i prirodno, da se više ničega ne se- ćam. (Stranac, str. 19) En français, par l’adverbe corrélatif tant et la préposition de on accentue les noms précipitation, certitude и naturel ; dans la traduction serbe ces noms ont été traduits par des adverbes brzo, sigurno и prirodno qui sont accentués par l’adverbe pronominal toli- ko. Dans le cadre de la valeur sémantique dе manière selon Hybertie, c’est le degré d’in- tensité de la manière de réaliser l’action qui est souligné. Il s’agit de nouveau du premier type de propositions consécutives selon la répartition de Kovačević. Dans notre corpus, nous avons trouvé des exemples appartenant aux trois sous-types de la valeur sémantique de manière (selon Hybertie), à savoir a) l’intensité et la qualité de la manière de réaliser l’action ; b) la qualité de la manière de réaliser l’action ; c) l’intensité de la manière de réaliser l’action. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 38 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 38 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 39 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... D’après les critères de Kovačević, seul le premier type de propositions consécutives est trouvé dans le cadre de la valeur sémantique de manière de Hybertie, lequel est abso- lument prédominant. 6 CONCLUSION Étant donné que les formes QUE et DA ne sont équivalentes que dans les propositions consécutives françaises et serbes, l’autre type de constructions corrélatives, à savoir les propositions comparatives, n’a pas été pris en considération dans cette étude. Les constructions corrélatives à sens consécutif, en français comme en serbe, peuvent être utilisées pour exprimer différentes valeurs sémantiques. La littérature française donne un aperçu plus détaillé à la fois de la structure syn- taxique et des valeurs sémantiques des constructions corrélatives. Il existe de nombreuses similitudes entre le français et le serbe lorsqu’il s’agit de constructions corrélatives qui expriment la conséquence, à la fois en termes de structure syntaxique et en termes de valeurs sémantiques de ces constructions. Dans les deux lan- gues, la construction corrélative est constituée d’un corrélatif (amplificateur ou intensi- ficateur) qui détermine un élément (adjectif, adverbe, verbe ou nom) de la proposition principale et d’une conjonction qui introduit la proposition consécutive. Dans les deux langues, la proposition subordonnée consécutive dépend à la fois syn- taxiquement et sémantiquement du mot corrélatif de la proposition principale. Dans le rôle d’intensificateurs aussi bien en français qu’en serbe, on trouve des adjectifs et des adverbes. En français, ce sont les adverbes si, tant, tellement, assez, trop, trop peu, suffi- samment et l’adjectif tel ; en serbe, ce sont les adverbes pronominaux tako, toliko, les ad- verbes suviše, isuviše, previše et les adjectifs pronominaux takav/takva/takvo et toliki/toli- ka/toliko. Ces intensificateurs sont généralement utilisés pour accentuer les adjectifs dans les deux langues, mais ils peuvent aussi accentuer des adverbes, des verbes et des noms. En français tout comme en serbe, les mots corrélatifs (amplificateurs) caractérisent et soulignent la qualité ou la quantité d’une caractéristique, d’une action ou d’une occur- rence de la proposition principale, et ils annoncent une proposition subordonnée consé- cutive introduite par la conjonction QUE, dont l’équivalent en serbe dans notre corpus est toujours la conjonction DA. Les propositions consécutives avec des constructions corrélatives sont placées tou- jours derrière la proposition principale en raison de la séquence logique de cause à ef- fet - la cause est exprimée dans la principale et la conséquence dans la subordonnée. En outre, elles ont un caractère déterminatif et non complémentaire - elles fournissent non seulement des informations supplémentaires concernant le contenu de la proposition principale, mais en plus la déterminent sémantiquement. Sans les informations conte- nues dans la proposition subordonnée consécutive, la principale contenant le corrélatif Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 39 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 39 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 40 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES resterait sémantiquement incomplète, et par conséquent, elle serait aussi grammaticale- ment incorrecte. Le mode verbal le plus souvent utilisé pour exprimer la conséquence est l’indicatif, aussi bien en serbe qu’en français. Le parallèle que l’on peut aussi noter est que les adverbes français trop, trop peu, suffisamment + QUE et la conjonction pour que, qui conditionne l’emploi du subjonctif dans la proposition consécutive, correspondent aux adverbes suviše, isuviše, previše + DA suivi du potentiel en serbe. Au niveau sémantique, nous avons vu que dans les deux langues, outre la consé- quence, les constructions corrélatives examinées expriment un certain degré d’intensité / qualité / quantité de l’élément mis en évidence, ou une certaine manière dont l’action dans la proposition principale se réalise. En analysant le corpus sélectionné, nous avons constaté que la plupart des propositions subordonnées consécutives dans lesquelles QUE et DA apparaissent comme équivalents ap - partiennent aux types de base déterminés par Charlotte Hybertie (intensité et manière), et presque exclusivement au premier type de propositions subordonnées consécutives d’après la répartition de Miloš Kovačević. Dans seulement un exemple nous avons trouvé le quatrième type (en français la construction assez + que +subjonctif, en serbe dovoljno + da + potentiel). Nous n’avons trouvé aucun exemple qui aurait la valeur du troisième type - les phrases avec la relation entre la condition inadéquate (proposition de base) et la consé- quence (proposition dépendante). BIBLIOGRAPHIE BRUNOT, Ferdinand (1922) La pensée et la langue : Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français. Paris : Masson et Cie. CHARAUDEAU, Patrick (1999) Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette. DAUZAT, Albert et al. (1971) Nouveau dictionnaire étymologique et historique (4 e éd). Paris : Larousse. GARAGNON, Anne-Marie/Frédéric CALAS (2002) La phrase complexe : de l’analyse logique à l’analyse structurale. Paris : Hachette. GREVISSE, Maurice/André GOOSSE (2016) Le bon usage : grammaire française (16 e éd). Bruxelles : De Boeck. GUDURIĆ, Snežana/Ljubica VLAHOVIĆ (2019) Que vs da. Prilog proučavanju nepro- menljivih kategorija reči u francuskom i srpskom jeziku. Nasleđe, broj 44, godina XVI, FILUM : Kragujevac, 65-77. GUDURIĆ, Snežana/Ljubica VLAHOVIĆ (2020) QUE vs DA ou question sémantique vs question terminologique. Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1, Novi Sad : Filozofski fakultet, 85-95. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 40 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 40 24. 01. 2023 09:18:39 24. 01. 2023 09:18:39 41 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... HYBERTIE, Charlotte (1996) La conséquence en français. Paris : Editions Ophrys. JAHIĆ, Dževad/Senahid HALILOVIĆ / PALIĆ, Ismail (2000) Gramatika bosanskoga jezika. Zenica : Dom štampe. KOV AČEVIĆ, Miloš (1998) Sintaksa složene rečenice u srpskom jeziku. Beograd : Raška škola; Srbinje : Srpsko prosvjetno društvo Prosvjeta. LE GOFFIC, Pierre (1993) Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette. MAINGUENEAU, Dominique (2016) Syntaxe du français (2 e éd.). Paris : Hachette. MILNER, Jean-Claude (1973) Arguments linguistiques. Paris : Mame. PAPIĆ, Marko (1999) Gramatika francuskog jezika: Strukturalna morfosintaksa. Beo- grad : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. PIPER, Petar/Ivan KLAJN (2017) Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad : Ma- tica Srpska. RIEGEL, Martin/Jean-Christophe PELLAT / RIOUL, René (2011) Grammaire métho- dique du français (4 e éd). Paris : Presses universitaires de France. RIV ARA, René (1990) Le système de la comparaison. Sur la construction du sens dans les langues naturelles. Paris : Les éditions de Minuit. STANOJČIĆ, Živojin/Ljubomir POPOVIĆ (2004) Gramatika srpskog jezika: udžbe- nik za I, II, III i IV razred srednje škole. Beograd : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. STEV ANOVIĆ, Mihajlo (1986) Savremeni srpskohrvatski jezik: (gramatički sistemi i kjiževnojezička norma). 2, Sintaksa (četvrto izdanje). Beograd : Naučna knjiga. VLAHOVIĆ, Ljubica (2013) Korelativi, markeri jednakosti i nejednakosti u francuskim i srpskim komparativnim rečenicama, Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvisti- ku, LVI/2, Novi Sad : Matica Srpska, 155-168. VLAHOVIĆ, Ljubica (2007) La corrélation dans les comparatives du français et du serbe, doktorska teza, Filozofski fakultet u Novom Sadu. CORPUS KAMI, Alber (2017) Stranac. Beograd : Kontrast izdavaštvo. Prevod : Zlatko Crnković. KAMI, Alber (2018) Kuga. Beograd : Kontrast izdavaštvo. Prevod : Ivo Hergešić. KAMI, Alber (2019) Pad. Beograd : Kontrast izdavaštvo. Prevod : Vuk Bijelić. KAMI, Alber (2007) Izgnanstvo i kraljevstvo. Beograd : Paideia. Prevod : Ana Moralić. CAMUS, Albert (2010) L’étranger. Édition numérique realisée par J.-M. Tremblay. 15.11.2020. https://www.anthropomada.com/bibliotheque/CAMUS-Letranger.pdf CAMUS, Albert (2010) L’exil et le royaume : nouvelles. Édition numérique realisée par J.-M.Tremblay. 24. 4. 2020. http://classiques.uqac.ca/inter/info_restrictions_utilisa- tion_oeuvres.html CAMUS, Albert (1947) La peste. Paris : Editions Gallimard. Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 41 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 41 24. 01. 2023 09:18:40 24. 01. 2023 09:18:40 42 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES CAMUS, Albert (2008) La chute. Paris : Editions Gallimard, Collection Folioplus classiques. POVZETEK PRIMERJA V A VEZNIKOV QUE IN DA NA PODLAGI KORELATIVNIH STRUKTUR V FRANCOŠČINI IN SRBŠČINI V prispevku predstavljamo rezultate primerjalne analize francoskega veznika que in srbskega ve- znika da, katere prve izsledke smo objavili v prispevkih »QUE vs DA. Prilog proučavanju ne- promenljivih kategorija reči u francuskom i srpskom jeziku« (Nasleđe 44) in »QUE vs DA ou Question sémantique vs question terminologique« (Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1). V pričujočem prispevku avtorici proučujeta rabo in vrednost omenjenih veznikov v francoskih in srbskih korelativnih strukturah. Ker je koncept soodvisnosti ključen za izražanje primerjanja in posledičnosti, smo – najprej na podlagi analize besedil v francoščini, nato pa še v srbščini – posku- šali odgovoriti na naslednja vprašanja: 1. Ali izražanje soodvisnosti v obeh jezikih poteka na enak način? 2. Ali je srbska ustreznica francoskega veznika que vedno veznik da? 3. Če que in da nista povsem prekrivna, kakšne so razlike med njima? Raziskavo smo zasnovali na analizi korpusa francoskih literarnih besedil in korpusa njiho- vih srbskih prevodov. Naše delo je temeljilo na primerjalni analizi, kognitivni teoriji in pomeno- slovnem pristopu. Rezultati raziskave kažejo, da imata veznika que in da podobne lastnosti le v korelativnih strukturah za izražanje posledičnosti, v primerjalnih korelativnih strukturah pa ima francoski que druge srbske ustreznice. Analiza je pokazala strukturne in pomenske podobnosti, pa tudi razlike med francosko in srbsko korelativno strukturo, ki v francoskem jezikoslovju v sklopu odvisnikov ni enotno definirana (opredeljena je bodisi v sklopu posledičnih odvisnikov bodisi kot posebna vrsta odvisnikov), v srbskem jezikoslovju pa je poznana kot vrsta prislovnih, tj. posledič- nih odvisnikov. V skladu s tipologijama korelativnih struktur za izražanje posledičnosti Charlotte Hybertie in Miloša Kovačevića opažamo popolno ujemanje osnovnih kategorij francoskih odvi- snikov za izražanje intenzivnosti in načina po Ch. Hybertie ter srbskih posledičnih odvisnikov, ki sodijo v prvo in četrto kategorijo po M. Kovačeviću. Ključne besede: korelativne strukture, que, da, francoščina, srbščina Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 42 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 42 24. 01. 2023 09:18:40 24. 01. 2023 09:18:40 43 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić: QUE vs DA - LE CAS DES STRUCTURES CORRÉLATIVES ... ABSTRACT QUE vs DA – THE CASE OF CORRELATIVE STRUCTURES IN FRENCH AND SERBIAN This paper presents the results of further research on the forms QUE in French and DA in Serbian, whose first results were published in “QUE vs DA. Prilog proučavanju nepromenljivih kategorija reči u francuskom i srpskom jeziku” (Nasleđe No 44) and “QUE vs DA ou Question sémantique vs question terminologique” (Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1). In this paper, the authors study the use and value of the mentioned forms in correlative structures in French and Serbian. Considering that correlation is a basic characteristic of comparative and consecutive structures, our aim was to find answers, always going from French to Serbian, to following questions: 1. Does correlation work in the same way in these two languages? 2. Will the French form QUE always have the Serbian form DA as an equivalent? 3. If, on the other hand, QUE and DA are not equivalent, how do they differ? The corpus is excerpted from literary texts in French and their translations into Serbian. Relying on contrastive analysis, cognitive theory and a semantic approach, this paper shows that QUE and DA are equivalent only in consecutive correlative structures (subordinate consecutive sentence), while the French QUE has some other equivalents in comparative correlative structures in Serbian. The analysis showed certain structural and semantic similarities and differences of one type of syntactic struc - tures which in French linguistics evade the unique classification of subordinate sentences (subordinate consecutive sentences or a special type of subordinate sentences) which is not the case in Serbian grammars in which these structures are classified in the class of subordinate adverbial sentences, i.e. consecutive sentences. Following the typologies of consecutive correlative structures determined by Charlotte Hybertie and Miloš Kovačević, the analysis showed that there is a perfect coincidence of the observed forms in both basic types by Hybertie for the French language (intensity and manner), i.e. in the first and fourth type of consecutive sentences in Serbian (according to Kovačević). Keywords: correlative structures, que, da, French, Serbian REZIME QUE vs DA - NA PRIMERU KORELATIVNIH STRUKTURA U FRANCUSKOM I SRP- SKOM JEZIKU Ovaj rad predstavlja rezultate daljih istraživanja oblika QUE u francuskom i DA u srpskom jeziku, a čiji su prvi rezultati objavljeni u radovima « QUE vs DA. Prilog proučavanju nepromenljivih katego- rija reči u francuskom i srpskom jeziku » (Nasleđe No 44) i « QUE vs DA ou Question sémantique vs question terminologique » (Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1). U ovom radu autori istražuju upotrebu i vrednost pomenutih oblika u korelativnim strukturama u francuskom i srpskom. Budući da je korelativnost osnovna karakteristika komparativnih i konsekutivnih konstrukcija, želeli smo da Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 43 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 43 24. 01. 2023 09:18:40 24. 01. 2023 09:18:40 44 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE/JOURNAL FOR FOREIGN LANGUAGES odgovorimo, polazeći uvek od francuskog ka srpskom jeziku, na nekoliko pitanja : 1. Da li korelativ- nost funkcioniše na isti način u ova dva jezika? 2. Da li će francuski oblik QUE uvek kao ekvivalent imati srpski oblik DA? 3. Ako, pak, QUE i DA nisu ekvivalenti, po čemu se oni razlikuju? Korpus je ekscerpiran iz književnih tekstova francuskog jezika i njihovih prevoda na srpski. Oslanjajući se na kontrastivnu analizu, kognitivnu teoriju i semantički pristup ovaj rad pokazuje da su QUE i DA ekvivalentni samo u posledičnim korelativnim strukturama (konsekutivna za- visna rečenica), dok francusko QUE u komparativnim korelativnim strukturama u srpskom ima neke druge ekvivalente. Analiza je pokazala određene strukturalne i semantičke sličnosti i razlike jedne vrste sintaksičkih konstrukcija koje u francuskoj lingvistici izmiču jedinstvenoj klasifikaciji zavisnih rečenica (zavisne konsekutivne rečenice ili poseban tip zavisnih rečenica) što nije slučaj u srpskim gramatikama u kojima su ove strukture svrstane u klasu zavisnih adverbijalnih rečenica tj. konsekutivnih rečenica. Prateći tipologije konsekutivnih korelativnih konstrukcija Šarlot Iberti i Miloša Kovačevića, analiza je pokazala da postoji savršeno poklapanje posmatranih oblika u oba osnovna tipa Š. Iberti za francuski jezik (intenzitet i način), odnosno u prvom i četvrtom tipu konsekutivnih rečenica u srpskom (prema M. Kovačeviću). Ključne reči: korelativne strukture, que, da, francuski, srpski RÉSUMÉ Dans le présent travail les auteurs traitent des emplois et des valeurs des formes QUE français et DA serbe dans les structures corrélatives de ces deux langues donnant suite aux recherches com- mencées par les articles « QUE vs DA. Prilog proučavanju nepromenljivih kategorija reči u fran- cuskom i srpskom jeziku » (Nasleđe No 44) et « QUE vs DA ou Question sémantique vs question terminologique » (Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1). La corrélativité étant pratiquement la caractéristique principale des structures comparatives et consécutives, nous nous sommes donné la tâche de répondre, partant toujours du français pour aller vers le serbe, aux questions suivantes : 1. Est-ce que la corrélativité fonctionne de la même façon dans les deux langues? 2. Est-ce que la forme QUE aura toujours comme équivalent DA en serbe dans les structures corrélatives? et 3. Si les QUE et DA ne sont pas toujours équivalents, en quoi consiste la différence? Le corpus pour cette étude est extrait des textes littéraires français et leurs traductions en serbe. En s’appuyant sur l’analyse contrastive, la théorie cognitive et l’approche sémantique, ce travail fera voir les ressemblances et les différences structurales et sémantiques des structures comparatives d’un côté et d’autre d’un type de structures syntaxiques qui, en linguistique française, échappent à une classification uniforme de propositions subordonnées (propositions subordonnées circonstancielles de conséquence ou un type particulier de propositions?), ce qui n’est pas le cas dans la grammaire serbe où ces structures appartiennent à la classe de propositions subordonnées adverbiales, à savoir de conséquence. Mots-clés : structures corrélatives, que, da, français, serbe Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 44 Vestnik_za_tuje_jezike_2022_FINAL.indd 44 24. 01. 2023 09:18:40 24. 01. 2023 09:18:40