MOSTOVI 2000/XXXIV 65 zgoščanje olja Oleindickung, f zgoščevalna snov Dickungsmittel, n zlepljenje Verkleben, n zmogljivost Leistung, f; Kapazitat, f zmotnitev Triibung, f Ž železov oksihidrat Eisenoxidhydrat, n; Rost, m židkost Zahigkeit, f življenjska doba Lebensdauer, f; Lauflei- stung, f življenjska doba motorja Laufstrecke (f) des Motors žveplov dioksid Schwefeldioxid, n žveplova kislina Schwefelsaure, f Janko Moder Nemško-slovenski slovar Igorja Antiča Jeziki - tudi slovenščina - so kakor gozdo¬ vi in v njih so slovarji kakor drevesa, enoje¬ zični kot debla, dvo- in večjezični kot veje in krošnje. Jezikovna drevesa so toliko bolj ko¬ šata, kolikor več je v njih dvo- in večjezičnih slovaijev. Slovenci se zaradi prvinske težnje po neodvisnosti tako rekoč nagonsko sproti oskr¬ bujemo z njimi, ne le s slovarji svojih zemlje¬ pisnih sosedov, še prav posebej tistih, s kateri¬ mi tekmujemo v kulturnem sožitju ali o kate¬ rih slutimo, da bi radi na nas gledali zviška, mogoče celo pokroviteljsko, temveč tudi drugih. Slovenščina je po znamenitem vzponu ta¬ ko rekoč iz nič ob Dalmatinovem prevodu Biblije (1584) potem nekaj stoletij spala ka¬ kor Trnuljčica, vendar ji spremenjene verske in ideološke razmere niso dovoljevale spanja pravičnega, kaj šele spanja na lovorikah dose¬ ženega. Zato tudi takrat slovarska sla ni mirovala. Pomislimo le na Megiserjev Štirijezični slo¬ var (1592) z nemščino, latinščino, slovenšči¬ no in italijanščino, na Alasiov Slovar (1607) z italijanščino in slovenščino, vendar je sloven¬ ski feniks, ves prerojen in nov, zares zaživel spet šele po Prešernu in po pomladi narodov (1848). Že takoj sredi devetnajstega stoletja je na¬ mreč izšel Janežičev Popolni ročni slovar slo¬ venskega in nemškega jezika, po današnjem pojmovanju slovar srednjega obsega (.Nemš¬ ko-slovenski del 1850), le malo pozneje pa sta enakovredno z nemščino zatekmovala velika¬ na, Cigaletov Nemško-slovenski (1860) in Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar (1894, 1895). In s tem je bilo tudi dokončno konec zatiš¬ ja in miru na slovarskem področju. Nadalje¬ vale so se mogočne zamisli z velikanskimi na¬ črti, čeprav so se nekatere začele uresničevati šele v prvi Jugoslaviji, za latinščino na primer z Wiesthalerjevim Latinsko-slovenskim slo¬ varjem (A-K, 1923), ki pa bo nemara šele zdaj izdan v celoti (doslej A-K, 1999), in s Šturmovim Francosko-slovenskim slovarjem (A-C, 1939) s podobno, po svoje še bolj ža¬ lostno usodo, saj kljub veličastni zamisli tako rekoč ne more biti dokončan. Več sreče je 66 MOSTOVI 2000/XXXIV imel Doklerjev starogrški Grško-slovenski slovar (1915), šele v najnovejšem času pa so se mu pridružili še trije veliki slovarji, Veliki angleško-slovenski slovar (1978) Antona Grada, Ružene Škerlj in Nade Vitorovič, Ju¬ rančičev Srbskohrvatsko-slovenski slovar (1986) in Šlenčev Veliki italijansko-slovenski slovar (1997). Srednje obsežnih in manjših slovarjev je izšlo sicer še nekaj več ne le za doslej naštete jezike, temveč tudi za nekatere druge (alban¬ ščina, češčina, esperanto, francoščina, japon¬ ščina, kitajščina, madžarščina, makedonščina, poljščina, portugalščina, ruščina, slovaščina, španščina), velika škoda pa je, da smo še zme¬ raj brez slovaijev za flamščino in holandščino (nizozemščino) in za tako imenovane skandi¬ navske jezike (danščina, norveščina, švedšči¬ na), čeprav je slovar Lene Holmqvist za švedščino že dolga leta v rokopisu priprav¬ ljen. Po svoje je kar malo čudno, da smo ne gle¬ de na sodobno prevladujočo angleščino še zmeraj najbolje oskrbljeni s slovarji za nemš¬ čino, čeprav je bila ta nekaj časa po drugi sve¬ tovni vojni celo skoraj povsem izključena iz šol. In vendar so zdaj tako rekoč ob istem ča¬ su (če štejemo, da mora slovar, namenjen predvsem šolam, ostati v prodaji vsaj deset let) ob večjem slovarju Debenjakovih in manjšem slovarju Berdenove obenem na trgu kar štirje nemško-slovenski slovarji srednjega obsega, in sicer ena zadnjih izdaj Franceta Tomšiča (pri DZS), druga od izdaj Janeza Gradišnika (pri Obzorjih), ena od manjših ob¬ lik slovarja Doris Debenjak (pri Cankarjevi) in novi slovar Igorja Antiča (pri Mladinski). Spričo tega je Antičev uvodni stavek - »Nemško-slovenski slovar, ki ga imate v ro¬ kah, pomeni novost na slovenskem trgu« - težko pravilno ali tehtno razumeti. Ravno ta¬ ko njegov nadaljnji podatek, da je slovar se¬ stavljen »po pravilih novega pravopisa nemš¬ kega jezika«, saj vendar slovarjev ne moremo sestavljati po pravopisnih pravilih, temveč kvečjemu z upoštevanjem pravopisnih pravil. Za objektivno presojo, daje Antičev slovar med zadnjimi štirimi naštetimi najnovejši, pa je tudi še kar nekaj drugih dokazov. Najprej seveda zlasti podatek, da se edini med njimi že ravna po novem nemškem pravopisu, po¬ stopno veljavnem od 1. avgusta 1998, pa tudi nič manj tehtna ugotovitev, da ima edini med njimi (malega slovarja Berdenove kajpada pri tem ne upoštevam) kar sorazmerno veliko so¬ dobnih pojmov, med drugimi na primer pet gesel v zvezi z aidsom (Aids-Hilfe, aidskrank, Aidskranke m in f, Aidstest), žal še zmeraj zgolj z opisi pojmov (služba za pomoč bolni¬ kom z aidsom, bolan za aidsom, bolnik z aid¬ som, bolnica z aidsom, test za obolelost z aid¬ som), ker seje pač slovenščina načelno odlo¬ čila proti podomačenju bolezni v ajds ali ejds in si tako otežila prehod do podomačenih pri¬ devniških in samostalniških oblik (ajdsen, ajdsnik, ajdsnica, ajdsni test). Kako se bodo odločili pri slovarju ob novem slovenskem pravopisu, sicer ne vem, vendar ima Slovar slovenskega knjižnega jezika med dodatki (1991) samo obliko aids brez družine. To omenjam zato, ker se mi Antičeve rešitve (bo¬ lan za aidsom, bolnik z aidsom ...) ne zdijo boljše od splošne opisne rabe okužen z aid¬ som, okuženi z aidsom, okužena z aidsom ... Srečnejšo roko je imel Antič pri Airbagu, saj se je odločil za splošno uporabljano zrač¬ no blazino, ali pri izrazu Airconditioner za klimatsko napravo, izraze kakor Airbus ali Klon, klonen, scannen, Scanner pa je bodisi ohranil nespremenjene ali pa jih je le pisno ali izgovomo toliko podomačil, kakor smo tudi sicer večidel vajeni pri prevzetih besedah: klonirati, skenirati, skener (izjema je airbus). Vse te in še druge sodobne izraze torej šte¬ jem Antičevemu slovarju v velik plus in z nji¬ mi dobiva ta kar lepo prednost pred drugimi, ampak ker ga že toliko stvari odlikuje, ga po svoje upravičeno lahko tudi nekoliko kritične- MOSTOVI 2000/XXXIV 67 je presojam, saj je imel avtor, ko seje odločal za svojo različico, pred očmi vse svoje tekme¬ ce z njihovimi dobrimi in slabimi stranmi vred in se je lahko zavestno odločal za naj¬ boljšo. In res, avtor sam slovarju v uvodu prisoja šest zanimivih posebnosti (samo ne vem, za¬ kaj pri naštevanju na koncu alinej ne postavlja podpičij, temveč pike), med drugim, da so »vsa gesla, tudi izpeljanke in zloženke, opremljena s podrobnimi slovničnimi podat¬ ki«, kar pa zanesljivo ne drži, saj je veliko ge¬ sel brez njih. Mogoče bi bil moral namesto »vsa gesla« zapisati »vsi samostalniki in gla¬ goli« ali kaj podobnega. Težko tudi razumem avtorjevo zapiranje slovarja pred tujci, saj posebej poudarja, da so »vse oznake in pojasnila v maternem jeziku uporabnikov, se pravi, v slovenščini«, name¬ sto da bi bil rekel, da so vsa pojasnila sicer v slovenščini, da pa to ne sme biti ovira drugim uporabnikom, saj bodo vendar tudi drugi za svoje potrebe lahko uporabljali Antičev slo¬ var, kakor Slovenci lahko uporabljamo vse tu¬ jejezične slovarje, čeprav niso pisani v slo¬ venščini. Pri tem me še moti, da avtor kar nekajkrat omenja izraz »materni govorec« ali »materni govorec slovenščine« in podobno. Vemo si¬ cer, kaj je materni jezik = materinščina, na¬ mreč Muttersprache, kakor je navedeno na strani 278, ampak s tem izraz materni govorec po mojem še ni nič bolj podprt, če pomislimo, da je materinščina jezik, ki ga govori mati, govorec materinščine pa zato menda še ni ma¬ terni govorec. Nemci sicer imajo izraz Muttersprachler (Antič ga v svojem slovarju ne navaja), ki je pri Debenjakih opisan kot »naravni govorec jezika«, pri Dudnu »kdor jezik obvladuje kot materinščino« ali pri Wahrigu »kdor pri pogo¬ voru ali v debati uporablja materinščino«, vendar si v slovenščini ne z »naravnim govor¬ cem« ne z Antičevim »maternim govorcem« ne morem kaj prida pomagati, saj pri nas na primer dobremu poznavalcu in govorcu la¬ tinščine pravimo »latinec«, dobremu pozna¬ valcu ali govorcu francoščine »francoz«, do¬ bremu govorcu nemščine »nemec« in podob¬ no, dobremu obvladovalcu slovenščine torej »Slovenec«, dobremu poznavalcu materinšči¬ ne potemtakem kvečjemu »materinjec« ali »materinec« ali, če že dmgače ne gre, »govo¬ rec materinščine«. Sploh pa je izraz »materinščina« v novej¬ šem času, ko včasih spričo mešanih zakonov dobi tudi oče prvo besedo, mednarodno izgu¬ bil nekaj objektivne veljave in se nekateri raj¬ ši zatekajo k malo manj čustveno obarvanemu izrazu »prvi jezik«, tako daje »materni govo¬ rec« še dodatno manj ustrezen in ima očitno še manj prihodnosti. Med vsemi šestimi »zanimivimi poseb¬ nostmi« Antičevega slovarja je zame povsem nesporna odlika gotovo novi nemški pravo¬ pis, saj ni le upoštevan v celotnem besedilu, temveč tudi predstavljen v kratki, dokaj pre¬ gledni, le korektorsko žal premalo skrbni in¬ formaciji. Utrujeno korektorjevo oko je na primer spregledalo »Stickstoff-frei«, »priše- mo z veliko začetnico«, »po katerih se lahko vprašamo kako?, in pri katerih« in še nekaj podobnih vejic. Slovar gotovo zasluži pohvalo tudi zaradi slovničnih podatkov pri samostalnikih, glago¬ lih in nekaterih predlogih, zaradi dosledne na- glašenosti vseh nemških geselskih besed, za¬ radi opozoril na morebitno drugačno izgovar¬ javo, zaradi razvezave nekaterih kratic in okrajšav, zaradi upoštevanja švicarske, av¬ strijske in narečne nemščine in zaradi vseh dmgih, tudi v drugih slovarjih že preizkuše¬ nih prvin (obširna navodila za uporabo, sez¬ nam nepravilnih glagolov in podobno). Vse to priporoča novi slovar za nepogrešljivega spremljevalca in svetovalca zlasti mlajšim, še manj izkušenim in manj zahtevnim uporab¬ nikom. 68 MOSTOVI 2000/XXXIV Zlasti v zvezi s tem pa moram postaviti av¬ torju resno načelno vprašanje, o katerem je najbrž premalo razmislil. Nemščina in slo¬ venščina sta si namreč v marsičem bistveno različna jezika. Tako imamo na primer v slo¬ venščini tako imenovani glagolski vid, veči¬ del skoraj povsod po dve glagolski obliki, do¬ vršno in nedovršno, recimo obrniti: obračati. Antič seje - mogoče zaradi prostorske stiske - odločil večidel le za en sam glagolski vid, na primer werfen vreči: povreči, ko je vendar jasno, da se werfen pravi tudi metati, kotiti, se pravi dejavnost z nedovršnim glagolskim vi¬ dom, ali nasprotno, da se na primer j auchzen pravi ne le vriskati, temveč tudi vrisniti, zavri¬ skati, torej z dovršnim glagolskim vidom. Na to bi bilo treba posebej opozoriti vsaj v uvo¬ du, pa je imel avtor bolj pred očmi zgolj nemške posebnosti, zato njemu in založbi pri¬ poročam, da to vprašanje ob morebitni drugi izdaji resno pretehtata, saj pri sedanji avtorje¬ vi odločitvi podatkovno izrecno trpi sloven¬ ska stran, vsebinsko in oblikovno, zlasti pri tujih uporabnikih, ki ne poznajo dovolj te slo¬ venske posebnosti. Še posebej kvarno pa utegne to vplivati na slovensko mladino, če se bo preveč mehanično navzela samo ene vrste Antičevih prevodov posamezne nemške bese¬ de, bodisi samo dovršnih ali samo nedovršnih oblik slovenskih glagolov. Iz avtorjevega uvoda naj pohvalno nave¬ dem še podatek o vsebini slovarja; da ni se¬ stavljen samo iz »eno- in dvojezičnih slovar¬ jev«, temveč tudi iz »revij, časopisov, brošur, reklam, interneta in informativnih publika¬ cij«, skratka, da »ponuja izrez živega nemške¬ ga jezika«. Tudi to je gotovo dobra stran av¬ torske odločitve, čeprav je sad tako premišlje¬ nega načrta po navadi odvisen od avtorjeve razgledanosti in srečne roke pri izbiri virov, področij in besed v njih. Avtor v zvezi s tem posebej omenja »številne aktualne strokovne izraze predvsem s področja računalništva, ko¬ munikacij in Evropske unije«, z isto upraviče¬ nostjo pa bi najbrž naštel še katero od strok, saj nobena od naštetih ne izstopa prav po¬ sebej. Da to res drži, sem deloma že nakazal v za¬ četku z navedbo nekaj sodobnih izrazov, ven¬ dar pa nam pogled na odprti Antičev slovar hkrati pove, da je šlo avtorju - recimo, ob predpisanem črkovnem obsegu - najbrž zlasti za zajetje kar največ vsak dan potrebnih besed in ob njih le za najnujnejšo frazeološko ali ilustrativno gradivo, saj so geselski članki pretežno enovrstični, se pravi skopo omejeni zgolj na besedo samo in na njene prve ali naj¬ nujnejše pomene. To je po svoje sicer razumna odločitev, ko¬ likor velja za upoštevanje kar največ koren¬ skih besed brez odvečnega ponavljanja skoraj polnopomenskih samostalnikov in glagolov v drugi polovici zloženk, ker uporabnik lahko marsikdaj tudi sam vsaj približno ugane po¬ men prenekatere zloženke, če pozna vsebino njenih sestavin. Podobno se dogaja ob veliko predponskih sestavljenkah in izpeljankah ter samostalniških zloženkah, večinoma pa člo¬ vek le težko sam odkrije pomen raznih slov¬ ničnih ali nezloženih besed ter najpogostejših fraz in besednih zvez že z deloma spremenje¬ nim ali prenesenim pomenom. Naj poskusim te misli vsaj nekoliko pona¬ zoriti z nekaj posegi v slovar. Vzemimo najprej dokaj živo tujo predpono anti-. V Antičevem slovarju je po abecedi 43 pojmov s tem začetkom (ne glede na to, ali gre za predponsko sestavljenko ali za samo¬ stojno korensko besedo). V nemškem Dudno- vem precej večjem slovarju sem potem pogle¬ dal, katera od besed bi po moje še morala biti tudi v Antičevem slovarju, in jih našel, reci¬ mo, borih devetero, na primer Antibarbarus (jezikovni priročnik), Antifon (antifona), anti- kisieren in Antiken (v pomenu »umetnine«; pri Antiču sta le antik in Antike), Antigua (tip črk), Antispasmotikum, Antiteilchen (protide- lec), Antitoxin (protistrup), Antizyklone. MOSTOVI 2000/XXXIV 69 Pogledal sem tudi, ali je pri Antiču kateri od izrazov odveč, in našel pogojno le Antise- mitin, ker je beseda predvidljiva iz moške ob¬ like Antisemit. Ta preizkus je torej Antičev slovar več kot uspešno prenesel. Potem sem se odločil še za domačo pred¬ pono, nalašč redko, in sicer nicht-, in naštel pri Antiču 27 gesel (spet po abecedi, tako da so mednje zajete tudi besede, ki niso sestav¬ ljenke ali izpeljanke z nicht). Pogrešam Nichteinmischung (nevmešavanje), Nicht- schwimmer (neplavalec), nichtselbstdndig (nesamostojen), Nichtsnutz (malopridnež), nichtzielend (neprehoden). Tu lahko tudi po¬ jasnim svojo prejšnjo misel: če so izpuščene besede, kakor sta Nichteinmischung in Nichtschwimmer, ni to za slovar pravzaprav nič tako usodnega, saj sta oba izraza gladko razvidna in prevedljiva iz sestavin nicht in Schwimmer, drugače je pa z besedami, kakor staNichtsnutz in nichtzielend, ker sta teže pre¬ vedljiva iz sestavin. Iz istega vzroka pogre¬ šam pri besedah nicht in nichts precej več ilu¬ strativnega gradiva, ki naj pokaže našo in nemško rabo. Naredil sem še tretji poskus na slepo. To pot sem vzel zloženke s Schnee-. Naštel sem 28 gesel, torej eno več kakor pri Gradišniku, vendar s precej različnim izborom. Istih pojmov imata 11 {Schnee, Schneeball, Schneeblindheit, Schneebrille, Schneedecke, Schneeflocke, schneefrei, Schneeglockchen, Schneemann, Schneesturm, Schneewittchen) s približno enakimi prevedki (G: snežna kepa, A: kepa snega; G: snežni naočniki, A: zaščit¬ na očala (za sneg); G: kopen, brez snega, A: brez snega). Gradišnik ima 16 svojih: Schneeanflug, snežni poprh; Schneeberg, snežnik; Schnee- fall, sneženje; Schneefeld, Schneeflache, sne¬ žišče; Schneegestober, snežni metež; Schnee- grenze, ločnica večnega snega; schneehaarig, belolas; Schneehaufen, kup snega; schneeig, snežen, zasnežen; Schneekruste, sren; Schnee- reifen, krplja, krpljica; Schneerose, čmi teloh; Schneeschuh, krplja, smučka; Schneevenve- hung, opast; Schneewasser, snežnica. Tudi Antič ima 17 svojih: schneebedeckt, prekrit s snegom, zasnežen; Schneeeule, snež¬ na sova; Schneefrase, snežna freza; Schnee- gans, snežna gos; Schneeglatte, spolzkost ce¬ stišča (zaradi snega); Schneehase, planinski zajec; Schneehuhn, belka, snežna jerebica; Schneekanone, snežni top; Schneekette, snež¬ na veriga; Schneematsch, snežna brozga; Schneemobil, snežno vozilo; Schneepjlug, snežni plug; Schneeraupe, teptalni stroj; Schneeregen, sneg z dežjem; Schneeschaufel, lopata za čiščenje snega; Schneetreiben, snež¬ ni metež; schneeweifi, snežno bel. Opazna je torej Antičeva skrb za novejše snežne priprave in za živalski svet, neroden pa se mi zdi opisni prevod za lopato (na splo¬ šno jev slovarju še preveč okornih ali opisnih prevedkov). Od manjkajočih izrazov pri Schnee- bi jih za premislek priporočil vsaj pe¬ tero, in sicer Schneegestober, snežni metež; Schneebruch, snegolom; Schneefang, snego- lov, Schneelamne, snežni plaz; Schnee- mensch, jeti. Tudi ti preizkusi so se torej za Antičev slovar v bistvu kar ugodno iztekli, in ker mi je slovar tudi sicer v načelu simpatičen ali ker je, kakor temu zdaj na splošno pravijo, do uporabnika prijazen, saj pri njem namesto oči trpijo kvečjemu roke, ker je tisk zadosti velik in stavek temu primemo zračen, in ker slutim, da avtor še ni rekel zadnje besede, ker se torej slovarju obeta še lepa prihod¬ nost, si ne morem kaj, da ne bi za konec izre¬ kel še troje nasvetov za morebitne prihodnje izdaje. 1. Pri posameznih temeljnih, le na videz drobnih slovničnih besedah, prislovih, člen¬ kih, predlogih in podobnem, na primer also, bald, dann, denn, daran, darauf, hin,je, nahe, schon, schier, iiberhaupt ..., bi kazalo pomno¬ žiti in še razširiti ilustrativno gradivo. 70 MOSTOVI 2000/XXXIV 2. Pri bolj ali manj stalnih zvezah bi bilo treba še večkrat z besedo v oklepaju dopolniti ali konkreti zirati stvarno ali preneseno vsebi¬ no. Veliko je v tem pogledu sicer že narejene¬ ga, ker so marsikje pripisane strokovne pano¬ ge, iz katerih je izraz vzet (EKON, FIZ, MAT), vendar mislim tu ne le na panogo, temveč tudi na tako imenovano ključno be¬ sedo. V slovarju je na primer pri glagolu abste- chen rečeno: »izrezati; zaklati (žival); zabosti; razlikovati se«. V zvezi s temeljnim pome¬ nom je ponazarjalno mogoče še najbližji »raz¬ likovati se«, vendar je slovarsko najbolj opre¬ deljen »zaklati«, ker mu je v oklepaju dodana predmetna navezava. Prav na take navezave mislim, ko pravim, da bi kazalo še večkrat z besedo v oklepaju bolj konkretizirati vsebino; s tem bi se tudi izrazi s preširokim ali premalo izostrenim pomenom zožili na bolj bistvene ustreznice. Se pravi: z navideznim oženjem pomena bi ga lahko pravzaprav izostrili in njegovo bistvo prenesli tudi na sorodne od¬ tenke in pomene. Recimo: namesto dosti nedoločnega »izre¬ zati« bi se z dodano besedo »(rušo)« bolj približali dobesednemu bistvu, torej odrezati (rušo). S tem bi lažje razumeli tudi »razliko¬ vati«, se pravi »odmikati se od celote, od ve¬ čine, biti drugačen«. To bi nadalje še posebej pomagalo razumevanju samostalnika derAb- stecher, ki je preveden kot »kratek izlet, skok«, kar je sicer res, pa vendar za las pre¬ malo povezano z osnovnim pomenom besede, ki bi bila zares razumljiva šele s tem, če bi bil prevod dopolnjen: »kratek izlet, skok (v stran)«. Nekaj dodatnih informacij bi bralec lahko dobil s tem, ko bi bilo pri prvih treh pomenih navedeno, da gre za prehodni glagol, pri četr¬ tem pa za neprehodnega s pomenom »biti drugačen, biti ločen od«. Pri taki obdelavi bi se pokazalo, da sta dva glagola »zaklati« in »zabosti« istopomenska in s tem negospodar¬ no podvojena, saj bi zadostoval en sam. 3. Moj tretji predlog bi sicer najbolj pove¬ čal črkovni obseg slovarja, saj mislim na še dodatno obogatitev frazeologije pri tako re¬ koč ustaljenih ffazeoloških pojmih, na primer Kopf Salz, machen, sagen ..., vendar naj bo izrečen še ta, saj bi se potem tudi zunanja po¬ doba slovarja bistveno spremenila: iz enovr¬ stičnih geselskih člankov šolskega slovarja bi nastal resen slovar srednjega obsega. In s tem bi Antičev slovar ujel tisto, čemur sem v svoji oceni v Književnih listih v Delu (21. oktobra 1999) rekel zamujena priložnost in kar se mi je potrdilo tudi ob tem nekoliko obširnejšem pregledu. Res pa je, da se mi je ravno pri tem pregledu še jasneje pokazalo, da si Antičev Nemško-slovenski slovar tako iz¬ boljšavo zasluži. Literatura Igor Antič, Nemško-slovenski slovar, Mladin¬ ska knjiga, Ljubljana 1999, strani 531 Katja Berden, Mali nemško-slovenski slovar, DZS, Ljubljana 1999, strani 393 Duden, Rechtschreibung der deutschen Sprache, Dudenverlag, 21. popolnoma pre¬ delana in razširjena izdaja, Mannheim 1999, strani 910 Janez Gradišnik, Nemško-slovenski slovar, Založba Obzorja, Maribor 1998, strani 500 Gerhard Wahrig, Deutsches Worterbuch, Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Bur- feind, Bertelsmann Lexikon Verlag, Giiter- sloh 1997, strani 1420