62 MOSTOVI 1/1991/XXVI OBJAVLJENO V DELU O kulturi prevajanja v angleščino v Sloveniji DELO, 28. 3. 1991, str. 15 Dolgotrajna polemika, ki se je januarja letos začela s člankom Stanka Klinarja o knjigi ZSD, se je dostikrat dotikala precej drugačnih zadev kot kakovosti angleškega prevoda, kije bila glavna tema omenjenega prvega članka. Vendar me poznejše razmišljanje o tej sporni knjigi — glede na na¬ sprotje: čudovite slike, pošasten angleški prevod — spodbuja, da povem svoje misli na splošno o angleški prevajalski/študijski sceni v Sloveniji. Pravzaprav o splošnem stanju prevajanja v angleščino raje citiram mnenje Alana Duffa, enega najboljših angleško govorečih prevajal¬ cev v Jugoslaviji in gotovo najbolj veščega in izkušenega voditelja/predavatelja na strokov¬ nih seminarjih za jugoslovanske/slovenske prevajalce. (Srečni smo lahko, da zdaj živi in de¬ la v Sloveniji.) On meni, da so prevodi Sloven¬ cev v angleščino velikokrat precej/zelo dobri ali precej/zelo slabi. (Ves čas govorimo o pre¬ vajanju neleposlovnih zvrsti.) Kateri so razlogi za tako stanje? Prevajanje je izredno zahtevna in visoko strokovna dejavnost in ne nekaj, kar bi z lahkoto zmogel vsak, ki bi to rad. Slovenščina in angleščina sta si precej raz¬ lična jezika, v katerih se zrcalita različni misel¬ nosti. Vsak ima svoje posebno bogato besediš¬ če, idiomatiko, skladenjske zmogljivosti, ki se samo do neke mere ujemajo z vzporednimi ka¬ tegorijami drugega jezika. Obvladanje »vseh« tančin angleškega jezika (kot katerega koli jezi¬ ka) zahteva dolga leta vztrajnega študija. Odličnih izvajalcev v kateri koli stroki — tudi v drugih deželah — bo vedno malo, to je živ¬ ljenjsko dejstvo. Biti odličen pri delu je odvisno od mnogih dejavnikov, med katerimi moramo upoštevati prirojeno zmožnost. Vendar je tudi res, da desetletja splošni jugoslovanski sistem (šolski, politični itd.) ni maral gojiti izvrstnosti —iz strahu pred elitizmom. Splošno rečeno je status prevajalcev še pre¬ nizek. Citiram iz Mostov, strokovne revije DZTPS (Društva znanstvenih in tehniških preva¬ jalcev Slovenije): »Enotno mnenje vseh [na po¬ svetovanjih prevajalcev] je bilo, da imajo preva¬ jalci od vseh akademsko izobraženih delavcev v podjetjih najnižji poklicni status, pa naj gre za plačo, delovne razmere, strokovno izpopolnje¬ vanje ali pa za strokovni ugled.« (XXV/2 (1990), str. 12) Vendar obstajajo res dobri prevajalci, ki si prizadevajo za čim bolj kakovostne prevode in, če se le da, iščejo pomoč/lektoriranje pri še boljših poznavalcih angleščine. Slabo prevajajo lahko preprosto manj spo¬ sobni (morda nesamokritični) poklicni prevajal¬ ci ali pa »amaterji«, ki mogoče angleščine niso študirali na fakulteti ali je niso doštudirali, ali so diplomirali z nizko oceno. (Mimogrede: zakaj sedanje diplome ne pokažejo študentovega končnega izpitnega rezultata? Dvomim, da obstaja takšna praksa v zahodnih deželah — v Veliki Britaniji gotovo ne.) In dalje: diplomski iz¬ pit je bil leta in leta iz angleške in ameriške knji¬ ževnosti, zadnja leta iz angleške/ameriš¬ ke/avstralske/kanadske književnosti, ne pa iz angleškega jezika, čeprav je v mnogih strokah znanje jezika potrebno bolj kot znanje književ¬ nosti. Diplomiranega prevajalca z diplomskim izpitom iz jezika poznamo šele od leta 1989 naprej. MOSTOVI 1/1991/XXVI 63 Slabi prevodi so lahko tudi delo sicer pridnih ljudi, ki so na anglistiki diplomirali, vendar se je njihovo jezikovno znanje z leti poslabšalo. Za to okoliščino niso krivi popolnoma sami — pose¬ bej če upoštevamo slabe delovne razmere, ne¬ redko malomarno napisane slovenske izvirnike, pomanjkanje dvojezičnih strokovnih slovarjev ter nemogoče roke (»Ta prevod rabim do vče¬ raj!«) itd. Zato moramo pohvaliti prizadevanja DZTPS, omenjena v istem članku v Mostovih: Društvo je- pripravljalo »načrte akcij za izbolj¬ šanje statusa prevajalcev po podjetjih. Ugotovili smo, da je treba vodilne delavce v podjetjih seznaniti s pomenom prevajanja pri zunanjetr¬ govinskih poslih. Najprej smo se povezali z Gospodarsko zbornico Slovenije, nato pa smo ustreznima šolama na Brdu pri Kranju in v Ra¬ dencih ponudili, da v program izobraževanja delavcev v zunanji trgovini in poslovodnih de¬ lavcev vključijo predavanja Vloga prevajalca v poslovnem svetu« (prav tam, str. 12). Posebni seminarji, ki jih organizira Društvo, so prav tako pomemben prispevek k bolj kvalitetnemu delu slovenskih prevajalcev. Na ljubljanskem Oddelku za germanske jezi¬ ke in književnosti so že poskusili dvigniti raven slovenskega prevajanja v angleščino. Od leta 1982 do 1988 je tekla podiplomska slovensko- angleška specializacija, ki je dala dodatno zna¬ nje 48 vpisanim. (Prenehala se je deloma zaradi pomanjkanja denarja. V letih 1987—1988 učite¬ lji za to dejavnost sploh niso bili plačani.) V akademskem letu 1986—1987 je bila uvedena prevajalska smer iz angleščine, in sicer za tretji in četrti letnik. Doslej so diplomirali samo štirje — nerazveseljivo malo, čeprav so med absol¬ venti še sposobni študentje. Načrtovanje vsebi¬ ne za specializacijo in prevajalsko smer je bilo v rokah Stanka Klinarja. Če se vrnem h knjigi ZSD: avtor Matevž Le¬ narčič je sam priznal (KL, 31.1. 91), da ima pet prevajalcev, ki so sodelovali pri knjigi, »eno samo skupno točko — da niso včlanjeni v Druš¬ tvo prevajalcev Slovenije.« (Pravzaprav Društvo s tem imenom ne obstaja.) Signifikantno? Do avgusta 1990 je bilo v DZTPS vpisanih 580 čla¬ nov, vštevši okrog 200 prevajalcev iz anglešči¬ ne, tako da ne sme biti težko najti ustreznega, uradno priznanega prevajalca. In če se vrnem k prvemu članku Stanka Kli¬ narja (3. 1. 91): v zadnjih mesecih sem večkrat slišala kritiko tele njegove trditve, tičoče se de¬ lovanja učiteljev angleščine na Filozofski fakul¬ teti: »Ker sta metoda poučevanja angleščine in kriterij ocenjevanja na mnogih šolah, posebej pa na fakulteti, zgrešena... Toda kljub šoli in njenemu zavajanju (ki je v prikrivanju neznanja z naivno visokimi ocenami in izdajanju na fik¬ tivnem znanju temelječih diplom) bi bili morali ohraniti nekaj zdrave presoje, in predvsem pre¬ vajalca bi bila morala spoznati, da nalogi nista kos.« Razširjeno, a napačno tolmačenje tega je, da dobiva večina naših študentov »na fiktivnem znanju« temelječe diplome, kar seveda ni res. Žal Klinarjev poznejši članek, v katerem je svoje stališče jasneje razložil, ni bil (iz posebnih raz¬ logov) objavljen. Citiram iz tega članka: »Kole¬ ge na fakulteti, ki so bili prizadeti zaradi izjave o diplomah, temelječih na fiktivnem znanju, naj potolažim z mnenjem, da izjave v tistem sobe¬ sedilu nikakor ni treba razumeti pavšalizirajoče. Kolegi dobro vedo, da se zavzetim anglistom trudim dati priznanje. Mimo izjemno prizadev¬ nih delavcev vidi vsak, tudi jaz, še celo vrsto ze¬ lo zanesljivih, pravih »zidakov«, kot jim pravi¬ mo; ne izstopajo, a so nepogrešljiv del (anglistične) zgradbe.« Tukaj sem svoje mnenje odkritosrčno pove¬ dala kot človek, ki mu je angleščina materni je¬ zik in ki že skoraj dvajset let opazuje slovensko-angleško pedagoško sceno in okrog dvanajst let zadevno prevajalsko sceno. Tri leta in pol sem ponovno (in v svoje zadovoljstvo) zaposlena na germanističnem oddelku FF, kjer od vsega začetka poučujem na pedagoški in prevajalski smeri. Želim in trdno upam, da bodo naša skupna prizadevanja starejših, izkušenih kolegov in mlajših, perspektivnih kadrov obro¬ dila sad v znanju angleškega jezika med bodo¬ čimi rodovi naših diplomantov. P. S. Članek (o precej širši temi kot je bila po¬ lemika o knjigi ZSD) sem napisala pred 21. marcem 1991, ko je bil objavljen odgovor Gregorja Tomca na drugi pripis k mojemu prejšnjemu članku. Margaret Davis