Landes - Regierungsblatt für das JMerzofßtlium iäraitt. Erster Theil. II. Stück. IX. Jahrgang 1867. Ausgegeben und versendet am 20. Jänner 1857. Deželni vladni list za krajsiNko wojvediiio# Popvi raziiölk. II. Del. IX. Teeaj 1857. Iz,dan in razposlan 30. Januarja 18o7. haihach. Druck von Rosalia Egcr 4- Sohn. — V I>jub)jniti. Natisnila Rozalija Egcr in sin. Stran A. 9. Deržavna pogodba med Avstrio In Sardinijo, od 19. Junija 1856, ki ustanavlja zvezo lombardskih in sardinskih železnih cest, zastran česar so bile izmenjane oboje priterdbe na Dunaju 21. Julija 1856 . 9 10. Ukaz c. k. ministerstva pravosodja in kupčije ter armadnega nadpoveljstva od 22. Septembra 1856, s kterim se 5. dne Aprila 1853, st. 60 derž. zakonika za kronovino Avstrio pod Anižo dani ukaz zastran vračanja sodnih odpisov po pošti za nazajne primko razširja na vse druge kronovine, na vojaško...............................krajino in tudi na vročbe vojaških sodnij 21 11. Razpis c. k. pravosodnega ministerstva od 11. Novembra 1856, s kterim se razglaša po Najvišjem sklepu 22. Oktobra 1856 ustanovljena razlaga §. 49 postave od 3. Maja 1853, št. 81 derž. zakonika, po kterem sodne osebe zapadajo kazni, če kako darilo vzamejo............................................................................21 II. 12—13 Zapopad razpisov v št. 210, in 211 derž. zakonika leta 1856 ........................................ 22 Inhalts• Veher sicht: Seite A. Nr. 9. Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 19. Juni 1856, in Betreff des Anschlusses der lombardischen und sardinischen Eisenbahnen, worüber die beiderseitigen Ratificationen am 24. Juli 1856 in Wien ausgewechselt wurdest........................................................... ... . 9 „ 10. Verordnung der k. k. Ministerien der Justiz und des Handels und des k. k. Armee-Ober-Commando vom 22. September 1856, womit die unterm 5. April 1853 Nr. CO des Reichs-Gesetz-Blattes, für das Kronland Erzherzogthum Oesterreich unter der Enns erlassene Verordnung über die Zustellungen gerichtlicher Erledigungen durch die Post gegen Hetour-Recepisse auf sämmtliche übrige Kronländer, die Mililärgrünze, und auf die Zustellungen durch die Militärgerichte ausgedehnt wird 21 „ 11. Erlass des k. k. Justizministeriums vom 11. November 1856, wodurch die durch Allerhöchste Ent-schliessung vom 22. October 1856 erfolgte Erläuterung des §. 49 des Gesetzes vom 3. Mai 1853, Nr. 81 des Reichs-Gesetz-Blattes, über die Strafbarkeit der Geschenkannahme von Seite der Gerichtspersonen kundgemuehl wird..............................................................................21 Mt. Nr. 12—13. Inhaltsanzeige der unter den Nummern 210 und 211 des Reichs-Gesetz-Biutles vom Jahre 1856 enthaltenen Erlässe.....................................................................................22 9. Deržavna pogodba med Avstrio in Sardinijo od 19. Junija 1856, ki ustanavlja zvezo lombardskih in sardinskih železnih cest, zastran cesar so bile izmenjane oboje priterdbe na Dunaju 34. Julija 18SO. (Je > derž. zak. Lil. delo, št. 208, izdanim in razposlanim 14. Novembra 1856.) No* FrsiiHfscus •iONeplius Pivmiis9 divina faventc clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bohetniae, Lombardiae et Veneti ar um, Dalmatiae, Ooatiae, Slavoniae Galiciae. Lodomeriae et lliriae ilex; Archidux Austriae; Magnus i)ux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bueovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. ete. Notum testatuinque omnibus et singuPs, quorurn interesi, tenore praesentium fari m us: Posteaquam inter Nostros atque Majestatis Suae Regis Sardiniae Plenipoten-tiarios Conventio de coiijuiictione vi aru m ferrearum austrolongobardicarum cum pedemontianis, Viennae die 19. Junii arini currentis inita et signata fuit, ten oris sequentis : Prestava. Njegovo Veličanstvo cesar Avstrianski itd. in Njegovo Veličanstvo kralj S ar d ins k itd. želeča, železne ceste obeh deržav tako zvezati, da bo vzajemna, nepreneliljiva vožnja po njih zavarvana, sta sklenila, pogajanje zastran tega začeti, in sta tedaj izbrala za Svoje pooblastence : Njegovo Veličanstvo cesar Avstrianski gospoda inženirja Alojz» Negrelli viteza Moldelbe, viteza reda železne krone III. razreda, pruskega reda rodečega orla 111. razreda, saksonskega civilnega reda za zasluge, reda viirtem-beržke krone, in viteza 1. razreda konstantinskega reda sv. Jurja Parmezanskega, c. k. ministerialnega svetovavca in občnega nadglednika železnic, in gospoda Dr. Vincenca Maly, doktorja obojega prava, viteza reda za zasluge bavarske krone, c. k. svetovavca oddelka pri ministerstvu za kupčijo, obertnijo in javne stavbe; in Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 19. Juni 1856, in lietreff' des Anschlusses der lombardischen und sardinischen Eisenhahnen, worüber die beiderseitigen Ratificationen am 24. Juli I8J® in Wien ausgewechselt wurden. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Blatte, l.ll• Stück, \’r. 208. Ausgegeben und versendet am 14. November 18S6.) Wo* Franciscu* »Josephu* Primus 9 divina favente clementia Austriae Imperator; Ilumjariae. lio- herniae, Lombardine et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Sitesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Nolum festafumquc omnibus et singulis, quorum interesi, tenore praesenfium facimus: Posteaquam inter Nostros atque Majestatis Suae Regis Sardiniae Plenipo-tentiarios Conventio de conjunctione viarum ferrearum austrolongobardicarum cum pedcmontianis, Viennae die 19. Junii anni current is inila el signala fuil, tenoris sequentis: Cehevsetsung. Seine Majestät der Kaiser von Oester reich etc. und Seine Majestät der König von Sardinien etc. von dem Wunsche beseelt, die Eisenbahnen der beiden Staaten in der Art zu verbinden, damit der gegenseitige ununterbrochene Betrieb auf denselben gesichert sei, haben beschlossen, Unterhandlungen in dieser Angelegenheit zu eröffnen, und haben sonach zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich den Herrn Ingenieur Atois Ney r eili Ritter von Moldelbe, Ritter des Ordens der eisernen Krone III. Ctasse, des preussischen rothen Adler-Ordens III. Ctasse, des sächsischen Civil-Verdienst-Ordens, des Ordens der würtembergischen Krone, und Ritter I. Ctasse des constanlinischen St. Georg-Ordens von Parma, k. k. Ministerial-rath und General-Inspector der Eisenbahnen, und den Herrn Dr. Vincenz Matg, Doctor beider Rechte, Ritter des Verdienst-Ordens der baierischen Krone, k. k. Seclionsrath im Ministerium für Handel. Gewerbe und öffentliche Bauten; und N j e g o v o Veličanstvo kralj Sardinski gospoda Marchese-ta Janeza Ca n tono d i Ceva, oficirja reda sv. Mavricija in Lazarja in Svojega opravnika pri vladi Njegovega c. k. apostolskega Veličanstva in gospoda viteza N e g r e 11 i Janeza , viteza reda Sv. Mavricija in Lazarja, civilnega genij nega nadglednika in vodja sardinskih železnic za oddelek Novara; kteri so se potem, ko so izmenjali svoje pooblastila ter so jih naj «lili v dobri in pripravni obliki, dogovorili zastran sledečih odločb: Člen 1. Kraljevo-sardinska vlada se zavezuje, delati železnico od Novare do avstri-anske meje poleg BulTalora. Člen S. C. k. avstrianska vlada prejema dolžnost, delati železnico v neposrednji zvezi z imenovano čcrto od meje poleg BnfTaloie do Milana. Č1 e n 3. Prej imenovani železnici se morate neposrodnje zediniti pri Buflalori na sedaj-nern mestu čez reko Ticin, in ta most se mora za železnico, kakor tudi za voze in pešce pripraven narediti, in stroške morate obe pogodbeni vladi, oziroma obe druži vi, ki imate dovoljenje, vkupno in to vsaka po polovici plačevati. Člen 4. Ko lej a železnih sin, ki se polože po mostu čez reko Ticin, ima biti na tisti strani, kamor voda teče, da ostane na nasprotni strani proti vodi dosti prostora za navadno cesto, ktera bode za vol j večje varnosti pri prehajanju po njej ločena od železne ceste s steno iz kovanega železnega pleha, tri metre visoko. Ta vmesna stena se bo podaljšala tudi na obeh straneh mosta z zidam iz opek narejenim enake visokosti, kterega dolgost boste obe vladi odločile, kakor se jim bo primerno zdelo. Člen 5. Stirivoglaste ploše iz rezanega kamna, ki se vjemajo z glavami mostnih stebrov (stolpov), se morajo sneti, da se bodo mostni deržaji mogli napraviti okoli in okoli omenjenih glav (nadstebernic). Seine Maj e s l'at der König von Sardinien den Herrn Marchese Johann Cantono di Ceva, Officier des St. Mauritius- und Lazarus-Ordens und Seinen Geschäftsträger hei der Regierung Seiner k. k. Apostolischen Majestät und den Herrn Ritter Johann Negretti, Ritter des St. Mauritius- und Lazarus-Ordens, Civil-Genie-lnspector und Direclor der sardinischen Eisenbahnen für die Section von Novara; welche, nachdem sie ihre Vollmachten ausgewechselt, und dieselben in guter und geeigneter Form erkannt hatten, sich über nachstehende Restimmungen vereinbart haben: Artikel 1. Die königlich- sardinische Regierung verpflichtet sich, eine Eisenbahn von ISovura bis an die österreichische Gräme nächst Buffalora erbauen zu lassen. »4 rtikel 2. Die k. k. österreichische Regierung übernimmt für ihren Theil die Verpflichtung, eine Eisenbahn in Unmittelbarer Verbindung mit der besagten Linie von der Gräme nächst Buffalora bis nach Mailand erbauen zu lassen. i r t ik e 1 3. Die unmittelbare Verbindung der obgedachten Eisenbahnen soll auf der bestehenden Brücke über den Ticino nächst Buffalora ausgeführt werden, welche Brücke zur gemeinschaftlichen Benützung für die Eisenbahn sowohl, als auch für W agen und Fussgeher tauglich hergestellt und deren Kostenbetrag von den beiden contrahirenden Regierungen, respective den beiden concessionirten Gesellschaften gemeinschaftlich und zwar von jeder zur Hälfte getragen werden soll. Artikel 4. Das Bahngeleise, welches auf die Brücke über den Ticino gelegt wird. soll auf der Thalseite zu liegen kommen, um aüf der entgegengesetzten Bergseitc eine hinreichende Breite für die gewöhnliche Strasse offen zu lassen, welche Strasse zur grösseren Sicherheit der Passage von der Eisenbahn durch eine 3 Meter hohe Zwischenwand aus gehämmertem Eisenblech getrennt werden soll. Diese Zwischenwand wird auch an beiden Seiten der Brücke mittelst einer Ziegelmauer von gleicher Höhe und in einer Länge fortgeführt, welche von den beiden Regierungen für angemessen erachtet wird. Artikel -5. Die Haustein-Quadern oder W ürfel, welche den Pilastern der Pfeiler entsprechen , sollen abgenommen werden, damit, die Brückengeländer ununterbrochen rings um diese Pilaster geführt werden können. Pravokotni prostori, ki vstanejo po tej napravi, bodo, kar se tiče železne ceste, pribežnljše ali vmikališe za čuvaje, ki utegnejo ravno na mostu biti, kadar se vlak čez-nj pelje, kar se pa tiče navadne ceste, bodo pešcom, ki hodijo po poti na tisti strani za nje namenjeni, dajali večjo varnost, tako, da bo popolnoma prost ves cestni prostor, kadar bi voz memo voza iti imel. Člen 6. Načert za razne mostne pripravljavne dela, ki ga napravite obe družtvi po vkupnem dogovoru, se ima obema vladama predložiti v poterdbo vsaj v 6. mescih potem, ko bo nazoča pogodba priterjena. Te dela bode izpeljala samo ena obeh železnocestnih družb, druga družba nasproti bo pa plačala primerno odškodnino ali bo po ventila tisti del stroškov, ki pride na-njo po merilu, ki se ustanovi po posebnem dogovoru. Člen 7. Da se izpeljava prej omenjenih železnih cest (čl. 1 in 2) olajša in pospeši, se odločuje, da se mora za sedaj za-nje samo ena koleja narediti. Vendar prejemate obe vladi dolžnost, -skerbeti za to, da se pridobe za obcestje obeli železnic potrebne zemljiša, ki morajo biti tako široke, da se bo lahko napravila dvojna koleja, kadar bo to zavoljo vožnje treba. — Dano pa je obema vladama na voljo, napraviti preči celo obcestje, samo da se šine na drugo kolejo polože. Kdaj da se vožnja po železni cesti toliko pomnoži, (la je treba položiti šine tudi na drugo kolejo, bo razsodila vsaka vlada za tisti kos železne ceste, ki gre po njeni deželi. Člen 8. Železna cesta, kar se je ima napraviti na avstrianski zemlji z dvema kolejama, mora biti te širokosti, da bo planjava, v kteri ste koleji, med obema krajema postranskih obrunkov imela osem metrov, in vzame se toraj za dotični kos železne ceste tudi z dvema kolejama, ki pojde po sardinski zemlji, ravno ta širokost osem metrov, če bo posuti prostor z obrunki obdan, sicer pa 9 metrov 50 centimetrov, če bi posuti prostor ne bil obdan od postranskih obrunkov. It Die rechtwinkeligen Plätze, welche in Folge dieser Verfügung entstehen, werden einerseits für die Eisenbahn einen Zufluchtsort für die Rahnwächter, welche sich zur Zeit des Darüberfahrens eines Zuges auf denselben befinden können, und andererseits für die gewöhnliche Strasse den Fussg ehern, welche den auf jener Seite angebrachten Fussweq benützen, eine grössere Sicherheit bieten, so dass die behufs des Ausweichens der Wägen bestimmte Fahrbahn gänzlich frei bleibt. Artikel 6. Der Plan für die verschiedenen Brücken-Adaptirungs-Arbeiten, welcher von den beiden Gesellschaften im gemeinschaftlichen Einverständnisse verfasst wird, ist den beiden Regierungen längstens binnen 6 Monaten nach der Ratification des gegenwärtigen Ucbcreinkommens zur Genehmigung vorzulegen. Diese Arbeiten werden ausschliesslich von der einen oder der anderen concessionirten Gesellschaft ausgeführt, wogegen die andere eine entsprechende Entschädigung oder Rückvergütung jenes Theiles der Auslagen zu leisten hat, welche, ihr nach Massgabe einer durch eine specielle Convention festzustellenden Ermittlungs-Sorm zur Last fallen wird. Artikel 7. Ihn die Ausführung der oben erwähnten Eisenbahnen (Art. 1 und 2) zu erleichtern und zu beschleunigen, wird festgesetzt, dass sie für jetzt auf einen einzigen Schienenweg oder Ein Geleise beschränkt werden sollen. Die beiden Regierungen übernehmen jedoch die Verpflichtung. dafür zu sorgen, dass die für den Bahnkörper der beiden Eisenbahnen erforderlichen Grundstücke in der nothwendigen Breite erworben werden, um ein Doppelgeleise legen zu können, sobald die Vermehrung des Verkehres cs erfordern wird. — Es bleibt übrigens den beiden Regierungen freigestellt, sogleich den ganzen Bahnkörper mit Ausnahme der Belegung mit dem zweiten Geleise //erstellen zu lassen. Die Entscheidung, ob der vermehrte Transport die Legung eines zweiten Geleises nothwendig macht, steht jeder der beiden Regierungen rücksichtlich der in ihrem Gebiete befindlichen Bahnstrecken zu. .4rtikel 8. Die Breite der auf österreichischem Gebiete zu erbauenden doppelgeleisigen Eisenbahnstrecke wird mit 8 Meter auf die Bahnkrone und auf den äusseren Rand der Seiten- Banguetten gemessen, festgestellt, und cs wird daher für die entsprechende gleichfalls zweigeleisige Strecke auf sardinischem Gebiete dieselbe Breite von S Meter, falls die Beschotterung durch Banquette eingeschlossen wird , und von 9 Meter 50 Centimeter, falls die Beschotterung frei liegt, d. i. von Seiten-Banquetten nicht umfangen wird, angenommen. Člen 9 Širokost kolej, ki že sedaj na vseli železnih cestah v o h eh deržavak znaša štiri čevlje, osem paleov in pol angleške mere, kar je enako 1 metru in 45 centimetrom, bo veljala tudi za obe (člen 1 in 2) omenjeni cesti. Ena koleja pa mora od druge 2 metra dal ječ biti, na postajah pa praviloma 3 metre, in ta najmanjša daljava je neogibno potrebna za lahko in varno vožnjo. Člen 10. Obe pogodbeni vladi se zavezujete vzajemno, da boste po zadevnih železno-ceslnih družbah dale napraviti moste nad dotičnimi železnimi cestami, ki morajo saj štiri metre in 50 centimetrov visoki biti, rajtaje od zgornje poveršine šin. Pravilno so dopašeni prelazi čez železnico na tistih mestih, kjer je razloček med visokostjo železne in pa navadne ceste ta k osen, da se ne da z zmernimi stroški napraviti prehod pod železno cesto ali nad njo. Člen 11. Zastran vlačivne moči, ki se ima rabiti za vožnjo po železnih cestah, omenjenih v čl. 1 in L, se ustanovijuje, da se bodo za prave redne vožnje v obeh der- žavah rabili lokomotivi s soparno močjo in ne konji, kar pa ne brani po pozneje m dogovoru skleniti, če bi se za dobro spoznalo, kako drugo, natorno ali mehanično od soparne neodvisno moč rabiti. Člen 12. Glede na vožnje priprave, t. j. na voze za blago in ljudi, se napravi taka enakost, da bo mogoče vozove za blago in ljudi, kakor tudi vse druge vozila brez n a po tj a prepeijevati z železnih cest ene deržave na ceste druge deržave, in da bodo pripravne za vkupno porabo proti vzajemnemu povračilu. Člen 13. Da si bodo stavbine razmere železnih cest in vsega, kar k njim sliši primerne, naj si oblastnije in tehnični organi, kterim je to naročeno, dotične plane in načerte voditi dajo in naj tudi, ko se dela izpeljujejo, po vzajemnem dogovoru ravnajo. Die bereits auf allen Bahnstrecken in den beiden Staaten festgesetzte Spurweite von 4 Fuss 8Zoll englisches Muss, welches 1 Meter und 4-5 Centimeter gleichkommt, gilt auch für die beiden (Art. 1 und 2) erwähnten Bahnen. Die Entfernung zwischen den Geleisen ist auf 2 Meter festgesetzt, und jene zwischen eben diesen Geleisen auf den Stationsplätzen in der Regel auf 3 Meter, welches Minimum für die Bequemlichkeit und Sicherheit des Betriebes unumgänglich nothwendig ist. Artikel 10. Die beiden contrahirenden Regierungen verpflichten sich gegenseitig, durch die bezüglichen concessionirten Gesellschaften die Beb er brüc hingen auf den betreffenden Bahnstrecken in einer Höhe von mindestens 4 Meter und 50 Centimeter von der oberen Fläche der Schienen gemessen, her st eilen zu lassen. Wegübersetzungen im Niveau der Bahn sind zwar grundsätzlich an jenen Stelleti der Bahn gestattet, wo der Unterschied zwischen dem Niveau der Bahn und der gewöhnlichen Strasse ein solcher ist, dass die Durchkreuzung mittelst eines Bauwerkes ober- oder unterhalb der Eisenbahn mit einer massigen I us -läge nicht erreicht werden kann. J r t i k e l 1 1. ln Betreff der zum Betriebe der in den Art. 1 und 2 erwähnten Eisenbahnen anzuwendenden Zugkraft wird fest gesetzt. dass für den eigentlichen regelmässigen Betrieb in den beiden Staaten von Locomotiven mit Dampfkraft und mit Ausschluss der Pferde Gebrauch gemacht werden soll, wodurch jedoch eine spätere im Wege eines Bebereinkommens herzustellende Vereinbarung nicht ausgeschlossen ist, falls man die Anwendung einer anderen, physischen oder mechanischen, vom Dampfe aber unabhängigen Kraft für angemessen fände. Artikel 12. Bezüglich der Fahrbetriebsmittel, d. i. der Fracht- und Personenwägen, wird eine solche Gleichfö. .nigkeit angewendet werden. dass die Fracht- und Personenwägen, so wie alle anderen Vehikel ohne Anstand von den Eisenbahnen des einen Staates auf jene des anderen übergehen können, und zum gemeinschaftlichen Gebrauche gegen wechselseitige Vergütung geeignet sind. A r tike l 13. Zur Erzielung der nöthigen Bebereinstimmung in den Construclions- Verhältnissen der gegenseitigen Eisenbahnen und ihres Zubehörs sollen die diesfalls berufenen Behörden und technischen' Organe sich gegenseitig die bezüglichen Pläne und Projecte miltheilen, und auch während der Ausführung der Arbeiten in wechselseitigem Einvernehmen bleiben. t\ k. avstrianska vlada ;se zavezuje. da bode zaukazala, železno cesto od Milana do sardinske meje pri Buflalori v treh letih, od dne priterdbe te pogodbe, popolnoma in tako dodelati , da bode mogoče brez prenehanja ljudi in blago po njej voziti. Kr. sardinska vlada jemlje tudi na se dolžnost, da ho železno cesto med Novam in mejo pri BufF.-ilori v ravno tem ali še krajšem času ravno tako dodelati dala- Člen 15. Postaja menjališa za vožnje po prej imenovanih železnih cestah se bode na- pravila na sardinski zemlji na tistem mestu, kteiega boste dogovorno odločile obe vlade po zaslišanju obeh zeleznocestnih družb. Posebno porazumljenje se bode vsled zadevnega dogovora najdalje v enem letu sklenilo od dne naprej, klerega bodo izmenjane priterdbe te pogodbe. Ze odločeno mesto tega menjališa se ne more v prihodnje več premen iti brez nov ega dogovora obeli vlad. Člen 16. Popolni načert, kakor tudi predmet stroškov, za razne poslopja, ki se imajo pri tem menjalištt napraviti za rabo avstrianske in sardinske družbe, kakor tudi za urede, Uteri se morajo pri tem menjališu postaviti za colno iti policijsko ravnanje s potniki, se bode predložil v poterdlm obema vladama. — Te poslopja, deloma za izklenivno rabo avstrianske uprave, deloma za izklenivno rabo sardinske uprave in deloma za vkupno rabo, bode izklenivno sardinska družba na stroške obeh družb izpeljala in to po tisti razmeri, ktero boste dogovorno odločile po porazumljenju, ki se ima tudi obema vladama predložiti v poterdbo. Člen 17. Avstrianska družba bode vožnjo po svoji če rti razširila do menjališa, ki se bo napravilo na sardinski zemlji, in tora j tudi na kos med mejo in tem menjališem, ter ima tedaj sardinski družbi za rabo lega kosa odrajtati primerno odškodnino. iS Die k. k. österreichische Reyieruny verpflichtet sich. die Eisenbahnlinie von Mailand bis an die sardinische Granze nächst Buffaloru innerhalb eines Zeitraumes von drei Jahren, vom Taye der Ratification des yeyenwärtigen Gebereinkommens gerechnet, vof/ständiy und in der Art becndiyen zu lassen, dass sie sich in einem Zustande befinde, um ohne Unterbrechung befahren werden zu können und für den Transport von Personen und Waaren yeeiynef zu sein. Die k. sardinische Reyieruny verpflichtet sich desyfeichen ihrerseits die Eisenbahnstrecke zwischen Novara und der Gräme bei Buffa/ora in dem y/eichen oder in einem kürzeren Zeitraum und in der y/eichen Weise becndiyen zu lassen. Artikel lö. Die II echse/station zum Betriebe der obenerwähnten Eisenbahnen wird auf sardinischcm Gebiete und an jenem Orte errichtet werden, welcher cinverstundlich von beiden Regierunyen nach Einvernehmuny der beiden concessionirten Gesellschaften festyestcflt werden wird. Das abyesondertc Gebereinkommen in Folye des beziiy/ichen Einverständnisses wird länystens binnen Einem Jahre, vom Taye der Auswechsluny der Ratificationen der yeyenwärfiyen Convention ye-rechnet, abyeschlossen werden. Die einmal festyesetzte Laye dieser U echse/station kann in Zukunft ohne ein neues Einverständniss zwischen den zwei Reyierunyen nicht ycänderl werden. Artikel 16. Das vo/lständiye Project s die Kostcnberechnuny nicht ausyenommen, sowohl von den verschiedenen in dieser Station zum Gebrauche der österreichischen und der sardinischen Gesellschuft herzustellenden Gebäuden, sowie von den in dieser Station für die zollamtliche und polizeiliche Behandluny der Reisenden zu errichtenden Aemtern wird der Genehmiyuny der zwei Reyierunyen voryeleyt werden. Diese Gebäude, theils zum ausschliesslichen Gebrauche der österreichischen Verwalt uny . theils zum ausschliesslichen Gebrauche für die sardinische Verwaltuny und theils zur yemeinschaft/ichen Benützuny werden ausschliesslich von der sardinischen Gesellschaft auf Kosten der beiden Gesellschaften ausyeführt werden, und zwar nach jenem Verhältnisse. welches zwischen ihnen einverständlich mittelst eines eiyencn Gebereinkommens, das y/eich falls den beiden Reyierunyen zur Genehmiyuny vorzuleyen ist. festyestellt werden wird. Artikel 17. Die österreichische Gesellschaft wird den Betrieb ihrer Strecke bis zur Wechselstation, welche auf sardinischcm Gebiete errichtet wird, ausdehnen, und somit auch die Strecke zwischen der Grunze und eben jener Wechselsration 14 Obe družbi se boste dogovorile zastran mere te odškodnine, kakor tudi zastran redne vožnje od Milana do menjališa. Zadevno porazurnljenje se naprej sklene ter se predloži obema vladama v pregled, in te vladi se zavezujete, poterditi ga, ako ne bo nobenega pomisli k a, preden še družbi vožnjo po železni cesti pričnete. Člen 18. Če bi se sardinska železna cesta med Novaro in mejo obeh deržav prej dokončala, kot avstrianska med ravno to mejo in Milanom, sme sardinska družba, če bi to zanjo bilo koristno, začasno razširiti vožnjo na kos med menjališem in desnim bregom reke Ticina. Ko bo pa avstrianska železnica dokončana tako, da se bo mogla odpreti za javno vožnjo, bo morala ta začasna vožnja po imenovanem kosu nemudoma nehati za to, da bo avstrianski družbi moč, vožnjo začeti po odločbah, ustanovljenih v tem dogovoru. Člen 19. Dovoljenje za rabo železne ceste, kar jo je med menjališem in mejo, ne sme ovirati zveze na kterem si bodi mestu tega kosa z drugimi železnimi cestami, ki bi se utegnile izdelati na sardinski zemlji. Zastran de! take zveze, kakor tudi zastran naredb, kterih bi bilo treba vsled teh novih železnih cest za vožnjo po kosu med menjališem in Milanom, se boste dogovorile obe vladi. Člen 29. Kraijevo-sardiuska vlada si pr! d e rž uje popolno deržavno oblast v vseh pravosodnih in političnih zadevah v okolii menjališa, kakor tudi na železni cesti med to postajo in mejo obeh deržav. Člen 21. Avstrianski upravi gre posebno nadčuvanje nad železno cesto in oskerbovanje policijsko za vožnjo po njej med menjališem in mejo obeh deržav, kakor tudi na umfassen, wogegen sie dev savdinischen Gesellschaft eine entsprechende Entschä-diyuny für die Benülzuny dieser Strecke zu leisten hat. Die beiden Gesellschuften werden sich rücksichtlich der Besfimmuny jener Vergütungen sowie rücksichtlich des regelmässigen Betriebes von Mailand bis zur Wechsel Station unter einander in das Einvernehmen setzen. Das bezüyliche Vebereinkommen wird vorläufig abycsch/ossen und der Prü-funy der beiden Beyierunyen unterzogen werden, welche dasselbe, falls kein Anstand obwaltet, zu genehmigen sich verpflichten, bevor die Gesellschaften den Betrieb der Eisetibahn eröffnen. A rtikel 18. Sollte die sardinische Eisenbahn zwischen Novara und der Gränze der beiden Staaten früher beendiyt sein, als die österreichische Strecke zwischen eben jener Gränze und Mailand, so kann die sardinische Gesellschaft den Betrieb auf die Strecke zwischen der Wechselstation und dem rechten Ufer des Ticino, falls es in ihrem Interesse gelegen wäre, provisorisch ausdehnen. Sobald aber die österreichische Eisenbahn vollsländiy beendiyt und iti einem Zustande sein wird, um für den öffentlichen Verkehr eröffnet werden zu können, so wird jener provisorische Betrieb auf der besayten Strecke utiverzüyfich aufzuhören haben, um von der österreichischen Gesellschaft auf Grundlage der durch das gegenwärtige Vebereinkommen festgesetzten Bestimmunyen bewirkt zu werden. Artikel 19. Die Conccssion für die Benülzuny der Eisenbahnstrecke zwischen der Wechselstation und der Gränze soll den Anschluss anderer Bahnen, welche mit der Zeit auf sardinischem Gebiete erbaut werden könnten, an iryend einem Puncte eben jener Strecke nicht hindern. Die Arbeiten bezüglich eines solchen Anschlusses, soivie die in Folye dieser neuen Eisenbahnen, bezüglich des Betriebes auf der Strecke zwischen der Wech-sclstation und Mailand zu treffenden Verfüyunyen sollen zwischen den beiden Reyierunyen vereinbart werden. Artikel 20. Die köniylich-sardinische Beqieruny bewahrt die volle Landeshoheit in allen judiciel/en und politischen Anyeleyenheilen sowohl im Bereiche der Wechsel-Station . als auch auf der Eisenbahnstrecke zwischen jener Stafioti und der Gränze der beiden Staaten. Artikel 21. Der österreichischen Verwaltung steht die besondere Aufsicht der Eisenbahn und die Ausübung der Betriebspolizei auf der Strecke zwischen der Wechsel- Id tistih mestih te postaje, ki so odločene za izklenivno rabo avstrianske uprave, in nje organom se podeljujejo ravno tiste pravice, ktere že ima po sardinskih postavah vozna uprava za sardinske železne ceste, ali jih bo pa zadobila. Kraljevo-sardinska vlada bode zaukazala primerne naredim, da bodo nje organi po zadevnih postavnih odločbah avstrianski upravi pri oskerbovanju disciplinarnega ravnanja na postaji in poleg železne ceste dajali potrebno pomoč glede na tiste osebe, ki se vozijo po železni cesti ali kako drugače pridejo v doti k o z napravo železne ceste. Člen 22. Pristojnim avstrianskim oblastnijam in železnocestni družbi gre izklenivna pravica, postavljati in v prisego jemati urednike in služabnike, kteri so odločeni, da bodo varvali in v dobrem stanu obderževali omenjeni kos železne ceste med menja-lišem in reko Ticinom, kakor tudi tiste, ki imajo oskerbovati zeleznocestno policijo, ali ki služijo za avstriansko upravo na mestu menjališa. Celo avstriansko osebje je pa, dokler biva na kraljevo-sardinski zemlji, pod-verženo postavam in ukazom sardinske policije. Oskerbovanje uredske in disciplinarne oblasti čez urednike in služabnike ene pogodbene deržave, ki so vsled tega dogovora postavljeni v drugi deržavi, gre izklenivno pristojnim oblastnijam perve deržave. Člen 23. Obe vladi boste zavkazale primerne naredbe, da uredniki in služabniki te ali une deržave — (poznajo se po uniformi ter po tem, da imajo pismo zadevne oblastnije) — ki po odločbah tega dogovora v službi čez mejo hodijo in se mude na zadevni železni cesti v znolranji strani meje, ne bodo podverženi posebnemu policijskemu ravnanju zavoljo potnih pisem. Člen 24. Kraljevo-sardinska vlada dovoljuje cola prosto uvoznjo In izvožnjo vseh reči, ktere si mora avstrianska uprava omislili za opravo raznih uredskih prostorov menjališa in železne ceste med to postajo do reke Ticina, potem reči, potrebnih za Station und dev Gräme der beiden Staaten, wie nicht minder auf jenen Tlieilcn eben dieser Station selbst zu, welche zum ausschliesslichen Gebrauche für die österreichische Verwaltung bestimmt, sind, und cs werden ihren Organen die gleichen 'Rechte eingeräumt, welche nach sardinischen Gesetzen der Betriebsverwaltung der sardinischen Eisenbahnen eingeräumt sind oder werden. Die königlich-sardinische Regierung wird die geeigneten Massregeln ergreifen, damit von Seile ihrer Organe nach Massgube der bezüglichen Gesetzes-Beslim-mungen der österreichischen Verwaltung bei Ausübung des Disciplinar-Verfahrens auf der Station und längs der Eisenbahnstrecke, gegenüber Derjenigen die nö-thige Unterstützung geleistet werde, welche von der Eisenbahn Gebrauch machen oder in anderer Weise mit der Bahnanstalt in Berührung kommen. Artikel 22. Den competenten österreichischen Behörden und der concessionirten Gesellschaft steht das ausschliessende Recht zu, die zur Ueberwachung und Unterhaltung der in Rede stehenden zwischen der Wechselstation und dem Ticino gelegenen Bahtistrecke bestimmten Beamten und Diener, sowie nicht minder die zur .4us-iibung der Bahnpolizei bestimmten, und, endlich auch diejenigen zu ernennen und in Pflicht zu nehmen, welche für den Dienst der österreichischen Verwaltung auf der Wcchselstafion verwendet, werden sollten. Im Uebrigen ist das gesummte österreichische Personale während seines Aufenthaltes auf königlich-sardinischern Gebiete den Gesetzen und Verordnungen der sardinischen Polizei unterworfen. Die Ausübung der Amts- und Disciplinar-gewalt über das Personale der Beamten und Diener eines der conlrahirenden Staaten, welche kraft dieses Ucber einkommens auf dem Gebiete des anderen Staates stationirt sind, steht ausschliesslich den competenten Behörden des ersten Staates zu. Artikel 23. Die beiden Regierungen werden die geeigneten Massregeln ergreifen, damit die Beamten und Diener des einen oder des anderen Staates — als solche durch ihre Uniform erkennbar und mit einem Certificate der betreffenden Behörde versehen, — sobald sie nach den durch gegenwärtiges Ueber ein kommen festgesetzten Bedingungen von Amtswegen die Gränze überschreiten und sich auf der bezüglichen, innerhalb derselben gelegenen Bahnstrecke bewegen, rücksichtich der Pässe einer besonderen polizeilichen Verificirung nicht unterzogen werden. Artikel 24. Die königlich-sardinische Regierung bewilliget die zollfreie Ein- und Ausfuhr aller jener Gegenstände, welche sich die österreichische Verwaltung zur Einrichtung der verschiedenen Amts-Localitäten der Wechselstation und der vožnjo in službo na tej železni cesti, zlasti vseli predmetov in orodja, potrebnega za ohranjenje te železne ceste in tega, kar k njej sliši, zadevnih voznih sredstev, kakor tudi preselitne robe urednikov, ki služijo na sardinski zemlji. V ta namen se dalje odločuje, da se imajo pristojnim sardinskim oblastnijam zaznamki vpeljanih reči in pisma avstrianske železnocestne uprave pokazati in spolnovati vse odločbe, ki so predpisane v sardinskem kraljestvu za izjemno cola prosto »vožnjo reči. Člen 25. Kraljevo-sardinski dnarstveni straži, kraljevi žandarmerii in drugim dnarstvenim in policijskim organom, ki se kakor taki lahko poznajo, gre pravica, po sardinski železni cesti, klero upravlja avstrianska vlada, ob vsakem času in kolikorkrat to služba ti rja hoditi in jo prestopati. Ta obhod morajo naznaniti čuvajem, ki so postavljeni poleg železne ceste, razu» primerleja, če bi zamuda utegnila službi škodovati. Člen 26. Obe vladi, avstrianska in sardinska boste skerbele za to, da se bodo dela za napravo železnih cest po zadevni zemlji s postajo menjališa vred ob pravem času dokončale. Vse dela se bodo napravile po popolnih pravilih umetnosti in v popolnoma rablji vem stanu, ter se bode ustanovila enakoiična izpeljava, da se bodo vlaki iz ene deržave v drugo brez zaderžka in prenehanja voziti mogli. Člen 27. Kos železne ceste med menjališem in reko Ticinom se bode avstrianski upravi v popolnem in za vožnjo pripravnem stanu izročil v dobi, odločeni v čl. 14. Avstrianski upravi se bode dal izpis ali prepis listov in obrisov, iz kterih se razvidi, kakošne posebne pravne razmere so med omenjenim oddelkom železnice in med posestniki sosedskih zemljiš in ktere pravice in dolžnosti sicer proti sosedom železnice obstoje ali pa zadevajo meje odkupljenega zemljiša. Eisenbahnstrecke zwischen dieser Station bis zum Ticino verschaffen muss, dann für alle zum Betriebe und zum Dienste auf jener Eisenbahnstrecke nöfhigen Gegenstände, insbesondere für alle Effecten und Materialien zur Instandhaltung eben dieser Eisenbahnstrecke mit ihrem 'Zugehör, für die bezüglichen Betriebsmittel, sowie nicht minder für die Uebersiedlnngs-Effecten der zum Dienste auf sardinischem Gebiete bestimmten Beamten. Zu diesem Ende wird ferner festgesetzt, dass den compelenten sardin ischen Behörden die Verzeichnisse der eingeführten Gegenstände und die Certificate der österreichischen Eisenbahn-Verwaltung vorgewiesen und dass alle jene Bestim-mungen beobachtet werden, welche im Königreiche Sardinien für die ausnahmsweise zollfreie Einfuhr von Gegenständen vorgezeichnet sind. Artikel 25. Die königlich-sardinische Finanzwache, die königliche Gcnsd'armerie und andere als solche erkennbare Finanz- und Polizeiorgane haben das Becht, die in der österreichischen Verwaltung befindliche sardinische Eisenbahnstrecke zu jeder Zeit und so oft cs der Dienst erheischt, zu begehen oder zu überschreiten. Diese Begehung wird über Meldung bei dem längs der Linie aufgestelllen Bahnaufsichtsposten Platz greifen, mit Ausnahme des Falles, wenn eine Verzögerung den Dienst beeinträchtigen könnte. Artikel 26. Die beiden Regierungen, die österreichische und die sardinische, werden dafür sorgen, dass die Arbeiten für den Bau der in den bezüglichen Territorien gelegenen Eisenbahnstrecken, die Wechselslution inbegriffen, bei rechter 'Zeit zu Ende geführt werden. Alle Werke werden nach den vollen Regeln der Kunst in vollkommen brauchbarem Zustande ausgeführt werden, wobei man sich zu einer gleichförmigen Ausführungsweise verstehen wird, damit der Uebergang der Züge aus einem Staate in den anderen ohne irgend ein Uinderniss oder irgend eine Enterbrechung bewerkstelliget werden könne. Artikel 27. Die Eisenbahnstrecke zwischen der Wechselstalion und dem Ticino wird der österreichischen Verwaltung in vollständigem und betriebsfähigem Zustande innerhalb des im Art. 14 festgesetzten Zeitraumes übergeben werden. Die Schriften und Zeichnungen, welche auf die Ertheilung von Auskünften über die besonderen Rcchtsbeziehungen zwischen der erwähnten Eisenbahnstrecke und dem angränzenden Grundbesitz und auf andere Rechte und Verbindlichkeiten gegen die Anrainer oder Adjacenten der Bahn, sowie nicht, minder jene, welche sich auf die Abgrenzung des expropriirten Grundes beziehen, werden der österreichischen Verwaltung im Auszuge oder in Copie mitgetheill werden. 5 * Še preilen se redne vožnje po železni cesti začnejo, boste obe pogodbeni vladi izbrale komisijo, previdjeno s pooblastili, da bode pregledala stan oddelka železne ceste in vsega, kar k njemu gre, kakor tudi zadevne dele menjališa, in se bode tako tudi od tega prepričala, ali bi imela sardinska družba odpraviti še kake mank-ljivosti ali napačnosti. Od dobe naprej, ko se bo oddal la kos železne ceste in to kar se njega tiče, kakor tudi menja lise, prevzame avstrianska uprava glede na dalje obderževanje tega kosa in dotičnih delov menjališa, kakor tudi glede na vse druge pravne raz>-mere, če odločbe te pogodbe ne predpisujejo kaj druzega, vse dolžnosti tacega, ki ima vžitek. Člen 29. t . Železna cesta se mora dokončno saj štiri tedne prej oddati, kot se prične redna vožnja. Iz te piedaje izvirajoče dolžnosti ne veljajo tudi zastran tacili tirjatev drugih oseb, kterih ime se izpeljuje iz delanja železne ceste, ali klere so se pred časom predaje začele ali se pa opirajo na način naredbe ali izpeljave železne ceste. Člen 30. C. k. avstrianska vlada obeta, da ne bode brez privoljenja kraljevo-sardinske vlade po sardinski družbi za izklenivno rabo avstrianske uprave narejenih poslopij in druzih naprav menjališa drugim prepustila ali se jih poslužila za druge namene. Člen 31. Upravama obeli vlad gre enaka pravica do rabe poslopij, njih delov, šin in druzih naprav menjališa, ki so za vkupno rabo. Posebna uredba postaj, ktero boste obe upravi zavoljo notranje službe ustanovile, bo primerne odločbe in zadevne pravila, ki bi se utegnile izdati, natančneje zaznamvala. 17 Noch vor Eröffnung der regelmässigen Fahrten werden die beiden contra-hirenden Regierungen eine mit Vollmachten versehene Commission zu dem Ende ernennen, damit der Zustand der Eisenbahnstrecke sammt Zubehör, sowie die bezüglichen Theife der Wechselstation untersucht, und in dieser Weise alle zufällig bestehenden Gebrechen oder Mängel erhoben werden, welche von Seite der sardinischen Gesellschaft zu beheben sind. Von dem Augenblicke der Uebergabe dieser Eisenbahnstrecke sammt Zugehör und den bezüglichen Theilen der Wechselstation übernimmt die österreichische Verwaltung alle Pflichten eines Nufzniessers in Betreff der weiteren angemessenen Instandhaltung jener Bahnstrecke und der bezüglichen Theile der Wechselstation, sowie nicht minder aller anderen Rechtsbeziehungen, in so weit die Bestimmungen des gegenwärtigen IJÜbereinkommens nicht etwas Anderes vorschreiben. Artikel 29. Die definitive Uebergabe soll wenigstens vier Wochen vor Eröffnung der Eisenbahn für den regelmässigen Verkehr Platz greifen. Die aus dieser Uebergabe entspringenden Verpflichtungen dehnen, sich aber nicht auf jene eventuellen Fordeningen dritter Personen aus, deren Titel aus dem Baue der Eisenbahn hergeleitet, oder deren Ursprung vor die Zeitperiode der Uebergabe fällt, oder aber tvelche auf die Art der Bahnanlage und des Baues der Eisenbahn selbst gegründet würden. Artikel SO. Die k. k. österreichische Regierung verspricht, ohne Zustimmung der kö-niglich-sardinischcn Regierung die von der sardinischen Gesellschaft zum aus-schliessenden Gebrauche für die österreichische Verwaltung errichteten Gebäude und anderen Etablissements der Wechselstalion, nicht an Andere zu überlassen oder zu anderen 'Zwecken zu verwenden. A rtikel 31. Die Verwaltungen der beiden Regierungen haben gleiches Recht zum Gebrauche der Gebäude, der Gebäudeiheile, der Schienen und der übrigen Vorrichtungen der Wechselstalion, welche zum gemeinschaftlichen Gebrauche bestimmt sind. Ein zwischen den beiden Verwaltungen zu vereinbarendes besonderes Sta-tionsreglemcnt für den innern Dienst wird die geeigneten Bestimmungen und die bezüglichen eventuellen Massrege/n näher bezeichnen. Avstrianska uprava bode prevzela ia plačevala stroške za opravo poslopij, stoječih »a železni cesti od reke Ticina do menjališa, kakor tudi poslopij, ki stoje na mestu postaje same ter so odločene za izklenivno rabo ravno te uprave, ia tudi stroške za orodje, pohišje ia opravo, razu n stanovitnih in zidanih reči. Nasproti pa mora sardinska družba oskerbeti enako opravo vseh poslopij in prostorov, odločenih pri menjališa za vktipno rabo, s prideržkom povračila, kterega boste ustanovile obe družbi. L11 e a 33. Ako bi se potem, ko se bo po železni cesti pričela vožnja, pokazalo, ua je treba dopolniti dela na železni cesti med menjališem in reko Tirinom, ali pa poslopja postaje, se bodo te dela opravile po načertu, kterega boste obe družbi sardinska in avstrianska dogovorno naredile in ki ga boste po lem preči poterdile obe vladi. Za izpeljavo teh del, kakor tudi za ohranitev v dobrem stanu, za ktero bo skerbela avstrianska uprava, se tej upravi podeljujejo vse tiste pravice, ki so po sardinskih postavah dovoljene započetnim družbam železnih cest. Člen 34. Postranski dobički med lombardsko mejo in menjališem če jih je kaj, gredo avstrianski upravi; dobički menjališa pa pripadajo izklenivno sardinski upravi. Člen 35. Po členu 28 je avstrianska uprava dolžna, ohraniti deie postaj, odločene za izklenivno njeno rabo, kakor tudi železno cesto od menjališa do meje obeh deržav in vse to, kar k železni cesti sliši. Stroške za ohranitev postajnih delov, odločenih za vkupno rabo obeh uprav, boste obe opravi vsaka polovico plačevale. Artikel 32. Die österreichische Verwaltung wird die Spesen für die Einrichtung der au/ der Strecke vom Ticino Ins zur Wechselstation gelegenen Gebäude, sowie nicht minder der am Orte der Station selbst gelegenen und zum ausschlies-senden Gebrauche eben dieser Verwaltung bestimmten Gebäude und in eben diesem Umfange auch die Spesen für Werkzeuge, Möbel und Einrichtungsstücke, stabile und gemauerte Gegenstände nicht inbegriffen, übernehmen und bestreiten. Dagegen obliegt der sardinischen Gesellschaft die gleiche Einrichtung aller zum gemeinschaftlichen, Gebrauche auf der Wechselstation bestimmten Gebäude und Räumlichkeiten, vorbehaltlich der zwischen den beiden Gesellschaften zu regelnden Vergütungen. Artikel 33. Sollte nach Eröffnung des Sie trieb es der Rahn die Noth Wendigkeit von Ergänzungs- und Vervollständigungsarbeilen auf der Strecke zwischen der Wechselstation Und dem Ticino, oder bei den Gebäuden der Station selbst erkannt werden, so werden diese Arbeiten nach den von den beiden Gesellschaften der sardinischen und österreichischen einverständlich verfassten uncl sofort von den beiden Regierungen genehmigten Plänen ausgeführt werden. Behufs der Ausführung dieser Arbeiten, so wie auch für die Unterhaltungsarbeiten, welche der österreichischen Verwaltung obliegen, werden derselben alte jene Rechte eingeräumt, welche nach sardinischen Gesetzen den Eisenbahnunternehmungen zugestanden sind. Artikel 34. Der Genuss der Nebennutzungen auf der Eisenbahnstrecke zwischen der lombardischen Grunze und der Wechselstation gebührt der österreichischen Verwaltung. wogegen jene der Wechselstation ausschfiessend der sardinischen Verwaltung zu fallen. Artikel 35. Nach Massgabe des im Art. 28 ausgesprochenen Grundsatzes ist die österreichische Verwaltung zur Instandhaltung der zum ausschliesslichen Gebrauche derselben bestimmten Stationslhei/e, sowie der Eisenbahnstrecke von del' Wechsel sl at ion bis zur Grunze der beiden. Staaten summt 'Zubehör verhalten. Die Kosten für die Instandhaltung der zum gemeinschaftlichen Gebrauche beider Verwaltungen bestimmten Stations/heile werden von den beiden Verwaltungen zur Hälfte getragen werden. Oien 36. Kraljevo-sardinska vlada in namesti nje železnocestna družba prepusti c. k. avstrianski vladi in namesti nje zadevni železnocestni družbi vse tiste imena in pravice, ktere ima ona po pogodbah proti započelnikom stavb glede na oprostitev ali povračilo stroškov za vse stavbe, ktere so započetniki po pogodbah, ž njimi sklenjenih in v dobi dobrostojstva ali poroštva napraviti dolžni. Glede na popravo vseh družili poškodb, naj bodo kakoršne kol, naj pridejo iz djanja ali opušenja, iz hudobnega namena, naključbe ali iz naravnih prigodb, naj bodo navadne ali ne, se bode tako ravnalo kakor takrat, če je bilo poškodovano kako delo (člen Ž28), započeto po avstrjanski upravi na svoje stroške, in sardinska uprava ni dolžna, avstrianski upravi za popravo poverniti ne vseh stroškov niti nekoliko. Člen 37. V letu 1858 boste obe pogodbeni vladi začele pogajati se v ta namen, da bi se dogovorile zastran natančnejih odločb, ki se tičejo vzajemne vožnje po obeh železnih cestah, ravnanja policijskega glede na potne liste in potnike, ko prestopijo iz ene železne ceste na drugo, dalje, kar se tiče poštne zveze in zedinjenja telegrafske poteze za železnocestno rabo in zadnjič zastran colnijskega obravnavanja tistega blaga, ki se prevažva po zedinjenih železnih cestah. Člen 38. l)a bi se ložeje uravnale tiste naredbe, ki bi jih morda treba bilo za izpeljavo zaukazov že dogovorjenih, ali k ter! bi se utegnile pozneje dogovoriti zastran vzajemne rabe železnih cest, boste obe vladi ena drugi na znanje dajale zadevne dovolitve, kakor tudi pogoje, kterim je vsaka dovolitev podveržena. Člen 39. Priterdba te pogodbe se vzajemno prideržuje, in priterdbe se bodo v štirih tednih od današnjega dne naprej na Dunaji izmenjale. Die königlich-sardinische Regierung und statt derselben die concessionirtc Gesellschaft überlässt der k. k. österreichischen Regierung und statt derselben der bezüglichen concessionirten Gesellschaft alle jene Titel und Rechte, welche derselben contractlich den Bau-Unternehmern gegenüber rücksichtlich der Befreiung oder Ersatzleistung der Kosten für alle jene Herstellungen zustehen, die den Unternehmern selbst kraft ihrer Verträge und während der Dauer der Haftung obliegen. In Betreff der Wiederherstellung aller ändern Beschädigungen von was immer für einer Art, dieselben mögen aus Hundlungen oder Unterlassungen, aus böser Absicht, aus Zufall oder in Folge Elementarereignisse entstanden sein, dieselben mögen zur Zahl der gewöhnlichen oder aussergewöhnlichen gezählt werden, wird so vorgegangen als ob der Schaden bei einem von der österreichischen Verwaltung auf eigene Kosten unternommenen Werke (Art. 28) entstanden wäre, und die sardinische Verwaltung soll nicht gehalten sein, der österreichischen Verwaltung die Kosten der Wiederherstellung weder im Ganzen noch zum Theile zu ersetzen. Artikel 37. Im Laufe des Jahres 1858 werden die beiden conlrahirenden Regierungen Verhandlungen zu dem Ende eröffnen, um die näheren Bestimmungen rücksicht/ich der Ausführung des wechselseitigen Betriebes der beiden Eisenbahnen, die polizeiliche Pass- und Fremdenbehandlung bei deren Uebert rille von einer Bahn auf die andere, ferner» rücksichtlich der Postverbindung und der Vereinigung einer Telegraphenlinie für den Gebrauch des Eisenbahnbetriebes und endlich bezüglich der zollamtlichen Behandlung des auf den vereinigten Eisenbahnen stattfindenden Waarenverkehres zu vereinbaren. Artikel 38. Um die eventuell zu ergreifenden nölhigen Massrege/n zur Durchführung der schon vereinbarten oder in der Folge noch zu vereinbarenden Verfügungen riicksichtlich des gegenseitigen Eisenbahnbetriebes besser regeln zu können, werden sich die beiden Regierungen von der ertheUlen bezüglichen Concession, sowie von den Bedingungen, welchen dieselbe unterworfen wird, die Mittheilung machen. Artikel 39. Die Ratification des gegenwärtigen Ueb ereinkommens wird gegenseitig Vorbehalten , und es werden die Ratificationen innerhalb vier Wochen, vom heutigen Tage an gerechnet, in Wien ausgewechselt werden. X spričbo lega so pooblastenci visokih pogodnikov ta dogovor podpisali in na-nj svoje pečate pritisnili. Tako storjeno na Du naj i devetnajstega dne Junija tisuc osem sto šest in petdeset. Nos visis et perpensis Conventionis hujus articnlis. illos omnes ratos gratosque habere hisce profitenmr ac declaramus, verbo Nostro Caesareo-Regio spondentes, Nos omnia, quae in i!lis continentur, fideliter exeeutionj mandaturos, nec, ut illis ulla ratione a Nostris contraveniatur, permissuros esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas JVIanu Nostra signavimus, sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur X'iennae, die 19. Julii 1856. (L. S.) a. r. (L. S.) Caiitono «li Ceva ». r. S.) Mal) H. r. (L. S.) I*. Slvgrvtti s. r. Fraiiclscus Ooseiilius m. p. Coiiaes a Biml-Scliaiiensteiii. m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolioae Majestätis proprium : lg. Kque* liiehinaan » Patmrode m. p. lir kund dessen haben die Bevollmächtigten der hohen conlrahir enden Theilc dieses lieber einkonnnen unterschrieben und demselben ihre Siegel beigedrückt. So geschehen in Wien den neunzehnten Juni Eintausend Achthundert fünfzig sechs. (!.. S.) Xegrelli m. p. (f.. S.) Cantono di Ceva m. p. (V/. S.) iflaly m. p. (/,. S.) Cf. Negretti m. p. N os visis et perpensis Convenlionis hujus articulis, illos omnes ralos gra-tosque habere hisce profitemur ac declaramus, verbo Sostro Caesareo - Regto spondentes, Nos ex omnia, quae in i/lis continentur, fideliter executioni man-daturos. nec, ut i/lis ul/a ratione a Nostris contraveniatur. permissuros esse. In quorurn fidem praesentes ratihabitionis tabulas Manu Nostra signavimus, sigi/logue Nostro appresso tnuniri jussimus. Dahantur Vienna, die 19. Julii 1856. Franciscu* •Josephu* m. p. (L. Comes a Buol-Schauenstein. m. p. Ad mandalum Sacrae Cacsareae et Regiae Aposlolicae Majestatis proprium: lg. Kquer I.iebmnnn n Palmrode m. p. Ukaz c. k. ministerstva pravosodja in kupčije ter c. k. armadnega nad-poveljstva od 22. Septembra 1856, veljaven za vse kronovine. tudi za vojaško krajino, s kterim se 5. ilne April» 1853 it. (to deri. zak. zu kronovino tv* tri o ptttl Anižo dani ukaz zastran vroranja sodnjilt odpisov po poiti za nazaj no primko (retour-recepisse), razlirja na vse druge kronovine, na vojaško krajino in tudi na vročile vojaških sod ulj. (Je v derž. zak. Lil. delu. št. 209, izdanim in razposlanim 14. Novembra 1856.) Ministmtvi pravosodja in kupčije III pa armadno nadpoveljstvo so spoznale za dobro, 5. Aprila 1853, št. 60 d e rž. zak. dani ukaz zastran vročanja sodi) jih odpisov (rešilJ po pošli proti temu. da se od slednje uročbe napravi nazajna pritnka, kteri ukaz je izperva veljal samo za nadvujvodstvo avstriansko pod Anižo, sedaj razširiti tudi na vse druge kronovine, kakor ludi na vojaško krajino in na uročbe vojaških sodnij. Baron Kraus# s. r. Vitez. ToggeilburtJ s. r. Baron Bamberg s. r., C. M. 11. Razpis c. k. pravosodnega ministerstva od 11. Novembra 1856, veljaven za vse kronovine razun vojaške krajine, s kterim »e razglaša po Maj višjem sklepu 32. Oktobra 1864» ustanovljena razlaga §. 4# postave od 3. Vlaja 1853, št. 81 deri, zakonika, po kterem sod nje osebe zapa- dajo kazni, če kako darilo vzamejo. (Je v derž. zakoniku, Lil. delu, št. 212, izdanim in razposlanim 14. Novembra 1856.) Njegovo c. k. apostolsko Veličanstvo cesar je z Najvišjim sklepom od 22. Oktobra 1856 blagovolil izreči, tla odločbe §. 49 postave od 3. Maja 1853, št. 81 derž. zak., ki govori, da je jemanje daril kazni podverženo, veljajo popolno za vse sodnje urednike, torej tudi za manipulacij ne urednike pri sodnijah. Baron Kraus# h. r. Verordnung der k. k. Ministerien der Justiz und des Handels und des k. k. Armee-Ober-Commando vom 22. September 1866, gillig für alle Kronländer, mit Einsei'lue* der Mililärgränae, womit die, unterm S. April IS i.'t, ilr. 6'0 des Reichs-Gesetz-Mattes, für das Kronland Erzherzogthum Oesterreich unter der Enns erlassene Verordnung über die Xustellungen gerichtlicher Erledigungen durch die Rost gegen Retour-Recepisse auf sümmtliche übrige Kronländer, die Militär gräme und auf die Xu-Stellungen durch die Militärgerichte ausgedehnt wird. (Enthalten im Rdchs-Geselv-Blslte. /.// Stück, \r. 209. Ausgegeben und versendet am 11. Kovember I85C.) Die Ministerien der Justiz und des Handels und das Armee-Ober-Commando finden sich bestimmt, die unterm 5. April 1853, Nr. 60 des Reichs-Gesctz-Blattes. erlassene Verordnung über die 'Anstellung gerichtlicher Erledigungen durch die Post gegen Retour-Recepisse, welche ursprünglich nur für das Erzherzogthum Oesterreich unter der Enns gütig war, nunmehr nicht nur auf sümmtliche übrige Kronländer, sondern auch auf die Mi/itürgränze und die durch Militärgerichte zu veranlassenden Zustellungen auszudehnen. Freiherr v. Kruuss m. p. Ritter v. Toggenbnrg m. p. Freih. v. Hamberg m. p., G. M. 11. Erlass des k. k. Justizministeriums vom 11. November 1866, wirksam für alle Kronländer, mit Ausnahme der Militärgränse, wodurch die durch AHerhächste Ent Schliessung vom 22. October 185# erfolgte Erläuterung des K. 4® des Gesetzes vom 3. Mai ISJ3, TYr. 8# des Reichs-Gesetz-Blattes , über die Strafbarkeit der Geschenkannahme von Seite der Gerichtspersonen, kundgemacht wird. (Enthalten im Reichs-Gesete-B/alle, LU. Stück, A>. 2t2. Ausgegeben und versendet am 14. Kovember 1856.') Seine k. k. Apostolische Majestät haben mit Allerhöchster Entschliessung vom 22. October 1856 zu erklären geruht, dass die Bestimmungen des F. 49 des Gesetzes vom 3. Mai 1853, ZV r. 81 des Reichs-Gesetz-Blattes, über die Strafbarkeit der Geschenkannahme auf alle Gerichts-, somit auch auf die dortigen Manipulationsbeamten seine volle Anwendung zu finden habe. Freiherr r. Mtrauss m. p. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 3. Novembra 1856, s kterim se kontrolnemu uredu v Henrikovem Gradcu na Češkem daje oblast, jemati vvoznino od ldaga, ki ga je že kaka druga eolnija od znotrej preiskovala, kakor tudi od blaga, ki prihaja po pošti. (Je v deri. zak. Lil. delu, št. 210, izdanim in razposlanim 14. Novembra 1856.) 13. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 6. Novembra 1856, s kterim se napovednija v Hilgersdorfu premenja v malo eolnijo II. razreda. (Je v derž. zak. MI. delu. št. 211, izdanim in razposlanim 14. Novembra 1856.) Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 3. November 1856, betreffend die Ermächtigung des Controlamtes zu Neuhaus in Böhmen zur Einhebung des Eigangszolles für die bereits bei einem anderen Zollamte der inneren Untersuchung unterzogenen und die mit Post anlangenden Waaren. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Matte, 1AI. Stärk, Nr. 210■ Ausgegeben und versendet am 14. November 1856.) 13. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 6. November 1856, betreffend die Umwandlung des Ansagepostens zu Hilgersdorf in ein Neben Zollamt II. C/asse. (Enthalten im Reichs-Gesetz Rialte, Ul Stück, Nr. 211. Ausgegeben und versendet um 14. November 1856.)