ISSN 0024-3922 LINGÜISTICA LVIII COMMENT PARLE-T-ON DE LA GUERRE EN TERMES POPULAIRES / ARGOTIQUES ? Kako se v pogovornem / argojevskem jeziku govori o vojni? Ljubljana 2018 Revijo sta ustanovila fStanko Škerlj in fMilan Grošelj Revue fondée par fStanko Škerlj et fMilan Grošelj Glavna in odgovorna urednica - Rédactrice en chef Martina Ožbot Številko LVIII uredila - Responsables du numéro LVIII Gregor Perko, Jean-Pierre Goudaillier Uredniški svet - Comité de rédaction Janez Orešnik, Stojan Bračič, Gregor Perko Znanstveni svet - Comité scientifique Wolfgang U. Dressler (Wien), Martin Maiden (Oxford), Rosanna Sornicola (Napoli), Pierre Swiggers (Leuven) Svetovalni odbor številke LVIII - Comité consultatif du numéro LVIII Gueorgui Armianov, Samir Bajric, Sabine Bastian, Anna Bobinska, Anne-Caroline Fiévet, Alicja Kacprzak, Meta Lah, Florence Gacoin-Marks, Adriana Mezeg, Jacqueline Oven, Thierry Petitpas, Alena Podhorná-Polická, Vladimir Pogačnik, Patrice Pognan, Mojca Schlamberger Brezar, Zdeñka Schejbalová, Tone Smolej, Dávid Szabó, Thomas Szende, Olga Stepanova, Primož Vitez, Sonia Vaupot Izid revije je finančno podprla JAVNA AGENCIJA ZA RAZISKOVALNO DEJAVNOST RS Publié avec le soutien de L'AGENCE NATIONALE SLOVÈNE POUR LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. / To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 81'276:355(082) COMMENT parle-t-on de la guerre en termes populaires/argotiques? = Kako se v pogo-vornem/argojevskem jeziku govori o vojni? / [uredila Gregor Perko, Jean-Pierre Goudaillier]. -Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2018. - (Linguistica, ISSN 0024-3922 ; 58) ISBN 978-961-06-0164-7 1. Vzp. stv. nasl. 2. Perko, Gregor, 1973298916096 SOMMAIRE - VSEBINA PRÉSENTATION DU VOLUME................................................................................7 Montserrat Planelles Ivânez LES MOTS DE LA GUERRE AU MOYEN ÂGE : ÉTYMOLOGIE, USAGE ET ÉVOLUTION SÉMANTIQUE Vojno izrazje v srednjem veku: etimologija, raba in pomenski razvoj...........................9 Mojca Smolej « BONAPARTE NE CHEVAUCHAIT EN PERSONNE ENTRE LES LIGNES DE TIR ET LES TROUPES ET ATTISAIT LE COURAGE DANS LES CŒURS ». L'INFLUENCE DU FRANÇAIS SUR LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LJUBLJANSKE NOVICE DE VALENTIN VODNIK »Sam Bonaparte je jezdil med strelam med trumami, inu je soldate v srca vžigal.« Vpliv francoščine na vojaško besedišče Vodnikovih Ljubljanskih novic.......................23 Jean-Pierre Goudaillier 14-18 : LES CORPS MEURTRIS - DÉNOMINATIONS ARGOTIQUES DES ENGINS DE MORT ET DES BLESSURES QU'ILS OCCASIONNAIENT Vojna 1914-1918: ranjena telesa - argojevska poimenovanja orodij smrti in poškodb, ki so jih povzročala...........................................................................................................33 Lukasz Szkopinski L'ARGOT DANS LES CHANSONS DES SOLDATS DE LA GRANDE GUERRE Argo v pesmih vojakov prve svetovne vojne..................................................................51 Sonia Vaupot LA TRADUCTION SLOVÈNE DE L'ARGOT MILITAIRE DANS LE FEU DE BARBUSSE Prevajanje vojaškega slenga v slovenščino v Barbussovem romanu Ogenj...................65 Laurentiu Bâlâ le poIlu en traduction roumaine. étude de cas : LE FEU D'HENRI BARBUSSE Argo francoskih vojakov v prvi svetovni vojni v prevodih v romunščino. Študija primera: Ogenj (Le Feu) Henrija Barbussa......................................................................77 3 Sabine Bastían, Thomas Sahn PARLER DE LA GUERRE : DIALOGUES DANS LES ROMANS DE LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE Govor o vojni: dialogi v romanih o prvi svetovni vojni..................................................89 Mojca Schlamberger Brezar LE VOCABULAIRE DE GUERRE DANS LA TRADUCTION DES BIENVEILLANTES DE J. LITTELL VERS LE SLOVÈNE : ENTRE LA TRADITION ET INNOVATION Vojni besednjak v prevodu romana J. Littella Bienveillantes - Sojenice v slovenščino: med tradicijo in inovacijo........................................................103 Tatiana Retinskaya CELLULE XIII DE JEAN ROGISSART : FUSION DES ÉLÉMENTS DU FRANÇAIS HORS NORME CelicaXII pisatelja Jeana Rogissarta: spajanje elementov nenorimirane francoščine.... 119 Alma Sokolija L'ARGOT DE LA GUERRE DE SARAJEVO, UN EXEMPLE DU RAPPORT DE LA LANGUE, DE SON LEXIQUE AU VÉCU Sarajevski vojni argo: primer razmerja med jezikom, besediščem in doživetim.........129 Gregor Perko RÉSURGENCES DU PASSÉ : DISCOURS POLITIQUE ET MÉDIATIQUE LORS DE L'ÉCLATEMENT DE L'ANCIENNE YOUGOSLAVIE Povratek preteklosti: politični in medijski govor med razpadom bivše Jugoslavije........137 Alicja Kacprzak LE JARGON DE GUERRE D'UNE MISSION DE PAIX : LE CAS DU CONTINGENT MILITAIRE POLONAIS EN AFGHANISTAN (2002 - 2014) Vojni žargon mirovne misije: primer poljskega vojaškega kontingenta v Afganistanu (2002-2014)............................................................................................ 153 Jan Lazar LA GUERRE EN SYRIE DANS LA PRESSE EN LIGNE : QUELLE EXPRESSIVITÉ DANS LES COMMENTAIRES PUBLICS? Vojna v Siriji v spletnih medijih: kakšen je odziv javnosti v spletnih komentarjih? ... 163 Andrzej Napieralski LA «GUERRE» DES INTERNAUTES - LE HATE DANS LA COMMUNICATION SUR INTERNET »Vojna« uporabnikov interneta - »sovražni govor« (»hate«) v sporazumevanju na internetu....................................................................................................................173 4 Marie-Anne Berron, Florian Koch LA RÉSILIENCE SOCIOLINGUISTIQUE ET LA CRISE DES RÉFUGIÉS EN ALLEMAGNE EN 2015/2016 : UNE ANALYSE « MIXED METHODS » DU VOCABULAIRE DE LA GUERRE Sociolingvistična rezilienca in begunska kriza v Nemčiji 2015/2016 : »kombinirana« analiza vojnega besedišča ...................................................................189 David Szabo LE PREMIER MINISTRE SUR LE SENTIER DE LA GUERRE OU LE CHIEN À DEUX QUEUES. LE LANGAGE NON CONVENTIONNEL DANS LE DISCOURS POLITIQUE (ANTI-)BELLIQUEUX HONGROIS Nekonvencionalni jezik v (proti)vojnem madžarskem političnem diskurzu................205 Agnieszka Woch LA LANGUE NON STANDARD AU SERVICE DE LA GUERRE AUX COMMENTAIRES POLITIQUES Nestandarni jezik na Poljskem v službi vojne političnih komentarjev.........................215 Maté Kovâcs LA GUERRE DES MOTS DANS LA CLASSE : LES VARIÉTÉS LINGUISTIQUES NON STANDARD DANS ENTRE LES MURS DE FRANÇOIS BÉGAUDEAU Besedna vojna v razredu: nestandardne jezikovne zvrsti v romanu Razred (Entre les murs) Françoisa Bégaudeauja.......................................................................227 Adriana Mezeg LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LE CORPUS FRANÇAIS-SLOVÈNE FRASLOK Vojaško besedišče v francosko-slovenskem korpusu FraSloK.....................................237 Agnieszka Konowska LA CONSTRUCTION DU DISCOURS ANTI-DJIHADISTE SUR INTERNET : ENJEUX, THÉMATIQUES, PROCÉDÉS Oblikovanje protidžihadističnega diskurza na internetu: vloga, tematike, postopki........249 Paola Desideri, Mariapia D'Angelo LA VOCE DELLA GRANDE GUERRA: LE LETTERE DEI PRIGIONIERI ITALIANI RACCOLTE DA LEO SPITZER Glas vélike vojne: pisma italijanskih zapornikov, ki jih je zbral Leo Spitzer...................271 5 PRÉSENTATION DU VOLUME En 2018 nous célébrons le centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale, souvent appelée aussi Grande Guerre, qui a été sans doute une des guerres les plus meurtrières et qui a le plus influencer le cours de l'histoire. Cette date symbolique nous a fourni une précieuse occasion pour étudier le rapport entre la guerre et la langue, pour voir comment la langue et ses différentes variétés distratiques et diaphasiques reflètent la guerre. Les articles sont le fruit du colloque « Comment parle-t-on de la guerre en termes populaires / argotiques », coorganisé par la Faculté des Lettres de l'Université de Ljubljana et la Faculté des Sciences Humaines et Sociales - Sorbonne, Université Paris Descartes, en novembre 2016. Les chercheurs de dix pays ont abordé sous différents aspects le(s) lexique(s) ou le(s) discours liés à la guerre, ou plutôt aux guerres, puisque la guerre connaît de nombreux avatars. Les articles sont ordonnés de manière « chronologique ». Dans le premier article, Montserrat Planelles Ivânez analyse les termes de guerre dans La Chanson de Roland. Mojca Smolej étudie le vocabulaire militaire slovène qui a connu sa naissance sous la plume de Valentin Vodnik. Le lexique argotique des poilus lié aux machines de guerre et aux blessures subies par les soldats est recensé et analysé dans l'article de Jean-Pierre Goudaillier. Lukasz Szkopinski étudie les chansons des poilus : ces chansons jouaient pendant la Grande Guerre un rôle extrêmement important. Sonia Vaupot et Laurentiu Bâlâ se penchent sur les traductions slovène et roumaines du célèbre roman d'Henri Barbusse Le Feu. Les dialogues de ce roman et leur traduction en allemand, ainsi que les dialogues du roman Im Westen nichts Neues d'Erich Maria Remarque et leur traduction en français constituent le sujet de l'article de Sabine Bastian et de Thomas Sahn. La Deuxième Guerre mondiale est abordée au travers de l'analyse de la traduction slovène des Bienveillantes de Jonathan Littell de Mojca Schlamberger Brezar et de la description du substrat non codifié dans le roman Cellule XIII de l'écrivain régional ardennais Jean Rogissart qu'apporte l'article de Tatiana Retinskaya. Les articles d'Alma Sokolija et de Gregor Perko offrent une analyse du lexique et des discours de guerre qui apparaissaient lors des guerres en ancienne Yougoslavie. Les dimensions lexicales et discursives liées aux guerres plus contemporaines sont traités dans les articles d'Alicja Kacprzak et de Jan Lazar. Les formes nouvelles de conflits qui peuvent être apparentées à la guerre et qui pullulent essentiellement sur Internet sont abordées dans les articles d'Agnieszka Konowska et d'Andrzej Napieralski. Le discours de guerre et de haine dans le domaine politique est étudié dans les articles de Marie-Anne Berron et de Florian Koch, de David Szabo et d'Agnieszka Woch, tandis que Maté Kovâcs apporte une analyse distratique des « mots de guerre » dans le roman Entre les murs de François Bé-gaudeau. L'article d'Adriana Mezeg apporte une analyse contrastive et traductologique du lexique militaire basée sur un corpus parallèle français-slovène, constitué de textes journalistiques et littéraires contemporains. Les rédacteurs invités de ce numéro remercient les auteurs pour leurs contributions et les relecteurs pour leur aide dans la révision et l'amélioration des articles. Gregor Perko Jean-Pierre Goudaillier 7 Montserrat Planelles Ivânez* UDK [811.133.1'373.4:355.01]:82"04/14" Université d'Alicante DOI: 10.4312/linguistica.58.1.9-21 @0£ LES MOTS DE LA GUERRE AU MOYEN ÂGE : ÉTYMOLOGIE, USAGE ET ÉVOLUTION SÉMANTIQUE 1. INTRODUCTION La guerre fait partie de l'univers socioculturel du Moyen Âge, que ce soient celles menées contre l'Angleterre ou les seigneurs féodaux, les croisades ou les batailles privées. La guerre médiévale se manifeste comme à la fois un phénomène économique, comme une activité sportive, et plus généralement, ludique, comme une technique, et comme une libération de pulsions agressives. Cette multiplicité d'aspects explique l'abondance et la diversité du vocabulaire. (Matoré 1985 : 156). Nous ne pouvons, donc, examiner celui-ci de manière exhaustive. En conséquence, notre analyse se limitera au vocabulaire de la guerre dans La Chanson de Roland1 et ne portera que sur des éléments significatifs autour de trois grands concepts : le guerrier, l'équipement et les armes et l'armée. Notre objectif est d'observer ce champ sémantique du point de vue lexicologique, avec une démarche diachronique. Nous présenterons les familles morphologiques et sémantiques des unités lexicales les plus représentatives en étudiant leur étymologie ainsi que leur évolution sémantique et leur survivance. 2. LE GUERRIER Guerrier, guerrer. Nous trouvons dans le Trésor de la Langue française informatisé (désormais TLFi) la définition d'« homme qui fait la guerre » sous la forme guerrer, attestée en 1100 dans Roland v. 2066 : Li quens Rollant fut noble guerrer2. Le Dictionnaire du Moyen Français nous donne aussi l'acception, avec un pronom possessif, d'adversaire : Son guerrier « Son adversaire »3. Selon Matoré (1985 : 157), nous pouvons trouver les synonymes suivants de guerrier : guerreor, home de champ, escu « porteur d'un bouclier », étant ce dernier, selon le Dictionnaire du Moyen Français (désormais DMF), un usage métonymique signifiant « personne, chose qui protège et défend »4. Le TLFi nous donne les synonymes * montserrat.planelles@ua.es 1 L'édition que nous avons utilisée est celle de Joseph Bédier, La Chanson de Roland, 1920-1922, édition électronique, Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits », 2004. 2 27/10/2016. http://www.cnrtl.fr/definition/guerrier/substantif 3 27/10/2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/guerrier 4 27/10/2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dml7%C3%A9cu?idf=dmfXhgYrmXart.revusYeXfe;s1r=0 9 suivants : homme de troupe, homme d'infanterie : [Dans la hiérarchie milit.] Soldat qui est placé sous l'autorité d'un supérieur5. Cette lexie se trouve dans le paradigme sémantique de « chevalier », avec soldoier, home d'armes, gens d'armes, josteor et fereor. De même, guerrier s'oppose à piéton, garçon et sergent. Le paradigme morphologique de guerrier est très riche et vaste : aguerroyer, verbe, déguerroyer, verbe, enguerrer, verbe, enguerroyer, verbe, entreguerroyer, verbe, guerre, subst. fém., guerrer, verbe, guerreur, subst. masc., guerriable, adj., guerrier, subst. masc., guerrieux, adj., guerrir, verbe, guerroiement, subst. masc., guerroyable, adj., guerroyer, verbe, guerroyer, subst. masc., guerroyeresse, subst. fém., guerroyeur, subst. Chevalier. Étymologie : du latin caballarium, dérivé de caballum, attesté à partir du Ve siècle, dénommant un soldat de la cavalerie, un aide militaire et au début du IXe siècle, un homme à cheval ou possédant un cheval. A partir du IXe siècle, il dénomme aussi un vassal, car le service des armes ne se conçoit que dans les relations vassa-liques : le métier de combattant étant de plus en plus valorisé à l'époque (Andrieux-Reix 1997 : 34). Remarquons tout de même que les significations de chevalier ne sont pas les mêmes que celles de son étymon latin. Certes, avant 1180, chevalier se limite à représenter le cavalier, le guerrier monté, avec un équipement spécifique, c'est-à-dire, un guerrier de métier. Cela signifie que le sens primitif de chevalier n'était attaché qu'à une fonction de service et de subordination jusqu'au Xe siècle. Ce n'est qu'à partir du XP siècle que l'on observe une valorisation du métier de combattant, source d'ascension sociale : « chevalier devient alors un terme laudatif, dénommant un guerrier d'élite, opposé à garçon, ribaut ou sergent » (Idem : 35). Ainsi, la nouvelle signification qui apparaît au XIP siècle devient dominante et parallèle à celle de chevalerie (voir infra). Ce dernier terme, qui concernait initialement un groupe de guerriers, a fini par dénommer une distinction sociale impliquant la noblesse et par conséquent la générosité, la bravoure et la protection au service de la société, c'est-à-dire, les valeurs qui seront appelées « chevaleresques » surtout à partir du XVIP siècle, où chevalier désigne un membre de cette catégorie sociale. Dès lors, la dénomination du cavalier était vacante : occupée par chevaucheur du XIIIe au XVIe siècle, elle a été remplacée par cavalier à partir du XVIe siècle. En définitive, chevalier garde aussi la valeur d'une distinction honorifique, comme par exemple dans chevalier de la légion d'honneur et à partir du XVIP siècle il correspond à un titre de noblesse inscrit dans une hiérarchie. Nous trouvons aussi des traces de l'idéologie « chevaleresque » assumée au XIIP siècle dans les emplois déterminés de « chevalier de quelqu'un », où il signifie « protecteur ». Il faut remarquer que la relation avec « cheval » existant dans l'étymon caballarius s'efface dans chevalier. Les traits prédominants sont alors « militaire » et « service », qui ont rapproché chevalier de vassal. De même, le trait de « noblesse », fait que chevalier6 entre en concurrence avec baron. Chevalerie. Selon le DMF, 5 27/10/2016. http://www.cnrtl.fr/definition/homme/substantif 6 De vasselage fut asez chevaler, / Prozdom i out pur sun seignur aider (Roland, v. 25-26). Dans ces vers, chevaler a déjà les traits modernes de « militaire, service et noblesse » et peut concurrencer dans ce sens avec ber « baron » ou vassal. 10 la chevalerie est une Institution militaire, d'un caractère religieux et héroïque, établie dans la noblesse féodale, exigeant de ceux qui y sont admis des qualités de loyauté et de vaillance, le mépris du danger, la protection des faibles, la défense de la foi, la courtoisie envers les femmes (DMF)7. Le combat à cheval est donc l'action digne d'un chevalier considéré comme noble (Dunc avrez faite gente chevalerie, Roland v. 594). Le verbe chevalchier, de la même famille, est l'action jouée par le chevalier qui représente étymologiquement le guerrier qui possède un cheval de bataille8. La famille morphologique de chevalier et chevalerie est vaste : cavalier, adj. et subst. masc., chevalerece, adj. fém., chevaleresse, subst. fém., chevalereusement, adv., chevalereux, adj., chevalerie, subst. fém., chevaleur, subst. masc., chevalier, subst. masc., chevalier de mer, subst. masc., chevalière, subst. fém. Quant à cheval, provenant du latin caballum, il désigne l'animal en général, employé tant pour l'agriculture que pour la vie militaire. Le mot est passé en ancien français par le biais d'un emprunt aux populations celtiques de la Gaule cisalpine (Hélix 1999 : 46). Ce terme populaire et rustique a supplanté l'étymon noble latin equum, en raison d'une plus grande fréquence d'emploi et de la difficulté de prononcer un mot monosyllabique après la disparition de la syllabe finale -um (> *eq). En conséquence, dans l'usage, cheval désigne le plus souvent le cheval de bataille monté par le chevalier9. Le roncin, dont l'étymologie est incertaine, peut être considéré comme un synonyme de cheval dans son sens le plus général. C'est un cheval de labour, destiné aux paysans, mais aussi aux écuyers et aux bachelors, trop pauvres pour avoir un destrier. Cette lexie sera à l'origine de roussin. Nous trouvons aussi en ancien français le sommier, du bas latin sagma, signifiant « bât ». Celui-ci a donné son nom au coffre que l'on plaçait sur le dos du cheval, appelé some. Le sommier est devenu, donc, pas métonymie, un « cheval de charge », animal non noble, dont l'usage sert à humilier : c'est l'exemple de Ganelon dans La Chanson de Roland10. Il est nommé aussi destrier11, terme dérivé de destre « main droite » ; dans ce cas, l'escuier (voir infra), le porteur de l'écu, mène le cheval par la main droite (sauf pendant le combat), car il ne fallait pas le fatiguer pour le conserver en pleine forme dans l'éventualité d'un combat (Matoré 1985 : 157 ; Hélix 1999 : 47). 7 27/10/2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmi/chevalerie?idf=dmfXdXrmXcbc;str^2 8 Guenes chevalchet suz une olive halte, / Asemblet s'est as sarrazins messag[es] (Roland, v. 266-367). N'i perdrat Carles, li reis ki France tient, / Men escientre palefreid ne destrer, / Ne mul ne mule que deiet chevalcher, / Ne n'i perdrat ne runcin ne sumer, / Que as espees ne seit einz eslegiet (Roland, v. 755-759). 9 As porz d'Espaigne en est passet Rollant / Sur Veillantif, sun bun cheval curant (Roland, v. 11521153). 10 Ne mul ne mule que puissez chevalcher; / Getet serez sur un malvais sume (Roland, v. 480-481). 11 En Tachebrun, sun destrer est munted [Guenes li quens] (Roland, v. 347). 11 Le cheval de bataille ou destrier s'oppose aussi au palefroi12, du bas latin paraveredus, étymon hétéroclite, car formé d'une préposition grecque - para et d'un mot francique latinisé veredus « cheval » : cheval d'une allure douce, destiné aux cérémonies mais aussi aux dames et demoiselles (Hélix 1999 : 47). Il s'oppose aussi au courtaud servant de monture aux pages et aux archers à cheval ainsi que pour l'usage ordinaire selon le DMF13. Escuier provient du bas latin scutarium, signifiant « soldat de la garde impériale qui portait un bouclier » ou escu, du latin scutum « bouclier ». Nous trouvons par la suite en latin médiéval le mot scutarium avec le sens d'écuyer. L'escuier est d'habitude jusqu'au XIIe siècle un gentilhomme au service du chevalier et portant son écu. Dans ce sens, il est synonyme de sergent et de valet. A partir du XIIP siècle, par contre, il désigne un jeune homme noble qui n'est pas encore armé chevalier. Il devient alors par extension un titre appliqué aux gentilshommes du dernier rang et puis, aux officiers d'un roi ou d'un prince ayant une fonction particulière : l'écuyer de cuisine, l'écuyer tranchant, le grand écuyer, étc. Aujourd'hui écuyer garde le sens de « professeur d'équitation », du XVIie siècle (Hélix 1999 : 10). La famille morphologique d'escuier est la suivante : écuiraille, subst. fém., écurie, subst. fém., écuyer, subst. masc., écuyeresse, subst. fém., écuyerie, subst. fém14. Armez est le participe passé d'armer15, qui est utilisé avec le sens d' « hommes d'armes ». Les antonymes des armez sont la gent apié, geude ou guilde « gens de pied, bande de soldats à pied »16 oupietaille « gens de pied, infanterie »17 et la gent a cheval. De même, les valets d'armée sont nommés garçons ou rengaille, nom collectif. La famille morphologique du verbe armer est remarquable : armable, adj., armatif, adj., armation, subst. fém., armée, subst. fém., armement, subst. masc., armer, verbe, armeret, subst. masc., armet, subst. masc., armeter, verbe, armette, subst. fém., armeur, subst. masc., désarmage, subst. masc., désarmer, verbe, enarme, subst. fém., enarmer, verbe, enarmes, subst. fém. plur., inarmé, adj., réarmer, verbe, renarmer, verbe18. Garçon est issu du francique *wrakjo « vagabond ». Selon le DMF19, ses acceptions sont les suivantes : A. - « Domestique ; p. ext. homme vil et grossier ». 1. « Valet (à l'armée, à la cuisine, à la chasse, ...) » - Garçon d'armes ; - Garçon de cuisine. « Marmiton » ; - Garçon d'estables ; - Garçon à/de pied. 12 Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n'eschiverunt bataille (Roland v. 10951096), Vus n'i avrez palefreid ne destrer, Ne mul ne mule que puissez chevalcher (Roland, v. 479-480). Cheval qui sert pour le voyage, par opposition au destrier ou cheval de bataille. 5 novembre 2016. http://micmap.org/dicfro/search/glossaire-chanson-de-roland/palefroi 13 27 octobre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/courtaud 14 5 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/écuyer 15 Kar a mes oilz vi .IIII.C. milie armez (Roland, v. 682). 16 27 octobre 2016. http://ww.cnrtLfr/defimtion/dmf/GUILDE 17 27 octobre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dm^PIÉTAILLE 18 5 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmi/armer 19 5 novembre 2016. http://www.cnrtLfr/defimtion/dm:fgarçon 12 2. P. ext. péj. - « Homme au comportement vil et grossier, mauvais sujet » -[Terme de mépris et d'injure]. En appellatif : - Faux garçon. « Traître » ; - Mauvais garçon. « Malfaiteur, vaurien, lâche ». B. - « Enfant de sexe masculin, jeune homme » - Vieux garçon. « Célibataire ». Sa signification en ancien français est donc double : d'un côté, « serviteur de statut social inférieur et occupant des fonctions subalternes ». Ses synonymes sont sergent et valet ; lorsqu'il s'occupe de l'entretien des chevaux, il est synonyme aussi d'escuier. D'un autre côté, il a une signification péjorative : « misérable, malotru, lâche ». Quant à l'évolution de cette lexie, à partir du XVIe siècle, il perd sa signification médiévale et ne désigne qu'un « individu très jeune de sexe masculin » : sa connotation péjorative disparaît, même si le sème de domesticité se maintient jusqu'au XVIP siècle chez Molière. Actuellement les expressions garçon de café et garçon-coiffeur gardent encore le sème de service. Par contre, les traits de masculinité et de jeunesse l'emportent largement de nos jours. Remarquons à ce sujet que si garçon devient neutre quant à sa connotation péjorative, ce n'est pas le cas de valet, où domine aussi en ancien français le trait de jeunesse, mais il se spécialise ensuite au sens de « serviteur » et devient ainsi un terme péjoratif (Hélix 1999 : 8-9). 3. L'ÉQUIPEMENT ET LES ARMES Garnement, qui signifie l'équipement et les armes, comprend l'aroi (dérivé du verbe areer « préparer ») et l'appareil « équipement », mais aussi l'armeure « ensemble des armes défensives qui protègent le corps » et les armes ou herneis (> harnais). Revêtir son équipement de guerre se dit apareiller (Matoré 1985 : 158). Nous n'allons traiter ici que armeure et armes. Le sens d'armeure évolue au Moyen Âge. Selon le Dictionnaire Historique de la Langue française, armeure > armure, apparaît tôt et désigne l'ensemble des armes défensives, poussant le mot arme, plus général, à ne plus désigner ces armes. L'ancien français connaît d'autres valeurs d'armeure, comme « homme en armes », « bataille », « exercice militaire », « escrime » et « armoiries » (Cfr. Aussi Godeffroy20). Certains de ces emplois, où armeure était encore senti comme une sorte de dérivé collectif d'arme, étaient en concurrence avec armes. Armeure, puis armure, s'est aussi employé pour « moyen de protection morale », par métaphore littéraire de sens concret. Dans ce contexte, nous allons décrire l'armure signifiant « armement ; ensemble d'armes, défensives ou offensives ; pièce de cet ensemble » et en particulier, « ensemble des armes de défense qui protègent les combattants ; armure », même si ce mot signifie aussi « homme d'armes »21. L'armure ou armeure se compose d'un haubert (osbert, halberc)22 - mot provenant du francique *halsberg (hals : « cou » et bergen « protéger »)- ou jazerenc 20 3 novembre 2016. http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/armeure 21 28 octobre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/armure 22 Paien chevalchentpar cez greignurs valees, /Halbercs vestuz e tres bien fermeez /Healmes lacez e ceintes lur espees, /Escuz as cols e lances adubees (Roland, v. 710-713). 13 > jaseran23 « Tunique de mailles d'un chevalier (munie de manches, d'un gorgerin et d'une coiffe) » selon le DMF , de mailles24 laciées « chacun des petits anneaux formant le tissu métallique d'une armure ; ce matériau fait de petits anneaux de fer engagés les uns dans les autres » selon de DMF25, descendant jusqu'aux genoux et se terminant par un capuchon appelé coiffe « Partie de l'armure en contact direct avec la tête, sorte de capuchon porté sous le heaume et attaché au haubert »26. Cette pièce a remplacé la brunie ou broigne, « cuirasse, corselet »27 « justaucorps de cuir bardé d'anneaux de métal, mais ces deux termes coexistent jusqu'au XIIIe siècle » (Matoré 1985 : 158). Voici la famille morphologique de broigne : brognée, subst. fém., bro-gnon, subst. masc. au même paradigme morphologique de haubert appartiennent les lexies suivantes : deshauberger, verbe, halzeran, subst. masc., haubergeon, subst. masc., haubergeonner, verbe, haubergeonnier, subst. masc., hauberger, verbe, haubergerie, subst. fém., hau-bergierl, subst. masc., haubergier2, verbe, haubert, subst. masc., hauboit, subst. masc. Le haubert était placé sur une veste rembourrée appelée gambais < wamba, « pourpoint rembourré qui se plaçait sous le haubert »28. La tête est protégée par un helme29 < du francique *helm > heaume, « casque enveloppant la tête et le visage, muni d'ouvertures pour le visage »30 prolongé d'abord au-dessus du nez par un nasel ou nasal31 < nasus « partie du casque qui protégeait le nez »32 (Matoré 1985 : 158). Le mot conserve au Moyen Âge son acception originelle et en acquiert une nouvelle dans le domaine de l'héraldique : « casque surmontant l'écu d'armes ». Les lexies bassinet et chapel de fer désignaient des casques plus légers et moins chers (Hélix 1999 : 23-24). Bientôt le heaume s'allonge et recouvre le visage, avec des fentes pour la vue et pour la respiration, d'où le nom de ventail ou ventaille33 donné à cette couverture et par extension à l'ensemble du casque. « Dans les formes de casque les plus anciennes, elle consiste en un renfort percé de trous pour la respiration ; (...) la ventaille mobile est la partie inférieure de la visière ; elle forme avec le nasal une sorte de bec d'oiseau pointu propre à faire glisser les coups »34. 23 5 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/JASERAN 24 Le blanc osberc, dunt la maile est menue (Roland, v. 1329). 25 3 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf7maille 26 3 novembre 2016. http^/www.cnrtLfr/definition/dmfcoiffe 27 3 novembre 2016. http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/broigne 28 3 novembre 2016. http://micmap.org/dicfro/previous/dictionnaire-godefroy/215/4/gambais 29 Tenez mun helme, unches meillor ne vi (Roland, v.629). 30 3 novembre 2016. http://www.cnrtLfr/definition/dmf/heaume 31 Tut li detrenchet d'ici qu'al nasel (Roland, v. 1996), Jusqu'al nasel li ad frait e fendut (Roland, v. 3927). 32 2 novembre 2016. http://micmap.org/dicfro/previous/dictionnaire-godefroy/471/5/nasal 33 De sun osberc li rumpit la ventaille (Roland, v. 1293) 34 3 novembre 2016. http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/ventaille 14 Aujourd'hui armeure et toutes les dénominations de ses composants ne demeurent que dans le vocabulaire historique et n'ont rien à voir avec la réalité contemporaine de la guerre. En amont, le mot casque est privilégié face à heaume en français actuel. Le chevalier porte aussi un escu pour parer les coups. Le mot provient du latin scutum « bouclier », issu du grec skutos « peau travaillé », « cuir ». Nous pouvons le trouver dans les expressions porter escu « combattre » ou rendre son escu « s'avouer vaincu ». Le paradigme morphologique de cette lexie est : écu, subst. masc., écuage, subst. masc., écucel, subst. masc., écué, adj., écusset, subst. masc., écusson, subst. masc., escuyer, subst. masc., scutifère, adj. Escu peut signifier aussi « homme d'armes » au sens figuré par métonymie dès le milieu du XIIe siècle, et « protecteur » de la fin du XIIe au XIVe siècle. Une nouvelle acception apparaît au XIIP siècle dans le domaine de l'héraldique : « champ en forme de bouclier où sont représentées les pièces des armoiries » avant de désigner par métonymie les armoiries elles-mêmes au XIVe siècle. Le deuxième sens d'escu se développe en moyen français : il désigne une pièce d'or fin et puis une pièce d'argent. Actuellement il a été détrôné par l'euro mais il existe encore dans le domaine monétaire européen comme synonyme de bouclier (Hélix 1999 : 20-21). Nous trouvons l'expression escu boucler35 > bouclier, lorsqu'il sera garni d'une bocle. Un synonyme d'escu est targe36. En ce qui concerne les armes, nous citerons l'espee37, la dague, le glaive ; les armes de jet comme le javelot, l'arc38 et l'arbaleste ou arcbaleste39 ainsi que les instruments qui lancent : les saietes, fleches ou traits et les quarrels40. D'une part, le mot espee provient du latin spatha. Cette arme était rangée dans un fourreau, d'où il fallait la sortir avant de combattre, d'où l'expression traire l'espee dans les récits médiévaux. D'autre part, l'étymologie de la dague est incertaine et il s'agit de l'arme des assassins et des mercenaires, par opposition à l'épee, propre aux chevaliers (Hélix 1999 : 18-19). Le glaive ou lance est une « épée ou espèce d'épée, arme tranchante, grand poignard »41. L'étymon de glaive est gladius « épée », du latin ; il en est de même pour lance, du latin lancea « arme de jet, pique », mot probablement d'origine celtique. Le javelot est une espèce de lance : « Arme de jet en forme de lance courte »42. L'arc est issu du latin arcus « arc » : c'était l'arme des corps d'archers grâce à sa légèreté et à son bas coût. Les projectiles de l'arc sont les flèches. Arbaleste provient d'arc. Il est issu du mot composé latin arcuballista, du latin arcus « arc » et ballista « machine de jet ». Les projectiles utilisés avec l'arbalète sont la saiete « flèche », le quarrel « flèche 35 Tanz [colps] ad pris sur sun escut bucler (Roland, v. 526). 36 Tute li freint la targe, ki est flurie (Roland, v. 3361). 37 Ceint Murglies, s'espee, a sun costed (Roland, v. 346). 38 «Dunez mei l'arc, que vos tenez el poign (Roland, v. 767). 39 D'un arcbaleste ne poet traire un quarrel (Roland, v. 2265). 40 D'un arcbaleste ne poet traire un quarrel (Roland, v. 2265). 41 5 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/glaive 42 5 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/javelot 15 munie d'un fer pyramidal » et le vireton « flèche empenné en hélice avec des lamelles de bois ou de fer ». Les archers et les arbalétriers provenaient de la bourgeoisie (Hélix 1999 : 22-23). Les vilains se servent de la maçuë > massue « pièce de bois à grosse tête noueuse (pouvant servir d'arme), massue »43 et du gibet « bâton court avec une crosse, espèce de casse-tête »44 ainsi que du flael > fleau « Arme de combat composée d'une masse de fer retenue par un bout de chaîne à l'extrémité d'une hampe » « fouet, baguette, verge »45et de la masse « arme formée d'un manche et d'une tête de métal (souvent garnie de pointes) » « bâton porté en signe d'autorité »46. Remarquons que toutes ces « armes » sont très similaires. Quant aux emblèmes militaires, nous trouvons des imprécisions : oriflamme47 et enseigne48 (v. 3093, 3545). L'orie flambe signifie souvent l'enseigne royale, différente de la bane ou baniere royale parsemée de fleurs de lis. Le mot enseigne apparaît avec les sens de « indice » et de « cri de guerre » ainsi qu'avec celui de « banderole de l'extrémité d'une lance ». La baniere, insigne du droit féodal, sert de ralliement à ceux qui doivent à leur suzerain le service de l'ost ; nous trouvons aussi estandart49 (du francique *standhard « fixe ») : c'est la banderole qui se plante en terre et sert de point de ralliement aux combattants (Mattoré 1985 : 160). Et finalement, le gunfanun50 est un « étendard ou banderole à deux ou trois queues porté par les cavaliers sous le fer de la lance ; celui de Roland est blanc et les renges51 « franges » battent jusqu'aux mains du héros. Comme dans toutes les sociétés guerrières, l'enseigne militaire est affectée d'un contenu symbolique. Sa forme et sa mobilité (elle flotte au vent) comme les couleurs et les attributs dont elle est pourvue font d'elle une promesse de victoire (v. 3267) ; elle est signe d'un commandement approuvé par Dieu : on comprend ainsi que son nom soit associé à un cri de guerre qui a un sens religieux : Montjoie (v. 1181) (Matoré 1985 : 161). 4. L'ARMÉE L'ost52 est un substantif qui désigne d'abord l'armée ennemie. Le substantif armée n'a été introduit qu'au XIVe siècle en concurrençant ost, très couramment utilisé en ancien 43 5 novembre 2016. http://www.cnrtl.fr/definition/dmi7massue 44 5 novembre 2016. http^/www.cnrtLfr/definition/dmf/gibet 45 5 novembre 2016. http://www.cnrtLfr/definition/dm£/FLÉAU 46 5 novembre 2016. http^/www.cmtLfr/definition/dmf/masse 47 Gefreid d'Anjou portet l'orieflambe (Roland, v. 3093). 48 Geifreid d'Anjou ki l'enseigne teneit (Roland, v. 3545). 49 Dedavant sei fait porter sun dragon / E l'estandart Tervagan e Mahum/E un ymagene Apolin le felun (Roland, v. 3266-3268). 50 Laciet en su un gunfanun tut blanc (Roland, v. 1157). 51 Les renges li batent josqu'as mains (Roland, v. 1158). 52 Jo nen ai ost qui bataille li dunne (Roland, v. 18). 16 français, bien qu'on lui substitue parfois esforz53 (v. 599), dérivé de forcier > forcer (La forcerie est la violence), et qui a aussi le sens moderne d' « effort ». Conestablie et cumpaignie54 signifient « corps de troupe important », synonymes aussi des lexies plus générales la gent, li noz et la rote, désignant la troupe en marche (Matoré 1985 : 161). Le verbe semondre répond à l'activité de « mobilisation » et signifie « avertir ». Les barons semons, mandés ou ajustés sont ceux qui sont convoqués par leur suzerain pour le servise de l'ost. Les verbes guerre55 etpourchacier56 signifient « chercher » et « faire tous ses efforts ». La troupe est composée par des soldeiers57, qui sont des soldats mercenaires qu'il faudra soldre « payer » en leur versant une soldée. L'eschiele58 représente la troupe en bataille et elle peut être commandée par le rei59, le conte, le conestable, le guion (cas sujet guis) « guide ». L'activité du commandement est exprimée par de nombreux synonymes : aveir en bataille, governer, aveir en main. Commander60 a le sens général de « donner un ordre déterminé » ou de « confier ». Avant de se battre, les antagonistes essaient de parvenir à un accort6 ou plait62 (qui signifie aussi « traité »). La concorde « accord entre les personnes, union, alliance, bonne entente »63 peut être gradantée « effectuée » avec la parole finée « achevée ». Aliance conclue est synonyme d'amistié64 prise et assemblée faite. Cependant, il y a toujours des exigences de gages ou de réclamations des ostages65, étant le sauf ostage la garantie d'un traité : le verbe ostagier signifie « promettre en donnant otages ». Quand on ne parvient pas à faire acordement, quand aucun plait ou afaitement n'est possible, quand enfin on a semont l'ost, on desfie66 « déclare les hostilités » et on 53 N'asemblereit jamais Caries si grant esfor (Roland, v. 599). 54 .XX. milie Francs unt en lur cumpaignie (Roland, v. 587). 55 Joes voell aler querre e entercer (Roland, v. 2180). 56 Li reis Marsilie s'en purcacet asez (Roland, v. 2612). 57 Ben en purrat luer ses soldeiers (Roland, v. 34). 58 La quinte eschele unt faite de Normans (Roland, v. 3045). 59 Carles li reis, nostre emperere magne (Roland, v. 1). 60 N'en parlez mais, se jo nel vos cumant (Roland, v. 273). 61 Se cest acorde ne vulez otrier, Pris e liez serez par poeste (Roland, v. 433-434). 62 Puis recevrat la lei que nus tenum, Ki ço vos lodet que cest plait degetuns (Roland, v. 225-226). 63 http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/concorde (consulté le 2/11/2016). 64 Par amistiez, bel sire, la vos duin (Roland, v. 622). 65 Pur Pinabel en ostage renduz (Roland, v. 3950). 66 Jo desfiai Rollant le poigneor / E Oliver e tuiz lur cumpaignun; / Carles l'oïd e si nobilie baron. / Venget m'en sui, mais n'i ad traïsun (Roland, v. 3775-3779). 17 meut (mouvoir67) ou on fait la guerre68 : on guerreie69, la guerre sort (de sordre « jaillir »). Les guerres au Moyen Âge sont des batailles rangées : les eschieles70 sont ordenées, conrées. Le conrei > conroi désigne l'armée rangée en ordre de combat mais il est aussi le synonyme bataille71 qui signifie « bataille » et « formation de combat », où les chevaliers sont disposés en plusieurs rangs en chargeant la lance. Le front et la rereguarde72 forment l'armée. Il y a aussi le service de garde (du germanique *warda « surveillance ») (v. 192), qui est assuré par la gaite « veilleur » ou par l'eschargaite « troupe de guetteurs » et « sentinelle ». Les espies « espions » apportent des enseignes « indices » précieuses. (Matoré 1985 : 162). Le verbe attaquer est exprimé en ancien français par plusieurs verbes : asalir73 > assaillir, envaïr74 (v. 2060), requerre, entreprendre. Dérivés d'envaïr sont : envaïsse-ment et envaïe « attaque » « invasion », traduit à l'époque par le latinisme invasio et par surverse. « On dresse une embuscade » correspond à l'époque médiévale à l'expression on enbusche un agait. Le vocabulaire de la « bataille » est très important aussi. Ainsi, bataille75 « corps d'armée » ; meslée76 « lutte opiniâtre » ou « querelle », « combat singulier » (verbe mesler77 signifiant « se prendre de querelle ») ; estor, estur78. 5. CONCLUSION Même si le corpus analysé est restreint à trois grands concepts : le guerrier, l'équipement et les armes ainsi que l'armée, nous pouvons observer que le vocabulaire de la guerre au Moyen Âge est abondant et riche en synonymes et antonymes. Les synonymes expriment non seulement l'importance du combat au Moyen Âge mais aussi l'imprécision du vocabulaire dans ce domaine : guerrier, guerreor, homme de champ, escu, homme de troupe, homme d'infanterie ; cheval (générique), roncin, sommier ; cheval, destrier, cheval de bataille ; escuier, sergent, valet d'armée, garçon, 67 2 novembre 2016. « Mettre en mouvement une troupe » http://www.cnrtl.fr/definition/dmi7 mouvoir 68 Faites la guer[re] cum vos l'avez enprise (Roland, v. 210). 69 N'avrat talent, que ja mais vus guerreit (Roland, v. 579). 70 Icez eschieles ben les vunt ajustant (Roland, v. 3024). 71 Une bataille lur i rendent cil primes (Roland, v. 589). 72 Sa rereguarde avrat detres sei mise (Roland, v. 584) ; Qu'en rereguarde trover le pousum (Roland, v. 624). 73 Se ne l'asaill, dunc ne faz jo que creire, / Si cunquerrai Durendal od la meie (Roland, v. 987-988). 74 Tut par seit fel ki nes vait envaïr (Roland, v. 2062). 75 Jo nen ai ost qui bataille li dunne (Roland, v. 18). 76 Dient paien: «Desfaimes la mellee » (Roland, v. 450). 77 Jo me crendreie, que vos vos meslisez (Roland, v. 257). 78 E Oliver chevalchet par l'estor (Roland, v. 1351). 18 rengaille ; armez, hommes d'armes ; coiffe, brunie, broigne ; oriflamme, enseigne ; conestablie, cumpaignie ; aliance conclue, amistié prise, assemblée faite ; bataille, meslée, estor. La polysémie s'avère être aussi une source d'imprécision : armeure, escu, esforz. Les antonymes montrent toujours des nuances de hiérarchie sociale : guerrier / piéton, garçon, sergent ; destrier ou cheval de bataille / palefroi / sommier, roncin, courtaud ; chevalier / escuier, regent, valet ; armez /gent à pied, guilde, pietaille, gent à cheval ; helme / bassinet, chapel de fer ; espée / dague ; oriflamme / gunfanun / bane, banière royale. La plupart des mots ont évolué du point de vue sémantique, comme chevalier et garçon, ou ont disparu, en ne subsistant que dans le domaine de l'histoire, comme les armes, pour des causes évidentes : la technique actuelle de l'armement est caractérisée par le progrès de la science el la guerre se fait autrement. Il en est de même pour les lexies faisant partie du paradigme morphologique, qui sont nombreuses dans tous les cas. En ce qui concerne l'étymologie, les mots d'origine germanique sont nombreux dans ce champ sémantique, surtout dans le domaine de l'équipement, car ces éléments étaient méconnus pour les habitants de la Gaule et ce sont les peuples germaniques qui les ont introduits : heaume, haubert (*halsberg « ce qui protège »), coiffe (du haubert), hanste, gonfanon, baniere ; gelde (germ. geld « troupe à pied »), estandart, etc. Cependant, il y a aussi beaucoup d'étymons latins, surtout dans le domaine des armes, déjà connues et utilisées par les Romains, comme par exemple espée, glaive, arc, arbaleste. La plupart des mots de l'armée sont aussi d'origine latine : ost, cumpaignie, semondre, querre, pourchacier, soldeier, eschiele, rei, amistié, etc J'aurais voulu analyser aussi le vocabulaire des « actes de guerre » du Moyen Âge à nos jours mais l'espace est bref. J'ose cependant conclure que, hélas !, il continue d'être actuel, car les guerres sont toujours nombreuses et leurs causes se trouvent dans la nature humaine. Bibliographie ANDRIEUX-REIX, Nelly (1997) Ancien français. Fiches de vocabulaire. Paris : PUF. BÉDIER, Joseph (2004) La Chanson de Roland, 1920-1922, édition électronique. Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits ». Dictionnaire du Moyen Français en ligne (DMF). http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/ Dictionnaire Historique de la Langue française. Paris : Le Robert. GODEFROY, Frédéric (1881) Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX auXV siècle. http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/ MATORÉ, Georges (1985) Le vocabulaire et la société médiévale. Paris : Presses universitaires de France. Trésor de la langue française informatisé (TLFi). http://atilf.atilf.fr/ http://www.cnrtl. fr/definition/ 19 Résumé LES MOTS DE LA GUERRE AU MOYEN ÂGE : ÉTYMOLOGIE, USAGE ET ÉVOLUTION SÉMANTIQUE La guerre fait partie de l'univers socioculturel du Moyen Âge. Nous nous proposons de parcourir La Chanson de Roland pour étudier le lexique propre à la guerre. Notre analyse se limitera au vocabulaire de la guerre dans cette chanson de geste et ne portera que sur des éléments significatifs autour de trois grands concepts : le guerrier (guerrier, chevalier, cheval, escuier, armer), l'équipement et les armes (armeure, haubert, escu, espée, javelot, oriflamme, enseigne, baniere) et l'armée (ost, armée, conesta-blie, cumpaignie, semondre, soldeiers, concorde, front, rereguarde, bataille, meslée). Notre objectif est d'observer ce champ sémantique du point de vue lexicologique, avec une démarche diachronique. En conséquence, nous présenterons les familles morphologiques et sémantiques des unités lexicales les plus représentatives en étudiant leur étymologie ainsi que leur évolution sémantique et leur survivance. Mots-clés : lexicologie diachronique, étymologie, sémantique, guerre Abstract WORDS OF WAR IN THE MIDDLE AGES: ETYMOLOGY, USAGE AND SEMANTIC EVOLUTION War is part of the socio-cultural universe of the Middle Ages. My objective is to go through La Chanson de Roland in order to study the lexicon of war. The analysis is limited to the vocabulary of war in this epic poem (chanson de geste) and focuses only on the significant elements, and more specifically on three major concepts: the warrior (guerrier, chevalier, cheval, escuier, armer), his equipment and weapons (armeure, haubert, escu, espée, javelot, oriflamme, enseigne, baniere) and the army (ost, armée, conestablie, cumpaignie, semondre, soldeiers, concorde, front, rereguarde, bataille, meslée). The aim of this paper is to observe this semantic field from a lexical point of view by means of a diachronic approach. Consequently, the morphological and semantic families of the most representative lexical units are presented on the basis of their etymology and of their semantic evolution and survival. Keywords: diachronic lexicology, etymology, semantics, war 20 Povzetek VOJNO IZRAZJE V SREDNJEM VEKU: ETIMOLOGIJA, RABA IN POMENSKI RAZVOJ Vojna je del družbeno-kulturnega sveta srednjega veka. V članku na podlagi Pesmi o Rolandu analiziramo besedišče, značilno za vojno. Analiza, ki se omejuje na besedišče v tem junaškem epu, zadeva tri večje leksikalne koncepte: vojak (guerrier, chevalier, cheval, escuier, armer), oprema in orožje (armeure, haubert, escu, espée, javelot, oriflamme, enseigne, baniere) ter vojska (ost, armée, conestablie, cumpaignie, semondre, soldeiers, concorde, front, rereguarde, bataille, meslée). Članek omenjena pomenska polja preučuje z diahronega leksikološkega vidika. Predstavljene so morfološke in pomenske družine najbolj zastopanih leksikalnih enot. Podana je tudi etimološka in pomensko-razvojna analiza izrazov. Ključne besede: diahrono besedoslovje, etimologija, semantika, vojna 21 Mojca Smolej* UDK [811.163.6,373.4:355.01"1791/1800,,]:811.133.1 |/£v 0® I Université de Ljubljana DOI: 10.4312/linguistica.58.1.23-32 « BONAPARTE NE CHEVAUCHAIT EN PERSONNE ENTRE LES LIGNES DE TIR ET LES TROUPES ET ATTISAIT LE COURAGE DANS LES CŒURS ». L'INFLUENCE DU FRANÇAIS SUR LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LJUBLJANSKE NOVICE DE VALENTIN VODNIK 1. INTRODUCTION Les premiers écrits slovènes ayant trait à l'armée et aux actions militaires apparaissent à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle sous la plume de Valentin Vodnik qui informe les lecteurs des événements militaires ayant lieu dans le monde colonial et décrit avec beaucoup de précision les événements concernant les guerres napoléoniennes. En dehors des descriptions de batailles influencées par le style poétique, il faut impérativement noter que le vocabulaire militaire utilisé par Vodnik est en grande majorité d'origine allemande ou française. Dans la présente contribution, nous nous intéresserons en priorité au vocabulaire d'origine française. Comme il est difficile de déterminer si nous avons affaire ici à des jargonismes, des termes ou des mots et expressions relevant du vocabulaire général, nous comparerons le vocabulaire militaire de Vodnik au vocabulaire inclus dans le premier dictionnaire militaire slovène, rédigé en 1873 par Andrej Komel. 2. LE BIHEBDOMADAIRE LJUBLJANSKE NOVICE Valentin Vodnik1 commença à publier le premier journal en langue slovène le 4 janvier 1797. Vodnik reprend la majorité des nouvelles qu'il diffuse du journal viennois Wiener Zeitung. En dehors des nouvelles concernant Vienne, il publie aussi les nouvelles concernant les événements politiques et militaires provenant des autres pays européens (par exemple, les guerre napoléoniennes) ou du monde colonial. Quand, en mars 1797, les Français traversèrent le territoire slovène Vodnik plaça régulièrement au tout début mojca.smolej@ff.uni-lj.si Valentin Vodnik est né le 3 février 1758 dans une famille des faubourgs de Ljubljana. Pendant les années 1769-1775, il fréquenta l'école latine. Une fois sa scolarité terminée, il entra dans l'ordre franciscain. Il poursuivit tout sa vie avec persévérance sa formation intellectuelle par l'étude de l'italien et le français. En 1798, il fut nommé professeur au lycée de Ljubljana. La création des Provinces illyriennes en 1809 eut une très grande influence sur l'œuvre de Vodnik. En 1811, il publia un poème intitulé « L'Illyrie ressuscitée » (« Ilirija oživljena ») qui lui valut plus tard d'être accusé de francophilie par les autorités autrichiennes. Les autorités françaises nommèrent Vodnik professeur de français et il devint même, en 1810, proviseur du lycée qui venait d'être réorganisé. Après le retour des Autrichiens au pouvoir, Vodnik dut prendre sa retraite et cesser son activité. Il mourut en janvier 1819. 23 * 1 du journal les nouvelles concernant la conquête français (voir notamment les numéros 25, 26, 27, 28). Par la suite, Vodnik consacre des numéros entiers à la situation militaire et à la publication des avis rendus publics par les Français et que les lecteurs peuvent ainsi lire en slovène (voire les numéros 31, 32, 33, 34, 38, 39, 40, 41, 42). Deux mentions de Napoléon Bonaparte je drugi dan v'nedelo ob defetih dalej fhel s' vezh generalmi, inu kojniki, kakor menimo v' Gorizo. Njega vos je fheft kojn vosilo. Kashe, de ni popolnoma sdrav; on fe je tukej v' morji kopal. (LN 1797, n. 38)2 Sam Bonaparte je hitil k'rafdelo Lasues, de bi bil negovo beshanje vftavil, sato, kir fhe pomagavna truma generala Pefaix ni perpravlena bila. Bonaparte je fam fovrashnika snegovimi sagrabiti otel ali ufaki tega mofhtva je upil, pervi Konsul naj nehodi v' nevarnoft. Negovi foldatje fo bili ket bi ih bil podbodil, fo posabili na vfo nevarnoft, sato kir lo nih perviga napelvalza tako ferzhniga vidili. (LN 1800, n. 31)3 Les Novice de Vodnik cessèrent de paraître au bout de quatre ans. Parmi les raisons diverses qui conduisirent à cette disparition, il y eut avant tout la censure autrichienne, mais aussi les difficultés financières, le peu d'abonnés, les liaisons postales irrégulières et la concurrence de la presse allemande. 2.1. La langue populaire et poétique Avant d'examiner le vocabulaire militaire, nous nous concentrerons sur la définition sociale et fonctionnelle de la langue dans le journal Ljubljanske novice.4 Bien que nous ayons affaire à un texte journalistique, nous ne pouvons pas qualifier la langue de Vodnik comme relevant d'un style journalistique entièrement développé. Ainsi, dans LN nous remarquons de nombreuses composantes linguistiques populaires et poétiques qui témoignent du talent de Vodnik comme écrivain et poète. Les nouvelles concernant les combats et la thématique militaire sont ainsi fortement empreintes d'expressivité et d'expressions populaires. Descriptions de batailles et de sujets en rapport avec l'armée écrites dans une langue populaire et expressive : Sam Bonaparte je jesdil med ftrelam med trumami, inu je foldate v'ferza vshigal. To je bilo ob 4ih popoldan. General Desaix je fvoje naprej napelval v'fovrashnika naravnoft, kateriga so negovi foldatje s'pufhnim fhpizami bodli. Oftanik rafdela Boudet je ravno to delal, ja fdaj je zela armada v' 2 raifah proti fovrashniki fhla. Sovrashnika pefhzi inu fhtukarji fo fe mogli nasaj vmikati. Generala Desaix sadene 2 Dans l'extrait, Vodnik parle du voyage de Napoléon à Gorizia. 3 Dans l'extrait, Vodnik parle de Napoléon qui encourage ses troupes au péril de sa vie. 4 Dans la suite de l'article : LN. 24 kugla, negova fmert podshge armado fhe bel, ona fe vershe notri v'vkupsmusnene raife fovrashnika, katere fo pufhne fhpize nam naftavile, inu fo naf nasaj dershale, v'tim j e general kojnftva eno lukno sasnal, rukne fkosi inu vjame 6000 fovrashnika, med katerimi je general Zah inu S. Julien. (LN 1800, n. 31)5 Les syntagmes (soulignés dans l'exemple) jezditi med strelami, soldate v srca vžigati, s puškinimi špicami bosti, smrt podžge armado et vreči se v sovražnika montrent que la description de la bataille est expressive et rédigée à l'aide d'un vocabulaire général et populaire. Et nous pourrions citer beaucoup d'exemples du même type ou'on trouve un lexique trop connoté ou populaire. Les nouvelles concernant l'armée et les combats proposées par Vodnik ne correspondent pas aux critères de la langue spécialisée. Les syntagmes poétiques (par exemple : meč je že bil potegnen, kri je imela gnojiti nemške, tirolske inu laške zemle, cesar bode kakor miru Angel nazaj prišel) sont constamment associés à des expressions populaires ou familières (par exemple : od vojske zmolzena). À ce niveau, la recherche du jargon militaire est rendue difficile, voire impossible du fait que les seules sources de cette époque dont nous disposons sont les LN de Vodnik que nous avons analysées. Comme nous l'avons déjà dit, en dehors de l'élément populaire, nous pouvons également trouver dans les descriptions de Vodnik des éléments narratifs au moyen desquels l'écrivain accroit la tension chez le lecteur. L'expressivité se traduit non seulement à l'aide du vocabulaire, mais aussi par l'usage d'éléments grammaticaux spécifiques comme le temps verbal. Generala Desaix sadene kugla, negova Smert podshge armado fhe bel, ona fe vershe notri v'vkupsmusnene raife fovrashnika, katere fo pufhne fhpize nam naftavile, inu fo naf nasaj dershale, v'tim je general kojnftva eno lukno sasnal, rukne Skosi inu vjame 6000 fovrashnika, med katerimi je general Zah inu S. Julien. General Lasnes gre potim s' rasdflami Watrin, Bondet, jesdezhim granadirji inu fhtuki, inu kojniki kateri fo kojnike fovrashnika popadli inu ih nasaj sagnali; kir fmo fe she eno uro v tami mahali, fovrashnik je veliko vezh vjetih, oftrelenih inu pobitih fhtel pravi Bertier. Tako fe je končal leta imenitni boj od kakerfhniga na Lafhkim ni flifhati bilo, koker od Iejta 1525 per Pavii. (LN 1800, n. 31)6 Par l'utilisation du présent historique (souligné dans le texte), la prédominance de l'asyndète et le recours au vocabulaire populaire (par exemple : smo se mahali, rukne skozi), la description de Vodnik s'éloigne de la communication objective propre aux journalistes. En revanche, elle se rapproche considérablement des caractéristiques de la langue littéraire. 5 Les passages soulignés utilisent les expressions comme chevaucher parmi les foudres, attiser le courage dans les cœurs, charger à la baïonnette, la mort qui enflamme les soldats, se jeter sur l'ennemi. 6 Dans l'extrait, Vodnik décrit les événements qui ont suivi la mort du général Desaix. 25 2.2. Le vocabulaire militaire En traduisant les nouvelles militaires publiées dans le quotidien viennois Wiener Zeitung, Vodnik était constamment gêné par l'absence des expressions militaires slovènes qui lui étaient nécessaires. L'analyse des mots et expressions utilisés par Vodnik montre que l'auteur a eu recours à quatre procédés distincts pour élaborer un vocabulaire adéquat. Il a pu trouver une partie du vocabulaire dans les sources déjà existantes (par exemple, la Bible).7 En effet, Vodnik rencontrait également le vocabulaire militaire en tant que traducteurs des proclamations officielles. Nous savons que ce type de documents commencèrent à se traduire et à s'imprimer en slovène à l'époque de Marie Thérèse. Pour traduire les nouvelles militaires, Vodnik a recours à des mots et expressions reprises des langues étrangères, le plus souvent de l'allemand, du français et de l'italien, et ce avec différents degrés d'adaptation à la langue slovène. Parfois, il a opté pour des calques trouvés dans la langue populaire (par exemple, kugle, špegavci). Pour le vocabulaire d'origine française ou italienne, il est assez souvent difficile de déterminer si l'écrivain slovène les a repris directement ou par l'intermédiaire de la langue allemande. Dans la suite de notre présentation, nous allons nous concentrer sur le vocabulaire d'origine française sans nous demander si celui-ci a été repris directement ou indirectement par l'intermédiaire de l'allemand. 2.2.1. Le vocabulaire militaire repris du français8 Tout d'abord, il convient de mentionner que nous évitons volontairement de parler de « terminologie », du fait que tout le vocabulaire étudié a été écrit dans le journal Ljubljanske novice, donc dans des textes destinés au grand public. Les débuts de l'élaboration de la terminologie militaire slovène, en réalité, ne remontent pas avant 1872, année de parution du petit dictionnaire slovène-allemand et allemand-slovène intitulé Poljna služba, raztreseni red, nova puška in slovensko-nemški in nemško-slovenski slovarček d'Andrej Komel. À la fin de cette présentation des expressions militaires de Vodnik, nous les comparerons brièvement avec la langue militaire de Komel. Dans le vocabulaire potentiellement repris du français, nous pouvons remarquer aussi bien des emprunts que des mots étrangers adaptés et cités. 7 Dans la Bible (et déjà dans la langue des écrivains protestants), le vocabulaire militaire a été formé soit sur la base d'un vocabulaire général et populaire d'origine slovène (boj, orožje, bojevati se, bramba, vojskovati se, pešec, kojnik, ukazati...) ou bien sur la base d'une influence allemande ou latine (kamp, legion, gliha...). 8 La section 2.2.1. a été rédigée grâce à la consultation et à l'analyse des Ljubljanske novice mais aussi de la recherche présentée en 1995 par Andreja Legan-Ravnikar sous le titre Valentin Vodnik - oblikovalec slovenske terminologije (Upravno-politična in vojaška terminologija, Lublanske novice, 1979), plus particulièrement des pages 134 à 168. 26 2.2.1.1. Les emprunts Un emprunt est un mot venu d'une autre langue et totalement adapté aux éléments constitutifs de la langue slovène qui l'intègre. Emprunt dans LN Bomba baterija, batteria Garnison grenater, grenatjer, granadier eskadron, Escadron Kokarda komanda, commanda komendant, commandant, comandant, komendant, komentant korporal Rekrut Brigada Admiral Šalupe Parada Patron Marš regiment Kavaler kvarter, kvartier, quartier Équivalent français bombe batterie garnison grenadier escadron (de l'it. squadrone) cocarde commande commandant caporal recrue brigade admiral chaloupe parade patron marche regiment cavalier (de l'it. cavaliere) quartier Équivalent allemand Bombe Batterie Garnison Grenadier / / Kommando Kommandant Korporal Rekrut Brigade Admiral / Parade Patron Marsch Regiment / Quartier 2.2.1.2. Les mots étrangers adaptés et cités L'examen des mots étrangers montre que Vodnik les a le plus souvent également repris par l'intermédiaire de l'allemand. Un mot étranger adapté (tujka) est un mot partiellement adapté à la langue slovène, tandis que le mot étranger cité (citirana beseda) conserve sa forme d'origine. Mot étranger dans LN korvetta, korveta, corvetta batallion, batalion, battallion Artilleria Terrorist flotta, flota kompania, kompanija Division patrulla, patrolla kurier, couriere general-gouverneur Leutenant Dragonar Kanonada reserve armada Équivalent français corvette bataillon artillerie terroriste flotte compagnie division patrouille courier gouvereur lieutenant dragon canonnade reserve Équivalent allemand Korvette Bataillon Artillerie Terrorist Flotte Kompanie Division Patrouille Kurier Gouverneur Leutnant Dragoner Kanonade / 27 La relative incohérence des écrits, visible dans l'existence de doublons, voire de triplons, est quelque chose d'habituel si on considère que la norme régissant l'écriture slovène n'a commencé à s'arrêter qu'à partir de 1851, voire 1854, quand est parue la grammaire de Janezic. Il convient une fois encore que les expressions militaires mentionnées ici, sont utilisées dans la presse, ce qui signifie que certaines expressions peuvent avoir revêtu une signification différente de celle qu'elles avaient dans la langue originale. Dans la suite de la présente contribution, nous comparerons le vocabulaire utilisé par Vodnik, celui d'Andrej Komel et la terminologie militaire contemporaine. 2.2.2. Comparaison entre le vocabulaire d'Andrej Komel9 et celui du dictionnaire des expressions militaires contemporain Nous pourrons ensuite comparer ces deux sources avec le dictionnaire militaire slovène contemporain paru en 2002. Comme ni le dictionnaire de Komel ni le Dictionnaire militaire de 2002 ne fournissent d'explications concernant la signification des expressions militaires choisies, de même qu'il nous est impossible de fournir des explications sémantiques complètes concernant les expressions militaires utilisées par Vodnik dans les LN, nous pouvons seulement émettre des suppositions sur l'existence d'un processus de déterminologisation et de reterminologisation. LN (1797-1800) Admiral Artilleria batallion, batalion, battallion baterija, batteria Bomba Brigada Division Dragonar eskadron, escadron flotta, flota Garnison grenater, grenatjer, granadier general-gouverneur Kavaler Karronada Kokarda komanda, commanda komendant, commandant, comandant, komendant, komentant Korporal A. Komel (21873) admiral / bataljon baterija, topovnica / (bombardovanje) brigada divizija / / / posadka / / (deželni poglavar) / / / povelje, poveljništvo, (veleti, zapovedovati) poveljnik / Dictionnaire militaire (2002) admiral artilerija bataljon baterija bomba brigada divizija / eskasdron (zgod.) flota garnizija / (general) / / / poveljništvo poveljnik korporal (zgod.) 9 Pour analyser le dictionnaire de Komel, nous avons également consulté le dictionnaire de Tomo Korošec, Slovenski vojaški jezik (1998). 28 LN (1797-1800) A. Komel (21873) Dictionnaire militaire (2002) kompania, kompanija korvetta, korveta, corvetta kurier, couriere kvarter, kvartier, quartier Leutenant Marš Parada Patron patrulla, patrolla Regiment Rekrut reserve armada Šalupe Terrorist / / / / / / / marš, hod, pohod / naboj, strel, patrona patrola, obhodna straža / / založna armada, reserva kompanija (zgod.) korveta kurir / (generallajtnant (zgod.)) pohod parada naboj (patron) patrulja, obhodna patrulja / rekrut rezervna armada / terorist En observant cette liste, nous pouvons distinguer trois processus évolutifs distincts dans la formation du vocabulaire militaire d'origine française. Le plus fréquent est la conservation du mot repris qui figurera ensuite parmi les termes standards contemporains (artilerija, bataljon, brigada, divizija...). Dans le second groupe se trouvent les mots connotés temporellement et se voyant, de ce fait, qualifiés d'historiques par le qualificateur zgod. (korporal, kompanija, eskadron, ...). Dans le troisième groupe, qui est peut-être le plus intéressant, se trouvent les expressions qui ont été déplacées du registre standard ou littéraire vers le registre du jargon militaire (komandant, marš et patron). Pour tous ces mots, il existe une expression standard ou littéraire équivalente au niveau sémantique (poveljništvo, poveljnik, pohod et naboj). À l'intérieur du premier groupe, celui des mots déjà employés par Vodnik et demeurant encore dans le dictionnaire militaire contemporain, il y a également deux mots pour lesquels Komel propose des équivalents slovènes qui sont oubliés aujourd'hui : « topovnica » pour « baterija » et « posadka » pour « garnizija ». La terminologie militaire contemporaine les a rejetés, car ils ne sont pas des synonymes parfaits des mots d'origine étrangère. 3. EN GUISE DE CONCLUSION Étant donné le peu de documents dont nous disposons (notamment du peu de lettres privées envoyées par les soldats), nous pouvons difficilement parler du jargon militaire slovène durant la seconde moitié du XIXe siècle et la première moitié du XXe siècle. En revanche, nous pouvons pleinement parler d'une langue militaire portant toutes les caractéristiques de l'utilisation expressive qui en était faite. Il s'agit d'une manière poétique ou, du moins, littéraire d'aborder la thématique militaire. Le principal trans-cripteur de cette langue fut précisément Valentin Vodnik.10 10 C'est ce dont témoigne, entre autres, le passage suivant : « Sovrashnik fe fdaj s tremi veliki rafdeli proti nam blisha, inu sagrabi trumo Viktor s' vfo mozhjo, katera fe je proti Seravale potegnila, Bertier je sdaj rafdelo Desaix sapovedal naprej riniti inu je hitel s' njo s' Bonapartam v boj, on najde pretepajne inu zofedranie s'sablami inu pufhami poglavanje. General Gardane fe 29 Bibliographie KOMEL, Andrej (21873) Bojna služba, raztreseno vojevanje, nova puška in slovensko-nemški in nemško-slovenski slovarček. Celovec : Družba sv. Mohora. KOROŠEC, Tomo (1998) Slovenski vojaški jezik. Ljubljana : Fakulteta za družbene vede KOROŠEC, Tomo (2007) « O Komelovih naslovnih vprašalnih stavkih nasproti nemškim samostalniškim poimenovanjem. » In : Irena Orel (ed.), Razvoj slovenskega strokovnega jezika. Ljubljana : Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, 201-207. KOROŠEC Tomo Korošec et al. (eds) (1977) Vojaški slovar. Ljubljana : Partizanska knjiga. KOROŠEC Tomo et al. (eds) (2002) Vojaški slovar. Ljubljana : ministrstvo za obrambo LEGAN RAVNIKAR, Andreja (1995) Valentin Vodnik - oblikovalec slovenske terminologije : (upravno-politična in vojaška terminologija - Lublanske novice 1797) : magistrska naloga. Ljubljana : Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta v Ljubljani. OROŽEN, Martina (1985) « Smernice knjižnega jezikovnega razvoja od Jurija Dalmatina do Jurija Japlja (1584-1784). » Jezik in slovstvo 30/7, 217-223. OROŽEN, Martina (1991) « Odmevi francoske revolucije v Vodnikovih Novicah : 1797-1800. » In : Matjaž Kmecl (ed.), Obdobje slovenskega narodnega preporoda. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slavistiko, 195-208. OROŽEN, Martina (1989) « Napoleonov razglas za Kranjce : (ljubljanski jezikovni različici prevoda iz francoščine in nemščine). » In : Breda Pogorelec (ed.), Jezikoslovne in literarnovedne raziskave : zbornik referatov 6. srečanja slavistov Celovec-Ljubljana. Ljubljana : Filozofska fakulteta, 67-85. Slovar slovenskega knjižnega jezika. 2. Avril-Octobre 2016. http://www.sskj2.si/ uporabnik/prijava. Sveto pismo Stare in Nove zaveze: slovenski standardni prevod iz izirnih jezikov (1996). Trad. Jože Krašovec et al. Ljubljana : Svetopisemska družba Slovenije. VODNIK, Valentin (ed.) (1797-1800) Lublanske novice. Ljubljana : J. Fr. Eger. je she 2 uri, ne de bi bil fe ifpremiknil s'fovrashnikam na desni mahal. /.../ Sovrashnik je potim tolkain hujfhi v naf fe sarofil, kir fo nafhi urjeni ftrelizi she ufe iftrelali, inu ki fo fmefhani if pobijalifha beshati mogli /./ Bonaparte je fam fovrashnika s negovimi sagrabiti otel ali ufaki tega mofhtva je upil, pervi Konsul naj nehodi v' nevarnoft. Negovi foldatje fo bili ket bi ih bil podbodil, fo posabili na vfo nevarnoft, sato kir so nih perviga napelvalza tako ferzhniga vidili » (LN 1800, n. 31). 30 Résumé « BONAPARTE NE CHEVAUCHAIT EN PERSONNE ENTRE LES LIGNES DE TIR ET LES TROUPES ET ATTISAIT LE COURAGE DANS LES CŒURS ». L'INFLUENCE DU FRANÇAIS SUR LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LJUBLJANSKE NOVICE DE VALENTIN VODNIK Dans la présente contribution, nous étudierons plus spécialement l'influence de la langue française sur l'usage du vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice (Les Nouvelles de Ljubljana, 1797-1800) de Valentin Vodnik. L'analyse du vocabulaire militaire montre que Vodnik a construit les fondements de la terminologie militaire slovène, mais il faut souligner que nous sommes en présence d'articles de journaux ayant une autre fonction et poursuivant d'autres objectifs que les textes techniques strictement militaires. Dans les Ljubljanske novice, Vodnik décrit la situation militaire en Europe à la fin du XVIIIe siècle, notamment les guerres napoléoniennes, à l'aide de descriptions et de nombreux exemples. Pour élaborer la terminologie militaire slovène, Vodnik a souvent opté pour un emprunt aux langues étrangères, en priorité au français, ce qui fera plus spécialement l'objet de notre attention. Dans le vocabulaire repris du français, nous pouvons remarquer aussi bien des emprunts que des mots étrangers adaptés et cités. À la fin de cette présentation des expressions militaires de Vodnik, nous les comparerons brièvement avec la langue militaire de Andrej Komel. Comme le dictionnaire de Komel est considéré comme le fondement de la terminologie militaire slovène, nous allons regarder combien d'expressions militaires reprises du français par l'intermédiaire de l'allemand utilisées par Vodnik ont subsisté et ont été incluses dans le dictionnaire de Andrej Komel. Mots-clés: Valentin Vodnik, Ljubljanske novice, vocabulaire militaire, influence du français Abstract "BONAPARTE NE CHEVAUCHAIT EN PERSONNE ENTRE LES LIGNES DE TIR ET LES TROUPES ET ATTISAIT LE COURAGE DANS LES CŒURS". THE INFLUENCE OF FRENCH ON THE MILITARY VOCABULARY OF VODNIK'S LJUBLJANSKE NOVICE In this article we focus on the influence of French on the military vocabulary of Lublanske novice (Ljubljana News; 1791 - 1800), the first Slovene newspaper. The analysis reveals that in the articles published in this newspaper Valentin Vodnik laid the foundation of Slovene military terminology. He reported on military events from the colonial world and accurately cited developments during the Napoleonic Wars. Vodnik's military language is untypical in that it is replete with expressive words and phrases as well as with various rhetorical figures, and as such has a literary or poetic quality. In addition to the somewhat poetic descriptions of warfare, it is necessary to 31 draw attention to Vodnik's military vocabulary which is mostly of German and French origin. However, in the present article, we focus only on the vocabulary which could have came into Slovene from French (possibly via German). Since it is difficult to find out with Vodnik's articles whether we are dealing with jargonisms, terms or general lexis, we compare his military vocabulary with that of the first Slovene military dictionary compiled by Andrej Komel in 1872. The comparison shows to what extent Vodnik's military vocabulary was taken over into Slovene military terminology, as far as it can be gathered from Komel's work. Keywords: Valentin Vodnik, Lublanske novice, military vocabulary, influence of French Povzetek »SAM BONAPARTE JE JEZDIL MED STRELAM MED TRUMAMI, INU JE SOLDATE V SRCA VŽIGAL.« VPLIV FRANCOŠČINE NA VOJAŠKO BESEDIŠČE VODNIKOVIH LJUBLJANSKIH NOVIC V pričujočem prispevku se osredotočamo na vpliv francoščine na vojaško besedišče v Ljubljanskih novicah (1791-1800). Analiza besedišča razkriva, da je Valentin Vodnik oblikoval temelje slovenski vojaški terminologiji. Vodnik je namreč poročal o vojaških dogodkih iz kolonialnega sveta, natančno pa je popisoval dogajanja za časa Napoleonove vojne. Vodnikov vojaški jezik je poseben, saj je napolnjen z ekspresijo, najrazličnejšimi retoričnimi figurami in se kot tak približuje literarno oz. pesniško obarvani dikciji. Poleg pesniško obarvanega opisa bojevanj pa je pri Vodniku nujno opozoriti tudi na samo vojaško besedišče, ki je povečini nemškega in francoskega izvora. V pričujočem prispevku se osredotočamo le na besedišče, ki je izvorno francosko. Ker pri Vodniku težko ugotavljamo, ali gre za žargonizme, termine ali splošno besedišče, Vodnikovo vojaško besedišče primerjamo z besediščem prvega slovenskega vojaškega slovarja, ki ga je 1872 sestavil Andrej Komel. S to primerjavo je vidno, kolikšen delež Vodnikovih vojaških izrazov je prešel med strokovne izraze oz. je bil v rabi še v drugi polovici 19. stoletja. Ključne besede: Valentin Vodnik, Ljubljanske novice, vojaško besedišče, vpliv francoščine 32 Jean-Pierre Goudaillier* Université Paris Descartes UDK 811.133.1'373.4:355.01''1914/1918'' DOI: 10.4312/linguistica.58.1.33-50 14-18 : LES CORPS MEURTRIS - DÉNOMINATIONS ARGOTIQUES DES ENGINS DE MORT ET DES BLESSURES QU'ILS OCCASIONNAIENT 1. INTRODUCTION L'existence d'un argot des poilus peut être établie (Goudaillier 2015). Dès lors il convient de procéder à l'inventaire des lexèmes et expressions spécifiques de cette variété langagière du français populaire / argotique utilisée lors de la 1ère guerre mondiale en prenant en considération les résultats des analyses faites de l'argot de la guerre, des tranchées à l'époque même de la Grande-Guerre par Albert Dauzat, Gaston Esnault et Lazare Sainéan, pour ne citer que ceux-ci, tout en tenant compte aussi des informations fournies par des sources telles les lettres, les cartes postales, les carnets de guerre, les journaux de tranchées, les romans, etc.. Les dénominations argotiques des engins de mort et des blessures, qu'ils occasionnaient, constituent un lexique digne d'intérêt pour le linguiste ; ainsi, en argot des poilus on relève par exemple les termes et expressions aller à la fourchette, baveux (= gueule cassée), billard (+ monter sur le billard), fouil-lard, machine à secouer le paletot, moulin à café, shrapnells, qui témoignent tous de l'horreur quotidienne vécue par les soldats et dont il convient de montrer l'emploi et expliquer le sens en en fournissant le cas échéant l'étymologie selon trois champs notionnels principaux : a) les lieux de tous les dangers, b) les engins de mort (armes) et c) les blessures subies par les soldats. 2. SOURCES Pour procéder à l'analyse, trois types de sources ont été utilisés : les écrits personnels d'une part, les productions littéraires et la presse du iront d'autre part, mais aussi les écrits linguistiques. Les écrits personnels se présentent sous diverses formes de courrier, à savoir des lettres et des cartes postales ; ils comprennent aussi les carnets de guerre. Les productions littéraires sont des romans, des mémoires rédigés à partir de notes prises sur les champs de bataille. La presse du front est essentiellement constituée de journaux de tranchées. En plus de ces sources 'brutes' on dispose d'un certain nombre d'écrits linguistiques - des dictionnaires essentiellement - et de quelques rares enquêtes linguistiques, dont une seule est à grande échelle, exception faite de celle d'Albert Dauzat, qui date de 1917 et qui a été publiée en 1918 (Dauzat, 1918). Parmi les journaux de tranchées, on peut citer entre autres : Journal des tranchées (1916), La Fourchette (1916), La Fourragère (1917-1919), La Marmite (1916-1919), * jpg@paris5.sorbonne.fr 33 La Mitraille (1916-1919), La Musette (1918), La Première ligne (1915-1919), La Vie poilusienne (1916-1917), La Voix du 75 (1915-1916), L'Anti-cafard (1916-1917), L'Argonnaute (1916-1918), L'Artilleur déchainé (1917), Le Canard du Biffin1 (1918), Le Canard du boyau (1915-1918), Le Clairon (1915), Le Coin-coin (1918), Le Cri du boyau (1915-1916), Le Cri du poilu (1917), Le Grospère (1916), le Tourne-Boche (1916)2. Cette liste n'est en rien exhaustive en ce qui concerne les productions françaises (du côté allemand / autrichien on note l'existence de titres tels Der Drahtverhau (1915-1918), Die Patrulle (1916), Die Sappe (1915-1918), Im Schützengraben in den Vogesen (1915-1916), etc.). Ont été aussi exploitées les sources essentielles que constituent des dictionnaires datant de l'époque de la guerre, à savoir : Dauzat Albert, L'argot de la guerre. D'après une enquête auprès des officiers et soldats, Paris, Armand Colin, 1918, 295 pages (1919, 2e édition revue et corrigée, 293 pages). Dauzat Albert, L'argot de la guerre. D'après une enquête auprès des officiers et soldats. Paris, Armand Colin (Cursus), éd. 2007, 278 pages (Préface d'Alain Rey ; introduction d'Odile Roynette : « La guerre en mots » (p. 11-36)). Déchelette François, L'Argot des Poilus. Dictionnaire humoristique et philologique du langage des soldats de la grande guerre de 1914. Argots spéciaux des aviateurs, aérostiers, automobilistes, etc., Paris, Jouve et Cie, 1918, 258 pages Esnault Gaston, Le français de la tranchée - Etude grammaticale, Mercure de France, N° 475, 01_04 1918 [début] ; N° 476, 16_04_1918 [suite], p. 639-660. Esnault Gaston, Le Poilu tel qu'il se parle. Dictionnaire des termes populaires récents et neufs employés aux armées en 1914-1918 étudiés dans leur étymologie, leur développement et leur usage, Paris, Bossard, 1919, 603 pages Lambert Claude, Le langage des poilus. Petit dictionnaire des tranchées, Bordeaux, Imprimerie du Midi, 1915, 32 pages. Sainéan Lazare, L'Argot des tranchées d'après les Lettres de Poilus et les Journaux du Front, Paris, Boccard, 1915. 3. CHAMP NOTIONNEL LES LIEUX DE TOUS LES DANGERS Les tranchées, surtout celles de première ligne, mais aussi les divers boyaux qui permettent d'y accéder sont évidemment autant de zones dangereuses, car elles sont souvent soumises à de violents tirs d'artillerie, sans parler des assauts fréquents de l'adversaire. Des œuvres picturales telles Schützengraben (vers 1917) d'Otto Dix, La Guerre (1925) de Marcel Gromaire ou Poilu dans une tranchée (1915-1917) de Georges-Victor Hugo, parmi tant d'autres, rendent compte de la dureté de la vie quotidienne au front. Les teintes bleutées de la tranchée et le bleu des manteaux des soldats du tableau de Gromaire donnent l'impression que tout se confond en un seul tout, les formes cubiques accentuant le caractère déshumanisé de la scène. Les poilus dénomment les 1 En argot militaire biffin désigne le fantassin (cf., entre autres, Anonyme 1916 : 39). 2 Cf. plus loin dans le texte pour le sens de fourchette, marmite, grospère et tourne-boche. 34 tranchées là-haut3, un euphémisme que l'on retrouve dans la Chanson de Craonne datant de 1917 : Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot On dit adieu aux civ'lots. Même sans tambour, même sans trompette, On s'en va là haut en baissant la tête. Le lieu de tous les dangers par excellence est la bande de terrain située entre les lignes ennemies, le No man's land4, dévasté souvent, jonché de cadavres. Tout intrus y est irrémédiablement blessé, voire tué et à chaque attaque d'un camp contre l'autre les soldats y sont fauchés par les tirs des mitrailleuses adverses et les obus en tout genre. billard Les poilus appellent le No man's land le billard ; sortir de la tranchée et partir (monter) à l'assaut des tranchées ennemies devient dans leur parler monter sur le billard, qui est une expression courante parmi d'autres, telles sauter le toboggan, le barriau5 ou aller au jus6. De toute évidence, le sens de monter sur le billard est à rapprocher de celui de subir une opération chirurgicale, auquel cas passer sur le billard et monter sur le billard sont équivalents. La question subsiste de savoir lequel des deux sens est chronologiquement le premier ou le dérivé. Henri Barbusse utilise billard dans Le Feu : ... on a dit : faut renforcer le réseau de fils de fer en avant de la parallèle. Billard. Tu sais c'que ça veut dire, ça. On n'avait jamais pu le faire jusqu'ici : dès qu'on sort de la tranchée, on est en vue sur la descente, qui s'appelle d'un drôle de nom. • le toboggan. • oui, tout juste, et l'endroit est aussi difficile la nuit ou par la brume, que par le plein jour, à cause des fusils braqués d'avance sur des chevalets et des mitrailleuses qu'on pointe pendant le jour. Quand i's n'voient pas, les boches arrosent tout. (Barbusse, 1916, p. 170)7 Cet exemple littéraire atteste l'utilisation dès 1916 de billard, que l'on retrouve en 1917 dans l'enquête d'Albert Dauzat, puisqu'à la fiche N° 113 on peut lire « billiard : en langue poilue la partie libre qui se trouve entre les deux lignes de fer barbelée ». Autre exemple, celui-ci cité par François Déchelette, datant de 1918 : « Mon piston a 3 « C'est là-haut surtout que se fait sentir la monotonie de l'ordinaire » (Lettre de Pierre Vergez du 12 avril 1915) (Fromaget 2014 : 24). 4 Expression due à Ernest Dunlop Swinton (1868-1951). On lui devrait aussi le mot tank pour désigner d'un nom de code les premiers chars de combat apparus lors de la Grande-Guerre. 5 Esnault 1919 : 68. 6 « aller au jus, assaillir la tranchée ennemie et s'exposer aux balles de ses mitrailleuses » (Sainéan 1915 : 149). 7 Frantext (consulté 03_16). 35 été zigouillé sur le billard, juste quand les Boches mettaient les cannes » (Déchelette 1918 : IV-V). bled Il s'agit d'un autre terme pour désigner le No man's land. À la fiche N° 479 de l'enquête Dauzat, on note : « billard bled } terrain neutre entre tranchées », ce qui est corroboré par la fiche N° 7 : « Bled : Très employé dans le langage artilleur "Des obus tombés dans le bled" Désigne le terrain vague » séchoir « Dans l'argot des combattants, désignation des barbelés. L'expression vient de ce que les soldats tués lors d'une offensive pouvaient « sécher » sur les barbelés dans lesquels ils étaient pris » (Lexique des termes employés en 1914-1918 (CRID 14-18), p. 38). Séchoir est évidemment à rapprocher du verbe sécher, mais il ne doit pas être oublié pour autant que sèche signifie mort, comme le rappelle Hector France8. Le TLFi retient lui aussi le mot sèche avec le sens de mort en donnant comme datation 1880 et rappelle que séchoir (même datation) veut dire cimetière. Il n'est donc pas étonnant que les soldats courant le risque de mourir dans les barbelés emploient séchoir pour désigner le No man's land entre deux tranchées. Blessé ou non, être pris dans les barbelés est synonyme de mort, d'une mort certaine, ce dont témoigne avec force la xylographie de Félix Valloton intitulée Les barbelés datant de 1916. Par rapport aux guerres du siècle précédent, le nombre de blessés et la nature des blessures ont radicalement changé. Il faut rappeler le nombre incroyable et jamais vu jusqu'alors des pertes de cette guerre : • 1 400 000 morts français ; • 2 040 000 morts allemands ; • 850 000 morts anglais ; • 114 000 morts américains ; • 1 700 000 morts de l'empire russe ; • 1 500 000 morts autrichiens hongrois.9 C'est à une guerre particulièrement meurtrière que sont confrontés les poilus, ce que rappelle Paul Bourget : « Avec ces armements modernes, il va y avoir des blessures au cerveau et à la moelle en plus grand nombre, dans cette guerre, que dans aucune autre. Et des hommes mourront, des hommes resteront paralysés ou idiots, deviendront aveugles... » (Paul Bourget, Le Sens de la mort, 1915, p. 70)10. Cette première 8 « Sèche (la). La mort / Séche (qui repose). Ce vieux dicton auquel on ajoute qui va sèche signifie qu'il faut s'occuper soi-même de ses propres affaires et ne pas en charger autrui, car compter sur les camarades c'est s'exposer à sécher, c'est-à-dire à crever de faim (France, 1907, p. 413). 9 http://www.gueules-cassees.asso.fr/srub_8-Notre-histoire.html (consulté 07_14) 10 Frantext (consulté 02_16). 36 guerre mécanique, d'un type jamais vécu auparavant et qui a occasionné des millions de morts, s'est faite avec des armes, nouvelles ou non, auxquelles les poilus ont donné des noms de type populaire /argotique. 4. CHAMP NOTIONNEL LES ENGINS DE MORT (ARMES) QUI OCCASIONNENT LES BLESSURES Les balles, quel qu'en soit le calibre, sont appelées abeilles11 ou frelons12 par référence au bruit qu'elles produisent. Qu'ils soient tirés par des canons ou des mortiers de tranchée, les obus de toute taille donnent lieu à un vocabulaire particulièrement imagé. Colis postaux, gros noirs, pépères (voire gros pépères ou gros pères), enclumes, marmites, percutants, fouillards, tourterelles, fusants, glinglins, zinzins, macavoués (angl. bomb-sell) et zimboums sont des mots plus ou moins courants à cette époque. Les obus sont de deux grands types, que désignent des termes techniques adéquats : ceux qui explosent en l'air au-dessus des soldats attendant dans les tranchées ou effectuant un assaut, les fusants, et ceux qui éclatent, au moment où ils touchent le sol, les percutants. En argot militaire et en parler poilu ces derniers sont appelés fouillards1^, car ils s'enfoncent plus ou moins profondément dans la terre. tourterelles La fiche N° 359 de l'enquête Dauzat permet de comprendre la métaphore sous-jacente à cette appellation : « Tourterelle : projectile à ailettes, qui vole avec un bruit très particulier semblable à celui du vol de la tourterelle »14. Par ailleurs, la réponse à l'enquête « Tourterelles (grenades à fusils d'une espèce particulière ressemblant aux dites tourterelles) » (fiche N° 459) donne une idée, ne serait-ce qu'approximative, de la forme de ces engins explosifs. gros noirs, pépères et gros verts Pour gros noirs l'enquête Dauzat fournit des indications précieuses quant au calibre ainsi qu'une datation : « Gros noirs - 105 fusants » (fiche N° 198) ; « J'ai entendu pour la première fois appeler les obus 'gros noirs' le... 22août.1914 » (fiche N° 230). Lazare Sainéan donne un exemple : « Un obus est un gros noir, certains explosifs des gros verts (couleur de la fumée) ; s'il ronfle fort : c'est unpépère maous ! dit-on. » (Sainéan, 1915, p. 36). Dans cet exemple on a aussi des occurrences de deux autres termes : pépère et gros vert. Le pépère est un gros obus ; le pépère maous est un très gros obus appelé aussi gros pépère, comme l'atteste l'exemple suivant : « L'attente s'éternise. Nous sommes sous la voûte des obus. On entend les gros pépères entrer en gare. Il y a des locomotives dans l'air, des trains invisibles, des télescopages, des tamponnements » 11 Le terme abeilles peut aussi désigner les éclats d'obus : « les abeilles (éclats d'obus) » (enquête Dauzat, fiche N° 142). 12 Pour Gaston Esnault l'utilisation de frelons pour balles date de 1915 (Esnault 1919 : 33). 13 « Obus à retard » (enquête Dauzat, fiche N° 375). 14 « Tourterelle, f. Torpille boche qui roucoule en arrivant » (Déchelette 1918 : 248). 37 (Cendrars, 1918). Les gros verts mentionnés par Lazare Sainéan correspondent à des obus, qui dégagent une fumée verte lors de leur explosion ; la fiche N° 116 de l'enquête Dauzat « Pernod : éclatement d'un gros obus à fumée verte » confirme la couleur de certaines explosions et l'usage de Pernod, une marque d'absinthe. Pernod désigne aussi l'obus lui-même : « Les firmes connues par leur publicité, — c'est là un phénomène récent, — ont donné lieu à diverses créations : ... pernod (ancienne marque d'absinthe), obus à fumée verte » (Dauzat, 1918, p. 159) et « Pernod, gros obus à fumée verte » (p. 275). enclumes, marmites Ces deux dénominations, elles aussi, ne laissent aucun doute quant au volume et au poids de certains obus : « une enclume = un gros obus (entendu pour la première fois dans la Somme en décembre 1916) » (fiche N° 429 de l'enquête Dauzat) ; « marmite - obus de gros calibre » (fiche N° 202) ; « Marmite (obus de gros calibre éclatant) » (fiche N° 219). Une marmite est en argot militaire un obus ennemi de gros calibre et une marmitée désigne des éclats d'obus (cf. Anonyme, 1916, p. 182). • mais ta blessure, mon vieux frère ? • c'est aux oreilles. Une marmite - et un macavoué, mon ieux - qui a pété comme qui dirait là. Ma tête a passé, j'peux dire, entre les éclats, mais tout juste, rasibus, et les esgourdes ont pris. • si tu voyais ça, dit Fouillade, c'est dégueulasse, ces deux oreilles qui pend. On avait nos deux paquets de pansement et les brancos nous en ont encore balancé z'un. Ça fait trois pansements qu'il a enroulés autour de la bouillotte. (Barbusse 1916 : 62)15. Le chanteur Yvonneck (1874-1929) emploie marmite dans sa chanson célèbre à l'époque Les Boch'mars, on les aura ! : Les poilus sont de vrais braves Quand ça gaze ils restent graves ; Ils n'ont pas les pieds nick'lés ! Les griv'tons sort'nt de leurs gîtes Et s'en vont sous les marmites Sans crainte d'être bouzillés ! colis postaux, valises Les colis postaux sont des obus de grosse taille, comme il est indiqué à la fiche N° 444 de l'enquête Dauzat : « Colis postaux - Obus de gros calibres passant sur les lignes » ; il y est même précisé « Champagne 1916 », une datation qui peut être retenue. Pour les valises, François Déchelette précise : 15 Frantext (consulté 04_15). 38 Valise, f. Torpille aérienne boche. C'est un gros obus qui a la forme d'un énorme saucisson ; il n'a pas d'ailettes comme nos torpilles et arrive sans bruit ; c'est un engin de tranchée car il ne peut pas se lancer très loin, mais il est très meurtrier à cause du poids considérable d'explosif qu'il renferme. C'est pour cela que les poilus l'appellent valise. (Déchelette 1918 : 223-224) macavoués16 L'étymologie en est complexe. Pour Lazare Sainéan « c'est proprement le diminutif du nom patois du matou (macaou), image analogue au synonyme gros noir » (Sainéan, 1915, p. 151). Gaston Esnault critique cette analyse en proposant : « Le têtard de grenouille s'appelle bocaoué à Pont-Saint-Vincent [...] depuis au moins 1885, bacaoué à Dombasle [...] et à Rigny-Saint-Martin [...]. Un projectile est-il un têtard ? Oui. Le projectile du crapouillot ou torpille aérienne en a et le corps cylindrique et la queue, avec les proportions : si bien qu'il a aussi été nommé queue de rat (Apollinaire) » » (Esnault 1918 : 639-660). zimboum (ou zim-boum), zinzins, glinglins, etc. De toute évidence ces trois appellations sont d'origine onomatopéique. Pour zimboum, ceci est confirmé, entre autres, par la fiche N° 287 de l'enquête Dauzat : « obus autrichien de 88mm : zim - boum (l'explosion suit de près le bruit qui annonce le projectile) ». Une précision quant au type de canon est aussi fournie : « Zim-boum = Canon revolver boche » (fiche N° 277). « Un obus est un zinzin (allusion au sifflement), un glingin, un colis » (enquête Dauzat, fiche N° 11). Zinzin est donc aussi une onomatopée. Il doit en être de même du terme glinglin, car il évoquerait le son des obus. Miaulant est pour les obus un autre surnom, comme le rappelle François Déchelette : « miaulant, m. Shrapnell de 77 boche qui fait comme un miaulement en éclatant » (Déchelette, 1918, p. 140). Les exemples détaillés qui précèdent montrent que les obus sont de tailles très diverses, tant du côté français que dans le camp adverse. Leurs calibres varient entre 75 mm et 420 mm17, voire plus. Il ne faut pas en oublier pour autant les projectiles en tout genre lancés par les crapouillots18 et autres mortiers de tranchée, qui sont tout aussi dangereux, si ce n'est plus. Henri Barbusse fait s'exprimer les personnages de son roman au sujet de la dange-rosité des obus : Quelques-uns ont aperçu une petite masse noire, fine et pointue comme un merle aux ailes repliées qui, du zénith, pique le bec en avant, en décrivant une courbe. 16 Une variante graphique avec un k existe aussi : « Allons, bon ! grogne le capitaine, les makavoués s'en mêlent, à présent. [...] Ils tombent en arrière de nous, les makavoués, et massacrent du petit bois. L'arrosage est serré, le vacarme épouvantable » (Baud-Bovy, 1917). 17 L'obus de 420 est surnommé métro (cf. Anonyme, 1916, p. 192). À noter que métro désigne aussi, toujours en argot militaire de l'époque, une salve d'obus. 18 Petit obusier de tranchée (idem, p. 84). 39 • ça pèse cent dix-huit kilos, ça, ma vieille punaise, dit fièrement Volpatte, et, quand ça tombe sur une guitoune, ça tue tout le monde qu'y a dedans. Ceux qui ne sont pas arrachés par les éclats sont assommés par le vent du machin, ou clabottent asphyxiés sans avoir le temps de souffler ouf. • on voit aussi très bien l'obus de 270 - tu parles d'un bout de fer - quand le mortier le fait sauter en l'air : allez, partez ! • et aussi le 155 rimailho, mais celui-là, on le perd de vue parce qu'il file droit et trop loin : tant plus tu le r'gardes, tant plus i's'fond devant tes lotos. (Barbusse, 1916, p. 233). André Pézard indique toutes les appellations argotiques de ces projectiles : Au milieu d'un fracas de ferraille et d'une puanteur affreuse, les crapouillots tombent toujours à notre droite. Mais si ces cochonneries : bobines, queues de rat, tortues, boîtes de singe19, bouillons Kub, raquettes, boîtes aux lettres et torpilles, n'arrêtent pas de fouiller la Butte, avec des bruits très vulgaires, les canons ne travaillent plus guère, des tas d'obus ne percutent pas et s'enfouissent dans la boue avec des claquements flasques. (Pézard 1918 : 106, I La butte | VII La semaine des cloches). Quant à Blaise Cendrars, il mentionne, lui aussi, différents calibres d'obus tirés par les canons en en précisant le son : « On compte le coup double des rimailhos20. L'aha-nement du 240. La grosse caisse du 120 long. La toupie ronflante du 155. Le miaulement fou du 75. Une arche s'ouvre sur nos têtes » (Cendrar 1918). Henri Barbusse évoque lui aussi les bruits que font tous ces obus : Dans une odeur de soufre, de poudre noire, d'étoffes brûlées, de terre calcinée, qui rôde en nappes sur la campagne, toute la ménagerie donne, déchaînée. Meuglements, rugissements, grondements farouches et étranges, miaulements de chat qui vous déchirent férocement les oreilles et vous fouillent le ventre, ou bien le long hululement pénétrant qu'exhale la sirène d'un bateau en détresse sur la mer. 19 « Boîte de singe, f., 1, Récipient quelconque, notamment et à l'origine Boîte de viande de conserve vidée, bouteille vide, etc., qu'on emplit d'une quelconque cheddite, munit d'une mèche et lance aux Boches ; 46e inf., oct. 14, Argonne ; | « Nos hommes sont arrosés de « boîtes de singe » qui font heureusement plus de bruit que de mal », PÉRICARD, Face à face, 314, souvenirs du 95e inf., mars 15, Bois-Brûlé » (Esnault Gaston, 1919, p. 91-92). 20 Obusier de 155 mm, du nom de son inventeur, Émile Rimailho (1864 - 1954). Voici comment l'écrivain Alain en parle : « Je vis arriver les Rimailho, canons de 155 à tir rapide ; j'admirai ces ingénieuses mécaniques ; j'eus ensuite occasion de comprendre que le tir rapide, comme la poudre sans fumée, sont des idées de cabinet. Le tir rapide fait qu'on manque bientôt d'obus ; mais surtout il échauffe les pièces et les met hors d'usage. Et j'ajoute que le Rimailho avait une portée ridiculement courte ; c'est pourquoi il fallait bien le rapprocher des lignes. Les gros obusiers allemands portaient à douze kilomètres ; ainsi ils se tenaient à peu près hors d'atteinte » (Alain 1937). 40 Parfois même des espèces d'exclamations se croisent dans les airs, auxquelles des changements bizarres de ton communiquent comme un accent humain. La campagne, par places, se lève et retombe ; elle figure devant nous, d'un bout de l'horizon à l'autre, une extraordinaire tempête de choses. (Barbusse 1916 : 233). La liste qui vient d'être présentée n'est pas exhaustive, tant s'en faut. Ceci nous est confirmé par Albert Dauzat qui nous offre une liste encore plus importante en ce qui concerne les obus et les divers projectiles utilisés : Quant aux projectiles, il faut distinguer d'abord les gros obus, qui ont deux noms principaux, marmite, ancien mot rajeuni et devenu officiel, et gros noir, où l'on a cru voir un décalque de l'anglais big black : il n'en est rien, les deux créations sont indépendantes, car elles s'imposaient d'après l'aspect de l'obus après l'éclatement (notamment pour le 105 fusant), selon le témoignage concordant de divers spectateurs. Les autres variantes sont sac à charbon, seau à charbon (d'après la couleur), enclume (d'après la taille), valise diplomatique, métro, etc. On appelle spécialement charrettes ou pigeons les obus allemands qui passent par-dessus les lignes françaises. D'autres obus sont ditspignate (mot italien signifiant « marmite »),pêche,pernod (qui dégage une fumée verte), et, selon les variétés de sifflement, miaulant, glinglin, zin-zin (fréquent), dzin-dzin (plus rare), zim-boum. Les petits projectiles des engins de tranchées sont tour à tour, et suivant leurs formes et leurs dimensions, des mirabelles, des bouteilles, des tuyaux de poêles, des saucissons, des torpilles, des tonneaux de choucroute, des assortiments, etc. ; les grenades ou autres explosifs, montre, tortue, tourterelle, calendrier, queue de rat, cinq-frères, youyou, etc. ; la torpille aérienne est la pirouette ou la valise. » (Dauzat, 1918, p. 75-76). Il est à noter qu'Albert Dauzat prend le soin de mettre etc., ce qui indique que sa liste n'est pas complète, ce dont il est conscient. shrapnells (autre graphie : schrapnells) On ne saurait parler d'obus sans évoquer les shrapnells hautement meurtriers : « Shrap-nell (du nom de l'officier anglais, inventeur)21 n. m. Obus rempli de balles. Balles ou éclats de cet obus. Par ext. Le canon qui lance ces sortes de projectiles. » (Anonyme 1916 : 267). La polysémie de ce terme est évidente, puisqu'il peut désigner suivant les usages les balles ou les billes d'acier contenues dans les obus, les obus eux-mêmes ou les engins (canons, mortiers, etc.) qui lancent de tels projectiles. Des blessures particulièrement graves sont dues aux shrapnells libérés par les obus : je cherche les défilements pour épargner le plus d'hommes possible. J'en ai un qui reçoit une balle derrière le crâne, au moment où il va franchir une clôture en fil 21 Henry Shrapnel (1761-1842), lieutenant de la RoyalArtillery, met au point l'« obus à balle » pour la première fois en 1784. Diverses modifications eurent lieu par la suite. 41 de fer ; il tombe sur le fil et reste là, cassé en deux, les pieds à terre, la tête et les bras pendant de l'autre côté. Les obus nous suivent, marmites et shrapnells. Trois fois, je me suis trouvé en pleine gerbe d'un shrapnell, les balles de plomb criblant la terre autour de moi, fêlant des têtes, trouant des pieds ou crevant des gamelles. On va, dans le vacarme et la fumée... (Genevoix 1950 : 34)22. Un autre extrait du roman de Maurice Genevoix comporte le mot shrapnells avec un sens dérivé « Les cuistots sont de mauvaise humeur, parce qu'ils ont touché aux distributions des haricots secs, qui résistent à la cuisson avec une opiniâtreté décourageante : « Pas la peine de s'esquinter ! En v'là encore qu'on bouffera avec les ch'vaux de bois ! - à moins qu'les copains veulent becqueter des shrapnells ! »» (Genevoix 1950 : 85, Livre premier Sous Verdun 1916, VI Dans les bois)23. Dans cet exemple, becqueter des schrapnells, manger des haricots secs 'qui résistent à la cuisson avec une opiniâtreté décourageante', est basé sur une métaphore : la dureté des haricots impossibles à cuire, à manger par conséquent, rappelle celle des shrapnells et lorsque les cuistots les servent, ils tintent dans l'écuelle du soldat comme des morceaux métalliques. L'emploi de cette expression argotique par les poilus est confirmé par des fiches de l'enquête Dauzat : « Schrapnells - Haricots mal cuits » (fiche N° 198) ; « »Shrapnells« - nom donné aux haricots lorsqu'ils ne sont pas cuits » (fiche N° 332) ; « Schrapnelles (haricots durs à cuire et que l'on mange ainsi) » (fiche N° 437). Les mitrailleuses donnent lieu à des dénominations argotiques basées sur des métaphores, des jeux de mots. On relève, entre autres, les appellations machines à coudre (enquête Dauzat, fiche N° 499), à découdre (fiche N° 444), à dépeupler (fiche N° 504), à secouer le paletot (fiches N°s 36, 210, 279, 432, etc.)24, à signer les permissions (fiche N° 182), moulins à café (fiches N°s 134, 198, 447), à mitraille, à poivre, Maxims, bousines (fiche N° 180), etc. Machines à coudre (à découdre) et moulins à café sont deux métaphores liées au bruit produit par le tir d'une mitrailleuse ; ainsi, pour Lazare Sai-néan « La mitrailleuse est assimilée, à cause de son tric-trac, à une machine à découdre ou à un moulin à café : «Avant d'avoir fait cent mètres, nous serons fauchés par les moulins à café comme des tiges de pavot », Galopin, Les Poilus15, p. 4. » (Sainéan, 1915, p. 49)26. Pétoire et péteuse sont deux autres appellations qui font référence au 22 Frantext (consulté 03_16). À noter que dans cet exemple Genevoix emploie shrapnell à deux reprises, ce à chaque fois avec le sens d'obus contenant des shrapnells, les billes de plomb qu'il mentionne. 23 Frantext (consulté 03_16). 24 Pour machine à secouer le paletot, voir aussi Dauzat 1918 : 269. Autre appellation : secoue-paletot (134 et 282). 25 II s'agit de l'ouvrage d'Arnould Galopin, Les poilus de la 9e, Paris, Albin Michel, 1915. 26 Lazare Sainéan mentionne deux autres surnoms de la mitrailleuse : « Les soldats des tranchées allemandes l'appellent aussi orgue de Barbarie ou seringue à haricots » (Sainéan 1915 : 151). Seringue à haricots n'est pas sans rappeler une appellation humoristique en vogue dans les tranchées françaises pour désigner la cuisine roulante, à savoir mitrailleuse à haricots : « C'est dans l'enfer de Verdun, au printemps de 1916, qu'a été lancée la mitrailleuse à haricots » (Dauzat 1918 : 168). 42 bruit de la mitrailleuse, ainsi que pétoche par suffixation argotique, comme le signale Gaston Esnault (1919 : 408). Par ailleurs, il ne reste plus qu'à filer les métaphores pour parvenir à machines à dépeupler, à secouer le paletot, à signer les permissions d'une part, moulins à mitraille, à poivre d'autre part. Gaston Esnault note l'existence de moulins à rata, qu'il interprète comme une déformation de moulins à raté, voire « une substitution de suffixe à fin de calembour » (Esnault 1919 : 366). Les mitrailleuses allemandes sont de marque Maxim, d'où leurs surnoms Maxims21. Le terme bousine28 est à rapprocher évidemment de bousin (autre graphie bouzin), grand bruit, datant du début du XIX° siècle : « Mitrailleuse en argot : bousine » (enquête Dauzat, fiche N° 180). Autre terme : marouille ; son utilisation est confirmée par l'enquête Dauzat : « Marouille = mitrailleuse / aussi l'ensemble des mitrailleurs ou marouilleurs d'une section » (fiche N° 348) (cf. aussi Dauzat 1918 : 270). On relève aussi pétard à fesses : « pétard à fesses (av.), mitrailleuse », pétard désignant le revolver, le pistolet automatique (Dauzat 1918 : 275). Le mitrailleur en action est assis derrière son arme, ce qui explique la construction du terme. La baïonnette, même si elle n'est responsable que d'un faible pourcentage de blessures, surtout lorsqu'on en compare le nombre à celui de celles occasionnées par les obus, est investie d'une très forte charge symbolique et d'un prestige important. Elle renvoie au combat corps à corps, celui au cours duquel on est en contact direct avec l'ennemi. De nombreuses appellations, en plus de celles déjà mentionnés, au caractère argotique évident, sont données à la baïonnette, parmi lesquelles on relève aiguille à tricoter, cure-dents, épingle à chapeau, enfile-boche, fourchette, Rosalie, tue-boche. aiguille à tricoter : « Baïonette en argot : Aiguille à tricoter, fourchette, Rosalie » (enquête Dauzat, fiche N° 180) (voir aussi Déchelette 1918 : 20 et 189). cure-dents : « Curedents Baionnette » (enquête Dauzat, fiche N° 8). François Déchelette relève ce mot (cf. Déchelette 1918 : 83 et 189). Pour Lazare Sainéan : « Nos Poilus désignent plaisamment la baïonnette par cure-dents et fourchette (Aller à la fourchette c'est charger à la baïonnette), à côté de tire-boches ou tue-boches » (Sainéan 1915 : 46). enfile-Boches : Gaston Esnault retient pour ce terme l'année1916 comme datation, exemple à l'appui : « enfile-boche, m., Baïonnette ; 81° t., avr. 16 » (Esnault 1919 : 223). Albert Dauzat signale l'existence d'embocher : « embocher, tuer le Boche avec sa propre baïonnette (R 3), 93 » (Dauzat 1918 : 259)29 ; Gaston Esnault précise qu'il s'agit d'un calembour sur embrocher (Esnault 1919 : 469). épingle à chapeau est noté par François Déchelette (Déchelette 1918 : 94). Gaston Esnault précise que « la métaphore se tire de la pointe piquante et de la longueur agressive des épingles des chapeaux de femmes vers 09-11 » (Esnault 1919 : 225). 21 « Maxim n. m. Fusil-mitrailleuse » (Anonyme, 1916, p. 186). « Maxim, f. Mitrailleuse Maxim » (François Déchelette 1918 : 138). 28 Ce terme polysémique désigne aussi la cuisine roulante à cause du bruit qu'elle fait en roulant. 29 « Embocher Tuer l'allemand avec sa baïonnette » (enquête Dauzat, fiche N° 505). 43 badigeonnette : « Badigeonnette - Baïonnette » (enquête Dauzat, fiche N° 198). Aucun des dictionnaires utilisés pour cette étude ne mentionne ce terme, pas même celui d'Albert Dauzat, alors qu'il se trouve dans l'enquête menée par ce même Albert Dauzat en 1917 (cf. ci-dessus). S'agirait-il donc d'un simple hapax de son point de vue ? luisante qui se trouve dans l'enquête Dauzat (« Baïonette Luisante » (fiche N° 398)) est un terme mentionné aussi par Gaston Esnault et Albert Dauzat30. fourchette : le TLFi31 indique le sens argotique (arg. mil.) de cette dénomination de la baïonnette avec une citation d'Henri Barbusse, dans laquelle on trouve l'expression à la fourchette : « C'était l'endroit qu'on avait perdu (...) et que les coloniaux ont r'pris à la fourchette il y a dix jours (Barbusse, 1916, p. 216). Le terme est aussi attesté par l'enquête Dauzat : « Baïonette en argot : Aiguille à tricoter, fourchette, Rosalie » (fiche N° 180). La locution aller à la fourchette y est aussi mentionnée : « Fourchette (aller à la) (baïonnette Rosalie) » (fiche N° 180) ; « Aller à la fourchette (partir à l'assaut) » (fiche N° 219). Ceci est confirmé par François Déchelette : « Fourchette, f. Baïonnette. Aller à la fourchette, charger à la baïonnette » (Déchelette 1918 : 104): Mais le véritable emploi de la baïonnette est de « zigouiller » les Boches. Tel est le prestige traditionnel de l'arme blanche que les pékins demandent toujours curieusement aux poilus s'ils sont allés à la fourchette et quelles sont leurs impressions à ce sujet. Le poilu qui « va à la baïonnette » n'a pas le temps de réfléchir, ni l'envie de s'attendrir, car il faut tuer pour ne pas être tué soi-même. (Déchelette, 1918, p. 188-189) Gaston Esnault explique la métaphore sur laquelle est bâtie l'expression aller à la fourchette : « L'idée que l'ennemi est une sorte de viande dans laquelle on pique fournit la métaphore aller à la fourchette, donner l'assaut à la baïonnette : « C'est là que les Allemands ont été cueillis « à la fourchette » suivant le mot d'un soldat, comme des escargots dans leur coque » » (extrait d'un article écrit par un anonyme paru en première page du Matin du 15 novembre 1916 repris par Gaston Esnault (Esnault 1918 : 436)). Des auteurs s'emparent de l'expression : [... ] leur acharnement à l'assaut, leur ivresse d'aller à la fourchette, leur goût de ne pas faire quartier. On répète les histoires qu'ils racontent eux-mêmes volontiers, et tous un peu dans les mêmes termes et avec les mêmes gestes : ils lèvent les bras : » kam' rad, kam' rad » ! Non, pas » kam' rad ! » et ils exécutent la mimique de la baïonnette qu'on lance devant soi, à hauteur du ventre, puis qu'on retire, d'en bas, en s'aidant du pied. (Barbusse 1916 : 52)32 30 Gaston Esnault, 1919, p. 329 et Albert Dauzat, 1918, p. 128 et 208. 31 TLFi (consulté 02_16). 32 Frantext (consulté 02_16). 44 Autre exemple : Les Allemands étaient en train de faire leur tambouille. On y est allé à la fourchette. On a tout bousculé. Mais le capitaine a été tué en entrant dans le village, d'un coup de revolver à bout portant. Des renforts sont venus aux Allemands. Il a fallu s'en aller. J'envoie une section en avant-garde et en déploie immédiatement deux autres. (Delvert 1925 : 86). Il s'agit de noter une expression synonyme de celle à la fourchette, à savoir à la bar-baque : « barbaque, mauvaise viande, + ; viande, ++ ; à la barbaque ! À la baïonnette (S 6), 61 à 63, 84, 141, 224 » (Dauzat 1918 : 243). rince-Boches, tire-Boches, tourne-Boches, tourne-broche, tue-Boches, vide-Boches, etc. : certains de ces termes sont des calembours. C'est le cas de rince-Boches (< rince-bouche), tourne-Boches (< tourne-broche), vide-Boches (< vide-poches), comme le rappelle Gaston Esnault (1919 : 469). Albert Dauzat retient plusieurs de ces termes, qu'il met au compte de l'ironie : « Les mots créés par les soldats au cours de la guerre sont des documents psychologiques du plus haut intérêt ; ils dénotent l'esprit d'un peuple. Ce ne sont pas des troupes démoralisées qui auraient dénommé saucissons les torpilles aériennes, ou qui auraient appelé par ironie leurs baïonnettes tue-Boches, rince-Boches, vide-Boches... ou cure-dents » (Albert Dauzat, L'argot militaire pendant la guerre, Mercure de France, N° 452, 16_04_1917, 660). On trouve tire-Boches dans plusieurs dictionnaires de l'époque de la guerre : « Tire-boche n. m. Arg. milit. baïonnette » (Anonyme 1916 : 290) ; « Tire-boches, m. Baïonnette. Mot formé par analogie avec tire-bouton » (Déchelette 1918 : 213). De même pour tourne-broche : « Tourne-broche, m. Baïonnette. On dit aussi tourne-boche, par une macabre plaisanterie » (Déchelette 1918 : 248). Tourne-boche est aussi relevé : « Tourne-Boche n. m. Arg. milit. baïonnette » (Anonyme, 1916, p. 294). On trouve ce terme dans l'enquête Dauzat : « Tourne-broche.- Bayonnette » (fiche N° 114). Tue-Boches : « Tue-Boches n. m. Arg. milit. baïonnette » (Anonyme 1916 : 300). Pour Gaston Esnault tue-Boches désignerait plutôt le fusil : « tue-boches, m., Fusil : « Alors le môme Laraupem décarre de la cague, il se frotte un peu le coin des carreaux, prend son tue-boches et va prendre la faction à un poste de grenades pour en mettre plein le cigare à Friedrick, s'il voulait nous souhaiter le bonjour » (Esnault 1919 : 532)33. Vide-boches est cité, entre autres, par François Déchelette (1918 : 226). Rosalie : cette appellation est répertoriée à plusieurs reprises dans l'enquête Dauzat, comme le montrent les exemples qui suivent. « Rosalie .- Bayonnettes » (fiche N° 113), « Baïonette en argot : Aiguille à tricoter, fourchette, Rosalie » (fiche N°180), « Rosalie - baionnette Lebel » (fiche N° 202) ; on trouve des précisions intéressantes dans certaines fiches : « baïonnette : Rosalie (le mot est répandu, bien que d'origine » littéraire ») » (fiche N° 287), « Rosalie pour baïonnette (imagination de journaliste) » (fiche N° 464). L'extension de l'utilisation est même mise en question : « L'appellation 33 Ce texte cité par Gaston Esnault est paru dans le Figaro du 5 mai 1915. Laraupem est la forme loucherbem du patronyme Paraud. 45 Rosalie pour la baïonnette est inconnue chez nous » (fiche N° 220) ; ce que confirme François Déchelette : « Noter que ni Rosalie, ni aucun des autres synonymes, sauf peut-être fourchette, n'est très usité par les poilus ; ils emploient généralement le mot français baïonnette. » (Déchelette 1918 : 189). Ce qui semble être le cas dès 1916 d'après Gaston Esnault (1919 : 471) qui cite un extrait de Rigolboche : « ... après avoir fêté ce mot, l'Arrière a été avisé qu'il n'était pas fort répandu : « si vous dites « Rosalie » pour désigner la baïonnette, il y a des chances pour que vous ne soyez pas compris ! », Guide des visiteurs au front, Rigolboche, in B. des A., 20-9-1634. Pour Albert Dauzat : Les créations littéraires ne sont pas en faveur auprès des combattants : cependant ceux-ci arrivent à les adopter, avec bien d'autres mots que l'avant emprunte à l'arrière. Le type est la célèbre rosalie (baïonnette), qui a particulièrement le don d'irriter de nombreux « poilus ». Pour l'origine du mot, aucun doute : c'est une création du chansonnier Théodore Botrel, qui a voulu donner un pendant à l'antique Durandal, et qui a lancé le mot dans une chanson publiée par le Bulletin des Armées, le 4 novembre 1914. Le succès du mot parmi les civils a nui à sa propagation dans maint secteur du front. Et pourtant, n'en déplaise à ses détracteurs, il a fait son chemin. (Dauzat 1918 : 94-95) Aux obus, aux bombes, aux balles (non seulement celles des mitrailleuses, mais aussi celles des fusils, etc.), aux baïonnettes on doit aussi ajouter à la liste des engins de mort les gaz toxiques, asphyxiants. Les moyens de lutte, de protection contre ces derniers sont souvent dérisoires, voire entièrement inefficaces. Les masques à gaz donnent lieu à de nombreuses appellations en langue poilue, parmi lesquelles on relève gaz (au singulier, ellipse de masque à gaz, contre les gaz)35, museau de cochon, groin (+ la locution coiffer le groin36), cagoule, sac à figure, boîte à gaz, à rougeole, faux-nez, abrégé en nez, antipuant 37. 5. CHAMP NOTIONNEL LES BLESSURES SUBIES PAR LES SOLDATS En Europe, au lendemain de la guerre, on compte environ 6,5 millions d'invalides, dont près de 300 000 mutilés à 100 % : aveugles, amputés d'une ou des deux jambes, 34 Gaston Esnault précise : « il est certain au contraire qu'on se fera très bien comprendre, pourvu que l'objet ainsi nommé soit proche de l'esprit ; mais on déplaira à l'auditeur s'il sait que la vogue littéraire du mot est due à M. Botrel, et s'il est d'un autre bord politique que ce poète ; M. Barbusse l'a réservé aux embusqués » (Esnault 1919 : 471-472). 35 Voir Albert Dauzat, qui cite aussi groyi (désignation dialectale de « groin » d'après lui), tambuste (étymologie obscure) et cagoule (Dauzat 1918 : 73). 36 « coiffer le groin, mettre le masque [...] métaphore inévitable sur l'aspect de ce préservatif » (Esnault 1919 : 287). 37 Voir à titre d'exemples l'eau-forte du peintre belge Henri de Groux iniulée Masques à gaz (1915), ainsi que Georges Berlin Scott (peintre et illustrateur français), Assaut avec masque à gaz, s.d. (© Paris - Musée de l'Armée) et François Flameng (illustrateur français, Allemands équipés de cuirasses de tranchées et de masques à gaz (1917). 46 des bras, et blessés de la face et/ou du crâne. L'emploi massif des tirs d'artillerie, les bombes, les grenades, le phénomène des tranchées où la tête se trouve souvent la partie du corps la plus exposée ont multiplié le nombre des blessés de la face et la gravité des blessures. (http://www.gueules-cassees.asso.ir/srub_8-Notre-histoire.html)38 Dans la littérature, un auteur tel Maurice Genevoix rend parfaitement compte de l'horreur des blessures : Un percutant, par-dessus nous, a rasé de tout près la crête. Un seul, un de ces 77, que nous prétendions mépriser. Il est allé tomber juste au milieu des joueurs de cartes. Sa fumée noire a stagné longtemps sur les lèvres de l'entonnoir et dans la ramure du pin. Lorsqu'elle s'est enfin dissipée, nous avons vu un torse déchiqueté, une moitié d'homme accrochée aux basses branches de l'arbre, et dans l'herbe, près de l'autre moitié de ce mort - des deux jambes écartelées -, un blessé qui se tordait lentement. [...] à vingt mètres de là, des camarades creusaient un trou, y descendaient les pauvres restes et pelletaient les déblais par-dessus. (Genevoix 1972 : 50-51) Dans le domaine de la peinture on peut citer deux œuvres : Eric Heckel, Zwei Verwundete (Deux blessés) de 1915 ; Pablo Picasso, Apollinaire blessé de 1916. Les blessures sont aussi de nature psychologique. Nombreux ont été les soldats qui ont souffert de l'obusite : « Nom donné aux affections psychologiques consécutives à l'expérience du bombardement » (Lexique... (CRID 14-18 : 30). L'équivalent anglai est Shell-shock : « Shell-shock : Littéralement le « choc de l'obus » : nom donné par les Anglo-saxons aux affections psychologiques consécutives à l'expérience du bombardement. (Lexique... (CRID 14-18 : 39)39. Les blessures physiques sont très importantes (cf. chiffres mentionnés plus haut). Les soldats ayant subi des blessures graves à la face sont appelés officiellement mutilés facio-musculaires (en abrégé faciaux), qui est un terme administratif, mais aussi de manière courante gueules cassées. Baveux est un des termes argotiques employés à leur égard : Entre 15 000 et 20 000 mutilés facio-musculaires sont revenus de la première guerre mondiale. Plus connus sous le nom de »gueules cassées«, ces grands blessés étaient affublés de quantité d'autres surnoms, les »baveux«, les »fendus«, les »trous à viande«, les »pifs en biais« et autres »y a plus rien«... (Frédéric Potet 2012) D'autres appellations argotiques sont utilisées, toutes plus affreuses les unes que les autres : sillonés, gueules de fouine, gueules de sanglier, becs de canard, mâchoires de serpent.40 38 Consulté 07_14. 39 Voir, entre autres, l'aquarelle d'Henri Camus, Le fou (1918). 40 Voir le tableau de Jean Galtier-Boissière, Fêtes de la Victoire, le défilé des mutilés (1919). La greffe générale, titre d'un journal paru à partir de février 1918 témoigne de la dérision avec laquelle ce sujet peut être traité. 47 6. CONCLUSION L'étude qui vient d'être présentée permet d'établir l'existence d'un vocabulaire (lexèmes et expressions) désignant les armes et les engins de mort qui sévissaient lors de la première guerre mondiale et les blessures subies par les combattants, que les termes employés ainsi mis au jour soient ou non spécifiques à la 'langue poilue'. D'autres recherches, effectuées dans la même perspective et avec la même méthodologie, sont actuellement mises en œuvre, entre autres, à propos des appellations par les Poilus des aliments et des boissons, qu'on leur apportait dans les tranchées. Les résultats obtenus feront l'objet de publications ultérieures. Bibliographie ALAIN, Émile Chartier (1937) Souvenirs de guerre. Paris : Paul Hartmann. ANONYME (1916) Dictionnaire des Termes Militaires et de l'Argot Poilu. Paris : Larousse. BAUD-BOVY, Daniel (1917) L'Évasion. Récit de deux prisonniers français évadés du camp d'Hammelbourg. Paris : Librairie militaire Berger-Levrault. BARBUSSE, Henri (1916) Le Feu. Paris : Flammarion. CENDRARS, Blaise (1918) J'ai tué. Paris : À la Belle Édition, chez François Bernouard. DAUZAT, Albert (1917) « L'argot militaire pendant la guerre. » Mercure de France 452, 655-668. DAUZAT, Albert (1918) L'argot de la guerre. D'après une enquête auprès des officiers et soldat. Paris : Armand Colin. DAUZAT, Albert (2007) L'argot de la guerre. D'après une enquête auprès des officiers et soldats. Paris : Armand Colin (Cursus). [Préface d'Alain Rey ; introduction d'Odile Roynette : « La guerre en mots », 11-36]. DÉCHELETTE, François (1918) L'Argot des Poilus. Dictionnaire humoristique et philologique du langage des soldats de la grande guerre de 1914. Argots spéciaux des aviateurs, aérostiers, automobilistes, etc. Paris : Jouve et Cie. DELVERT, Charles (1925) Carnets d'un fantassin. Paris : Albin Michel. ESNAULT, Gaston (1918) « Le français de la tranchée - Etude grammaticale. » Mercure de France 475, 639-660. ESNAULT, Gaston (1919) Le Poilu tel qu'il se parle. Dictionnaire des termes populaires récents et neufs employés aux armées en 1914-1918 étudiés dans leur étymo-logie, leur développement et leur usage. Paris : Bossard. FRANCE, Hector (1907) Dictionnaire de la langue verte - Archaïsmes - Néologismes - Locutions étrangères - Patois. Paris : Librairie du Progrès (réédition : Étoile-sur-Rhône : Nigel Gauvin éditeur, 1990). FROMAGET, Brigitte (2014) « Printemps 1915 dans les tranchées : les lettres et le carnet de croquis de Pierre Vergez. » In Situ (Revue des Patrimoines) 25, 1-30. GALOPIN, Arnould (1915) Les poilus de la 9e. Paris : Albin Michel. GENEVOIX, Maurice (1950) Ceux de 14. Paris : Flammarion. GENEVOIX, Maurice (1972) La mort de près. Paris : Plon. 48 GOUDAILLIER, Jean-Pierre (2015) « Existait-il un argot des poilus ? » Acta Univer-sitatis Lodziensis, Folia Literaria Romanica 10, 7-11. LAMBERT, Claude (1915) Le langage des poilus. Petit dictionnaire des tranchées. Bordeaux : Imprimerie du Midi. Lexique des termes employés en 1914-1918 (CRID 14-18) (2006). http://crid1418.org PÉZARD, André (1918) Nous autres à Vauquois : 1915-1916. Paris : La Renaissance du Livre. POTET, Frédéric (2012) « L'amour au temps des gueules cassées. » Le Monde, 24 mai 2012. SAINÉAN, Lazare (1915) L'Argot des tranchées d'après les Lettres de Poilus et les Journaux du Front. Paris : Boccard. Résumé 14-18 : LES CORPS MEURTRIS DÉNOMINATIONS ARGOTIQUES DES ENGINS DE MORT ET DES BLESSURES QU'ILS OCCASIONNAIENT Cette étude fait partie d'un ensemble de recherches relatives aux termes et expressions que les soldats utilisaient au front pendant la période 1914-1918. Lors de la Grande-Guerre, première guerre mécanisée à grande échelle, un emploi intensif d'armes auparavant connues et de nouvelles armes a lieu. À ces armes, ainsi qu'à tous les engins de mort employés à cette époque, correspondent aussi bien des désignations anciennes que des néologismes employés par les poilus, dont un relevé a été opéré et est présenté en même temps que les termes rendant compte des blessures occasionnées. Mots-clés : Première guerre mondiale, argot, poilus, néologismes Abstract 14-18: WOUNDED BODIES - ARGOTIC NAMES OF DEATH MACHINES AND THE INJURIES THEY CAUSED This study is part of a series of research studies relating to the terms and expressions that French soldiers used at the front during the period 1914-1918. In World War I, the first large-scale mechanised war, intensive use of previously known as well as new weapons took place. To these weapons, as well as to other death machines of the time, correspond both old designations and neologisms used by the soldeirs. In this article, the names of military devices are presented along with the trems referring to injuries caused by them. Keywords: World War I, slang, "poilus", neologisms 49 Povzetek VOJNA 1914-1918: RANJENA TELESA - ARGOJEVSKA POIMENOVANJA ORODIJ SMRTI IN POŠKODB, KI SO JIH POVZROČALA Pričujoča študija je del širših raziskav, ki zadevajo termine in izraze, ki so jih francoski vojaki uporabljali na fronti med leti 1914-1918. V prvi svetovni vojni, ki je bila prva vojna, kjer je bila v veliki meri uporabljena vojna mehanizacija, se je intenzivno posegalo tako po že znanih kot novih orožjih. Tem orožjem, kot tudi ostalim orodjem smrti, ki so se uporabljala v tem času, ustrezajo tako uveljavljena poimenovanja kot neologizmi v jeziku francoskih vojakov. Članek poleg terminov, ki obravnavajo omenjena orožja, analizira tudi termine, ki označujejo povzročene poškodbe. Ključne besede: prva svetovna vojna, argo, »poilus«, neologizmi 50 Lukasz Szkopinski* UDK 811.133.1'373.4:784.71"1914/1918" 0@ Université de Lodz DOI: 10.4312/linguistica.58.1.51-63 i^W«— L'ARGOT DANS LES CHANSONS DES SOLDATS DE LA GRANDE GUERRE 1. INTRODUCTION Pendant la « guerre des tranchées », la chanson renforçait le moral des poilus et servait à diminuer leur peur et leur ennui. Elle constituait aussi une manière d'exprimer leurs peines, leurs frustrations, ou même leur contestation du conflit militaire et leur dégoût général de la guerre. Néanmoins, il ne faut pas oublier qu'avec le journal « les chansons étaient les plus importants organes de diffusion d'opinion et moyen de distraction » (Saint Bastien 2016 : 7). Il s'agit là d'un phénomène vraiment remarquable : selon Jean-François Saint-Bastien, il existe « quelques 12 000 documents » dans les archives, mais « on estime à environ 30 000 le nombre de chants écrits et composés pendant cette guerre » (Saint Bastien 2016 : 7). D'autres sources parlent même de 50 0001 ! La Bibliothèque nationale de France, dans sa section « Chansons et musiques de la Première Guerre mondiale »2, établit les sept catégories suivantes : chansons revanchardes ; chansons de combat et de propagande ; chansons de soutien aux poilus (chansons patriotiques) ; chansons de la vie quotidienne du poilu au front ; chansons de la vie de l'arrière ; chansons anglophones3 ; chansons de la victoire. À notre avis, cette classification manque cependant un élément important, à savoir les chansons antimilitaristes comme, par exemple, « Non, non, plus de combats » ou la fameuse « Chanson de Craonne » dont le sujet parlant montre son désespoir en criant : lukasz.szkopinski@uni.lodz.pl « Notons par ailleurs que le rétablissement de la censure dès le mois d'août 1914 induit un troisième ensemble de sources : outre quelques partitions, sont en effet conservés aux APP [Archives de la Préfecture de police de Paris] quatre cartons renfermant l'intégralité des programmes de spectacles de cafés-concerts, music-halls et théâtres cinématographiques donnés pendant la guerre, ainsi qu'une quarantaine d'autres où sont classés environ 50 000 textes de chansons populaires soumises au visa » (Segond-Genovesi 2007 : 403). http://gallica.bnf.fr/html/und/enregistrements-sonores/chansons-et-musiques-de-la-premiere-guerre-mondiale . Cf. Peter Doyle/Julian Walker : Trench Talk. Stroud : Spellmount, 2012 ; Martin Pegler : Soldiers' Songs and Slang of the Great War. Oxford : Osprey Publishing, 2014. * 1 2 3 51 « Adieu la vie, adieu l'amour, / Adieu toutes les femmes. / C'est bien fini, c'est pour toujours, / De cette guerre infâme. / C'est à Craonne, sur le plateau, / Qu'on doit laisser sa peau / Car nous sommes tous condamnés, / Nous sommes les sacrifiés ! »4 Dans la première partie de cette étude, nous donnerons quelques exemples de chansons de la Grande Guerre et nous présenterons les thèmes dominants des textes analysés, dont nous signalerons par ailleurs le contenu linguistique non standard. Afin de mieux illustrer nos observations, nous soulignerons les mots et les expressions du langage familier ou populaire ; nous utiliserons les caractères gras pour marquer ceux de l'argot ou du jargon militaire, et nous mettrons en italique toute sorte de modifications concernant la prononciation, telles que les élisions fautives, les abréviations non lexicalisées, les métaplasmes, etc. Comme la langue est toujours strictement liée à la réalité qu'elle décrit, c'est dans le monde des poilus que nous retrouvons de la manière la plus visible l'argot militaire, le langage familier et populaire, le patois, etc. Par conséquent, les chansons qui présentent la vie quotidienne des soldats sont les plus riches en registres non standards. Pour cette raison, - ainsi que pour des raisons pratiques, - nous nous limiterons dans notre courte analyse aux exemples appartenant à cette catégorie. Par la suite, nous définirons la notion d' « argot des poilus » et nous tâcherons de pointer ses différentes fonctions dans les chansons en question. 2. THÈMES ET REGISTRES S'agissant du contenu des chansons analysées, plusieurs d'entre elles se réfèrent au sort des soldats en général. Le terme argotique poilu apparaît souvent déjà dans le titre. C'est le cas des chansons «Les Poilus » ou « Un Poilu c'est... ». Le texte de cette dernière est particulièrement riche quant aux variétés langagières :5 « Un Poilu c'est... »5 I (Bis) Un Poilu, c'est que'qu'chose d'horrible Ça chant'toujours une ritournelle Un Poilu, c'est que'qu'chose de très beau Afin de chasser son ennui. II n'y a rien d'aussi terrible Un Poilu, c'est plus doux qu'un agneau. Un Poilu tout le jour ça mange Ça reste aussi trois jours sans crouter. 4 Nous citons le texte d'après https://www.partitionsdechansons.com/pdf136/Marc-Ogeret-La-chanson-de-Craonne.html . 5 Tous les textes de chansons, sauf celui de « Chanson de Craonne » (note 4) et de « Tu le r'verras Paname » (note 9), sont cités d'après Saint-Bastien (2016). 52 (Bis) IV Par moment, c'est doux comme un ange, Puis furieux comme un possédé ! II Un Poilu, il n'y a rien d'plus tendre Et ça tue lBoche sans s'émouvoir Ça ne cherche pas à comprendre Sans chiqué, ça fait son devoir Un Poilu, ça vit sans fumelles Ça n'en veut pas auprès de lui ??... Un Poilu c'est souvent très gosse Y a pourtant beaucoup de RAT [réserve de l'armée territoriale] Et tous ces braves jurent l'air féroce Que les Boches seront matés Le Poilu a les pieds humides Le cœur brûlant, l'amour contenu... (Bis) Mais qu'il soit effronté ou timide Il méprise les EBQ [embusqué] ! Parfois, le groupe constituant le sujet de la chanson devient plus restreint, de sorte qu'au lieu de se référer à l'ensemble des soldats, elle décrit la vie quotidienne d'un ensemble particulier. Le texte suivant raconte, par exemple, la réalité vécue par les mitrailleurs : « P'tits mitrailleurs » Dans lTékin n's'étions mitrons Fabricants d'pâtés, dhouchées Portant bananes et citrons En temps de guerre, aux belles tranchées Y a rien d'changé, y a rien d'changé. C'toujours l'moulin à café Qu'on tourne pour tous ces sales boches C'est du frais pas du réchauffé On leur z'ien en mettra plein les poches Des grains d'café, des grains d'café. Refrain On leur z'ien mettra même ailleurs Nous les mitra, p'tits mitrons (Bis) Qui sommes les p'tits mitrailleurs C'qu'on l'za [les a] sorti dleur sale gourbi On l'r'ziena [leur z'y en a] mis plein les joues Des grains d'café (Bis) III À l'Yser en danse publique On l'a soignée cett'sale clique Ah ! M's [mes] aïeux rien n'a manqué Ni même l'café glacé Y a rien d'changé (Bis) C'qu'on l'a tournée lap'tite meule Attention première pièce feu Servez chaud et tant qu'ça peu[t] On leur z'ien a mis plein la gueule Des grains d'cafés (Bis) 53 II C't'à la Marne qu'on a failli Ah ! pour un peu tous les moudre Et les mettre hors d'not'pays En servant l'café en poudre Y a rien d'changé (Bis) C'qu 'on tournait la manivelle Chargeur, tireur, tout l'fourbi IV Mais l'plus beau ah ! C't en Artois D'après l'usage consacré À Souchez pour c'tas de putois On servait l'café sucré Y a rien d'changé (Bis) C'qu'on l'z'a tournées lesp'tites roues Dans l'mille cadence maxima Les v'la qu'ils lâchent leur cagna On leur z'ien a mis plein les joues Des grains d'café (Bis) Néanmoins, le plus souvent, les chansons des poilus sont créées autour d'un élément spécifique de la réalité militaire. Il s'agit d'abord de ce qui rend leur vie difficile. Dans leurs chansons, les soldats peuvent se plaindre de certains aspects de leur service (« Les godillots sont lourds »), mais ils déplorent surtout leurs conditions de vie. Ils mentionnent par exemple les poux (« Les Totos ») et les souris : « Les Souris aux tranchées » III Satisfaite La p'tit'bête S'en retourne dans son trou De la torpille méchante Parfaitement insouciante Si le Boche Qui amoche Un jour lui casse le cou Je lui flanquerai un coup De mon flingot en courroux Les chansons des poilus décrivent aussi, le plus souvent de manière comique, la majorité des lieux où les soldats passent leurs journées (des tranchées aux latrines), laissant parfois peu de place à l'imagination... 54 « Les tranchées » Notre tranchée, c'est un grand trou Pas très large et rempli de boue Où l'on est forcé d'rester d'bout Toute la journée On y passe des journées Des nuits aussi, drôle de métier ! À boire, à dormir, à rêver, Dans la tranchée. On rêve aux femmes, auxp'tits loupiots Qui vous attendent loin de flingots Aux vieux parents, aux camaros, Aux fiancées On y écrit des lettres tendrement Et l'on y joint amoureusement Une violette éclose au printemps Dans la tranchée. Mais la paix va v'nir un d'ces jours La guerre peut pas durer toujours On va retrouver ses amours La femme aimée En arrivant, premier boulot À ma femme je donne un bécot Puis j'me précipite illico Dans sa tranchée « Les Feuillées » Quand le troupier mélancolique A mal au ventre, a la colique, A du mal à rester debout, A les boyaux tout en courroux : Il prend vite un journal qu'il serre Et s'en va sans plus de mystère Dans un coin, sur un petit trou Petit soldat cher à nous tous. II déboutonne ses bretelles À moins que ce ne soit des ficelles Met ses coudes sur ses genoux. Ah ! Que cela lui semble doux ! Un frisson secoue son échine Une... deux.. ! Il a meilleure mine C'est fait, encore un peu, c'est tout ! Petit soldat cher à nous. III Il prend son papier, il le passe Bien doucement, mais avec grâce, De haut en bas, de bas en haut, Dans tout le bas, le bi, du dos ; Après il remet sa chemise Pour se protéger de la bise Quant à ce qu'il laisse il s'en fout, Petit soldat cher à nous. Il est plutôt surprenant de voir que, malgré son sujet et l'emploi d'un terme de l'argot militaire (feuillées) dans le titre, le texte de la deuxième chanson est écrit presque entièrement en français standard. Les auteurs des textes aiment, en outre, faire des chansons sur les objets qui sont les plus chers et les plus proches aux soldats. Leurs armes deviennent logiquement l'objet d'une dévotion exceptionnelle. Elles protègent leurs vies et leur tiennent compagnie. C'est sans doute pour cette raison qu'elles sont souvent personalisées et qu'elles sont 55 décrites comme des amantes chéries6. La mitrailleuse devient ainsi la petite Mimi tandis que la baïonnette obtient son surnom affectueux de Rosalie : « Map'tite Mimi » Refrain « La Panne du Taco » I Sur une route des Ardennes Un convoi marche doucement Un vieux taco qui se démène Veut le suivre, clopin-clopant Tout à coup l'voici qui s'arrête Son moteur ne veut rien savoir Près d'lui l'conducteur s'apprête À voir sa panne dans le noir II L'brigadier conscient de son rôle Lui dit « malheureux n'y touchez pas ! Allez chercher sur ma parole Le margis qui s'trouve là-bas ! » Alors ce dernier qui s'amène Leur dit sapristi, qu'est-ce que je vois Allez chercher malgré la peine Notre grand chef de ce convoi. Pourtant, ni Mimi ni même Rosalie ne sont capables de remplacer les vrais objets de désir des soldats. Les fiancées, véritables ou imaginaires, les marraines7 et les femmes en général constituent alors un autre thème populaire des chansons de la Grande Guerre. [...] Je l'appell'« la Glorieuse » Ma p'tit'Mimi, ma p'tit'Mimi, ma mitrailleuse Rosalie m'fait les doux yeux Mais c'est ell'que j'aim'le mieux II Plein d'adresse, je la graisse Je l'astique et la polis De sa culasse jolie À sa p'tite gueu-gueule chérie Puis habile, j'la défile Et tendrement je lui dis Jusqu'au bout restons unis Pour le salut du pays 6 L'auteur de L'argot des tranchées fait l'observation suivante à propos de la baïonnette : « on lui donne en outre le surnom de Rosalie, répondant à Jacqueline, sobriquet du sabre des cavaliers. L'arme est ici plaisamment envisagée comme la bien-aimée du troupier, conception ancienne que mentionne déjà Brantôme, dans ses Rodomontades espagnoles » (Sainéan 1915 : 46-47). Il est à souligner que les armes portaient aussi des surnoms masculins : « sans rappeler Joyeuse et Durandal, nous avons ici Oscar (le fusil), Julot (le canon de 75) et surtout Joséphine (baïonnette). L'argot militaire allemand a Laura, Minna (fusil), Bertha, Emma (canon), etc. » (Dauzat 1918 : 96). 7 On appelait « marraines » les femmes qui « adoptaient » les soldats pour leur assurer un soutien moral et affectif (grâce à la correspondance, et même en personne lorsqu'ils étaient en permission) et leur envoyer de petits cadeaux (des chaussettes, du tabac, etc.). On retrouve plus d'informations sur le rôle de la marraine et sur sa relation avec les « poilus » dans la notice correspondante de L'Argot des Poilus (Dauzat 1918 : 134-138). 56 « Ma Marraine, chanson de Poilu » « Les Deux Boniches » Étant enperm'tout dernièr'ment J'suis allé voir bien gentiment, Ma marraine ! Celle qui m'envoie desp'tits paquets Pour lapremièr'fois j'la voyais, Ma marraine ! Elle a ben vingt ou trente-cinq ans Une grande bouche ousqu'y manque des dents Ma marraine ! Un nez camus et des p'tits yeux Pointus et noirs tout comme ses ch'veux Ma marraine ! La blonde ou la brune Faut qu'j'en choisisse une D'puis trois mois j'fais que d'hésiter C'en est ridicule Chaque fois je recule C'est tout d'suite que j'vas [sic] y aller Je sais bien que pour me faire aimer J'n'ai qu'à me présenter Et pour sûr, celle-là que j'vais choisir Ça lui f ra plaisir L'une reste là, l'autre demeure ici Voyons de quel côté j'vais t'i. [...] Enfin, les chansonniers veulent redonner de l'espoir aux poilus en leur faisant croire que le moment si attendu de la fin de cette guerre terrible s'approche et qu'ils pourront enfin revoir les paysages et les endroits familiers qui leur manquent tellement. « Tu le r'verras Paname »8 en constitue un exemple parfait : « Tu le r'verras Paname »9 Eh ! Pantruchard C'est y qu'tu s'rais malade Ou que l'cafard Te rendrait tout transi ? Ce soir, t'as pas l'cœur à la rigolade Tu dois penser qu'c'est rudement loin, Paris Sûr, c'est pas drôle quand un copain calenche10 Mais si tu dois en rev'nir, c'est écrit Pour pas qu'tu flanches Faut pas y penser, pardi Fais comme j'te dis T'en fais pas, monp'tit gars T'en fais pas Tu le r'verras Paname, Paname, Paname La tour Eiffel, la Place Blanche, Notre-Dame Les boul'vards et les belles dames Tu le r'verras Paname, Paname, Paname Le métro, le bistro Où tu prenais l'apéro Après lboulot Comme c'est loin tout ça Mais tu l'reverras À Paname ! [...] 8 Désignation argotique de Paris. 9 Nous citons le texte d'après https://www.partitionsdechansons.com/pdf/15396/Roger-Myra-Robert-Dieudonne-A.-Chantrier-Tu-le-r-verras-Paname.html . 10 La graphie calancher semble être plus commune. 57 Tous les exemples cités ci-dessus appartiennent à la catégorie des chansons concernant la vie quotidienne du poilu au front. Comme nous l'avons déjà noté au début de la présente section, nous avions choisi ce groupe de textes parce qu'il représente la plus grande variété langagière dans ce domaine, étant riche en vocabulaire familier, populaire et argotique. Cela dit, il faut souligner que notre corpus ne constitue qu'un petit échantillon d'un ensemble extrêmement divers. Par exemple, le caractère comique du récit et l'usage du langage familier, aisément perceptibles dans les passages que nous venons d'évoquer, cèderont la place à une tonalité pathétique et au langage soutenu et solennel dans les chansons patriotiques, etc. 3. L'ARGOT DES POILUS ET SES FONCTIONS DANS LES CHANSONS Après la Première Guerre mondiale, l'argot, qui jusqu'alors était attribué presque uniquement aux malfaiteurs et aux prisonniers, commence peu à peu à être considéré comme un objet légitime d'études grâce à ses associations avec les soldats et les tranchées. Par conséquent, plusieurs publications concernant l'argot des poilus voient le jour entre 1915 et 1919. Citons entre autres L'Argot des Tranchées (1915) de Lazare Sainéan, Le Dictionnaire des Termes Militaires et de l'Argot Poilu (1916), L'Argot des poilus (1918) de François Déchelette, L'Argot de la guerre (1918) d'Albert Dauzat ou encore Le Poilu tel qu'il se parle (1919) de Gaston Esnault. Quant à ce qui motive la création de ces ouvrages, c'est probablement G. Lenotre11 qui le résume le mieux dans sa préface du livre de Déchelette : [J]e souhaite que la grande histoire elle-même ne le [l'argot des poilus] dédaigne pas complètement ; elle perdrait trop à ne point représenter au naturel les héros qui auront sauvé la civilisation et à leur prêter un langage exempt de « cascades », de jeux de mots, d'allusions, de métaphores souvent téméraires, toutes choses qui sonnent mal à l'oreille d'un puriste, mais qui portent la marque de l'entrain, de la belle humeur opiniâtre, d'une gouailleuse et insouciante vaillance (Lenotre 1918 : IV). Par la suite, il essaie d'expliquer les origines de l'argot des poilus : Comment est né l'idiome du front ? Par quelles voies rapides s'est-il propagé ? Evidemment, il répondait à un besoin. Lorsque les hommes vivent en commun, isolés du reste de leurs compatriotes, les occupations et les impressions semblables, les nouvelles habitudes, la constante promiscuité entre gens venus de pays différents et s'exprimant en patois variés, expliquent l'adoption d'un langage spécial. Il y a de tout dans l'argot de nos héros : du patois picard ou angevin, des synecdoques, du breton, des métaplasmes, de l'arabe, de l'annamite, 11 Pseudonyme de Théodore Gosselin (1855-1935). Il était écrivain, historien, dramaturge et membre de l'Académie française. Malgré le fait que son nom de plume ne comporte pas d'accent, il est souvent orthographié « Lenôtre » et c'est sous cette forme fautive que nous le retrouvons dans L'Argot des poilus de François Déchelette. 58 des calembours et de l'anglais. L'ancien argot de caserne et le vocabulaire de l'ouvrier l'ont particulièrement alimenté. Ceux qui le parlent sont pressés : ils rognent d'un mot ce qui est inutile, lui coupent la tête, plus souvent la queue : la perme (pour permission) ; le gnon (pour oignon) ; camarade n'en finit pas, on a créé poteau (ce à quoi l'on s'appuie), qui, jugé trop long à son tour, est devenu pote... (Lenotre 1918 : V-VI) En bref, on constate que l'argot des poilus constitue un mélange de l'argot militaire et du langage populaire avec des ajouts importants de néologismes, d'archaïsmes et d'emprunts. Quant aux rôles joués par l'argot dans les chansons des poilus - auxquelles on se rapporte le plus souvent quand on parle de l'argot dans la littérature, - il faut d'abord en souligner la fonction identitaire. L'analyse de notre corpus permettrait même de parler d'une double fonction identitaire. D'un côté, le lecteur ou le public reconnaissent dans ces textes les soldats de la Grande Guerre grâce au langage qui y est employé et à la réalité décrite. De l'autre, ce sont les poilus eux-mêmes qui sont censés se reconnaître dans ces chansons dont un des buts principaux est de leur remonter le moral. L'on notera ensuite la valeur expressive du contenu familier et argotique de ces textes. Les mots appartenant à ce registre contribuent à l'effet comique dans les chansons humoristiques et renforcent les sentiments de violence et de désespoir dans les textes qui décrivent la dure réalité de la vie militaire et les souffrances qu'elle entraîne. Enfin, la fonction stylistique de l'argot telle qu'elle paraît dans notre corpus mérite une mention particulière. Les chansons des poilus - au moins celles largement connues, c'est-à-dire celles publiées et/ou représentées, - sont presque toujours le résultat d'une création littéraire12 : un résultat, ajoutons-le, parfois loin de la vision qu'en ont certains critiques. Gaston Esnault fait une observation intéressante à ce sujet dans son livre Le Poilu tel qu'il se parle : [P]lusieurs critiques de l'arrière qui se sont défiés des mots poilus un peu baroques, fantaisistes, et obscurs, et qui ont eu peur d'être dupes des littérateurs, l'ont été doublement ; ils ont lu des protestations de journaux du front : que les poilus ne parlent pas tant que ça argot, que ce mot-ci ne se dit guère, que celui-là est un forgeage de lettré ; ne se sont-ils pas avisés que ces protestations étaient encore de la littérature, et qu'après qu'ils avaient marché positivement, on les faisait, au négatif, galoper ? (Esnault 1919 : 11-12) Étant donné que les auteurs, en écrivant leurs textes, puisaient à des sources fort différentes, aussi bien écrites (des livres et des dictionnaires de l'argot militaire ou les premières publications sur l'argot des poilus) qu'orales (leur propre connaissance de 12 Les textes étaient en général accompagnés d'une mélodie spécialement composée mais on utilisait parfois aussi des airs déjà connus. C'est le cas de la version modifiée de « La Frégate » : « Buvons un coup, buvons en deux / À la santé des amoureux, / À la santé des gars de France / Et Merde pour le Kaiser, / Qui nous a déclaré la guerre ». 59 l'argot commun, des témoignages de poilus, etc.) et vu que l'argot des poilus n'était pas un phénomène homogène, il aurait été vraiment difficile, ou même impossible, de créer un texte à la fois riche en expressions argotiques et dont le choix puisse être approuvé et reconnu par tous les soldats. Nous sommes donc persuadé que de possibles imperfections résultant d'un certain décalage entre l'emploi poétique des mots du jargon et leur usage dans la vie réelle ôtent très peu à l'authenticité des textes en question. Il existe même des cas de mots inventés par les chansonniers et ensuite adoptés par les soldats grâce à la popularité de tel ou tel ouvrage. Rosalie en constitue le meilleur exemple. Le terme fut conçu par Théodore Botrel pour désigner la baïonnette dans une de ses chansons, publiée en novembre 1914. Or « les créations littéraires ne sont pas en faveur auprès des combattants » (Dauzat 1918 : 95) et malgré la présence du mot dans la majorité des dictionnaires de l'argot militaire de l'époque13, certains critiques soulignaient que ce terme était très peu utilisé au front. C'est probablement pour cette raison que Gaston Esnault a inclus rosalie dans son livre Le Poilu tel qu'il se parle, tout en ajoutant qu' « après avoir fêté ce mot, l'Arrière a été avisé qu'il n'était pas fort répandu » (Esnault 1919 : 471). Cependant, Dauzat, après avoir effectué son enquête auprès de soldats, a constaté le contraire : Le succès du mot parmi les civils a nui à sa propagation dans maint secteur du front. Et pourtant, n'en déplaise à ses détracteurs, il a fait son chemin, car il était de bonne frappe et il correspondait bien à une tendance de tous les langages populaires d'occident. Pour prouver à ceux de mes correspondants qui le nient qu'en 1917 le mot était bien vivant au front, j'ai relevé les noms de tous ceux qui me l'ont envoyé dans leurs listes : on verra, en se reportant au tableau des abréviations, qu'il ne s'agit ni d'embusqués ni de « civelots », mais d'authentiques combattants (Dauzat 1918 : 96). Il corrobore cette affirmation en la complétant avec la note suivante : « A8, A9, A10, B6, B12, D8, G2 (qui précise l'avoir entendu dire par ses hommes), M3, M5, S6, S7, S8, a7, al714. C'est de beaucoup le nom qui m'a été signalé le plus souvent pour désigner la baïonnette » (Dauzat 1918 : 96). 4. CONCLUSIONS Les chansons de la Grande Guerre constituent un très riche objet d'analyse. Nous avons constaté que, parmi les différentes catégories des textes en question, les chansons de la vie quotidienne du poilu au front se caractérisent par une plus grande variété de registres de langue, aussi est-ce ce groupe-là qui nous a servi de corpus pour la présente étude. Quant à la répartition du contenu argotique (intégrant l'argot commun, le jargon militaire, le langage familier et populaire), voici les trois types qui nous semblent les plus 13 Lazare Sainéan en parle déjà en 1915, dans son ouvrage L'Argot des Tranchées. 14 Ce sont les abréviations dont Dauzat se sert dans sa liste de personnes qui lui ont fourni les termes de l'argot utilisés dans son étude. 60 fréquents : 1) les textes dans lesquels nous ne retrouvons que le registre standard (voire soutenu) ; 2) les chansons construites autour d'un « noyau » argotique (souvent un mot de l'argot militaire désignant un élément de la vie quotidienne des poilus) encadré de français standard ; 3) des compositions contenant un mélange plus ou moins équilibré de différents registres. Dans les chansons analysées, l'argot remplit des fonctions différentes (fonctions identitaire, expressive, stylistique, etc.) et il est intéressant d'observer comment certains termes du jargon militaire perdent leur dimension opaque, cryptique même, à travers la popularisation des chansons dans lesquelles ils apparaissent. Il faut souligner que le phénomène contraire, bien que très rare et beaucoup moins efficace, est également possible. C'est le cas de mots ou d'expressions (comme la fameuse rosalie) créés par les chansonniers qui commencent à être employés par les soldats et pénètrent ainsi dans leur jargon. Pour conclure, il n'est pas inutile de rappeler que l'intérêt et la bienveillance de la nation pour tout ce qui concernait les soldats, y compris le langage qu'ils employaient, ont largement contribué à une analyse approfondie de l'argot militaire et à une plus grande ouverture sur les études argotologiques en général. Terminons en citant un passage de l'appel ardent lancé par G. Lenotre à ce sujet, il y a un siècle : [...] il ne faut pas mépriser l'argot des Poilus ; tout ce qui reste mystérieux dans cette invasion de néologismes doit être recueilli et classé pieusement - comme disait Gaston Paris des mots patois, - « dans un grand herbier national », et il faut donner une petite place dans le reliquaire de la Patrie, à la langue qu'auront parlée ses défenseurs ; c'est une langue verte, nul n'y conteste ; mais elle est du vert des lauriers dont on couronnait jadis les triomphateurs (Lenotre 1918 : VII). Bibliographie Sources primaires Partitions de chansons. https://www.partitionsdechansons.com SAINT-BASTIEN, Jean-François (2016) Chansons des Tranchées, Tours : Éditions Sutton. Références bibliographiques DAUZAT, Albert (1918) L'Argot de la guerre. Paris : Armand Colin. DÉCHELETTE, François (1918) L'Argot des poilus. Paris : Jouve & Cie. Dictionnaire des Termes Militaires et de l'Argot Poilu (1916). Paris : Librairie Larousse. DOYLE, Peter/Julian Walker (2012) Trench Talk. Stroud : Spellmount. ESNAULT, Gaston (1919) Le Poilu tel qu'il se parle. Paris : Bossard. Gallica. http://ganica.bnf.fr/html/und/enregistrements-sonores/chansons-et-musiques- de-la-premiere-guerre-mondiale LENOTRE, G. [GOSSELIN, Théodore] (1918) « Préface. » In : François Déchelette, L'Argot des poilus. Paris : Jouve & Cie, III-XI. 61 PEGLER, Martin (2014) Soldiers' Songs and Slang of the Great War. Oxford : Osprey Publishing. SAINÉAN, Lazare (1915) L'Argot des Tranchées. Paris : Boccard. SAINT-BASTIEN, Jean-François (2016) Chansons des Tranchées, Tours : Éditions Sutton. SEGOND-GENOVESI, Charlotte (2007) « 1914-1918 : l'activité musicale à l'épreuve de la guerre. » Revue de Musicologie, 93/2, 399-434. Résumé L'ARGOT DANS LES CHANSONS DES SOLDATS DE LA GRANDE GUERRE Pendant la Première Guerre mondiale, la chanson jouait un rôle extrêmement important : soutien moral des soldats, moyen de propagande politique, c'était surtout un vecteur d'opinion et une source de distraction. L'objectif de la présente étude est tout d'abord de présenter des exemples de chansons de la Grande Guerre en signalant quelques-uns de leurs thèmes dominants, et d'analyser leur contenu linguistique argotique et familier. Nous nous concentrerons ensuite sur la définition de l'argot des poilus et sur son rôle dans le corpus. Plusieurs livres et dictionnaires consacrés à ce sujet furent publiés entre 1915 et 1919, quand tout ce qui concernait les soldats et leurs expériences sur le front, y compris certains aspects de leur jargon popularisés à travers des chansons, était particulièrement cher à la société de l'époque. Grâce à cet intérêt général, l'argot militaire est devenu l'objet d'une analyse beaucoup plus détaillée ce qui, à son tour, a contribué au développement des études argotologiques. L'article examine aussi les fonctions remplies par l'argot et le jargon dans les textes en question et montre que deux types de passages linguistiques sont possibles. D'un côté, à travers les chansons ou la presse, des mots de l'argot pénètrent dans le langage de l'arrière ; de l'autre, on retrouve des exemples de créations artistiques qui enrichissent le jargon des poilus. Mots-clés : argot français, chanson militaire, Grande Guerre, poilus Abstract SLANG IN SOLDIERS' SONGS OF THE GREAT WAR During the First World War songs played an extremely important role not only for the morale of the soldiers and as a means of political propaganda, but above all as a source of opinion and distraction. The aim of this article is firstly to present some examples of songs from the Great War, to highlight some of their dominant themes and to analyse their linguistic content with a special emphasis on the use of slang. The next part of the article focuses on the definition of the "argot des poilus", that is the military jargon of the First World War soldiers, and on its role in the analysed texts. Several books and dictionaries devoted to this subject were published between 1915 and 1919, a time when 62 everything concerning the soldiers and their experiences on the front, including certain aspects of their jargon, as popularised by the songs, was of special importance to the society of that period. This contributed to an in-depth analysis of military slang and to a greater openness towards slang studies in general. The paper also examines the functions of slang and jargon in the texts in question, and shows that two main types of language transfer were possible in this context. On the one hand, through songs or the press, slang words penetrated into the language behind the frontlines, and on the other hand, there are examples of literary creations that enriched the actual military jargon itself. Keywords: French slang, military song, First World War, French soldiers Povzetek ARGO V PESMIH VOJAKOV PRVE SVETOVNE VOJNE Med prvo svetovno vojno so pesmi igrale pomembno vlogo, saj so vojakom nudile moralno podporo, služile so tudi kot sredstvo politične propagande, bile pa so predvsem sredstvo za izražanje mnenj in vir razvedrila. V pričujočem članku najprej predstavljamo primere pesmi iz prve svetovne vojne, pri čemer se posebej posvečamo ključnim tematikam in analiziramo prisotnost argojevskih in pogovornih jezikovnih zvrsti. V nadaljevanju se ukvarjamo z definicijo argoja vojakov prve svetovne vojne in njegovo vlogo v analiziranem korpusu. Med leti 1915 in 1919 je bilo objavljenih več knjig in slovarjev, ki so obravnavali izkušnje in življenje vojakov, tudi posebnosti jezika, ki so ga uporabljali, in ki so s pomočjo pesmi postale širše znane, saj je bila družba tistega časa vojakom zelo naklonjena. Prav zaradi splošnega zanimanja je vojaški argo postal predmet natančnejših analiz, kar je hkrati spodbudilo razvoj argotoloških raziskav. V članku raziskujemo tudi funkcije argoja in žargona v besedilih in dokazujemo, da obstajata dve možnosti prenosa besed. Na eni strani vojaško argojevsko izrazje preko pesmi in tiska prehaja v splošni jezik, po drugi strani pa je vojaški žargon obogaten s številnimi primeri »umetniških« inovacij. Ključne besede: francoski argo, vojna pesem, prva svetovna vojna, francoski vojaki prve svetovne vojne 63 Sonia Vaupot* UDK [81'373.4:355.01]:821.133.1Barbusse H.=163.6 Université de Ljubljana DOI: 10.4312/linguistica.58.1.65-76 @0£ LA TRADUCTION SLOVÈNE DE L'ARGOT MILITAIRE DANS LE FEU DE BARBUSSE 1. INTRODUCTION En 1914, quand la Première Guerre mondiale éclate, malgré une santé fragile, un statut d'auteur déjà bien établi et ses quarante et un ans, Adrien Gustave Henri Barbusse (1873-1935) s'engage volontairement dans l'armée. Il va ainsi combattre dans les tranchées du front. C'est là qu'il tient un carnet de guerre où il note des expériences vécues, des expressions de poilus, et dresse des listes. Il utilisera ce carnet pour rédiger son roman qui connaîtra une critique sévère, car il se présente à la fois comme un roman et comme le journal d'une escouade. Blessé, Barbusse sera réformé après avoir passé 22 mois dans les tranchées (1914-1916). De cette expérience naîtra Le Feu, sous-titré Journal d'une escouade. C'est donc un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur. Il paraît d'abord sous forme de feuilleton, dans le quotidien L'Œuvre à partir d'août 1916, puis intégralement à la fin de novembre 1916 aux éditions Flammarion. Il reçoit la même année le Prix Goncourt. Le récit réaliste, composé de 24 chapitres, dresse un portrait brutal, mais aussi émouvant des atrocités de la guerre et des soldats qui y ont partagé la souffrance. Les lieux du combat se situent dans le Nord-Pas-de Calais. Le roman a été traduit en slovène en 1921 par Anton Debeljak, sous le titre Ogenj (dnevnik desetnije). Anton Debeljak n'était pas seulement traducteur, il était aussi poète, prosateur, essayiste, journaliste et critique littéraire. Cinq années séparent donc la traduction du texte original. Dans cette contribution, nous poserons d'abord le contexte culturel qui a donné naissance à l'oeuvre de Barbusse, et nous établirons des parallèles entre la Première Guerre mondiale vécue en France et en Slovénie. Notre but sera ensuite de mettre en valeur les difficultés face à la traduction de l'argot militaire issu d'une période bien particulière. Nous commencerons par des données générales sur l'écrivain et le contexte culturel qui a donné naissance à son œuvre. Nous poursuivrons en précisant la présence des termes issus de l'argot militaire dans le roman et, enfin, nous aborderons les procédés adoptés pour traduire l'argot en slovène. 2. LE CONTEXTE CULTUREL L'œuvre de Barbusse est une œuvre engagée qui défend des idées pacifistes, dénonce ceux qui se sont enrichis grâce à la guerre et témoigne des souffrances des soldats durant la Première Guerre mondiale. Le récit réaliste rend aussi hommage aux sonia.vaupot@ff.uni-lj.si 65 * camarades que Barbusse a côtoyés. Le texte a donc une valeur littéraire, mais surtout documentaire. 2.1. La Grande Guerre en France Le 28 juin 1914, l'attentat de Sarajevo en Bosnie entraîne l'Europe dans la guerre. L'Allemagne déclare la guerre à la France le 3 août 1914. Dès lors, la France sera plongée dans une guerre de quatre ans qui bouleversera les aspects politiques, économiques et sociaux du pays. L'ordre de mobilisation est lancé et plusieurs millions de soldats français partent au front. La Grande Guerre sera la première guerre totale de l'histoire de France. Elle mènera à une forte mobilisation des soldats, mais aussi à celle de l'économie, de l'agriculture, de l'industrie, des sciences et techniques. Dès le mois d'août et jusqu'à la fin de 1914, la vie politique est accaparée par les contraintes militaires. La guerre se déroulera sur deux fronts : le front de l'avant (où vivent les soldats et les poilus) et le front intérieur ou l'arrière (la population civile). Mais, une forte interaction entre les deux fronts apparaîtra tout au long de la guerre, ce qui bouleversera la vie des Français et débouchera sur un traumatisme. Cette guerre traumatique brutalisera la société, favorisant le développement de la haine et de la violence. On compte une première phase, en 1914, qui est une phase de mouvement où chaque armée essaie, en se déplaçant, de contourner l'autre armée. Puis, le front se stabilise et la guerre de position commence. En effet, une deuxième phase, de 1915 à 1917, correspondra à la guerre des tranchées, elle sera jalonnée de batailles meurtrières. Les conditions de combats sur le front sont très difficiles et elles ne cessent de se dégrader à mesure que le conflit s'éternise. Jusqu'en 1917, les poilus acceptent la guerre avec patriotisme. Dans les réseaux de tranchées, ils vivent dans des conditions très difficiles. Le nombre de mutilés, « les gueules cassées », est considérable. Face à cette terrible situation, une fraternité se développe entre des hommes d'origine sociale et ethnique différente. À l'arrière, la population est mobilisée par la guerre totale et participe à l'effort de guerre. Les civils doivent ravitailler les soldats et donner pour la Patrie. Quant à l'État, il tente de contrôler les esprits de la population afin de répandre l'idée que tout se passe bien sur le front, par le développement du patriotisme, de la propagande et de la répression face à la montée du pacifisme et aux grèves. 1918 voit la reprise de la guerre de mouvement. 2.2. La Première Guerre mondiale en Slovénie Lorsque la Première Guerre mondiale éclate, la Slovénie fait partie de l'Empire austro-hongrois. Pendant plus de trois ans, les Slovènes vont se battre dans les rangs de l'armée austro-hongroise sur le front de l'Isonzo et d'autres champs de bataille. Durant cette guerre, l'armée royale italienne et ses alliés mènent des opérations militaires contre les armées de l'Autriche-Hongrie et de l'Allemagne dans l'Italie nordorientale. L'Italie espérait obtenir les provinces du Trentin, Trieste et d'autres territoires tels que le Tyrol du Sud, l'Istrie et la Dalmatie. En 1915, ce pays voisin de l'actuelle Slovénie tente de percer le front qui se stabilise dans la région des vallées 66 d'Isonzo, mais tend vers la capitale Ljubljana. La première offensive vise à conquérir la ville de Gorizia au-delà de la rivière Isonzo (en slovène, Soca). Après une première avancée italienne, les Austro-Hongrois résistent. La guerre devient alors une guerre de tranchées semblable à celle que connait notamment la France. Mais, sur le front italien, ces tranchées ne sont pas creusées dans la terre, elles sont sculptées dans la roche des Alpes, donc dans les montagnes. Plusieurs attaques auront lieu. Les batailles de l'Isonzo sont marquées par douze affrontements violents entre l'Italie et l'Autriche-Hongrie qui se sont déroulés entre juin 1915 et septembre 1917. Celles qui ont le plus touché la Slovénie se sont déroulées de mai 1917 à novembre 1917. La 10e attaque avait notamment pour objectif de briser le front austro-hongrois pour accéder à la ville de Trieste. La 11e attaque touchera la ville de Gorizia et la dernière bataille correspond à celle de Caporetto. Deux œuvres littéraires racontent cette bataille. Comme Henri Barbusse, Hemingway et Prezihov Voranc vont s'inspirer de leur propre expérience pour construire leurs romans. Le roman de guerre L'adieu aux armes (1929) d'Ernest Hemingway qui mêle une histoire d'amour romantique et le récit des batailles qui se déroulent sur le front, là où les Italiens se battent contre les Austro-Hongrois, à l'est d'Udine, près de la ville de Gorizia. Hemingway plante la seconde partie de son roman au milieu de la déroute de Caporetto, lors des attaques qui ont lieu en octobre et novembre 1917. Les Austro-Hongrois, appuyés par des troupes allemandes, enfoncent le front dans la vallée de l'Isonzo, provoquant la débâcle de l'armée italienne. L'auteur s'était, par ailleurs, lui-même engagé dans les ambulances de la Croix rouge en Italie, sur le front de l'Isonzo, pendant la Première Guerre mondiale où il avait été blessé. Un autre roman de guerre autobiographique Doberdob (1940), du romancier slovène Prezihov Voranc, raconte notamment les combats qui se sont déroulés sur le front de l'Isonzo. Doberdo del lago est une commune de la province de Gorizia située dans la région du Frioul-Vénétie. L'auteur combat dans les rangs de l'armée austro-hongroise sur le front de l'Isonzo et raconte son vécu jusqu'à la débâcle italienne. Après la chute de la monarchie austro-hongroise en 1918, l'État des Slovènes, Croates et Serbes est fondé pour une courte période, avant de se réunir dans le Royaume des Serbes, des Croates et des Slovènes. Par conséquent, la Première Guerre mondiale frappe durement la Slovénie. On compte, comme en France, de nombreuses pertes dans l'arrière-pays et sur les fronts qui traversaient une partie du territoire slovène. Bien que combattant en altitude, les soldats slovènes ont connu une guerre de tranchées semblable à celle du front occidental. On en déduit qu'il devait exister aussi un argot militaire slovène. 3. LE VOCABULAIRE ARGOTIQUE La première définition de l'argot est une définition historique. D'après le Trésor de la langue française, l'argot était la langue des malfaiteurs. Il désignait la langue de l'ensemble des gueux, bohémiens, mendiants professionnels et voleurs. Au cours des siècles, les acceptions se sont multipliées. On parle d'ailleurs souvent d'argots (au 67 pluriel) ou de « parlures argotiques », pour reprendre l'expression de Denise François-Geiger et Jean-Pierre Goudaillier (1991). Plusieurs définitions ont été élaborées notamment au cours du XXe siècle. Pour Guiraud, l'argot est défini comme un signum linguistique, « un signum de classe, de caste, de corps » (1956 : 97), une certaine façon de parler par laquelle l'individu et le groupe se distinguent (ibid. : 102). L'argot est également devenu une « langue refuge, emblématique, la langue des exclus, des marginaux ou de ceux qui se veulent tels, en même temps qu'une façon pour certains de marquer leur différence par un clin d'œil linguistique » (Calvet 1994 : 9). Le Dictionnaire de linguistique désigne l'argot comme « un dialecte social réduit au lexique de caractère parasite (dans la mesure où il ne fait que doubler, avec des valeurs affectives différentes, un vocabulaire existant), employé dans une couche déterminée de la société qui se veut en opposition avec les autres » (Dubois et al. 2002 : 48). L'argot est ainsi un langage ou un vocabulaire particulier qui se crée à l'intérieur de groupes déterminés et par lequel l'individu affiche son appartenance au groupe. C'est notamment un phénomène lexical, mais aussi une ressource stylistique. 3.1. Le lexique argotique des tranchées À la parution du roman d'Henri Barbusse, les avis sont partagés. Certains vont déplorer le langage dans lequel s'expriment les personnages du Feu. Ainsi, Cru (1929 : 13) observera que « Barbusse a visiblement noté sur un carnet toutes ces diverses formes qu'un farceur lui a fait prendre pour de l'argot en usage, puis il les a entassées dans son roman, attribuant à deux ou trois soldats les gros mots cueillis sur les lèvres d'un très grand nombre d'individus. » Au contraire, Spitzer (1920 : 59) estime que ce roman témoigne d'une « conception scientifiquement parfaite de l'argot des tranchées. » Après la mort de Barbusse, les lettres qu'il a écrites à sa femme de 1914 à 1917 sont publiées. Ces lettres témoignent de la fascination de l'auteur pour l'argot populaire. Il y évoque la documentation écrite qu'il a amassée pour le roman (1937 : 192) : « [...] je bâtis actuellement tout le bouquin, et c'est justement le moment où rien ne doit manquer de ma documentation. » Il ajoute que cette documentation est composée « [.] en grande partie d'expressions pittoresques trop abondantes pour rester dans ma mémoire à la portée de ma plume, si je puis dire, il me faut des notes écrites ». Si les termes argotiques et techniques détiennent une place importante dans l'œuvre de Barbusse, l'argot y est spécifique puisqu'il s'agit du parler militaire, plus particulièrement de l'argot des poilus et des tranchées. Le terme de « poilu » qualifie les soldats français au cours de la guerre de 1914-1918. On pense souvent à tort que ce mot désignait des soldats des tranchées qui étaient caractérisés par une forte pilosité. Privés de condition d'hygiène convenable, les poilus se laissaient pousser barbes et cheveux. Or ce terme est attesté dès le XIXe siècle pour désigner un soldat endurant et courageux. En effet, dans l'argot militaire, le poil est un signe de virilité, de courage ou d'expérience. C'était donc bien pour signifier le courage, la force et la virilité qu'on a qualifié les soldats français de poilus. 68 L'argot militaire existait déjà bien avant la Grande Guerre, il a ensuite été repris et transformé durant le conflit. Pour Déchelette (1918), les poilus avaient besoin d'un vocabulaire spécifique qui les distinguait de la population civile de « l'arrière » et asseyait leur identité de groupe pour mieux défendre leurs intérêts : « (...) le poilu créa des mots qui désignaient ces choses nouvelles ou faisaient mieux image que les mots de la langue courante ; il donna de nouvelles significations à des mots d'argot ancien ou moderne, de patois provinciaux ou de français » (Ibid.: 5). On retrouve, dans l'œuvre de Barbusse, des termes simples et répandus, des termes régionaux, et au moins deux niveaux de langue : une langue orale et un niveau plus soutenu, plus littéraire. Du reste, l'auteur en convient : « Le même parler fait d'un mélange d'argots d'atelier et de caserne et de patois, assaisonné de quelques néologismes, nous amalgame, comme une sauce, à la multitude compacte d'hommes qui, depuis des saisons, vide la France pour s'accumuler au Nord-Est » (Barbusse 1916 : 17). Dauzat (1918) confirme que cet argot n'était pas une langue née de la guerre. Il était alimenté par l'ancien argot de caserne, avec lequel les mobilisés avaient renoué, et le langage populaire de l'ouvrier. Il écrira (1917 : 655) « D'ailleurs l'argot militaire est essentiellement un langage parlé : tout ce qui se dit ne s'écrit pas. Les nombreuses missives de soldats (appartenant à diverses classes sociales), dont nous avons eu les originaux entre les mains, ne contenaient presque aucune trace d'argot militaire.» Pour notre part, nous nous contenterons de proposer un classement sommaire des termes argotiques employés par Barbusse. À cet effet, nous nous sommes basées sur la classification proposée par Déchelette (1918 : 8-14) dans son ouvrage. Nous nous sommes limitées à un maximum de dix termes ou expressions pour chacune des catégories présentées ci-dessous. Ces termes ou expressions sont susceptibles de poser des problèmes de traduction, du fait de leur non-appartenance à la langue orale courante. Ainsi, nous relevons, dans le roman de Barbusse, d'un point de vue thématique, lexical et stylistique : • Des mots de technique militaire (armes) : mitrailleur, mitrailleuse, lebel, mauser, la baïonnette Rosalie, seringue, marmites, cure-dents, boîte de singe, voltigeur, etc. • Des mots d'argots militaires spéciaux (aviation, automobilisme) : chasseur, manche à balai, bagnole, Rosalie, taube, aéro, vaguemestre, etc. • Des mots de caserne : rabiot, jus, adjupette (pour adjudant), doublard ou capis-ton (pour capitaine), pajot ou fayot (pour la nourriture), caberlot (pour la tête), barda ou bardin (pour le bagage du soldat), etc. • Des mots qui sont intimement liés à la vie du poilu : réseau, voltigeur, relève, artillerie, musette, et les dérivés de boche comme fantaboches, les feuillées (pour les toilettes des tranchées), etc. • Des mots d'argot parisien appliqués à la guerre : zigouiller, louper, poteau, bou-lotter, le pucier (pour le lit) ; avoir les foies ; en lousdoc (insidieusement), se mettre la tringle (être privé de quelque chose), le brisque, etc. • De vieux mots de français ou de patois provinciaux : marre, marrer, bourrin, naz, etc. En outre, la langue du Nord transparaît grâce au personnage de Bécuwe qui introduit des métaplasmes (bric'ker, n'affaire pour une affaire, l'marmite, 69 s'pâtée, etc) et des faits de prononciation particuliers comme la prééminence du -i (vir pour voir, minge pour mange, ine grille », etc.) ou la transformation des chuintantes en vélaires sourdes [k] : cauffer, kien, kemise, etc. • Des mots provenant des troupes coloniales (algériennes) : guitoune • Des mots étrangers, allemands, anglais ou italiens : schlass, shrapnell, bath, palace, etc. • Des mots imagés pour désigner des choses nouvelles ou créer un doublet argotique: cagoule, museau, etc. • Des mots français auxquels on a donné un sens nouveau ou que l'on a déformés : graisse d'hérisson, brosse à graisse, guetteur, taper sur l'os, embusquer, moulin à café, etc. • Les déformations par apocope, aphérèse ou par application de suffixe argotique : pitaine, juteux, colon, perme, tringlot, etc. Parmi ces figures, on note aussi des apocopes (s'mett' à quatt' pattes, I'm' faut mes péniches), des syncopes (fsais, p'têt' bien) et des aphérèses (mon ieux, l'pitaine), etc. • Les figures de mots et métonymie : queue de billard, peau de mouche, marmite, nez de rat, boyau, etc. 4. LES LIMITES DE LA TRADUCTION La création littéraire française s'est souvent nourrie de l'argot (voir Cellard 1985). Pourtant, on a tendance à considérer l'œuvre de Barbusse comme un document plutôt qu'une véritable création littéraire. En effet, l'usage de l'argot en littérature n'était pas nouveau, on le voyait comme artificiel et nuisible à la langue française. Pour sa part, Barbusse utilise l'argot comme une langue d'écriture, celle des tranchées, qu'il oppose à la langue officielle de l'écrivain. La traduction de l'argot pose un certain nombre de difficultés. En effet, dans deux langues différentes, la diversité des sociolectes n'est pas la même : le slovène ne connaît pas l'exact équivalent de ce qu'est l'argot français. La traduction de l'argot technique ou militaire n'est pas une exception. A guise d'exemple, le sous-titre de l'œuvre de Barbusse « Journal d'une escouade » pose un premier problème de traduction : « l'escouade » est la plus petite unité de l'armée française, elle regroupe en théorie 15 soldats sous le commandement d'un caporal. Or l'équivalent slovène « desetnija » correspond à une unité militaire qui regroupe 10 soldats. La réalité n'est donc pas la même. « L'Argot tend à être un instrument de mystère » (Niceforo 1912 : 29) : il est vrai que le langage des militaires est affecté d'un marquage implicite, difficile à comprendre dans un autre contexte culturel et à traduire. Le traducteur étant tenu de connaître les écarts entre deux langues de même que les similitudes, les points distinctifs ou communs de l'argot dans deux langues sont des éléments clés offrant des issues dans la recherche de solutions. Au niveau de la création du lexique argotique, les langues française et slovène partagent de nombreux mécanismes de formation lexicale, quoique les systèmes ne soient pas toujours identiques ou symétriques. Toutefois, ni la réalité ni la productivité lexicale ne sont identiques dans les deux langues et elles fluctuent en fonction de certains éléments comme l'époque, les groupes sociaux, etc. Face à la difficulté 70 de la tâche et aux limites de la traduction, plusieurs questions se posent. Le traducteur est-il tenu de respecter l'équivalence lexicale ou stylistique du texte source ? Doit-il avoir recours aux notes du traducteur pour faire passer le message ou, au contraire, préférer d'adapter l'œuvre pour la rendre accessible au lecteur ? Enfin, l'argot français a-t-il été traduit par l'argot militaire slovène ? Sans être exhaustive, notre recherche a permis de répertorier certaines stratégies de traduction. 4.1. Les pertes inévitables D'une manière générale, l'usage de la langue orale est respecté dans la traduction slovène : par exemple, la phrase « le pot de chambre te protège suffisamment l'caberlot contre les billes de plomb. (p. 197-198) est traduit par « Ponočna posoda ti zadostno čuva tikvo pred svinčenkami. » (p. 201), mis à la place de « tkivo » (fr. le tissu) ou « glavo » (fr. la tête) en slovène standard. Mais la traduction est parfois rendue dans un registre plus littéraire : ainsi « On vous a oubliés, pauvres vieux ! » (p. 50) est traduit par « Pozabili so vaju, ubožca » (p.54). Par ailleurs, le traducteur omet souvent de traduire le terme « mon vieux » tout au long du roman. Contrairement à l'oeuvre originale, l'ouvrage slovène ne possède pas de préface. On note également un manque de parallélisme, voire des pertes lexicales ou sémantiques entre l'argot français et slovène. Par exemple, le mot « barda » apparaît à plusieurs reprises dans le texte. Dans l'argot des combattants, ce mot désigne l'équipement du soldat. Le terme prend souvent une connotation négative en raison du poids de celui-ci, qui peut dépasser les 35 kg, et des efforts qu'on doit déployer pour s'équiper ou se déséquiper dans les tranchées. Le terme « barda », que l'on retrouve notamment dans le titre du chapitre XIV, est traduit en slovène par « breme » tandis que, dans le texte, il est traduit par « prtljaga » : « Il y a, pour compléter le barda, ce qu'on porte sur son dos. » (p. 168) « K popolni prtljagi spada še to, kar se nosi na plečih. » (p. 173) Cette dernière traduction marque une semi-perte sémantique. En effet, c'est le contexte qui nous permet de conclure implicitement à la pénibilité du fardeau. Par ailleurs, l'emploi d'un archaïsme mène nécessairement à une perte. La phrase suivante « Si, dit le vaguemestre. » est traduite en slovène par « Pač, pravi vozataj. » Le vaguemestre est le militaire chargé de la distribution du courrier aux armées. Son arrivée est guettée par les combattants qui attendent les lettres et colis constituant leur lien avec l'arrière. Le terme « vozataj » est un archaïsme mis pour le conducteur « voznik ou prevoznik ». La perte est également inévitable lorsqu'une langue ne connait pas l'équivalent exact d'un terme. Dans la phrase suivante, l'expression « manche à balai » est tirée du domaine de l'aviation : « Moi, j'crois plutôt que ce soit, tout là-haut, un client qui s'paye le coup d'œil sur son manche à balai (...) » (p. 199). Il s'agit ici du levier de commande du gouvernail de profondeur et du gauchissement dans beaucoup d'aéroplanes. Le traducteur slovène a repris l'expression imagée « du manche à balai » dans « Jaz pa bi verjel preje, da visoko tam gori kakšen svetec jaše metlo ter ogleduje vso reč (...)» (p. 202). Toutefois, le message est différent. 71 4. 2. L'emprunt et la note en bas de page Lorsque l'équivalent n'existe pas ou le terme étranger est compréhensible, le traducteur opte parfois pour un emprunt ou une note en bas de page. Une seule note du traducteur apparaît à propos de l'unique phrase mise en italique (p. 308) : la phrase « Nous levons les bras, dit-il » demeure en français dans le texte slovène, mais sa traduction « Udamo se » (p. 313) a été ajoutée dans une note en bas de page. Le traducteur a aussi opté pour l'emprunt lexical dans certains cas. Par exemple, le terme « poilu » n'est pas traduit en slovène. Il s'agit là d'un terme non traduisible, car il ne possède pas d'équivalent slovène. Il en est de même pour le terme « voltigeur » qui désigne un fantassin non spécialisé, comme le sont les grenadiers et les fusiliers mitrailleurs : « Une vieille les reçoit pour rien, rapport à c'que son vieux, qu'est mort y a cinquante ans, a été voltigeur dans l'temps. » (p. 69). Le voltigeur va à l'attaque avec son fusil et marche dans la 2e vague d'assaut. Le traducteur a certes utilisé l'emprunt « voltižêr », mais ce mot n'apparaît pas dans le dictionnaire slovène SSKJ : « Starka jih je vzela pod streho zastonj, zato ker je bil njen stari, ki je gagnil že pred petdeset leti, svoje dni voltižêr. » (p. 73). Il s'agit ici d'un archaïsme employé dans la langue croate au XIXe siècle : « Voltižer 3. hrvatske provizorne pukovnije » et sans doute d'un terme employé dans le jargon militaire slovène à cette époque. Dans la phrase « Y en a qui le croient au Trésor. » (p. 36), le terme « Trésor » désigne le service du Trésor, mais le sens est ambigu. Par l'emprunt « Nekateri verjamejo o Trésoru. » (p. 42), le traducteur aura peut-être souhaité garder l'ambiguïté ? Plus loin, ce même terme « (...) qui dirige les Trésors et Postes (...) » (p. 90) est en effet traduit par « (...) ki vodi blagajne in poste (...) » (p. 94). Enfin, l'emprunt « aéro » dans la phrase « (...) i'voulait faire croire qu'y aurait danger d'bombardement d'aéro... » (p. 112) est traduit par « (...) oni pikec je hotel natvesti, da je opasno zastran aero... » (p. 116). La traduction met ici l'accent sur le dialogue et l'oralité de la langue, même si le sens de l'emprunt reste obscur en slovène. Par ailleurs, la suppression de l'élément argotique s'impose parfois, faute d'équivalent. Nous reprenons le terme « aéro », cité précédemment, qui est pourtant traduit dans la phrase suivante « (...) inspecte l'espace en quête d'un aéro. » (p. 199) par l'équivalent slovène non argotique « letalo » dans « (...) voha po vzduhu za letalo. » (p. 202). Ce choix est sans doute stylistique, le contexte ne permettant pas de comprendre l'allusion. Le traducteur distingue, de la sorte, le langage oral du langage écrit, mais le choix des procédés de traduction facilite surtout la compréhension de la phrase ou du texte. 4.3. Le calque Le traducteur opte parfois pour la traduction littérale de l'unité lexicale. On retrouve ce procédé dans la traduction de la phrase « (...) des jardins d'acclimatation de brisquards » (p. 111), ce qui donne en slovène : « (...) ondukaj imaš zbirke, zverinjake našitkarjev » (p. 115). Le « brisquard » correspond à une personne qui possède de nombreuses brisques, c'est-à-dire des insignes en forme de V renversé (des chevrons) que les poilus portaient sur les manches : on portait à gauche les brisques de présence aux Armées, à droite les brisques de blessures de guerre. Pour la présence aux Armées, 72 la première année donnait droit à un chevron, et ensuite chaque semestre à un nouveau chevron. Le terme slovène « našitkar » n'apparaît pas dans le dictionnaire slovène SSKJ, mais uniquement le terme « našitek », l'équivalent de « chevron ». Nous sommes ici en présence d'un néologisme ou bien d'un terme issu du jargon militaire slovène. 4.4. La description et l'explicitation On remplace parfois l'élément argotique par la description de sa forme ou sa fonction. Ainsi, la phrase suivante « (...) on est aussi obscurément entassés que dans une guitoune » (p. 69) est traduite par « (...) smo tako trenutno nakopičeni kakor v strelni jami. » (p. 73). La guitoune, en arabe, signifie la tente ou l'abri. C'est plus particulièrement un trou couvert de rondins, de tôles ondulées ou de sacs à terre, où l'on se met à l'abri des obus. La sécurité y est relative et provisoire. La traduction slovène est ici explicite et décrit bien l'abri. Parfois une traduction requiert une explication. Le traducteur ajoute ainsi des précisions qui ne sont pas formulées dans le texte d'origine. Pour l'exemple suivant, « L'adjudant commandant le détachement de territoriaux qui fait les corvées au Q.G. du C.A. » (p. 36), Barbusse emploie des abréviations (Q.G. du C.A) pour désigner le « quartier général du corps d'armée ». Le traducteur choisit de les expliciter : « Pribočnik in poveljnik domobranskega oddelka, ki oskrbuje upravo v glavnem stanu armadnega zbora. » (p. 41). 4.5. L'adaptation et la particularisation D'une manière générale, le traducteur a choisi de traduire et non pas d'adapter le texte de Barbusse, même s'il a parfois recourt au procédé d'adaptation. Dans la phrase indiquée ci-dessus, le traducteur renforce les propos en ajoutant une connotation culturelle. Cette adaptation donne plus de force à la traduction et l'explicite en partie. Ainsi, « l'adjudant commandant le détachement de territoriaux » devient « pribočnik in poveljnik domobranskega oddelka ». La traduction se réfère ici à un trait culturel spécifique puisque les « Domobranci » étaient des membres de la Garde nationale slovène. On note également un cas de particularisation qui marque le passage d'un élément à portée générale vers un choix concret. Un autre cas d'adaptation apparaît dans la phrase « Des fayots à l'huile, de la dure, bouillie, et du jus. » (p. 21) qui désigne des haricots (fayots), de la terre (la dure) et du café (le jus). Or la traduction « Štorovec na olju, kuhana žilavka, pa brozga » (p. 26) désigne de jeunes pousses qui apparaissent sur la souche d'un arbre (sl. štorovec) et une boisson qui a mauvais goût (sl. brozga). Quant à « la dure », la traduction est certes littérale, mais peu claire en slovène, ce terme pouvant aussi désigner une variété de vigne qui pousse notamment en Herzégovine, voire même une sorte de fouet. 4.6. La modulation L'exemple suivant marque un changement de point de vue par rapport à l'original : « (...) t'as là-d'dans des collections, des jardins d'acclimatation de brisquards » (p. 111). Les poilus sont vus par les journalistes comme des animaux sauvages. L'image a 73 été traduite par « la cage à fauve » dans la phrase « (...) ondukaj imaš zbirke, zverinjake našitkarjev. » (p. 115). Le changement peut ainsi être lexical ou structural. 5. CONCLUSION Ce bref panorama nous permet de dresser un bilan partiel du lexique de guerre décrit dans l'œuvre de Barbusse et nous donne une idée de la complexité des problèmes que pose la traduction de l'argot militaire. La Première Guerre mondiale a été le moteur propulseur d'une véritable révolution langagière : son rôle dans l'enrichissement du vocabulaire est indéniable grâce aux apports divers (des langues régionales, des colonies, des langues étrangères, des technicismes, etc.). Certains termes de l'argot de guerre ont disparu au fil des années. De plus, une traduction datant du début du XXe siècle peut apparaître actuellement vieillie ou démodée. Nous avons vu, d'une part, que le traducteur neutralise l'argot en passant parfois de la langue familière à la langue slovène standard ou même littéraire. D'autres fois, il emploie un niveau de langue supérieur. Tous ces changements de niveau de langue impliquent des pertes plus ou moins importantes. Mais malgré des pertes au niveau de la variation linguistique, le traducteur a su trouver le bon ton et parvient à transmettre parfaitement le style de Barbusse. La traduction de l'œuvre de Barbusse prouve que, malgré les pertes, l'argot et les effets de style sont bien traduisibles, mais souvent à des degrés différents. Bibliographie BARBUSSE, Henry (1916) Le Feu (Journal d'une escouade). Paris: Éditions Flammarion. BARBUSSE, Henry (1921) Ogenj: dnevnik desetnije. Trad. Anton Debeljak. Ljubljana : Zal. Tiskovna zadruga. BARBUSSE, Henri (1937) Lettres à sa femme 1914-1917. Paris : Flammarion. CALVET, Louis-Jean (1994) L'argot. Paris: PUF. [Que sais-je ?]. CELLARD, Jacques (1985) Anthologie de la littérature argotique des origines à nos jours. Paris: Mazarine. CRU, Jean Norton (1929) Témoins. Essai d'analyse et de critique des souvenirs de combattants édités en français de 1915 à 1928. Paris : Les Étincelles. DAUZAT, Albert (1918) L'Argot de la guerre, d'après une enquête auprès des officiers et soldats. Paris: A. Colin. DAUZAT, Albert (1917) « L'argot militaire pendant la guerre. » Mercure de France 16/04/1917, 655-668. DECHELETTE, François (1918) L'argot des poilus. Dictionnaire humoristique et philologique. Paris: Les Éditions de Paris. DUBOIS, Jean et al. (2002) Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse. GUIRAUD, Pierre (1956) L'argot. Paris: PUF. [Que sais-je ?]. NICEFORO, Alfredo (1912) Le Génie de l'Argot. Paris: Mercure de France. SPITZER, Leo (1920) Die Sprache der Soldaten. Studien zu Henri Barbusse. Bonn: F. Cohen. FRANCOIS-GEIGER, Denise/Jean-Pierre GOUDAILLIER (éds.) (1991) Parlures argotiques. Langue française n°90. 74 Résumé LA TRADUCTION SLOVÈNE DE L'ARGOT MILITAIRE DANS LE FEU DE BARBUSSE Le Feu, sous-titré Journal d'une escouade est un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur, Adrien Gustave Henri Barbusse. Il paraît intégralement à la fin de novembre 1916 aux éditions Flammarion. Il reçoit la même année le Prix Goncourt. Ce roman a été traduit en slovène en 1921 par Anton Debeljak, sous le titre Ogenj (dnevnik desetnije). Dans cette contribution, nous nous demanderons s'il existe des parallèles culturels entre la Première Guerre mondiale vécue en France et en Slovénie. Notre but sera également de mettre en valeur les difficultés face à la traduction de l'argot militaire. Nous commencerons par des données générales sur l'écrivain, puis le contexte historique et culturel qui ont donné naissance à son œuvre. Nous poursuivrons en précisant la présence des termes issus de l'argot militaire dans le roman et, enfin, nous aborderons les procédés adoptés pour traduire l'argot en slovène. Mots-clés : traduction, argot militaire, équivalence culturelle, Première Guerre mondiale Abstract SLOVENE TRANSLATION OF MILITARY SLANG IN BARBUSSE'S LE FEU (UNDER FIRE) Le Feu, subtitled Journal d'une escouade, is a war novel inspired by the experiences of the author, Adrien Gustave Henri Barbusse. It was published at the end of November 1916 by Flammarion Publishing Group. The same year, the novel received the Goncourt Prize. It was translated into Slovene in 1921 by Anton Debeljak, under the title Ogenj (dnevnik desetnije). Firstly, the paper endeavours to investigate cultural parallels between World War I in France and Slovenia. Then, we highlight the difficulties in translating military slang. We begin with general information on the writer and continue with the historical and cultural context that gave rise to his work. We also suggest a classification of military slang terms and the procedures adopted to translate it into Slovene. Keywords: translation, military slang terms, cultural equivalence, World War I 75 Povzetek PREVAJANJE VOJAŠKEGA SLENGA V SLOVENŠČINO V BARBUSSOVEM ROMANU OGENJ Le Feu, podnaslovljen Journal d'une escouade, avtorja Adriena Gustava Henrija Barbussa je vojni roman, ki ga navdihuje avtorjeva izkušnja. Izšel je v celoti konec novembra 1916 pri založbi Flammarion. Istega leta je roman prejel Goncourtovo nagrado. Anton Debeljak je roman prevedel leta 1921 pod naslovom Ogenj (dnevnik desetnije). V tem prispevku se najprej vprašujemo, ali obstajajo kulturne vzporednice med prvo svetovno vojno v Franciji in Sloveniji. Želimo tudi poudariti težave, ki lahko nastajajo pri prevajanju vojaškega slenga. Na začetku predstavimo splošne podatke o pisatelju in o zgodovinskem in kulturnem kontekstu, ki je spodbudil njegovo delo. V nadaljevanju obravnavamo vojaški sleng v romanu, predlagamo klasifikacijo in razpravljamo o postopkih, ki jih je prevajalec uporabil pri prevajanju vojaškega slenga v slovenščino. Ključne besede: prevod, vojaški sleng, kulturna ekvivalenca, prva svetovna vojna 76 Laurent Bâlâ* UDK [81'373.4:355.01]:821.133.1Barbusse H.=135.1 0@ I Université de Craiova DOI: 10.4312/linguistica.58.1.77-87 CeCArg (Centre de recherches argotologiques) LE POILU EN TRADUCTION ROUMAINE. ÉTUDE DE CAS : LE FEU D'HENRI BARBUSSE Avec la guerre, l'argot militaire est entré dans la littérature : depuis le Gaspard de M. Raté Benjamin jusqu'au Feu de M. Henri Barbusse, tous les ouvrages dont les auteurs ont voulu retracer avec sincérité et exactitude des tableaux vécus du terrible drame ont fait parler à leur acteurs la langue rude et imagée dont ils se servent à l'arrière comme au front. (A. Dauzat, « L'argot militaire pendant la guerre », Mercure de France, 16/04/1917, p. 655) Certes, on a raison de défendre la littérature contre l'invasion de l'argot poilu ; mais il ne faut pas s'exagérer ce péril linguistique : les livres comme le Feu, d'Henri Barbusse, où foisonne l'argot, sont des documents plutôt que de véritables œuvres littéraires. (F. Déchelette, « L'auteur au lecteur », in L'Argot des Poilus, 1918, p. 1) 1. INTRODUCTION Le centenaire de la Première guerre mondiale nous a fait nous pencher sur l'un des vrais documents de cette conflagration (et en même temps, une création littéraire reconnue et récompensée pour sa valeur) : le roman Le Feu, d'Henri Barbusse. Ce n'est pas à sa qualité artistique ou bien à son authenticité que nous allons nous arrêter en ce qui suit, mais à sa réception dans la culture roumaine, par le biais des traductions. Notre but est donc celui de réaliser une courte étude comparative entre les deux traductions que l'écrit barbussien a connues en roumain, en insistant notamment sur la traduction de certains termes appartenant à l'ainsi dit 'argot poilu'. Il faut remarquer tout d'abord que le roman a été très vite traduit en roumain, sa première version étant publiée en 1918, deux années seulement après sa parution en France, et appartenant à Felix Aderca, un écrivain assez connu à l'époque, lui-même participant à la Première guerre mondiale. Malheureusement, il a fallu attendre non moins de 37 ans, plus exactement jusqu'en 1955, pour que le roman se réjouisse d'une nouvelle traduction, celle-ci signée par un autre traducteur, Radu Popescu ! Depuis, aucune autre traduction n'a été publiée en Roumanie, car la toute dernière version du * lbala@central.ucv.ro 77 roman, parue en 200? (l'année de la parution ne figure nulle part dans le livre et le nom du traducteur non plus !), n'est en fait qu'une reprise de la traduction de 1955, un plagiat commis par la maison d'édition. Pour des raisons d'espace, notre étude se contentera d'examiner la traduction / l'adaptation / l'équivalence de certains termes appartenant à l'argot poilu, recueillis de quelques cartes postales illustrées ayant circulé même à l'époque de la Première guerre mondiale, faisant partie de toute une série intitulée Le Langage des Tranchées. Nous avons réussi à trouver 5 cartes postales de ce type illustrant, en ordre, des termes désignant la nourriture (no 1) et d'autres réalités importantes pour les poilus, comme le tabac ; aspects liés à l'abri des poilus, mais aussi à l'hôpital (no 2) ; l'anatomie du poilu (no 3) ; les différents types de fonctions militaires dans l'organisation de l'armée française de l'époque (no 4) ; et enfin, une dernière dédiée aux... pieds (no 5). À cause des mêmes raisons invoquées plus haut, de ces quelques dizaines de mots argotiques que les 5 cartes illustraient, nous nous sommes arrêtés aux plus fréquents et en même temps, aux plus difficiles à rendre en roumain. 2. SUR LE MOT POILU En premier lieu, il nous a semblé important d'accorder un peu d'espace au mot poilu, mot-clé de la Première guerre mondiale, du moins dans la perspective française, car au-delà de la réalité humaine qu'il a désignée (le brave soldat français), il est resté dans la conscience collective aussi en tant que réalité linguistique. Et cela, sous un double aspect : le substantif le poilu désigne le langage des soldats français ayant participé à cette conflagration, tandis que l'adjectif poilu, ajouté au mot argot, opère une spécialisation dans le vaste domaine que ce phénomène couvre. Pour ce qui est de l'origine de ce mot, voici les explications que Marinoni (1917 : 375) offrait dans un article paru en pleine guerre : Bien des personnes se demandent d'où vient le mot poilu. Dans une conférence donnée dernièrement à la Société des Conférences à Paris, M. Barthou affirme qu'on a déniché ce mot dans le Médecin de campagne de Balzac. [Cf. Nohain et Delay, l'Armée française sur le front, 1914-1915, Oxford, 1916, note de l'auteur] Ce livre parut en 1833 et il y est dit qu'au passage de la Bérésina le général Éblé, qui commandait les pontonniers, n'en put trouver que «quarante-trois assez poilus pour entreprendre la construction des ponts.» Est-ce là une coïncidence ou une explication ? M. Barthou aurait pu ajouter que le mot poilu se trouve aussi dans le Père Goriot de Balzac. «Avez-vous vu,» dit Vautrin à Rastignac, «beaucoup de gens assez poilus pour, quand un camarade dit : 'Allons enterrer un corps' y aller sans souffler mot. . .» Et ailleurs : «Bien, mon petit aiglon ! Vous (c'est Vautrin qui parle à Rastignac) gouvernerez les hommes ; vous êtes fort, carré, poilu.» Selon Balzac, donc, poilu signifie la quintessence de la hardiesse, de l'énergie, de la résolution. Un journal du front, le Poilu sans poil, donne une définition pleine et savoureuse des imberbes poilus qui combattent pour le beau pays de France. 78 Vu que le mot poilu n'a pas de correspondant en roumain, du moins pour désigner le soldat, les deux traducteurs ont fait appel à toute une série de synonymes, qui ne couvrent pas les significations du mot français. Ainsi, les termes choisis vont du mot soldat (qui signifie en roumain « militaire qui n'a aucun degré ; militaire qui a le plus petit degré dans une armée; par généralisation, militaire qui effectue son stage »), à militar (« personne qui fait partie des cadres de l'armée, ou qui est appelée pour effectuer le stage militaire, une concentration ou une mobilisation ; soldat ») et à ostas (« personne qui sert dans l'armée, qui effectue son stage militaire »). Ces termes appartiennent au langage standard, le troisième étant peut-être un peu vieilli. V'là la bectance ! annonce un poilu qui guettait au tournant. (21) T11 : — Masa! Dâ de stire un soldat care pîndea la o cotiturâ. (17) T2 : — Uite si ciuguleala! anuntâ un soldat care pândea la o cotiturâ. (25) On voyait, dit Paradis, comme dans un rêve, des poilus s'couler à l'long et à derrière les piaules [...] (29) T1 : — Vedeai, zice Paradis, ca într'un vis, militari strecurîndu-se pe lîngâ si prin dosul câsilor [.] (22) T2 : — Unde te-ntorceai - povesteste Paradis, ca în vis - dâdeai de ostaçi, care prin curti, care prin case; [.] (34) Enfin, on rencontre dans les deux traductions aussi deux termes plus argotiques, ou bien plus populaires, voire familiers utilisés pour rendre en roumain le même poilu, comme dans les exemples suivants : Oui, par la fureur, quand il a compris ce qui en était, à savoir qu'il venait d'avoir son postérieur d'officier et de noble défoncé par la chaussette à clous d'un simple poilu. (33) T1 : — Da, de furie, cînd întelese ce s'a întîmplat, cum câ dosul lui de ofiter si de nobil a fost mînjit de bocancii tintuiti ai unui deçcâ, [.] (3 supl.) T2 : — Da, de furie, când a înteles ce pâtise, câ adicâ dosul dumnealui de ofiter si de nobil fusese deznodat de bocancul cu tinte al unui simplu râcan. (38) Il s'agit, dans T1, du mot descâ (< serbe dečko 'garçon'), respectivement du mot râcan (une contamination entre rec[r]ut 'recrue' et râtan '1. porc ; 2. épithète dépréciative adressée à une personne mal élevée, qui manque d'éducation, de manières'). Même si plus appropriés que les autres termes utilisés pour rendre poilu en roumain, ces deux derniers s'éloignent du sens que l'original français possède, étant même antonymiques entre eux, car tandis que le premier désigne un terme familier entre les soldats pour s'adresser à un 1 T1 et T2 notent les deux traductions consultées, datant de 1918, respectivement de 1955. Les numéros entre parenthèses renvoient aux pages d'où l'on a extrait les citations. Nous avons respecté l'orthographie des textes constituant le corpus, aussi bien dans le cas de l'original, que des traductions roumaines. 79 collègue plus âgé, plus expérimenté, l'autre représente bien au contraire un terme déprécia-tif pour un soldat qui se trouve au début du stage militaire et manque d'expérience. 3. 1. Le langage des tranchées (1) Probablement le mot le plus important qui figure sur cette première carte postale illustrée c'est jus car il désigne la boisson qui accompagnait presque tous les repas des soldats sur le front. Mais comme en roumain il n'existe pas2 un terme argotique apte à rendre jus, les traducteurs ont utilisé tout simplement cafea 'café' ou bien la traduction du mot jus en roumain, à savoir zeamâ : — Sin jus, on va-t-i'pas l'fouaire recauffir ? demande Bécuwe. Avec quoi, en soufflant d'ssus ? (23) T1 : — Si cafeaua unde o încâlzim? întreabâ Becuwe. — Cu ce? Suflînd peste ea? (18) T2 : — Si zeama, n-o încâlzim? întreabâ Becuwe. — Cum mâ, sâ suflâm în ea? (28) Paradis a soulevé les couvercles des bouteillons et inspecté les récipients : Des fayots à l'huile, de la dure, bouillie, et du jus. C'est tout. (22) T1 : — Paradis a ridicat capacele cazanelor si cercetat continutul: Fasole prâjitâ, si zeamâ. Asta-i tot. (17) T2 : Paradis a ridicat capacele oalelor si a inspectat recipientele. Fasole cu ulei, carne fiartâ si zeamâ. Asta-i tot. (26) Aussi important que le jus pour tout soldat c'est la becquetance et les mots de la même famille, comme becqueter. Dans l'argot roumain il existe plusieurs termes qui peuvent rendre ces termes, mais les traducteurs ne se sont arrêtés qu'à deux, dont le plus utilisé c'est a hali 'becqueter' (et d'autres termes de sa famille, comme le substantif halealâ 'becquetance'). L'autre mot, plutôt familier qu'argotique, c'est a ciuguli (et le substantif correspondant, ciugulealâ) signifiant 'manger peu, en prenant de ça et de là', à la manière des oiseaux, 'picorer'. Qu'est-ce qu'il y a à becqueter ? (21) T1 : — Ce e de halit? (17) T2 : — Ce-i de halealâ? (26) Alors quoi ! fait Pépin, toujours mauvaise tête, j'm'en ressens pas pour encore becqueter des clarinettes ; [...]. (234) 2 Ou, plus exactement, il n'existait pas à l'époque des deux traductions, car pendant les dernières années de la dictature communiste on avait inventé un mot argotique, au début, nechezol, qui désignait ironiquement et de manière dépréciative le café qui se trouvait dans le commerce, en fait un mélange de café et d'autres plantes : du pois-chiche et même de l'avoine, ce qui lui avait apporté cette dénomination, à partir du verbe a necheza 'hennir' + suff. -ol, suffixe qui renvoie à certains noms de médicaments ou de substances chimiques ! 80 T1 : — Asta e! face Pépin, vecinic nemultumit, si azi tot râbdâri prâjite? [...] (168) (trad. litt. '(manger) des patiences rôties') T2 : — Mâ rog - declarâ Pépin, mereu cârcotas - da' sâ stii câ n-am poftâ de loc sâ ciugulesc, [...] (251) (trad. litt. 'picorer') V'là la bectance ! annonce un poilu qui guettait au tournant. (21) T1 : — Masa! dâ de stire un soldat care pîndea la o cotiturâ. (17) (trad. litt. 'le repas', ou bien une invitation qu'on pourrait traduire par 'à table') T2 : — Uite si ciuguleala! anuntâ un soldat care pândea la o cotiturâ. (25) (c'est le nom dérivé du verbe a ciuguli, trad. équiv. 'nourriture') 3. 2. Le langage des tranchées (2) Un mot qui désigne une réalité dont le poilu ne se réjouit pas trop souvent c'est le plumard. À nouveau, les deux traducteurs se débrouillent comme ils peuvent dans un contexte comme celui de l'exemple suivant, vu qu'il n'existe pas d'équivalent argotique de ce mot en roumain. Mais tandis que le premier choisit pour les deux expressions argotiques de l'original français ('s'était pagnoté... dans le plumard') deux constructions de la langue standard (litt. 'paresser dans le lit'), le second trouve au moins pour le verbe français 'se pagnoter' un équivalent argotique ('soilise' < soili 'dormir') et utilise une expression familière 'bâgat în plapumâ' (litt. 'enroulé dans la couette') pour suggérer le lit, l'endroit où l'on peut faire ça : Sur le pas de la porte où il s'était pagnoté toute la nuit dans un plumard, [...]. (123) T1 : În pragul casei în care trîndâvise în pat o noapte întreagâ, [...]. (81) T2 : Stâtea în pragul usii unde soilise toatâ noaptea, bâgat în plapâmâ [sic !] pân' la urechi, [...]. (123) Un autre terme de l'argot poilu, important lui aussi car la réalité qu'il désignait pouvait faire la différence entre le repos et la fatigue, entre l'état de santé et la maladie, et même entre la vie et la mort c'est la guitoune3. Faute d'équivalent argotique en roumain, le premier traducteur choisit un terme qui renvoie plutôt à l'abri souterrain de certains animaux, vizuinâ 'tanière' et qui dans le contexte des tranchées est assez plastique. Par contre, le second opte pour le terme standard, adâpost 'abri' : Il s'est extrait, à grand frottement, de l'escalier de la guitoune, [...]. (6) T1 : A esit, frecîndu-se de toti peretii, de pe scara vizuinii, [...]. (7) T2 : S-a desprins, în sfîrsit, dupâ multâ frecâturâ de pe scara adâpostului, [...]. (9) Dans la grande guitoune, à côté du passage souterrain, [...] (7) T1 : În vizuina a mare, alâturi de trecâtoarea subpâmînteanâ, [.] (8-9) T2 : Sâ vezi în adâpostul âl mare, lîngâ santul subteran, [.] (10) 3 Lazare Sainéan le mentionne avec le sens « abri dans les tranchées » (1915 : 148), et précise qu'il s'agit d'un « terme algérien. » 81 3. 3. Le langage des tranchées (3) Le corps du soldat constitue le sujet principal de la troisième carte postale et nous nous sommes arrêtés tout d'abord au mot bide qui, malgré le fait qu'il a des équivalents argotiques en roumain, ceux-ci ont été soit ignorés dans les deux traductions du premier exemple, soit paraphrasés (dans la première traduction du second exemple), respectivement traduit par un mot standard, dans la seconde traduction : Tu parles que j'y casserais la gueule, que j'y défoncerais le bide, que j'y... (10) T1 : Cum i-as muta cîntâtoarea cum i-asi... (10) T2 : I-as suci gîtul - boiangerie l-as face. (13) Tout ça, dit Lamuse, ça n'a pas d'consistance, ça n'tient pas au bide. (20) T1 : — Toate astea zice Lamuse, nu tin de foame. (17) T2 : — Nu sunt hrânatece - suspinâ Lamuse - nu prind la stomac. (25) L'autre mot c'est cabèche qui, malgré la multitude d'équivalents argotiques roumains, est remplacé par une expression elliptique dans la première traduction (litt. 'à bas avec lui', pas avec 'elle', car en roumain le mot cap est neutre), respectivement par le mot standard, cap 'tête', dans la seconde : Il nous regarde, rit largement dans son turban casqué, et répète, en faisant : non, de la tête : « Pas kam'rad, non pas kam'rad, jamais ! Couper cabèche ! » (44) T1 : Ne priveste, rîde din plin în casca lui cu turban, si repetâ fâcînd : nu, din cap : „Nu, Kam'rad, nu, nu Kam'rad, niciodatâ! Jos cu el!" (32) T2 : Ne priveste, rîde larg sub turbanul înfâsurat pe cascâ, si repetâ fâcînd nu din cap: „Nu, Kam'rad, nu Kam'rad, niciodatâ! Tâiat cap!" (51) 3.4. Le langage des tranchées (4) Parmi plusieurs appellations, plus ou moins spécialisées pour désigner les soldats, on peut citer biffin4, traduit par le premier traducteur tout simplement par soldati, tandis que le second utilise un équivalent argotique parfait qui désigne dans l'argot roumain les soldats appartenant à l'infanterie, les fantassins. Le mot choisi,pifani ( y qui garde toutefois sa prononciation normale. Dans la figure 30) Gorzej niz sku... syn... stwo ! [c'est pire que dégueulasse] l'auteur du commentaire n'écrit pas l'injure skurwysynstwo (création morphologique basée sur le mot kurwa 'pute') en un seul mot, mais il sépare les syllabes avec des petits points. On retrouve la même astuce dans la figure 31) Chyba was do resztyp.o.p.i.e.r.d.o.l.i.l.o [Vous décon-nez] où le motpopierdolilo (création morphologique à base du verbepierdolic 'baiser') est construit de sorte à séparer chaque lettre avec un point. La figure 32) Kur#$%$# to siqposr... w ten glupi leb ! (Ils abusent grave) montre que malgré l'utilisation d'un code particulier (Kur#$%$#) le lecteur peut facilement deviner que l'intention de l'auteur du post était d'introduire le mot kurwa 'pute' dans sa phrase. 3.6. Les créations lexicales Le corpus de commentaires polonais s'est avéré très riche en créations lexicales néologiques basées sur les procédés lexicogéniques de forme. Les internautes ont souvent tendance à transmettre un message caché à l'aide d'une création morphologique évoquant un deuxième degré du message. On retrouve ainsi des mots-valises construits à partir des sigles des deux principaux partis politiques PO (Platforma Obywatelska) et PiS (Prawo i Sprawiedliwosc). Les exemples repérés sont : PO-lsat (PO + Polsat 'chaîne de télévision), POwiqzania (PO + powi^zania 'connexions'), PiSmatoly (PiS + matol 'sot'), TVPiS (sigle TVP 'télévision' + PiS), Pislamy, Panstwo PiSlamskie (PiS + Islam), piSS (PiS + SS 'organisation allemande nazi') ou encore piSSie (PiS + ssac 'sucer'). On retrouve aussi des compositions comme PISS-DZIELCY, pissdzielska, pisdzielstwo (paronyme de pizdzielec 'forme morphologique dérivée du substantifpizda 'vulve''), Pisoruskie trolle (composition de la compocation PiS + ruskie 'russe' avec troll), PiS-bolszewia (composition PiS + bolszewia 'dérivation de bolchevik') ou PiS-szambo (composition PiS + szambo 183 'cloaque'). Certaines formes retrouvées sont des compositions par amalgame et des fracto-compositions comme Psychoprawica (psycho + 'prawica 'la droite'), Pisopa-ci (PiS + psychopata 'psychopathe') ou PsychoPISda (psycho + paronyme de pizda 'sexe féminin'). Un exemple de compocation a été repéré, c'est le cas de Menda kaczystowska (Kaczynski + faszystowska 'faciste'). Les locutions qui sont créés par les internautes sont souvent des homonymies ou des paronymies comme Zwykfy pisi kut as (paronymie entre PiS et Psi 'de chien' + kutas 'verge'), Robaczywapisia (Pisia 'sexe féminin'), Pisiory (pisior 'verge'suffixation PiS + ory) ou PISuar,y (pi-suar 'urinoir'). L'imagination des rageux polonais a fait apparaître des substantifs créés par métonymie. C'est le cas des mots Czerska (Gazeta Wyborcza, du nom de la rue où le journal à son siège), Blumsztajny (journalistes de Gazeta Wyborcza, de Seweryn Blumstein un de ses journalistes) ou Czarni ('les noirs' pour 'prêtres' par connotation à la couleur de leur soutane). 4. CONCLUSION L'analyse des commentaires des internautes sous les articles politiques dans les journaux quotidiens « objectifs », nous a permis de tirer quelques conclusions intéressantes. Dans les post des internautes nous retrouvons un discours original et propre à la communication qui se fait sur la toile. Ce type de discours a un caractère le plus souvent persifleur et moqueur dans lequel nous retrouvons des traces du hate speech et du trolling. Les internautes qu'on appelle couramment les rageux forment une communauté linguistique sur internet qui possède ses propres règles et ses codes comportementaux à suivre et à respecter pour ne pas devenir victime du hate des autres participants du discours. Notre recherche contrastive sur les commentaires des Français et des Polonais nous a laissé la possibilité de tirer la conclusion que les Polonais écrivent beaucoup plus de commentaires (c'est pourquoi dans le cadre de cet article nous avons utilisé deux fois plus d'articles français), mais ces commentaires sont plutôt courts et laconiques en comparaison avec les commentaires plus élaborés et mieux structurés des auteurs français. Les commentaires des internautes polonais sont plus proches de la communication internet qui se fait sur les forums, les réseaux sociaux et dans les blogs, tandis que dans les commentaires des articles de lemonde. fr les internautes font plus attention à utiliser une langue soignée, en utilisant les diacritiques et en respectant les règles syntaxiques. Le choix de Gazeta Wyborcza et du Monde semblait être un choix de deux journaux dans deux langues différentes relevant d'un même niveau sociétal, cependant il était impossible de prévoir la qualité des lecteurs de leurs versions respectives en ligne. La 'guerre' est présente tant dans les commentaires français que polonais, le conflit est présent entre les politiques, les journalistes et les lecteurs ainsi qu'entre lecteurs eux-mêmes. Le conflit est illustré sur la toile par différents type de figures de styles et de procédés qui sont des éléments caractéristiques des personnes qui écrivent les commentaires. Il semble que les Polonais soient plus hargneux et par conséquent plus créatifs et propices à utiliser de nouvelles formes lexicales. Dans les commentaires français il y a plus d'ordre et la culture de discussion est plus élevée. 184 Références bibliographiques BOUTET Josiane (1997) Langage et société. Paris : Seuil. CHASTAING Maxime, ABDI Hervé (1980) « Psychologie des injures. » Journal de Psychologie 1, 31-62. DRESCHER Martine (2004) « Jurons et hétérogénéité énonciative. » Travaux de linguistique 49/2,19-37. LABOV William (1993) Le parler ordinaire. Paris: Les éditons de minuit. LAGORGETTE Dominique, LARRIVEE Pierre (éds.) (2004) Les insultes : approches sémantiques et pragmatiques. Langue Française 144: Larousse. MAZIÈRE Francine (2005) L'analyse du discours. Paris: PUF. PERELMAN Chaïm (2009) L'empire rhétorique. Paris: VRIN. REBOUL Olivier (2011) Introduction à la rhétorique. Paris QUADRIGE/PUF. ROUAYRENC Catherine (1996) Les gros mots. Paris: Que sais-je?. SABLAYROLLES Jean-François (2015) « Quelques remarques sur une typologie des néo-logismes. » In : I. M. Alves/E. Simoes Pereira (éds.), Actes de CINEOII, Sâo Paulo, 5-8 decembre 2011 » Neologia das linguas românicas, n°187. Sâo Paulo : Humanitas, 187-217. Resumé LA «GUERRE» DES INTERNAUTES - LE HATE DANS LA COMMUNICATION SUR INTERNET La guerre, cette lutte entre groupes sociaux aux convictions différentes, n'épargne pas internet qui était censé rapprocher les gens au lieu de les diviser. Dans la communication sur internet, nous retrouvons, souvent un discours particulier, relevant tant du hate speech qui est la manifestation de l'intolérance, du racisme, de la xénophobie et de l'ethnocentrisme que du trolling, c'est-à-dire de cette attitude visant à nuire à autrui en le ridiculisant et troubler la communication en brisant les bonnes moeurs. Afin de définir l'attitude des internautes qui commentent différents articles du monde politique sur internet, nous nous proposons d'utiliser un terme transitoire - hate qui est un emprunt au slang américain, fonctionnant cependant très bien aussi en Pologne. Ce terme englobe une attitude proche de la critique qui est toutefois caractéristique du persiflage des «rageux» sur la toile. Dans notre communication nous nous proposons d'analyser le discours des internautes présent dans les commentaires des articles politiques dans les deux plus grands quotidiens français et polonais dans leurs versions en ligne, respectivement Le Monde (lemonde.fr) et Gazeta Wyborcza (gazeta.pl). Il sera question d'exemples du phénomène hate tant au niveau de l'analyse du discours que de l'utilisation de formes lexicales souvent injurieuses, argotiques ou relevant de la créativité néologiques des internautes. Il sera aussi question de voir si le degré du hate varie selon les locuteurs de pays différents, ou si cela est une tendance générale pour la communauté linguistique des internautes et qui relève de la mondialisation. Mots-clés : internet, argumentation, analyse du discours, commentaires, sociolinguistique 185 Abstract WAR OF THE INTERNET USERS - "THE HATE" IN INTERNET COMMUNICATION War, the struggle between social groups with different persuasions, has not been kept from the internet, a technology which was supposed to bring people together instead of breaking them apart. In internet communication we often find a particular kind of discourse that can be seen as hate speech, which is a manifestation of intolerance, racism, xenophobia and ethnocentrism, while from a different prespective it appears as trolling, a supposedly playful way of ridiculing others and disturbing communication by breaking certain codes of behaviour. In order to define the attitudes of internet users who comment on various articles about politics, we propose using a transitional term, the hate, from American slang, although it also functions very well in Poland. This term refers to an attitude of criticism which is characteristic of the slander engaged in by the "enraged" users on the internet. Our study analyzes the discourse of internet users in the comments on political articles published in the two major French and Polish dailies, Le Monde (lemonde.fr) and Gazeta Wyborcza (gazeta.pl). The paper discusses some examples of hate from a discourse analytical perspective as well as in terms of the vocabulary used, which contains forms that are often offensive and at the same time creative. We also examine the degree to which hate varies between speakers from different countries, and try to find out whether there are certain general trends in internet hate use due to globalisation. Keywords: internet, argumentation, discourse analysis, internet comments, sociolinguistics Povzetek »VOJNA« UPORABNIKOV INTERNETA - »SOVRAŽNI GOVOR« (»HATE«) V SPORAZUMEVANJU NA INTERNETU Vojna, ki predstavlja boj med družbenimi skupinami različnih miselnosti, ni prizanesla internetu, ki naj bi sicer ljudi zbližal, in ne delil. V komunikaciji na internetu naletimo pogosto na posebno vrsto diskurza, ki je tako sovražni govor (»hate«), ki izraža nestrpnost, rasizem, ksenofobijo in etnocentrizem, kot tudi tako imenovani »trolling«, ki je posebna strategija, ki želi škodovati drugemu, tako da ga osmeši in v komunikaciji prekrši družbene norme. Da bi opredelili obnašanje uporabnikov interneta, ki komentirajo različne politične članke, začasno predlagamo termin »hate«, ki je izposojenka iz ameriškega slenga in se pojavlja tudi na Poljskem. Termin označuje obnašanje, ki je blizu kritiki, ki jo na internetu izražajo »nepokorni« (»rageux«). V našem članku analiziramo diskurz uporabnikov interneta, ki se pojavlja v političnih komentarjih v spletnih izdajah najpomembnejšega francoskega in najpomembnejšega poljskega dnevnika: Le Monde (lemonde.fr) in Gazeta Wyborczka (gazeta.pl). Članek govori o sovražnem govoru tako na ravni diskurzne analize kot rabe besedišča, ki je 186 pogosto žaljivo, slengovsko, ali pa odraža besedno inovativnost uporabnikov. Članek raziskuje tudi, ali je intenzivnost sovražnega govora različna glede na državo, kjer se pojavlja, oziroma ali gre za splošne jezikovne trende internetne skupnosti, ki so posledica mondializacije. Ključne besede: internet, argumentacija, analiza diskurza, spletni komentarji, sociolingvistika 187 Marie-Anne Berron* UDK 811.112.2'373.4:323.14(430) Université de Trêves DOI: 10.4312/linguistica.58.1.189-203 @0@ Florian Koch** Université Johannes Gutenberg de Mayence LA RÉSILIENCE SOCIOLINGUISTIQUE ET LA CRISE DES RÉFUGIÉS EN ALLEMAGNE EN 2015/2016 : UNE ANALYSE « MIXED METHODS » DU VOCABULAIRE DE LA GUERRE 1. INTRODUCTION Tout particulièrement à l'approche de la 26ème fête nationale allemande du 03 octobre 2016 à Dresde, fief du groupuscule PEGIDA (Patriotes européens contre l'islamisation de l'occident), mouvement populaire voire populiste, de nombreux affrontements verbaux ont divisé la société allemande sur la question de l'accueil des réfugiés (cf. von Altenbockum 2016). Des adhérents au groupe PEGIDA ont pris la parole et ils ont eu recours à un vocabulaire de guerre, voire nazi (cf. Pontius et al. 2016). Cet article présente la troisième partie d'un projet de recherche qui a pour but d'établir une nouvelle approche dénommée « la résilience sociolinguistique ». La première étude était une analyse qualitative exploratrice sur la spirale du Hate speech et du Counter speech dans le discours des politiciens en France et en Allemagne face à la crise des réfugiés en 2014 et 2015 (cf. Berron/Koch 2017). La deuxième étude qualitative et comparée examinait le Counter speech en tant que stratégie politique pour lutter contre le Hate speech en observant le franchissement des barrières civilisatrices par l'usage de la langue (cf. Berron/Koch 2016). Nous assumons maintenant par le biais de cette troisième analyse que la spirale « adaptive et évolutive » s'étendait encore au cours de l'année 2016. Cela se dénotait tout particulièrement par un usage massif d'un vocabulaire nazi lors des discours publics organisés par le groupe PEGIDA non seulement à l'approche mais aussi lors des 1er et 2ème anniversaires d'existence de leur organisation. Il faut préciser ici que ces derniers n'ont pas été « inventés » par les locuteurs nazis mais réutilisés selon leur époque sociétale. Ainsi comme l'énonce V. Klemperer : Ce ne sont que peu de mots de leur jargon voire même aucun que les locuteurs du 3ème Reich ont réellement créés. Le jargon nazi rejette dans de nombreux cas l'étranger et les autres mots s'inspirent du reste de l'histoire allemande ayant précédé la période hitlérienne. Cependant le jargon nazi modifie la valeur des mots * berron@uni-trier.de ** koch@politik.uni-mainz.de 189 et sa fréquence, il généralise ainsi des mots utilisés par un individu spécifique ou par un groupe largement minoritaire. [...]. 1 (Klemperer 1957 : 16) 2. PRÉSENTATION DE LA SITUATION ACTUELLE EN ALLEMAGNE En 2015, selon le ministère fédéral de l'Intérieure (BMI), plus de 1,1 million de réfugiés étaient attendus suite aux conséquences des conflits sévissant dans certains pays, surtout en Syrie (cf. BMI 2016). Néanmoins ce chiffre s'est avéré être surestimé. Déjà au cours de l'année 2015, le BMI a revu à la baisse (890.000) le nombre de ceux qui étaient demandeurs d'asile (cf. BMI 2016). Selon l'office fédéral chargé de traiter les demandes d'asile (BAMF), 476.649 demandes d'asile officielles ont été déposées tandis qu'en 2016 745.545 ont été déposées, ce qui représente un nouveau record historique (cf. BAMF 2017 : 8ff.). D'après une étude à l'échelle nationale réalisée par Zick et al. (2014 : 73ff.), le groupe des réfugiés fait déjà partie de l'un des groupes les plus dénigrés en Allemagne.2 Selon le ministre de l'Intérieur la violence contre les demandeurs d'asile - en 2016, 995 attaques contre les foyers de migrant ont été recensées par les forces de l'ordre ce qui présente une baisse de 3,5% par rapport à 2015 (BMI 2017 : 6) - est accompagnée d'un consentement non-dit de la majorité, de courriels haineux, d'insultes, d'une langue populaire voire d'un argot insultant (cf. Gaugele et al. 2015). Ces actes de haine suivis d'un discours que nous qualifions de « Counter Speech » ont créé une « spirale adaptive et évolutive » qui au lieu d'arrondir les angles et de parvenir à calmer les partis n'a fait que nourrir le conflit (cf. Berron/Koch 2016 : 68ff.). 3. APPROCHE THÉORIQUE L'approche de la « résilience adaptive et évolutive » comme développée dans le domaine de l'économie régionale (cf. p. ex. Martin et al. 2015; Wink et al. 2016) s'adapte tout particulièrement au domaine de la sociolinguistique lors d'un changement langagier lié à un choc tel une crise économique et/ou migratoire (cf. Berron et Koch 2016). Cette nouvelle approche innovatrice que nous nommons la « résilience sociolinguistique » souligne en conséquence l'interdépendance de la langue avec les évènements sociétaux, en particulier les crises sociétales majeures, en mettant l'accent sur les principes clés : celui de la co-adaptation et de la co-évolution (cf. Berron/Koch : 66ff.; Berron/Koch 2017 : 113ff.). 4. MÉTHODE APPLIQUÉE Après avoir procédé à deux analyses qualitatives afin d'élaborer des hypothèses adaptées nous appliquons une approche « Mixed Methods » (cf. Foscht 2009 : 249ff.). 1 Das 'Dritte Reich' hat die wenigsten Worte seiner Sprache selbstschöpferisch geprägt, vielleicht, wahrscheinlich sogar, überhaupt keines. Die nazistische Sprache weist in vielem auf das Ausland zurück, übernimmt das meiste andere von vorhitlerischen Deutschen. Aber sie ändert Wortwerte und Worthäufigkeiten, sie macht zum Allgemeingut, was früher einem Einzelnen oder einer winzigen Gruppe gehörte, [...] (Klemperer 1957 : 16) 2 Le groupe le plus dénigré est celui des chômeurs de longue durée suivi des demandeurs d'asile (cf. Zick et al. 2015 : 73ff.). 190 Cette approche a pour but de combiner une approche qualitative et quantitative afin de pouvoir compenser la faiblesse méthodologique de l'une avec la force de l'autre (cf. Schneider 2014 : 15). L'avantage de la recherche qualitative est l'ouverture et la profondeur au sein du « context of discovery » par rapport à un sujet encore peu connu tandis que l'approche quantitative nous permet de tester les hypothèses élaborées grâce à la recherche qualitative au sein du « context of justification » (cf. Kelle 1999 : 3ff.). Cette approche permet donc de mesurer les deux principes-clés : la co-adaptation peut être mesurée grâce à une étude transversale en utilisant une analyse sémantique comparée ainsi qu'une analyse de fréquence tandis que la co-évolution se mesure grâce à une étude longitudinale en appliquant à la fois une analyse qualitative et quantitative. 5. RÉSULTATS PRÉLIMINAIRES Une évolution du côté des orateurs de PEGIDA dans le discours public est visible dans notre analyse : ainsi tandis qu'en 2015, les discours de L. Bachmann (activiste politique à l'origine de mouvement de PEGIDA) étaient majoritaires (7 prises de parole), en 2016 les orateurs officiels étaient plus nombreux, L. Bachmann (2 prises de parole) a donc cédé la parole à d'autres activistes politiques (trois femmes et quatre hommes). Ainsi en 2015, aucune femme ne faisait partie de notre corpus, tandis qu'en 2016 elles sont trois à avoir pris la parole (J. Schwarz, R. Sandvoss, E. Seitz). Après avoir transcrit des discours majeurs du groupe PEGIDA lors de son 1er anniversaire (2015) et de son 2ème anniversaire (2016), nous avons recherché les références lexicales à la guerre afin de percevoir l'évolution et l'étendue de la spirale jusqu'en 2016. Pour ce faire nous basons notre analyse sur le glossaire de Brackmann et al. (1988) reprenant les notions et mots-clefs du temps du Nazisme. Afin de marquer les dérives des usages lexicaux, nous voulons présenter ici qualitativement deux occurrences majeures du corpus. 5.1. Analyse qualitative L'une des occurrences majeures en présence dans le corpus entre 2015 et 2016 est celle de « Volk » - « peuple » - (36 occurrences) et de ses dérivés « Volksverräter ; Volksmörder » « traîtres envers le peuple ; assassin du peuple » (15 occurrences). PEGIDA est un groupe en opposition marquée vis-à-vis de la politique menée en Allemagne. L'usage récurrent de « Volk », aussi bien lors de discours qu'au sein même de la foule, montre une volonté de se démarquer comme groupe et représentants de l'Allemagne face aux représentants politiques légaux au pouvoir. Quelques extraits de discours permettent de mieux percevoir cet usage : « Das Volk wehrt sich » - « Le peuple se défend » (Sandvoss 2016) ; « Das deutsche Volk ist bedroht » - « Le peuple allemand est menacé » (Seitz 2016) ; « Wenn das deutsche Volk ersetzt wird » - « Quand le peuple allemand sera remplacé » (Kubitschek 2016). L'expression la plus courante, souvent scandée par la foule, est celle de « Wir sind das Volk » - « Nous sommes le peuple » suivie de « Wir sind ein Volk » - « Nous sommes un peuple » et renvoie au temps de l'Allemagne de l'Est luttant pour la réunification allemande contre le gouvernement au pouvoir. Cette 191 reprise place PEGIDA au rang de victime et le gouvernement à celui de dictateur. Logiquement et à cette suite, les occurrences Volksverräter ou Volksmörder se voient employées par le même groupe. D'après Brackmann et al. (1988 : 198) Volksverrat signifie : dans le code pénal des NS - un acte contre la communauté. Jugement seulement possible par la cour populaire. M. Stürzenberger (activiste politique de PEGIDA) a tenu les propos suivants : « Berlin - Zentrale der Volksverräter » - « Berlin, la centrale des traîtres envers le peuple » lors du discours fêtant la deuxième année (2016) d'existence du groupe PEGIDA. Ils qualifient ainsi directement de nouveau les représentants gouvernementaux de dictateurs qui devront être punis pour leurs actes de trahison. En utilisant des termes comme « peuple » - « Volk » et « résistance » - « Widerstand », PEGIDA renforce encore ses accusations de traîtrise par l'usage d'une occurrence chargée historiquement dans l'histoire de l'Allemagne. Ainsi « Lügenpresse » - « presse mensongère » était parmi les mots favoris de J. Goebbels, ministre de propagande, qui l'utilisait pour dénoncer les critiques au régime nazi provenant des communistes et des juifs (cf. Vogel 2015). Ce terme fortement connoté est déjà utilisé dès le début du 20ème siècle au cœur de mouvements populaires de l'époque et son usage équivaut à dire : La campagne mensongère de l'ennemi. Il apparait également lors des campagnes de propagande de la RDA contre les idéaux de l'Ouest (cf. Buggisch 2015). Figure 1 : Evolution de l'occurrence « Lügenpresse » de 1990 à 2016 Source : Propre illustration avec googlebook. La courbe ci-présente représente les périodes d'usage de ce terme et montre ainsi deux périodes-clefs : la période de la 1ère guerre et de la 2ème guerre. Ce terme est réutilisé par le groupe PEGIDA depuis 2014 (cf. Unwort des Jahres 2015) pour dénoncer la presse mensongère allemande mentant au peuple allemand sous le couvert des personnalités politiques dirigeantes. Ce mot chargé historiquement et négativement de par son usage dans la bouche de Josef Goebbels s'est vu réattribué au gouvernement considéré comme dictatorial par le groupe PEGIDA et est régalement réutilisé sans passer par une traduction vers l'anglais par les Trumpistes lors de sa campagne présidentielle aux États-Unis (cf. Nesbit 2016). En réaction à cet usage, le jury 192 de l'ineptie linguistique de l'année a voté pour le terme « Lügenpresse » en en donnant la définition suivante comme Counter Speech: « Le mot 'presse mensongère' était déjà un terme guerrier essentiel pendant la grande guerre et était également utilisé par les nationaux-socialistes pour diffamer généralement les médias indépendants. Étant donné que cette connotation chargée devrait être inconnue de la plupart des « citoyens en colère » qui l'ont scandé et mis sur leurs banderoles depuis l'année dernière, il représente un moyen très perfide de la part de ceux qui l'emploient consciemment. » (cf. Jury du « Unwort des Jahres, 2014 ») 5. 2. Analyse quantitative Nous voulons maintenant par le biais d'un tableau donner une vue d'ensemble des résultats obtenus sur la globalité du corpus. Nous nous sommes concentrés dans cette analyse sur une dizaine d'occurrences. Entre 2015 et 2016, on repère déjà une évolution majeure : en effet, sur onze occurrences de notre corpus, cinq occurrences apparaissent aussi bien en 2015 qu'en 2016 - Abschieben, Lügenpresse, Nazi, Volk, Widerstand - trois apparaissent seulement en 2016 - Durchbruch, Festung, Volksverräter - et trois seulement en 2015 - Mundwerk, Ratte, Volksmörder. Pour chaque occurrence présentée nous redonnerons la signification historique y étant liée. 193 Tableau 1 : Occurrences guerrières dans les discours de PEGIDA (2015-2016) N° Occurrence Définition Auteur Contexte Traduction personnelle 2015 2016 Au total % Mot de code utilisé pour 1 expulsion des juifs. / évacuation L. Bachmann Genauso macht es unsere Justizminister mit uns allen -Abschieben! C'est ainsi que procède notre ministre de la justice avec nous: Il faut l'expulser! 1 1 0,92 1 Abschieben Foule Abschieben! Expulsez-les (scander) ! 5 5 4,59 des juifs. (K.-H. Brackmann et al Foule Abschieben! Expulsez-les (scander) ! 5 5 4,59 1988 : 8) Foule Verabschieben! (Flüchtlinge) Expulsez les réfugiés (scander) ! 5 5 4,59 1 15 16 14,68 2 Durchbruch (der) Langue militaire - expression euphorique pour une amélioration de G. Kubitschek Es muss endlich ein Durchbruch für unsere Sache geben Il faut qu'il se produise enfin une ouverture pour notre cause. 1 1 0,92 l'avancée militaire. (K.-H. Brackmann et al 1988 : 54) 0 1 1 0,92 « Forteresse » : (jargon militaire) Lieux déclarés par Hitler comme forteresse se devant d'être défendus jusqu'à la mort. (K.-H. Brackmann et al 1988 : 72) E. Seitz Festung und Einigungsgedanken Forteresse et esprit de réunification 1 1 0,92 Festung (die) E. Seitz Was Europa jetzt braucht, ist eine neue Festung. L'Europe a besoin d'une nouvelle forteresse. 1 1 0,92 3 L. Bachmann Festung Europas ist wichtig. Une forteresse pour l'Europe est importante. 1 1 0,92 E. Seitz Festung Europas. La forteresse Europe. 2 2 1,83 0 5 5 4,59 N° Occurrence Définition Auteur Contexte Traduction personnelle 2015 2016 Au total % « Le mot 'presse mensongère' était déjà un terme guerrier essentiel pendant la grande guerre et était également utilisé par les nationaux- Foule Liigenpresse! La presse mensongère ! 1 1 0,92 L. Bachmann Liigenpresse La presse mensongère 1 1 0,92 Foule Liigenpresse! La presse mensongère ! (scander) 10 10 9,17 socialistes pour diffamer généralement les médias indépendants. S. Dâbritz Liigenpresse La presse mensongère 1 1 0,92 M. Sturzenberger Lugenmedien Les médias mensongers 1 1 0,92 4 Liigenpresse Étant donné que cette connotation M. Sturzenberger Lugenfernsehen La télévision mensongère 1 1 0,92 (die) chargée devrait être inconnue à la plupart des 'citoyens en colère' qui l'ont scandé et mis sur leurs banderoles depuis l'année dernière, il représente un moyen très perfide de la part de ceux qui l'emploient consciemment. » (Jury du « Unwort des Jahres 2014 ») 1 14 15 13,76 N° Occurrence Définition Auteur Contexte Traduction personnelle 2015 2016 Au total % Contraction de national-socialisme. Référence à la dictature sous Hitler. Utilisé à la base sur un ton ironique et seulement par les opposants à la dictature d Hitler, c'est devenu un terme menaçant envers les partisans de partis d'extrême droite (K.-H. Brackmann et al 1988 : 133). Anonyme Ihr seid die größten Nazis. Vous êtes les plus grands nazis. 1 1 0,92 J. Schwarz Man darf stolz sein ohne als Nazibraut beschimpft zu werden. On devrait pouvoir être fière sans être qualifiée et insultée d'être une femme nazi. 1 1 0,92 5 Nazi (der) J. Schwarz Nationalstolz hat nicht damit zu tun, dass man ein Nazi ist. La fierté nationale ne veut pas dire que l'on est un nazi. 1 1 0,92 1 2 3 2,75 Synonyme de « Mundfunk » -proférant de fausses informations. (Interprétation personnelle) (K.-H. Brackmann et al 1988 : 130) Anonyme Rassistisches deutschfeindliches Mundwerk. Votre gueule raciste envers les allemands. 1 1 0,92 6 Mundwerk (das) 1 0 1 0,92 7 Ratte (die) Le Joueur de flûte de Hamelin : une légende allemande. Film de Fritz L. Bachmann Auch der Justizminister ... hat die Orgas als Rattenfänger bezeichnet und [...]. Aussi un certain ministre de la justice a désigné les organisateurs de notre groupe de ratier. 1 1 0,92 Hippleren 1940. (« der Ewige Jude » - « Le juif éternel »). L. Bachmann [...] und so euch alle als Ratten [...]. [...] et vous qualifie, vous tous, de rats [...]. 1 1 0,92 2 0 2 1,83 N° Occurrence Définition Auteur Contexte Traduction personnelle 2015 2016 Au total % 8 Volk (das) « Globalité de la nation allemande en tant que communauté politique, raciale, culturelle et fatale liée par le sang -se délimitant des peuples voisins ; l'appartenance au peuple allemand était acquise une fois pour toute par filiation (et ne pouvait être choisie). » (K.-H. Brackmann et al 1988 : 193) Anonyme Das Wohl des deutschen Volkes! Le bien-être du peuple allemand ! 1 1 0,92 Anonyme Ihr löscht das deutsche Volk. Vous exterminez le peuple allemand. 1 1 0,92 L. Bachmann wegen Volksverhetzung [...] pour démagogie [...]. 3 2,75 L. Bachmann Unser Volk [...]. Notre peuple [...]. 1 1 0,92 L. Bachmann Du, deutsches Volk, steh auf! Toi, peuple allemand, lève-toi ! 1 1 0,92 R. Sandvoss Das Volk wehrt sich. Le peuple se défend. 1 1 0,92 R. Sandvoss [...] das Volk zu manipulieren. [...] de manipuler le peuple. 1 1 0,92 R. Sandvoss Sie haben keinen Blick mehr für ihr Volk. Ils ne prêtent plus aucune attention au peuple. 1 1 0,92 R. Sandvoss Wir sind das Volk! Nous sommes le peuple ! 1 1 0,92 J. Schwarz Deutschland gehört aber dem deutschen Volk und nicht Ihnen, Frau Merkel. L'Allemagne appartient au peuple allemand et non à vous Frau Merkel. 1 1 0,92 E. Seitz Unser Volk [...]. Notre peuple [...]. 1 1 0,92 E. Seitz Das deutsche Volk ist bedroht. Le peuple allemand est menacé. 1 1 0,92 E. Seitz Die pure Existenz unseres Volkes steht auf dem Spiel. La simple existence de notre peuple est enjeux. 1 1 0,92 Foule Wir sind das Volk! Nous sommes le peuple ! 15 15 13,76 J. Schwarz Wir sind ein Volk! Nous sommes UN peuple ! 1 1 0,92 J. Schwarz Du, deutsches Volk, steh auf! Toi, peuple allemand, lève-toi ! 1 1 0,92 J. Schwarz Steh auf, deutsche Frauen! Levez-vous, femmes allemandes ! 1 1 0,92 G. Kubitschek Wenn das deutsche Volk ersetzt wird. Quand le peuple allemand sera remplacé. 1 1 0,92 G. Kubitschek Werden wir Deutsche [...] das entscheidende Staatsvolk in Deutschland [...]? Allons-nous, nous les Allemands, être le peuple majoritaire de notre nation ? 1 1 0,92 Affiche Manifestation Ein verführtes Volk / ein Vorgeführtes Volk! Un peuple séduit / un peuple exhibé ! 1 1 0,92 7 29 36 33,03 N° Occurrence Définition Auteur Contexte Traduction personnelle 2015 2016 Au total % 9 Volksmörder (der) « Assassins/ exterminateurs du peuple » (Traduction directe) Anonyme Ihr, Volksmörder! Vous, les exterminateurs du peuple ! 1 1 0,92 1 0 1 0,92 S. Däbritz Volksverräter! Traître envers le peuple ! 1 1 0,92 « Dans le code pénal des NS M. Stürzenberger Berlin, Zentrale der Volksverräter! Berlin, la centrale des traîtres envers le peuple ! 1 1 0,92 Volksverräter (der) - acte contre la communauté. Jugement seulement possible par la cour populaire » (« Volksgerichtshof ») (K.-H. Brackmann et al 1988 : 198) E. Seitz Die Volksverräter sind in Berlin und in Brüssel. Les traîtres envers le peuple sont à Berlin et Bruxelles. 1 1 0,92 10 R. Sandvoss Wie nennt man eine Regierung die dem Volk die Meinungsfreiheit nimmt? Volksverräter. Comment appelle-t-on un gouvernement qui dérobe la liberté du peuple ? : Traître envers le peuple 1 1 0,92 Foule Volksverräter! Traître envers le peuple ! 10 10 9,17 0 14 14 12,84 L. Bachmann Widerstand! Wir sind das Volk! Résistance! Nous sommes le peuple! 1 1 0,92 G. Kubitschek Widerstand! Résistance ! 1 1 0,92 Vocabulaire de la résistance repris par les adhérents de PEGIDA (Interprétation). S. Däbritz Unsere Widerstand gegen der Volkerwanderung... legitim Art der Selbsterhaltung. Notre résistance contre la migration... une façon légitime de se préserver. 1 1 0,92 11 Widerstand (der) M. Stürzenberger Widerstand auf der Straße Résistance dans la rue ! 1 1 0,92 Foule Widerstand Résistance ! (scander) 5 4,59 Foule Widerstand! Résistance ! (scander) 5 4,59 G. Kubitschek Und unser Widerstand ist längst in ihren Reihen angekommen. Et notre résistance est depuis longtemps déjà dans vos rangs. 1 1 0,92 1 14 15 13,76 15 94 109 100,00 Le corpus utilisé dans le cadre de cette analyse montre la fréquence particulière de certaines occurrences. Ces occurrences montrent une orientation de la pensée mais plus encore une co-évolution couplée d'une co-adaptation sociétale. Volksverräter; 13% Abschieben; 15% Volk ; 33% Durchbruch; 1% Festung; 4% Lügenpressen; 14% Nazi; 3% Widerstand; 14% Ratte; 2% Mundwerk; 1% Figure 2 : Nombre d'occurrences en % (N=109) L'occurrence « Volk » et ses dérivés (51 occurrences) en sont les exemples principaux - ainsi les locuteurs en font un usage excessif se considérant comme une unité groupale et représentants de l'Allemagne actuelle. Ce terme implique également une démarcation vis-à-vis d'ennemis - ici le gouvernement allemand et les réfugiés -contre lesquels il faut lutter pour la survie du « peuple » en tant que communauté politique, raciale, culturelle et fatale liée par le sang (Brackmann et al. 1988 : 193). Les deux autres occurrences majoritaires appliquent cette même logique : « Abschieben » (expulsez-les) avec 16 occurrences et « Lugenpresse » (presse mensongère) avec 15 occurrences s'adaptent à l'époque. Ce ne sont plus les juifs qui doivent être expulsés mais bien, non seulement les représentants gouvernementaux mais aussi les réfugiés économiques dangereux au bien-être du peuple allemand. De même la presse mensongère, autrefois presse étrangère hostile à la politique hitlérienne, devient aujourd'hui la presse officielle allemande soutenant le gouvernement en place. Les locuteurs se considèrent donc comme des résistants comme le montre la fréquence de l'occurrence « Widerstand » (15 fois). 199 6. CONCLUSION Les deux approches complémentaires de notre analyse aussi bien qualitative que quantitative ont montré une spirale répétitive mettant en scène une co-adapation et une co-évolution dans l'usage linguistique du discours public du groupe PEGI-DA entre 2015 et 2016: L'analyse qualitative a montré l'évolution et l'adaptation de certaines occurrences telles que « Lügenpresse ; Volk, Volksmörder, Volksverräter » aux problèmes socié-taux actuels. L'analyse quantitative a montré l'usage grandissant d'un vocabulaire tel que« Lügenpresse » de la guerre entre 2015 et 2016. Cette analyse a également montré une évolution frappante entre les discours lors du 1er anniversaire et du 2ème anniversaire de PEGIDA : non seulement le nombre d'orateurs PEGIDA a considérablement augmenté entre 2015 et 2016, mais en plus de nombreuses occurrences telles que « Abschieben ; Festung » du domaine de la guerre ont vu leur fréquence augmenter dans l'usage des orateurs montrant la volonté de se protéger face à « l'envahisseur ». De même la notion de groupe par l'usage du terme « Volk » et de ses dérivés montre une cohésion grandissante à l'intérieur même de la communauté des idées de PEGIDA et de leur opposition au gouvernement en place. Bibliographie Sources primaires BACHMANN, Lutz (2015) « Eröffnungsrede Lutz Bachmann zum 1. Geburtstag PEGIDA. » https://www.youtube.com/watch?v=pfqgA6oIBvU BACHMANN, Lutz (2016) « Rede von Lutz Bachmann auf der PEGIDA Kundgebung. » https://www.youtube.com/watch?v=a_jm8JORK3s BACHMANN, Lutz; DÄBRITZ, Siggi (2016) « Rede zum 2. Geburtstag PEGIDA. » https://www.youtube.com/watch?v=PTR2iiBlUgY GÖRING-ECKARDT, Katrin (2015) « #NoHateSpeech. » https://www.youtube.com/ watch?v=Ur-YHa2oOGI. KUBITSCHEK, Götz (2016) « Rede PEGIDA, 3. Oktober 2016. » https://sezession.de/ wp-content/uploads/2016/10/kubitschek-pegida-3X16.pdf GABRIEL, Sigmar (2015) « Sigmar Gabriel mit klaren Worten in Heidenau: "Kein Millimeter diesem rechtsradikalen Mob." » https://www.youtube.com/ watch?v=Z5c8D7Z--2A SANDVOSS, Renate (2016) « Rede zum 2. Geburtstag PEGIDA. » https://www.you- tube.com/watch?v=ooFUK5TO2Wo SCHWARZ, Julia (2016) « Demo - Merkel muss weg. » https://www.youtube.com/ watch?v=r2bBI3FwoSY SEITZ, Ester (2016) « Baden-Württemberg fährt nach Dresden - Tag der Einheit der Bürgerbewegungen - Festung Europa. » https://www.youtube.com/ watch?v=foxiBWrCEhY 200 STÜRZENBERGER, Michael (2016) « Rede Zum 2.Geburtstag bei Pegida. » 16/10/2016. https://www.youtube.com/watch?v=L8hp64Zv3dw. TILLICH, Stanislaw (2016) « Rede von Ministerpräsident Tillich zum Festakt - Tag der Deutschen Einheit. » 03/10/2016. https://www.tag-der-deutschen-einheit.sach-sen.de/rede-stanislaw-tillich-festakt-4984.html. References BAMF (2017) Das Bundesamt in Zahlen. Asyl. Nürnberg : BAMF. BENESCH, Susan (2014) « Defining and diminishing hate speech. » In: State of the world's minorities and indigenous peoples 2014. Events of2013 (1), 18-25. BERRON, Marie-Anne/Florian KOCH (2016) « La crise des réfugiés de 2014/2015 sur la base de la résilience sociolinguistique. Une analyse qualitative et comparative entre l'Allemagne et la France. » Revue d'Etudes françaises 21, 65-74. BERRON, Marie-Anne/Florian KOCH (2017) « Counter Speech : Une nouvelle stratégie politico-linguistique en Allemagne face à une crise globale. » In: J.-P. Goudaillier/I. M. Planelles (éds.), Argot et crises. Bern : Peter Lang, 111-121. BIERWISCH, Manfred (2008) « Bedeuten die Grenzen meiner Welt die Grenzen meiner Sprache? » In: H. Kämper/L. M. Eichinger (éd.), Sprache - Kognition - Kultur. Berlin : De Gruyter, 233-355. BRACKMANN, Karl-Heinz/Renate BIRKENHAUER (1988) NS-Deutsch: »selbstverständliche« Begriffe und Schlagwörter aus der Zeit des Nationalsozialismus. Straelen/Niederrhein: Straelener. BUGGISCH, Christian (2015) « Die "Lügenpresse" - ein Begriff und seine Geschichte. » https://publikative.org/2015/01/01/die-luegenpresse-ein-begriff-und-seine-geschichte/ BMI (2017) Politisch Motivierte Kriminalität im Jahr 2016. Bundesweite Fallzahlen, Statistiken zur Politisch motivierten Kriminalität. Berlin: BMI. BMI (2016) « 890.000 Asylsuchende im Jahr 2015. » BMI 30/09/2016, http://www. bmi.bund.de/SharedDocs/Pressemitteilungen/DE/2016/09/asylsuchende-2015. html FOSCHT, Thomas/ Thomas ANGERER / Bernhard SWOBODA (2009) « Mixed Methods. Systematisierung von Untersuchungsdesigns. » In: R. Buber/ H. H. Holzmüller (éd.), Qualitative Marktforschung. Wiesbaden : Springer, 247-259. GAUGELE, Jochen/ Jörg QUOOS (2015) « Es sind Zivilisationsschranken gefallen. » Hamburger Abendblatt 09/10/2015, http://www.abendblatt.de/politik/ar-ticle206077583/Es-sind-Zivilisationsschranken-gefallen.html. KELLE, Udo (1999) Integration qualitativer und quantitativer Methoden. Beitrag für die CAQD 1999 - Computergestützte Analyse qualitativer Daten. CAQD 1999 -Computergestützte Analyse qualitativer Daten. Marburg: Hochschule Vechta. http://www.maxqda.de/download/vtkelle.pdf KLEMPERER, Victor (1957) LTI: Notizbuch eines Philologen. Halle/S.: Niemeyer. MARTIN, Ron/ Peter SUNLEY (2015) « On the notion of regional economic resilience: conceptualization and explanation. » Journal of Economic Geography 15/1, 1-42. 201 NESBIT, Jeff (2016) « Donald Trump Supporters Are Using a Nazi Word to Attack Journalists. » Time 25/10/2016, http://time.com/4544562/ donald-trump-supporters-lugenpresse/. PONTIUS, Jakob/ Steffen TILMAN (2016) « Einheitsfeier: Wieder kein schöner Tag für Dresden » Zeit-Online 03/10/2016, http://www.zeit.de/gesellschaft/2016-10/ einheitsfeier-dresden-sachsen-deutsche-einheit-pegida. JANISCH, Nina (2015) « Unwort des Jahres 2014 : « Lügenpresse ». » 13/01/2015, http://www.unwortdesjahres.net/fileadmin/unwort/download/pressemitteilung_ unwort2014.pdf. VOGEL, Sonja (2015) « Lügenpresse. » TAZ 13/01/2015, http://www.taz.de/!5023884/. VON ALTENBOCKUM, Jasper (2016) « Tag der Einheit. Welches Deutschland? » FAZ 03/10/2016, http://www.faz.net/aktuell/politik/kommentar-ueber-den-26-tag-der-einheit-welches-deutschland-14464809.html. WINK, Rüdiger/Laura KIRCHNER/ Florian KOCH/ Daniel SPEDA (2016) Wirtschaftliche Resilienz in deutschsprachigen Regionen. Wiesbaden: Springer. ZICK, Andreas/Anne KLEIN (2014) Fragile Mitte - Feindselige Zustände. Rechtsextreme Einstellungen in Deutschland 2014. Bonn: FES/Dietz. Résumé LA RÉSILIENCE SOCIOLINGUISTIQUE ET LA CRISE DES RÉFUGIÉS EN ALLEMAGNE EN 2015/2016 : UNE ANALYSE « MIXED METHODS » DU VOCABULAIRE DE LA GUERRE Ce troisième article d'une série veut montrer la résilience sociolinguistique par l'analyse qualitative et quantitative d'un corpus tiré des discours du groupe PEGIDA en Allemagne entre 2015 et 2016. Ainsi le vocabulaire concret de la guerre en usage analysé dans cet article montre non seulement une co-évolution et une co-adaptation face à la crise des réfugiés mais aussi une spirale linguistique sociétale dans le discours public. Mots clés : résilience adaptive et évolutive, sociolinguistique, jargon nazi, PEGIDA, extrême droite Abstract THE SOCIOLINGUISTIC RESILIENCE CONCEPT AND THE REFUGEE CRISIS IN GERMANY IN 2015/2016: A MIXED METHODS ANALYSIS OF WAR VOCABULARY This article presents preliminary findings of a third enlarged study embedded in a comprehensive research project in the field of sociolinguistics. Our theoretical approach is based on the concept of evolutionary adaptive resilience which we adapted to sociolinguistics. By using a mixed-methods approach we show that the right-wing 202 movement Pegida uses intentionally as well as increasingly war-like vocabulary in public speeches in order to trigger a spiral of deliberate verbal provocations. Keywords: evolutionary and adaptive resilience, sociolinguistics, Nazi jargon, PEGIDA, right-wing extremism Povzetek SOCIOLINGVISTIČNA REZILIENCA IN BEGUNSKA KRIZA V NEMIČIJI 2015/2016: »KOMBINIRANA« ANALIZA VOJNEGA BESEDIŠČA Pričujoči članek, ki je del daljše serije objav, želi prikazati sociolingvistično rezi-lienco s pomočjo kvalitativne in kvantitativne analize korpusa, temelječega na govorih politične skupine PEGIDA v Nemčiji. Uporabljeno vojno besedišče, analizirano v tem prispevku, nakazuje tako na razvoj in prilagajanje diskurza na krizo beguncev kot tudi na vedno intenzivnejše zavestne provokacije. ki se pojavljajo v javnem diskurzu. Ključne besede: adaptivna in evolutivna rezilienca, sociolingvistika, nacistični žargon, PEGIDA, skrajna desnica 203 Dávid Szabó* UDK 811.511.141'42:32(439) ÍTsT®© ELTE Université Eötvös DOI: 10.4312/linguistica.58.1.205-213 Loránd, Budapest LE PREMIER MINISTRE SUR LE SENTIER DE LA GUERRE OU LE CHIEN À DEUX QUEUES. LE LANGAGE NON CONVENTIONNEL DANS LE DISCOURS POLITIQUE (ANTI-)BELLIQUEUX HONGROIS 1. INTRODUCTION. Dans ce travail, nous nous intéresserons au langage politique hongrois du milieu des années 2010, et plus particulièrement à la place de l'argot dans le discours politique belliqueux et, surtout, anti-belliqueux. Avant de commencer notre enquête, nous pensions que le langage du premier ministre hongrois Viktor Orbán pourrait être une source intéressante d' « argot de guerre », étant donné qu'il n'a pas peur d'appeler un chat un chat, et, surtout, que sa politique semble reposer en grande partie sur la nécessité d'avoir des ennemis. Les communistes, les Russes, les socialistes, les libéraux, les migrants1, les musulmans, les terroristes (confondus consciemment avec les précédents), Bruxelles (en tant que capitale de l'U.E.), le milliardaire américain d'origine hongroise George Soros ou l'Université qu'il a fondée, selon les époques et selon les besoins, sont tous devenus les cibles du gouvernement, les ennemis d'autrefois pouvant devenir des amis par le passage du temps2. L'important c'est d'avoir des ennemis, pour resserrer les liens et mobiliser les troupes3. Ce n'est pas la peine d'insister ici, dans ce numéro de Lingüistica consacré à l'argot de la guerre, sur le rapport étroit entre les phénomènes langagiers de type argotique et l'armée, la vie militaire et la guerre. Nous renvoyons néanmoins à l'analyse de l'argot de la guerre par une des figures majeures de l'argotologie française : Albert Dauzat (1956 : 49). Les liens entre la politique et les argots sont également documentés depuis longtemps : Partridge (1970 : 149) mentionne parmi les principales variétés du slang celui du parlement et de la vie politique. szabo.david@btk.elte.hu En ce qui concerne l'utilisation consciente du terme hongrois migrâns « migrant » à la place de l'équivalent de « réfugié », voir l'article de Kormendy (2017). Citons le cas de la Russie de Poutine, ancienne ennemie devenue une des meilleures amies de la Hongrie orbanienne. Pour la situation politique hongroise, voir par ex., l'article de David Szabo dans l'Année Francophone Internationale 2016-2017 (http://www.agora-francophone.org/afi/afi-no25-2016-2017/article/ hongrie-par-david-szabo?id_mot=27, consulté le 21/06/2017). 205 * 1 2 3 2. ORBÂN ET L'IDÉE DE LA GUERRE Nous allons illustrer l'idéologie orbanienne de la nécessité de trouver un ennemi contre lequel on peut faire la guerre, par un extrait d'un discours prononcé par le premier ministre hongrois l'année dernière : ... ô megadta azt a mondatot, amirôl nekem most itt igazabôl, azt kiindulôpontul valasztva beszélnem kell. Nehémiast idézte: „Ne féljetek, harcoljatok!" De mit is jelent ez? Mert mi ellen kell harcolni? Ha nem tudjuk meghatarozni, hogy mi ellen kell harcolni, akkor nem tudjuk meghatarozni, hogy mi a harc jô formaja, mi az, ami célszeru, és mi az, ami kontraproduktiv, nem tudjuk kivalogatni az eszkôzôket. Ha nem tudjuk megmondani, mi ellen harcolunk, akkor nem tudjuk, hogy melyik a célravezetô eszkôz, és melyik az, amelyik inkabb nekûnk art4. Il suffit de lire cet extrait pour voir que l'idée de la nécessité de la lutte y apparaît avant la nécessité de bien choisir son ennemi. Cette lutte « permanente » du gouvernement hongrois semble d'autant plus intéressante d'un point de vue linguistique qu'heureusement, il ne s'agit pas d'une vraie guerre, dans le sens physique et sanglant du terme, du moins à quelques exceptions près5. Cette guerre se matérialise plutôt sous la forme de brochures de propagande envoyées par la poste aux électeurs hongrois, d'affiches6 martelant, le long des routes, l'objet de la lutte, ou de nouvelles et articles publiés dans les médias pro-gouvernementaux. La tabouisation consciente de certains termes fait partie de cette guerre par les mots qui devient ainsi une guerre des mots. Ancien libéral7 reconverti en politicien conservateur, Qrbân - et la droite hongroise en général - utilise depuis longtemps les termes hongrois liberâlis « libéral » et balliberâlis « libéral de gauche8 » avec une nuance très péjorative, et les médias publics pro-gouvernementaux, dominants depuis quelques années, suivent son exemple. La stigmatisation de termes a priori neutres comme liberâlis peut conduire à leur tabouisation dans certaines situations voire dans certains milieux : un locuteur libéral ou de 4 « ... il [le pasteur protestant L. Tôkés ; note du traducteur] a prononcé la phrase dont je dois parler ici en la choisissant comme point de départ. Il a cité Nehémie: „N'ayez pas peur, luttez !"Mais qu'est-ce que cela veut dire ? Contre quoi doit-on lutter ? Car si nous ne sommes pas capables de définir ce contre quoi nous devons lutter, nous ne pourrons pas choisir non plus la forme convenable de la lutte, ce qui est adapté et ce qui ne l'est pas, nous ne pourrons pas choisir les moyens. Si nous sommes incapables de préciser contre quoi nous luttons, nous ne savons pas non plus quels sont les moyens les plus adaptés et quels sont ceux qui nous nuisent. » (Discours prononcé à Tusnadfûrdô [Bâile Tusnad, Roumanie] le 23/07/2016)(traduit par l'auteur). (24.hu. Consulté le 21 juin 2017 : http://24.hu/kozelet/2016/07/24/nem-hitt-a-fulenek-mar-el-is-olvashatja-orban-viktor-beszedet/). 5 Nous pensons notamment à l'accueil brutal réservé aux réfugiés aux frontières méridionales de la Hongrie. 6 Citons la campagne gouvernementale contre la relocalisation des réfugiés qui faisait partie des préparatifs d'un référendum. 7 Précisons que dans le contexte hongrois, les connotations politiques et sociales de « libéral » sont tout aussi importantes que les aspects économiques. 8 Le terme fait allusion avant tout à l'ancienne coalition entre les socialistes et les libéraux. 206 gauche peut avoir du mal à utiliser le terme dans un milieu conservateur, même dans un contexte non politique. Alors qu'il veut dire « favorable aux libertés individuelles », son interlocuteur risque de comprendre « permissif » voire « contraire aux intérêts du pays »9. Contre toute attente, les premières enquêtes, conduites sur Internet et dans les médias pro-gouvernementaux, n'ont pas été concluantes. Aussi intéressant que soit ce corpus d'un point de vue linguistique, les discours d'Orbân et la propagande pro-gouvernementale semblent - dans l'état actuel des recherches10 - très pauvres en éléments argotiques et non conventionnels. Nous pourrions certainement tirer des conclusions fort intéressantes de cette constatation, mais nous avons préféré nous tourner vers les réactions populaires au comportement belliqueux d'Orbân et son gouvernement11. Cette réorientation de notre analyse paraissait d'autant plus prometteuse que des recherches menées dans d'autres pays sur des corpus comparables ont démontré les aspects créatifs, ludiques et expressifs du langage que certains appellent anti-sloganique (Woch 2015 : 107-108, Bastian 2017 : 22-27). 3. LE PARTI DU CHIEN À DEUX QUEUES Dans la campagne qui précédait le référendum du 2 octobre 2016 sur la relocalisation des réfugiés, le seul parti à s'être réellement opposé à Orbân et le mécanisme gouvernemental était un petit parti parodique tout jeune, le parti du chien à deux queues. Ce parti luttant avec les armes de l'humour, issu d'une association créée en 2006, a été fondé en 201412. La citation suivante illustre bien l'idéologie du parti, c'est-à-dire l'approche satirique et humoristique, ainsi que sa prise de position pacifiste, anti-belliqueuse : Az alâbbi videokban ôsszeszedjuk azokat a recepteket amikbol fôzni szoktunk. Azokat a hasznos informâciokat tartalmazzâk, amibol Te magad is kifôzheted a sajât kutyapârtos- vagy kutyapârtfiïggetlen forradalmadat! A szakâcskônyv-metaforât azért hasznâljuk, mert meggyôzôdésûnk, hogy a jobb atmoszféra érzéki, esztétikai kérdés, mint az izek és a hangok - de ha harciasab-bak lennénk, akkor nevezhetnénk fegyvertârnak is, ha meg mokusok lennénk, akkor mogyoronak13. 9 Cf. Szabo (2017) « Tabous linguistiques de la vie politique hongroise ». Acta Romanica Lodziensis, Folia Litteraria Romanica 12, 165. 10 Nous devons insister sur l'aspect préliminaire de ces recherches. 11 « Envoyons un message à Bruxelles, pour qu'ils comprennent aussi », disaient les affiches du gouvernement protestant contre la relocalisation des réfugiés. Sur certaines affiches, des mains inconnues ont ajouté : « Dans les écoles, il n'y a pas de papier toilette aux W.-C. » 12 Pour plus d'informations, voir http://ketfarkukutya.com/?page_id=1233 (consulté le 21/06/2017). 13 « Les vidéos suivantes illustrent les recettes que nous avons l'habitude de préparer. Elles contiennent les informations utiles suivant lesquelles tu peux préparer toi-même ta révolution avec ou sans le parti du chien à deux queues ! Nous employons cette métaphore de livre de recettes car nous sommes convaincus qu'une meilleure atmosphère, c'est une question de sens et d'esthétique, comme les goûts et les sons - mais si nous étions plus combatifs, nous pourrions parler d'arsenal, alors que si nous étions des écureuils, nous parlerions de noisettes. » (traduit par l'auteur)( http://ketfarkukutya.com/?p=1829. Consulté le 21/06/2017). 207 3. 1. La campagne du parti du chien à deux queues. Comment un petit parti parodique qui s'autodéfinit comme pas très combatif fait-il la « guerre » contre les brochures, les affiches et les slogans du gouvernement ? A coup d'affiches anti-sloganiques, satiriques et absurdes. Aux affiches gouvernementales mettant la population en garde contre les migrants (« Le saviez-vous? A partir de la seule Libye, près d'un million de migrants veulent venir en Europe14. »), le parti parodique a opposé des affiches (certes bien moins nombreuses mais d'autant plus voyantes) disant « Le saviez-vous? Le Hongrois moyen voit plus d'ovnis que de migrants dans sa vie15. » Le fait que les affiches gouvernementales étaient tellement nombreuses que certaines d'entre elles étaient à peine visibles, inspirait aux activistes (appelés passzivista, « passiviste ») l'anti-slogan suivant : « Le saviez-vous? Si vous mettez un texte trop long sur une affiche, personne n'aura le temps de le lire16. » La dernière série d'affiches commandée par le gouvernement disait simplement « Ne kockâztassunk ! Szavazzunk nemmel ! » (Ne prenons pas de risques ! Votons contre !17). Le parti du chien à deux queues a réagi par un jeu de mots absurde : « Ne kockâztassunk! Savazzunk menyéttel ! » (Ne prenons pas de risques ! Répandons de l'acide avec des belettes !). Jeu de mots qui reposait sur la proximité formelle des verbes hongrois szavaz « voter » et savaz « répandre de l'acide » et la proximité relative entre nem « non » et menyét « belette ». Sur d'autres « contre-affiches », le message du chien à deux queues était encore plus simple : « Hulye kérdésre hulye vâlaszt ! Szavazz érvénytelenul ! » (A question stupide, réponse stupide ! Vote nul !). <3> MARIIIZALIUK A LEGAHUANAT MAGWtR KÎTÏflRKII KIITYA PART Figure 1. « Marilizâljuk a legahuânât ! » (Légalisons la marijuana !)18 14 Tous les exemples en français ont été traduits par l'auteur. L'affiche originelle disait en hongrois : « Tudta ? Csak Libiâbol kozel egymillio bevândorlo akar Europâba jonni. » 15 En hongrois : « Tudta? Egy âtlagos magyar tobb ufot lât élete sorân, mint bevândorlot. » 16 En hongrois: « Tudta? Ha tul hosszu szoveget ir egy plakâtra, akkor senkinek sem lesz ideje elolvasni. » 17 Il s'agissait de dire non à la relocalisation des réfugiés voulue par l'U.E. 18 http://ketfarkukutya.com/?page_id=66. Consulté le 25/06/2017. 208 Ajoutons encore qu'en dehors des affiches parodiant des affiches pro-gouvernementales de la campagne du référendum du 2 octobre 2017, le parti du chien à deux queues avait également des affiches moins occasionnelles qui semblaient se moquer de la démagogie politique en général (« Vie éternelle. Bière gratuite. Baisse des impôts19 ») ou proposaient des objectifs politiques alternatifs (« Légalisons la marijuana ! »). Cette dernière proposition est particulièrement intéressante d'un point de vue linguistique : l'anti-slogan « Marilizâljuk a legahuânât ! » est un néologisme obtenu par un procédé morphologique (métathèse) à partir du hongrois usuel « Legalizâljuk a marihuânât ! ». (fig. 1) 3. 2. La réaction du gouvernement hongrois En conséquence de l'anti-campagne du parti du chien à deux queues, le gouvernement s'est trouvé dans une situation embarrassante. D'une part, il est difficile de lutter contre l'humour, d'autre part, le parti du chien s'était positionné en dehors du clivage traditionnel entre gauche et droite, donc, la communication gouvernementale habituelle ne semblait pas avoir prise sur eux. Le gouvernement a apparemment opté pour la solution d'ignorer ce nouvel ennemi. En tout cas, les médias publics et pro-gouvernementaux, particulièrement actifs dans la campagne contre la relocalisation des réfugiés, ne parlaient pratiquement pas de l'anti-campagne du parti du chien. D'où le message suivant sur le site de ce dernier : Nem akarok ezen nagyon pôrôgni20, csak gondoltam érdekeségképpen (sic) me-gemlitem, mégis csak a ti pénzetekbôl van a kôzszolgâlati televizio. Egyelore a koreai médiafogyasztok tôbben tudnak rolunk, mint akik csak m1-et néznek.:) Szoval kezd vicces lenne (sic), hogy az m1-en nem lehet rolunk beszélni, itt van pâr kulfoldi cikk/video, majd még bôvitjuk a listât. Amiben segithetnétek is, ha lâttok rolunk kulfoldi anyagot, akkor pliz kuldjétek a linket a ketfarkukutya@gmail.com-ra21 ! Outre quelques fautes d'orthographe caractéristiques du langage d'Internet (érdekes-ségképpen megemlitem « il est intéressant de signaler » avec un seul -s, lenne à la place de lenni « être »), ce texte contient quelques éléments d'argot commun : pôrôg « s'en faire » (par glissement sémantique, du hongrois usuel « tournoyer » ^ hongrois argotique « s'activer », suivi de vmin « sur qc ») ; pliz « s'il vous plaît », de l'anglaisplease, même sens. 3.3. Les résultats de l'anti-campagne du parti du chien à deux queues La campagne parodique du parti du chien a porté ses fruits. Si le référendum du 2 octobre 2016 n'a pas pu être validé avec une participation nettement en-dessous du 19 En hongrois : (« Ôrôk élet. Ingyen sôr. Adocsôkkentés ». 20 Les termes non conventionnels sont en gras. 21 « Je sais qu'il faut pas s'en faire, mais je peux pas m'empêcher de noter que la télé publique, c'est vous qui la payez. Pour le moment, le public coréen nous connaît mieux que ceux qui ne regardent que m1 © En tout cas je commence à trouver ça drôle qu'on peut pas parler de nous sur m1, voici quelques articles/vidéos étrangers, la liste sera mise à jour progressivement. Pour nous aider, si vous voyez des documents étrangers sur nous, envoyez svp le lien à ketfarkukutya@ gmail.com. » (Traduit par l'auteur. http://ketfarkukutya.com/?p=1802. Consulté le 22/06/2017.) 209 seuil des 50 %, et si les votes nuls et blancs n'avaient jamais été aussi nombreux, c'était en partie dû à l'intervention critique, satirique et souvent absurde de ce nouveau parti. Les bulletins de vote nuls, photographiés dans l'isoloir ou sortis du bureau de vote, témoignent souvent de la créativité langagière des sympathisants du parti du chien à deux queues22. Sur les photos, on voit par exemple un bulletin non orthodoxe : unor-todox szavazólap = « bulletin de vote non orthodoxe », d'une épithète utilisée par le gouvernement pour qualifier sa politique économique (surtout celle du président de la Banque de Hongrie) s'écartant des principales tendances européennes (fig. 2) ; sur un autre, nous trouvons la phrase Mongyon le !, variante de Mondjon le ! « Qu'il démissionne! » (souvent entendu dans les manifestations), écrite avec une orthographe non conventionnelle. Aux deux options, oui et non, l'électeur a ajouté une troisième : talán « peut-être ». Un troisième bulletin, en dehors d'une tête d'extraterrestre, contient l'expression argotique anglaise reality sucks, « la réalité, ça craint. » »It.otMtwZ Akarj*-«, hogy as Európíi Untó 3 ai Orwiggyüíás houájárulása rólkül ¡b [ t elóirhassa nem magyar àllampolgàrok jC- faqyarorsrAcK» torténfi kótelezcü betelepttéiét' Figure 2. Bulletin de vote nul « non orthodoxe »23. 3.4. Le chien à deux queues fait ses comptes Alors que le gouvernement hongrois a utilisé une somme faramineuse pour sa campagne24, l'anti-campagne proportionnellement bien plus efficace du parti du chien n'a coûté qu'environ 110 mille euros. Vous trouverez ci-dessous les comptes du parti parodique, intéressants non seulement d'un point de vue financier : Bevételek : Emberektol kapott adomanyok: 34 530 099 Ft Utalasok gyikemberektol: 734 532 411 Ft Itt a részletes lista, a gyikembereket természetesen titkositottuk. Kiadasok : 22 Pour des photos de bulletins de vote nuls voir par ex., index.hu : http://index.hu/belfold/2016/10/02/ kvotareferendum_ervenytelen_szavazatok/. Ou la page Facebook du parti du chien à deux queues : https://www.facebook.com/pg/justanotherwordpresspage/photos/?ref=page_internal. Consultés le 24/06/2017. 23 https://www.facebook.com/pg/justanotherwordpresspage/photos/?ref=page_internal. Consulté le 25/06/2017. 24 Selon certaines estimations la campagne du gouvernement hongrois a coûté plus cher que la campagne autour du Brexit au Royaume-Uni. 210 Embereknél elkôltôtt pénz : 35 126 432 Ft Gyikember-kôzeli alapítványoknak átjátszott pénz : 734 532 411 Ft Részletes kiadási lista gyíkemberek nélkül. Számlák beszkennelve itt. A gyíkemberes számlákat a Szíriuszon tekinthetik meg minden nap 173 és 174 óra kôzt. A kûlônbséget hozzáraktuk pártpénzbol, úgyhogy megint csórók vagyunk. Ebben értelemszerûen nincs benne a rengeteg ember rengeten (sic) ônkéntes melója. Azzal együtt (ha fizettünk volna nekik) kb dupla lett volna a kiadás, próbáljuk még azt is kiszámolni, és kôzzétesszûk. Még majd kiszámoljuk azt is, hogy mennyibe került volna a kampányunk ha a Kormány csinálja, ok ugye kétszer annyiért szoktak óriásplakátokat bérelni, mint mi, plusz ugye a habonyi juttatások25. A part les hommes-lézards, une légende urbaine connue en France aussi, ces comptes mentionnent également le système de l'étoile Sirius lequel, selon une légende urbaine plus particulièrement hongroise, aurait des liens avec les origines de Magyars... Nous y trouvons aussi quelques éléments d'argot commun : csóró « fauché », adjectif d'origine tsigane, et meló « boulot », substantif d'origine yiddish. 4. EN GUISE DE CONCLUSION Contrairement au langage belliqueux du gouvernement hongrois et plus particulièrement à celui de la campagne contre la relocalisation des réfugiés conduite en été et automne 2016, très pauvres en éléments non conventionnels, le langage du parti hongrois du chien à deux queues et de sa campagne anti-belliqueuse est très créatif et riche en néologismes. Les textes du parti parodique recèlent également des éléments argotiques, surtout des termes d'argot commun, sortis depuis longtemps de leurs micro-argots d'origine, qui, outre leur fonction ludique évidente, n'ont plus de fonction 25 « Recettes : Dons d'êtres humains : 34 530 099 Ft Virements de la part d'hommes-lézards: 734 532 411 Ft Voici la liste détaillée, les noms des hommes-lézards ont naturellement été cryptés. Dépenses : Argent dépensé sur des êtres humains : 35 126 432 Ft Argent passé à des fondations liées à des hommes-lézards : 734 532 411 Ft Liste détaillée sans hommes-lézards. Factures scannées ici. Les factures des hommes-lézards peuvent être consultées sur Sirius chaque jour entre 173 et 174 heures. La différence a été complétée grâce au budget du parti, donc nous sommes redevenus fauchés. Ces comptes ne comprennent évidemment pas le taff bénévole de tout un tas de gens. Avec ça, si nous les avions payés, nos dépenses auraient augmenté à peu près par deux, nous essaierons de faire des calculs, pour les publier ici. Nous calculerons aussi combien notre campagne aurait coûté si elle avait été faite par le gouvernement, comme on le sait, ils ont l'habitude de louer des placards deux fois plus chers que nous, sans oublier l'argent versé à Habony [conseiller du premier ministre ; note du traducteur]. » (traduit par l'auteur, http://ketfarkukutya.com/?m=201610, consulté le 24/06/2017. 211 cryptique ou identitaire proprement dite, mais qui, avec les jeux de mots et les néolo-gismes, arrivent tout de même à créer des liens entre des gens paisibles et pacifistes qui aiment bien l'humour et n'apprécient pas le langage trop sérieux de ceux qui ne pensent qu'à faire la guerre. Bibliographie Corpus http://ketfarkukutya.com/. Consulté le 25/06/2017. https://www.facebook.com/justanotherwordpresspage/. Consulté le 25/06/2017. Références bibliographiques BASTIAN, Sabine (2017) « Le discours de l'immigration : langue de bois vs jargons et néo-argots. » In : Montserrat Planelles Ivânez/Jean-Pierre Goudaillier (éds.), Argot et crises. Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 13-30. DAUZAT, Albert ([1924 ] 1956) Les argots. Caractères - évolution - influence. Paris : Delagrave. KÖRMENDY, Mariann (2016) « Migrer, émigrer, immigrer ou le sens du mouvement. » Revue d'Etudes Françaises 21, 85-89. PARTRIDGE, Eric ([1933] 1970) Slang To-day and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul. SZABO, David (2017) « Tabous linguistiques de la vie politique hongroise. » Acta Romanica Lodziensis, Folia Litteraria Romanica 12, 161-170. WOCH, Agnieszka (2015) « L'expressivité et l'identité dans le langage anti-sloga-nique : le cas de l'anti-publicité politique sur Internet. » Acta Romanica Lodziensis, Folia Litteraria Romanica 10, 101-108. Résumé LE PREMIER MINISTRE SUR LE SENTIER DE LA GUERRE OU LE CHIEN À DEUX QUEUES. LE LANGAGE NON CONVENTIONNEL DANS LE DISCOURS POLITIQUE (ANTI-)BELLIQUEUX HONGROIS Ce travail analyse les aspects argotiques et non conventionnels du langage politique hongrois contemporain, et plus particulièrement le langage anti-belliqueux d'un petit parti parodique tout récent, le parti du chien à deux queues. Alors que le discours habituellement belliqueux du gouvernement hongrois était, lors de la campagne contre la relocalisation des réfugiés, en 2016, pauvre en éléments argotiques ou en néologismes, la campagne du parti parodique était, d'un point de vue linguistique aussi, bien plus créative et non conventionnelle que celle du gouvernement. Notre analyse est fondée en majeure partie sur un corpus recueilli sur Internet en 2016-17. Mots-clés : argot politique, langage politique, langage anti-sloganique, néologie 212 Abstract THE PRIME MINISTER ON THE TRAIL OF WAR OR THE DOG WITH TWO TAILS. NON-CONVENTIONAL LANGUAGE IN HUNGARIAN ANTI-WAR POLITICAL DISCOURSE In this paper I analyse Hungarian political slang, or slang as it is used in Hungarian politics, especially as it appears in the pro-refugee campaign of a recently created mock party, the Hungarian Two-tailed Dog Party. While the Hungarian government, during its campaign against the relocation of refugees, used very few slang or colloquial terms, the language of the Two-tailed Dog Party is rich in slang words and neologisms. The analysis is mostly based on data gathered on the Internet in 2016-17. Keywords: political slang, political language, anti-sloganic language, neology Povzetek PRENIER NA VOJNEM POHODU OZIROMA PES Z DVEMA REPOMA. NEKONVENCIONALNI JEZIK V (PROTI)VOJNEM MADŽARSKEM POLITIČNEM DISKURZU Članek analizira argojevske in nekonvencionalne prvine v sodobnem madžarskem političnem jeziku, še posebej pa protivojni govor manjše parodične stranke, ki se je nedavno pojavila: »stranke psa z dvema repoma«. Če je bil govor madžarske vlade, ko je šlo za begunsko krizo v letu 2016, zelo borben in je vseboval malo argojevskih elementov in neologizmov, je bila kampanja parodične stranke tudi z jezikoslovnega vidika bolj inovativna in manj konvencionalna kot vladna. Naša analiza se v največji meri opira na korpus, pridobljen na internetu v letih 2016-2017. Ključne besede: politični argo, politični jezik, jezik proti sloganom, neologija 213 Agnieszka Woch* Université de Lodz UDK [811.162.1'42:32]:004.738.5 DOI: 10.4312/linguistica.58.1.215-226 @0@ LA LANGUE NON STANDARD AU SERVICE DE LA GUERRE AUX COMMENTAIRES POLITIQUES 1. INTRODUCTION L'objectif de la présente contribution est d'examiner la créativité lexicale et le recours au registre non standard en polonais dans la « guerre » aux commentaires à partir d'un corpus de tweets et de posts au sujet de la politique publiés sur le Twitter et sur Facebook entre mai 2015 et novembre 2016. Il s'agit avant tout des commentaires polémiques, favorables ou non, aux réformes mises en place par le nouveau gouvernement polonais. Suite à la Présidentielle du 24 mai et aux élections législatives du 25 octobre 2015, la droite conservatrice, comptant sur l'appui de l'église catholique a accédé au pouvoir. Le candidat du parti Prawo i Sprawiedliwosc ('Loi et Justice') a occupé la fonction du Président de la République Polonaise et 5 mois après le parti en question a gagné la majorité législative. Selon les commentateurs politiques le débat de deux campagnes électorales s'est distingué par une approche exceptionnellement agressive. Les partis politiques auraient financé le travail des trolls qui, dans les commentaires sur les réseaux sociaux, ont employé le discours de la haine dans le combat électoral. Il est à noter que le langage de la haine a connu un revirement important dans les médias traditionnels et sur Internet et que la polarisation des opinions de la société polonaise s'est accrue de manière considérable. Il paraît que pour chacun de deux camps, formé d'ailleurs par deux sortes de citoyens Polacy lepszego sortu i Polacy gorszego sortu ('Les Polonais de la pire sorte et les Polonais de la meilleure sorte'), l'autre constitue un ennemi contre lequel il faut mener une « guerre » aux commentaires. L'auteur des dénominations Polonais de la pire et de la meilleure sorte est le chef du parti gagnant (PiS), Jaroslaw Kaczynski, qui a prononcé le 11 décembre 2015 le discours que nous rapportons au-dessous : Ten nawyk donoszenia na Polskç za granicç. WPolsce jest taka fatalna tradycja zdrady narodowej. I tojest wlasnie nawiqzywanie do tego. To jestjakby w genach niektorych ludzi, tego najgorszego sortu Polakow. No i ten najgorszy sort wlasnie w tej chwili jest nieslychanie aktywny, bo czuje siç zagrozony. Proszç zwrocic uwagç, ze wojna, potem komunizm, pozniej transformacja (...) wlasnie ten typ ludzipromowala (...) ('Il y a une habitude de dénoncer la Pologne à l'étranger. Il existe en Pologne une tradition fatale de la trahison nationale. Cela se trouve dans les gènes de certaines * agnieszka.woch@uni.lodz.pl 215 personnes, de cette pire sorte de Polonais. Et cette pire sorte de Polonais est très active car elle se sent en danger. La guerre, ensuite le communisme et la transition (...) ont donné une chance à ce type de personnes (...). Le terme a été repris par les médias et par les internautes. Les hommes politiques du parti gagnant sont allés encore plus loin, en divisant leurs compatriotes entre les vrais Polonais et les autres. 2. LES EUPHÉMISMES ET LES DYSPHÉMISMES DANS LE DISCOURS POLITIQUE Selon Jean-Louis Calvet et Jean Véronis, les euphémismes constituent « le trait fondamental du discours politique » (Calvet/Véronis 2006 : 9). Les auteurs traduisent et citent un fragment écrit en 1946 par George Orwell dans Politics and the English Language qui reste actuel : Le langage politique doit pour l'essentiel être constitué d'euphémismes, de pseudo-banalités et de vaporeuses ambiguïtés. Des villages sont-ils bombardés depuis les airs, leurs habitants forcés de fuir vers la campagne, leurs troupeaux passés à la mitraillette, leurs huttes brûlées avec des balles incendiaires ? Cela s'appellera pacification. Vole-t-on leurs fermes à des millions de paysans qui doivent dès lors fuir sur les routes en n'emportant avec eux que ce qu'ils pourront porter ? Cela s'appellera transfert de population ou reconfiguration des frontières. Des gens sont-ils emprisonnés des années sans avoir subi de procès ? D'autres reçoivent une balle dans la nuque ou sont-ils envoyés mourir dans des camps de planches en Arctique ? Cela s'appelle suppression d'éléments indésirables (Trad. Calvet/Véronis 2006 : 11). En même temps ils remarquent ce qui suit : « (...) les mots prennent parfois, dans l'usage, du poids, de la densité, mais ils peuvent aussi s'user, perdre du sens à force d'être répétés. Tout l'art du discours politique consiste à jouer sur ces deux tendances, à utiliser un signe fort lorsque l'on veut frapper, mobiliser, et à lancer un signe vide ou atténué lorsqu'il faut gommer, faire oublier » (Calvet/Véronis 2006 : 11). Ainsi, il ne nous reste que répéter ce que nous avons déjà constaté en 2010 dans l'ouvrage consacré au slogan électoral, notamment que le langage politique continue à recourir en même temps « aux termes plus doux pour masquer la réalité et aux termes forts pour donner par un mot un éclairage ou une image des faits » (Woch 2010 : 30). Les changements sociaux et linguistiques, mentionnés par Nora Galli de Paratesi, tels que la transformation socioculturelle d'après 1968, l'apparition du candidat en tant que protagoniste s'adressant directement au public, la radicalisation du débat politique engendrée par la crise de confiance vis-à-vis de la politique et les nouveaux lieux du 216 discours politique (les débats télévisés) ont contribué au grand « succès » des dysphé-mismes (Galli de Paratesi 2009 : 141 in Woch 2010 : 30). À cela il faudrait ajouter le rôle accru des réseaux sociaux, tels que le Twitter ou Facebook auxquels recourent les hommes politiques, les journalistes et les citoyens. 3. LA RADICALISATION DU DISCOURS POLITIQUE EN POLOGNE L'agression dans le langage de la politique a une longue tradition en Pologne : il existe même un dictionnaire des invectives politiques, publié par Irena Kamiñska-Szmaj en 2007 qui totalise environ 2500 entrées relevées dans les années 1918-2000. En Pologne, depuis l'an 2015, on observe une forte radicalisation du discours politique et des commentaires publiés sur les réseaux sociaux. Cela n'étonne pas si on regarde des près des posts et des tweets des influenceurs d'opinion, tels qu'entre autres, les représentants de l'église catholique, les journalistes et les hommes politiques très actifs sur Twitter ou Facebook. À l'époque, Tadeusz Rydzyk, un prêtre catholique polonais et influenceur d'opinion (en tant que propriétaire d'un groupe de médias), aurait présenté son point de vue à propos de Maria Kaczyñska, ex première dame, qui s'était exprimée contre la loi anti-avortement plus restrictive : « Pani prezydentowa z takq eutanazjq ? Ty czarownico! Ja ci dam! Jak zabijac ludzi, to sama siqpodstawpierwsza" ('La Première Dame avec l'euthanasie? La sorcière ! Tu vas voir ! Tuer des personnes ? Vas-y, on commence par toi') ».! Tandis qu'en avril 2007 l'opinion publique prend connaissance de ces mots (destinés aux étudiants du prêtre et prononcés à huis clos), grâce aux enregistrements publiés par le magazine Wprost. Certains représentants de l'église choisissent leurs profils Twitter ou Facebook pour faire des déclarations controversées. Prenons comme exemple le prêtre Roman Kneblewski qui le 27 octobre 2016 a publié ce qui suit : Zpowodu zamieszczeniaponizszegopostu fb zbanowal mnie na 30 dni. Jak dlugo jeszcze to bezczelne lewactwo bçdzie siç u nas takpanoszyc ? ('Après avoir publié le post ci-dessous, mon compte FB a été banni pour 30 jours. Combien de temps encore ces gauchos insolents vont se pavaner chez nous ?'). Rafal Ziemkiewicz, journaliste de droite, le 31 octobre 2016 a publié le tweet suivant : GWno podsumowalo sondazem TNS swq skutecznosc propagandowq : po roku 10% mniej za tezq ,,PiSzagraza demokracji". Zalecam seppuku sztachetq. ('GW a résumé avec un sondage de TVN l'efficacité de sa propagande : après un an, 10 % moins de personnes soutient la thèse que PiS met la démocratie en danger. Je recommande un seppuku avec un pieu'). Le sigle GW réfère au journal libérale Gazeta Wyborcza, un jeu graphique GWno le transforme au mot polonais gówno ('merde'). Ensuite le 14 octobre, la même 1 https://www.wprost.pl/109812/0-Rydzyk-oprezydentowej-czarownica-ktora-powinna-sie- poddac-eutanazji (Date d'accès : le 21 juin 2017). 217 personne s'est prononcée à propos des manifestations dans la rue pour les droits des femmes en Pologne : Kobiety? Kobiety nie szwendajq siç nocq pod cudzym domem wrzeszczqc o swoich cipach i macicach ('Quelles femmes ? Les femmes ne traînassent pas dans la rue la nuit en criant à propos de leurs chattes et leurs utérus'). La députée Krystyna Pawlowicz publie presque tous les jours sur son profil Face-book des communiqués dans un style provocateur où elle recourt au registre non standard et aux appellatifs injurieux. Il n'est pas rare de lire des commentaires avec des fautes d'orthographe et de ponctuation. Pour cette raison l'orthographe originale des posts polonais a été gardée, nous en rapportons ci-dessous deux qui datent d'octobre 2016 : Juz siç naszczekaliscie ? Z ustawa antyaborcyjnq i takprzegracie -juz skladamy nowy projekt, coprawda [sic] bez kar, ale tak czy inaczej bçdzie to nielegalne. Wlozcie sobie swoje wieszaki tam gdzie slonce nie dochodzi © CETA tez wam przeszla kolo nosa - nie macie wladzy - duzo [sic] zdrowia po nordik [sic] walking ulicami Warszawy. My dzialamy zgodnie z wola osob [sic], ktore [sic] nas wybraly. [sic] na tym polega demokracja. Nie podoba sie? [sic] a byliscie na wyborach ? [sic] wybierzcie PO nastepnym [sic] razem, ale przez 3 lata zrobimy co obiecalismy. (Vous avez aboyé assez? Vous allez perdre avec la loi anti-IVG - nous déposerons un nouveau projet, sans peine de prison, mais en tout cas l'avortement sera interdit par la loi. Mettez-vous vos cintres là où le soleil n'arrive pas. CETA aussi vous passe sous le nez - vous n'avez pas de pouvoir - je vous souhaite beaucoup de santé après Nordic walking dans les rues de Varsovie. Nous agissons en suivant la volonté des personnes par lesquelles nous avons été élus. C'est ça la démocratie. Ça ne vous plaît pas ? Vous avez voté ? Choisissez la prochaine fois le parti PO mais nous, pendant ces 3 ans, nous ferons ce que nous avons promis) ; Lewacka miçdzynarodowko! (...) Lewacy majq mentalnosc przemocowq sklonnosc do agresji i niszczenia. Lewacy nienawidzq wolnosci i zycia. Lewacy z nienawisciq i pogardq dzielq teraz Amerykanow i szczujq ich wzajemnie na sie-bie. Dokladniejak to robiq w Polsce. Ale ani Amerykanom ani Polakom nie dacie rady ('Internationale gauchiste! (...) Les gauchos ont une mentalité de violence, un penchant pour l'agression et la destruction. Les gauchos détestent la liberté et la vie. Les gauchos avec leur haine et le mépris divisent maintenant les Américains et attisent la discorde. Ils le font de la même manière en Pologne'). On peut donc constater qu'un membre du Parlement qualifie les citoyens qui protestent de chiens qui « aboient » et que leur avis concernant l'introduction de la loi 218 anti-avortement encore plus restrictive2 n'est pas pertinent, vu qu'ils peuvent, nous citons, « se mettre les cintres » (symbole d'outil utilisé dans l'histoire pour interrompre la grossesse de manière illégale et domestique) « là où le soleil n'arrive pas ». Il en va de même pour les partisans de la gauche, évoqués dans le deuxième post, fameux lewacy ('gauchos'), qui sont accusés d'adopter une attitude violente et de diffuser la haine en Pologne. Les commentaires sont toujours disponibles sur Internet et le style d'écriture de la députée ne s'est pas tempéré depuis. 4. LES CONSÉQUENCES DE LA RADICALISATION DU DISCOURS POLITIQUE EN POLOGNE On dit que l'exemple vient d'en haut. En analysant les réactions des internautes aux contenus publiés sur les réseaux sociaux, nous constatons trois types d'attitudes vis-à-vis des commentaires des autorités politiques ou morales, à savoir une réaction agressive, ironique ou offensive. À titre d'exemple, aux messages partagés sur le Facebook par la députée Pawlowicz, ses supporteurs ont réagi de manière agressive, en profitant de l'occasion pour critiquer d'avantage les adversaires politiques : Jestem pani fanem gne-bic [sic] lewackie zdradzieckie scierwa ('Je suis votre fan, il faut opprimer cette charogne gauchiste et traître'). Le second type de réaction que nous considérons ironique est fréquemment adopté par les internautes qui ne partagent pas la même vision du monde, à titre d'exemple : Lewacy lewacy lewacy heheheprzeciez bardziej lewicowego socjalistycznego programu jak PiS to nikt nie mial ('Les gauchos, les gauchos, les gauchos, LOL, personne n'a eu de programme plus socialiste et plus de gauche que celui du PiS'). Il en va de même pour la réaction plus offensive, ici critiquant directement la députée en question : Kazdym slowem ta «pani» udowadnia, ze jest zwyklq. idiotkq,, ktôrq. trzeba skierowac na leczenie psychiatryczne ! ('Avec chaque mot cette "Madame" prouve qu'elle est une simple idiote qui devrait se soumettre à un traitement psychiatrique'). Les conséquences du niveau du discours adopté sur Internet par certains représentants de l'église, certains hommes politiques et certains journalistes, ont une répercussion immédiate. Le débat sur les réseaux sociaux suit les tendances dictées par la scène politique et par les médias. Il n'est pas difficile de remarquer que les partisans et les adversaires du parti politique au pouvoir mènent une véritable guerre aux commentaires ironiques ou vulgaires sur Internet. Tandis que certains contenus semblent être écrits par des trolls, des personnes payées à cet effet, une bonne partie des messages appartient aux usagers dont les profils sont réels. Dans ces commentaires nous avons à plusieurs reprises relevé le champ lexical de la guerre, les figures de l'ironie cinglante (la lutte par l'humour, le recours 2 La législation en la matière en Pologne est une des plus restrictives en Europe ne permettant le recours à l'IVG qu'en cas de viol, d'inceste, de risque pour la santé de la mère ou de pathologies graves sur le fœtus. La proposition d'une loi encore plus restrictive a provoqué en Pologne en octobre 2016 une série de manifestations connues sous les noms de manifestation noire, lundi noir ou grève des femmes. 219 aux mots valises, aux jeux de mots et à la siglaison), le recours à la langue non standard, aux dysphémismes et surtout aux appellatifs injurieux. En ce qui concerne le champ lexical de la guerre, nous avons relevé avant tout des termes assez génériques, notamment l'attaque, frapper, gagner, perdre, ennemi, hurler etc., comme le démontrent les exemples suivants : Zmasowany atak i cenzura na ogromnq skale [sic] przed Marszem Niepodlegiosci. Na pewnej stronie ukazai siç komunikat [sic] ze uderzq na 50 kolejnych prawicow-ychprofili. ('Une attaque massive et la censure avant la Marche de l'Indépendance. Ils vont frapper autres 50 sites de droite'). Tweet du 28 octobre 2016 ; @KsKneblewski zbanowali nie tylko ksiçdza za ten plakat a wiele innych osob w tym mnie na 7 dni. Wyjq [sic] bo wygrywamy. ('À cause de cette affiche on a banni non seulement vous, mon Père, mais beaucoup d'autres, moi aussi. Ils hurlent car nous gagnons'). Tweet du 27.10.16. Le recours à la langue non standard, aux dysphémismes est fréquent dans les commentaires des internautes, s'agissant des posts violents, injurieux dont l'objectif est d'offenser son ennemi. Ainsi un des internautes défend la députée Pawlowicz en humiliant son adversaire : Proces za kiamstwa, hejty i obrazanie to powinni wytoczyc tobie ty gruba lewacka kurwo. Od Pani Pawiowicz wara ! Nie dorastasz jej do piet debilu ani obyciem, ani wyksztaiceniem czy wiedza [sic]. Zajmuj siçplotami a odNiej wara! Czekam az Ona zabierze siç i za ciebie i upierdoli ci ten pusty, lewacki, gruby leb [sic]. Stop lewactwu. ('Le procès pour les mensonges, le hate et insultes c'est toi qui devrais l'avoir, toi grosse pute gauchiste. Touche pas à Madame Pawlowicz car toi, débile, tu n'as pas son éducation ni savoir. Occupe-toi de tes commérages et laisse-la tranquille ! J'attends qu'elle te mette à ta place, qu'elle te casse cette stupide caboche vide, grosse et gauchiste. Stop au gauchisme !'). Un autre internaute s'adresse à une communauté des personnes qui protestent dans la rue contre le gouvernement polonais on les traitant des communistes et en les menaçant : Nie bçdziecie mieli dupki czerwone tyle odwagi aby wyjsc 11 listopada pod transparentami KOD-u bo wam wpierdol spuszczq i do Wisiy wrzucq ! ('Vous, connards rouges, vous n'aurez pas le courage de sortir le 11 novembre avec les pancartes du KOD, car vous serez tabassés et jetés dans la Vistule'). Les appellatifs ironiques ou injurieux les plus souvent relevés sont utilisés pour désigner soit la personne qui soutient la droite conservatrice au pouvoir (nous allons l'appeler le partisan du bon changement), soit son ennemi qui s'oppose au gouvernement (l'adversaire du bon changement). Le bon changement, en polonais dobrazmiana, 220 auquel nous nous référons a été le slogan du parti PiS pendant les élections parlementaires. Il continue à être utilisé dans deux contextes différents, soit par le gouvernement qui souligne la réalisation de ses promesses électorales, soit par ses opposants pour désigner ironiquement des changements non souhaités et jugés inutiles. Dans le corpus de tweets et de posts Facebook, nous avons observé un grand nombre des termes injurieux, dont la fonction est non seulement de critiquer l'adversaire politique mais également la réalité, les doctrines ou les attitudes. 4.1. Les dénominations du partisan du « bon changement » Parmi les appellatifs les plus fréquents relevés sur les réseaux pour désigner le partisan de la droite on distingue prawak ('péj. partisan de la droite, droitiste') ou prawaczek, son diminutif qui comporte encore plus de valeur ironique. On observe une créativité lexicale importante à partir du nom du parti politique Prawo i Sprawiedliwosc ('Loi et Justice') dont le sigle est PiS : Pisowiec, PiSSowiec, PiSior, PiSdus, PiSuar, PiSdzielec. Les deux premiers mots suffixés en -owiec indiquent l'agent. Tandis que le premier terme Pisowiec désignant la personne soutenant le parti est assez neutre, le deuxième, PiSSowiec, fait déjà allusion au verbe anglais to piss ('uriner'). L'augmentatif en -or, Pisior, et le diminutif suffixé en -us, PiSdus, trahissent une attitude ironique ou méprisante. Les deux derniers termes de cette série sont nettement péjoratifs voire injurieux : PiSuar est homonyme du mot polonais pisuar ('urinoir') et PiSdzielec, est un mot valise composé de PiS et depizdzielec (vulgaire, l'injure adressée aux hommes, dérivé du mot grossierpizda 'sexe de la femme'). En plus, pour désigner un piston du parti PiS on recourt à l'expression PiSiewicz, créé du patronyme Misiewicz, à savoir un ex-employé d'une pharmacie au service du Ministre de la Défense, Antoni Macierewicz. Le sympathisant de la droite est perçu dans la majorité des cas comme partisan du chef du parti Jaroslaw Kaczynski (dont le patronyme vient du mot kaczka 'canard') et représenté par le terme Kaczysyn (fils de canard, une nette référence au vulgarisme skurwysyn 'fils de pute'). Il en va de même pour kurwinista, partisan d'un autre parti de la droite polonaise qui n'est pas entré dans le Parlement et dont le leader s'appelle Janusz Korwin-Mikke. Le terme approprié serait plutôt korwinista, le jeu phonétique le transforme pourtant en kurwinista qui renvoie au terme grossier kurwa ('pute'). Puisque la droite au pouvoir se considère catholique et se vante d'un support des représentants de l'église catholique polonaise, ses partisans sont également traités de façon ironique de prawdziwy Polak i katolik ('un vrai polonais et catholique') ou de katol (l'apocope du mot katolik 'un catholique') Le terme Polak lepszego sortu ('Un Polonais de la meilleure sorte'), conçu par le chef du parti PiS, est très souvent repris dans les discussions sur Internet et dans le langage médiatique. Certains magasins en ligne offrent d'ailleurs des gadgets (des t-shirts, des sacs, des tasses, etc. avec les inscriptions « Polonais de la meilleure sorte » ou bien « Polonais de la pire sorte »). 221 Les partisans du bon changement, qui se déclarent patriotes, recourent aux autodénominations commepatriota (patriote) et narodowiec ('partisan de la nation'). Le premier terme est souvent détourné de manière ironique, renvoyant ainsi à une personne qui défend « l'indépendance de la Pologne » (apparemment « envahie par l'Union Européenne ») contre les réfugiés, l'islam, la philosophie gender, les milieux LGBT, la doctrine des gauchos, contre les communistes et les hommes politiques qui « ne sont plus à la mangeoire ». La deuxième dénomination est remplacée sur les réseaux par le mot faszysta ('fasciste') dont le rôle est d'accuser son ennemi politique de ne pas faire des distinctions entre le patriotisme et le nationalisme. 4.2. Les dénominations de l'adversaire du « bon changement En ce qui concerne les adversaires des changements proposés par le parti au pouvoir, indépendamment de leurs opinions politiques (ils ne sont pas tous de la gauche), ils reçoivent le surnom lewak ('gaucho') ou bien lewaczek ('petit gaucho'), le diminutif étant encore plus péjoratif et ironique. L'origine du terme est expliquée dans le dictionnaire de référence de la langue polonaise de Witold Doroszewski : « Lewak, po-gardliwie. Ten, kto wyznaje (czasem manifestacyjnie) poglqdy skrajnie lewicowe, kto domaga siq ich realizacji nie liczqc siq z tym, czy pozwala na to sytuacja » ('Gaucho, péjoratif. Celui qui professe ou, des fois, manifeste des opinions d'extrême gauche, qui exige leur réalisation ne prenant pas en considération si la situation le permet ou pas').3 Il faudrait noter que ce lexème est devenu une injure par excellence pour offenser toutes les personnes qui ne soutiennent pas la droite au pouvoir à l'instar d'ubek ('ex militant du Ministère de la Sécurité Publique'), komuch ('vieux communiste'), sowiecka swolocz ('racaille soviétique'), potomkowie ubekow i sowieckich zoldakow ('descendants de la police secrète et des soldats soviétiques'), czerwona zaraza ('peste rouge'), zdrajca vs sprzedawczyk vs Targowica ('traître de la nation polonaise'). En général, il s'agit de souligner le passé communiste des personnes et le fait que leurs descendants auraient dû en quelque sorte hériter le « gène » gauchiste. Cela n'épuise pas le sujet, car, comme l'observe judicieusement Glowinski, spécialiste en discours politique polonais : Samo slowo [postkomunista] w polskim jçzyku politycznym nie jest zbyt zna-czeniowo jasne, moze bowiem oznaczac kogos, kto byl komunistq i pozostal wierny swej dawnej wierze, ale moze rowniez oznaczac kogos, kto w pewnym okresie byl tak lub inaczej z komunizmem zwiqzany, ale od niego odszedl i w wieluprzypadkach czynnie siçprzyczynil do jego obalenia, moze bycponadto uzywane calkowicie dowolnie jako okreslenie przeciwnika (Glowinski 2009 : 216). ('Le mot [postcommuniste] même dans la langue de la politique polonaise n'a pas de signification transparente, il peut désigner quelqu'un qui a été communiste et qui est restée fidèle à l'idéologie ancienne, mais il peut également désigner une 3 http://sjp.pwn.pl/doroszewski/lewak;5446488.html (Date d'accès : le 1er juin 2017) 222 personne, qui, dans une certaine période, a été liée à l'idée du communisme et ensuite elle a changé d'opinion en contribuant dans plusieurs cas de façon active à la chute du communisme. En plus, le terme peut être utilisé tout à fait librement pour nommer son adversaire'). Leming constitue un autre terme qui a fait carrière sur les réseaux sociaux. On l'utilise en référence à quelqu'un qui croit aveuglément aux informations biaisées et à sens unique de certains médias. Le site de l'Université de Varsovie qui s'occupe de cataloguer de nouveaux mots polonais observe que : Leming vient du nom de petits rongeurs subnivaux, les lemmings, qui à cause de pratiquer fréquemment les migrations, sont victimes d'un préjuge populaire selon lequel ils se livraient aux suicides de masse. Le terme a été utilisé en polonais, tout d'abord par les journalistes de droite pour nommer des personnes jeunes et à haut revenu qui, en vue d'améliorer leur situation financière, deviennent indifférentes aux problèmes sociaux et politiques et qui ont tendance sans en avoir la conscience, de se mettre en péril. À présent utilisé pour désigner un jeune aisé, habitant d'une grande ville, travaillant d'habitude dans une corporation.4 L'adversaire du bon changement est suspect de sympathiser ou même de soutenir le KOD, ('Comité de Défense de la Démocratie') qui organise des manifestations en Pologne contre les réformes du gouvernement actuel. Les dénominations vont de (assez) neutres, telles que Koder, Kodowiec, ZaKODowany, en passant par l'ironique et méprisant Kodziarz pour arriver aux termes injurieux comme Koderasta ou Kodomita, à savoir les mots valises englobant le sigle KOD et les termes pédéraste et sodomite. Il est à relever une autre conviction fréquemment répétée dans les commentaires selon laquelle celui qui ne soutient pas le gouvernement actuel aurait dû voter le parti Platforma Obywatelska ('Plateforme Civique', le sigle PO), qui était eu pouvoir en Pologne de 2007 au 2015. Pour désigner un sympathisant, vrai ou supposé, du parti en question, on a recours aux plusieurs jeux graphiques dans lesquels le sigle PO est mis en évidence. Nous avons entre autres relevé le mot valise POphile (composé de PO et pédophile) et également POpapraniec ('péjoratif, personne qui n'a pas réussi dans sa vie') ou POsraniec, le mot grossier, dérivé du verbe vulgaire posrac siq ('déféquer involontairement'). 4 « Leming. Od leming w zn. 'niewielki gryzon z rodziny nornikowatych'. Lemingom przypisuje siç instynktowne dqzenie do samozaglady, gdyz majq one sklonnosc do migracji i czçsto przekraczajq duze zbiorniki wodne, w ktorych ginie czçsc osobnikow. Nazwy tej uzywano poczqtkowo w prawicowej publicystyce na okreslenie mlodych zamoznych osob, ktore w pogoni za polepszeniem swojego statusu materialnego nabierajq obojçtnego stosunku do problemow spoleczno-politycznych, a tym samym nieswiadomie dqzq do wlasnej zguby » ; « mlody, wyksztalcony i dobrze zarabiajqcy mieszkaniec duzego miasta, zwykle pracujqcy w korporacji ». Source : www.nowewyrazy.uw.edu.pl/haslo/leming.html (Date d'accès : 30 avril 2017 ; Traduction du polonais A.Woch). 223 4.3. La réalité et ses éléments importants. Les doctrines et les attitudes Au-delà des appellations de deux sortes d'adversaires, on observe sur les réseaux sociaux une créativité importante avec laquelle on nomme certains éléments de la réalité et de l'entourage de son ennemi. Ainsi le partisan de la gauche aurait son domicile dans Unia Islamska ('Union Islamique'), la doctrine qu'il professerait est appelée lewactwo ('gauchisme') et englobe en même temps la théorie du genre (gender), la soutenance des milieux LGBT, les attitudes pro IGV, les attitudes anti-Pologne, pro refugiés donc « pro terroristes ». Un partisan de la gauche regarde la télévision privée TVN qui forme ses convictions, lit la presse telle que Gazeta Wyborcza ('Gazette électorale'), appelée aussi Gazeta Wybiorcza ('Gazette sélective') ou bien GWno (référence au mot grossier gowno 'merde'). Son comportement est mis en parallèle avec celui d'un cochon privé de la mangeoire qui grogne. Les termes souvent repris dans les commentaires sont les suivants : kwiczenie ('grognement'), oderwanie od koryta ('le fait d'être privé de la mangeoire') et bol dupy ('le mal au cul'). Selon les adversaires du gouvernement, un partisan de la droite habite dans Katoli-ban (mot valise composé de Taliban et catholique) ou bien dans Pisland ou Kaczystan (composé de kaczka 'canard' et stan 'état'). La politique dans le pays est jugée autoritaire et pour cette raison on parle de PiSlam (PiS et l'islam) ou de PiSbolszewizm (de PiS et de bolchevisme). On appelle la télévision qui forme les convictions socio-politiques des partisans du bon changement Kurwizja, à partir du patronyme de son président Kurski et du mot telewizja 'télévision'. Une référence au vulgarisme kurwa reflète l'opinion que la télévision publique est aux services du gouvernement et qu'elle manipule sans aucune pudeur. Une seule solution proposée est la depisyzacja kraju ('*dépisisation du pays', formée de PiS et deratyzacja 'dératisation'). 5. CONCLUSIONS Les adversaires et les partisans du « bon changement », encouragés par le discours des hommes politiques, repris par certains journalistes et parfois même par des représentants du clergé, mènent sur Internet leur propre guerre aux mots, aux commentaires et aux mèmes. Nous observons la vulgarisation et l'abaissement du niveau des commentaires politiques. Il paraît que la brutalisation de la langue rejoint son comble. Les hommes politiques, les journalistes et surtout les internautes qui se croient anonymes puisent dans le registre non standard et n'hésitent pas à recourir aux dysphémismes. Dans les commentaires analysés domine la langue de la haine et du mépris abondant en expressions non standard et en insultes. On lutte plus par les injures que par l'humour, on utilise certains termes, tel que lewak ('gaucho'), automatiquement d'une manière irréfléchie et au détriment de leur étymologie. Il ne s'agit que de discréditer ou humilier son adversaire. La créativité lexicale se manifeste surtout par le recours aux mots valises. Les jeux de mots sont fréquemment basés sur les sigles, tels que PiS, PO, KOD. Le corpus analysé des commentaires politiques démontre que sur les réseaux sociaux, au lieu de discuter, d'échanger des arguments, on passe facilement aux injures et on est fier de faire la guerre pour faire la guerre. Dans les commentaires des internautes le discours euphémistique et politiquement correct cède la place au discours radical. 224 Les tensions et conflits approfondissent l'abysse entre deux groupes de Polonais, ennemis et divisés en deux sortes de citoyens. Cela n'est pas nouveau, Michal Glowinski, qui menait pendant des années des recherches sur le langage de la propagande politique, a constaté que dans la période 2005-2006, quand le parti PiS formait son premier gouvernement, avait eu lieu un phénomène paradoxal : notamment le recours au langage des autorités communistes (Glowinski 2006 : 212). Trois éléments principaux étaient caractéristiques de ce type de langage : la vision dichotomique du monde avec des oppositions bipolaires (nous / vous), l'idée de l'ennemi (celui qui ne partage pas notre vision du monde) et la vision du monde perçu par le prisme des complots (Glowinski 2006 : 212-213). Déjà en 2006, Glowinski a constaté un abaissement important des standards du débat publique (Glowinski 2006 : 222). Après avoir analysé le corpus recueilli pendant la période de la campagne électorale et du second gouvernement de PiS (2015-2016), il ne nous reste que d'affirmer que ces standards continuent à baisser et qu'ils influencent directement le niveau des commentaires publiés sur les réseaux par les internautes. Bibliographie Les références bibliographiques DOROSZEWSKI, Witold (éd.) (1958-1962) Slownikjçzyka polskiego. V. 1-4. War- szawa : Panstwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna. DOROSZEWSKI, Witold (éd.) (1963-1969) Slownik jqzykapolskiego. V. 5-11. War- szawa : Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. CALVET Jean-Louis/Jean VERONIS (éds.) (2006) Combat pour l'Elysée. Paroles de prétendants. Paris : Seuil. GALLI DE'PARATESI, Nora (2009) « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico italiano e nell'italiano di oggi. » Synergies Italie, 137-144. GLOWINSKI, Michal (2009) Nowomowa i ciqgi dalsze. Szkice dawne i nowe. Krakôw : Universitas. KAMINSKA-SZMAJ, Irena (2007) Agresja jqzykowa w zyciu publicznym. Lek-sykon inwektyw politycznych 1918-2000. Wroclaw : Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego. WOCH, Agnieszka (2010) Le slogan électoral français, polonais et italien. L'analyse formelle et pragmatique. Lôdz/Lask : Leksem. Les documents consultés sur Internet Obserwatorium Jçzykowe Uniwersytetu Warszawskiego. Najnowsze slownictwo Pols- kie. 1-15/06/2017. www.nowewyrazy.uw.edu.pl/haslo/leming.html Slownik jqzyka polskiego. 14/06/2017. http://sjp.pwn.pl/doroszewski/lewak;5446488. html Wprost. 21/06/2017 https://www.wprost.pl/109812/O-Rydzyk-oprezydentowej-cza-rownica-ktora-powinna-sie-poddac-eutanazji 225 Résumé LA LANGUE NON STANDARD AU SERVICE DE LA GUERRE AUX COMMENTAIRES POLITIQUES Le contexte politique en Pologne en 2015 et en 2016 a généré une véritable guerre aux mots, aux mêmes Internet et aux commentaires entre les partisans et les adversaires du parti au pouvoir. L'objectif de cet article sera celui d'examiner ces commentaires politiques afin de relever les instruments linguistiques employés dans cette lutte par les autorités publiques et par les internautes. Sera soumis à l'analyse un corpus de commentaires politiques relevés entre mai 2015 et novembre 2016 sur les réseaux sociaux Twitter et Facebook. Mots-clés : commentaire politique, guerre, non standard, dysphemisms, Twitter, Facebook Abstract THE WAR OF COMMENTS AND NONSTANDARD LANGUAGE. A STUDY OF POLISH POLITICAL COMMENTARIES ON SOCIAL NETWORKS The political context in Poland in 2015 and 2016 generated a veritable war of words, internet memes and comments between supporters and opponents of the ruling party. The objective of this article is to examine a corpus of political commentaries published by Polish Twitter and Facebook users between May 2015 and November 2016 in order to identify the language mechanisms used in the political struggle by public authorities and Internet users. Keywords: political commentary, war, non-standard language, dysphemisms, Twitter, Facebook Povzetek NESTANDARNI JEZIK NA POLJSKEM V SLUŽBI VOJNE POLITIČNIH KOMENTARJEV Politične razmere na Poljskem so v letih 2015 in 2016 privedle do prave besedne vojne na internetu in do nasprotujočih si komentarjev med pristaši in nasprotniki stranke na oblasti. Namen članka je preučiti politične komentarje, da bi odkrili jezikovna sredstva, ki jih v tem boju uporablja tako oblast kot uporabniki interneta. Analizirani korpus bodo tvorili politični komentarji, ki so bili na družbenih omrežjih twitter in facebook objavljeni v času med majem 2015 in novembrom 2016. Ključne besede: politični komentar, vojna, nestandardni jezik, disfemizem, twitter, facebook 226 Maté Kovacs* UDK [811.133.1'42:373.3]:82BégaudeauF. I Université Eötvös DOI: 10.4312/linguistica.58.1.227-236 Lorând de Budapest LA GUERRE DES MOTS DANS LA CLASSE : LES VARIÉTÉS LINGUISTIQUES NON STANDARD DANS ENTRE LES MURS DE FRANÇOIS BÉGAUDEAU 1. INTRODUCTION Paru en 2006, le roman Entre les murs de François Bégaudeau met en scène l'histoire d'une année scolaire. Dans un collège, situé dans une zone d'éducation prioritaire (ZEP) dans le dix-neuvième arrondissement de Paris, le quotidien d'un professeur de français et d'une classe de quatrième s'avère plus que compliqué. Cette école de la République, lieu par excellence de la mixité sociale, condense des questions d'éducation, de culture, d'identité, d'intégration et/ou d'exclusion, etc. Et plus spécifiquement surgissent également des problèmes de communication et des conflits entre professeurs et élèves liés avant tout aux différents arrière-plans sociaux. « Dans ce roman écrit au plus près du réel, François Bégaudeau révèle et investit l'état brut d'une langue vivante, la nôtre, dont le collège est la plus fidèle chambre d'échos », comme l'annonce la quatrième de couverture du livre. Dans cette perspective, notre article se propose d'explorer cet « état brut » de la langue française et de porter un regard d'analyse sur le rôle des variétés linguistiques non standard employées dans l'œuvre. Comment les mots deviennent-ils un outil de controverse, de combat, voire de guerre dans la classe ? Quelles variétés de langue non standard sont utilisées dans le roman ? Quelle est la fonction remplie par les éléments non conventionnels ? Telles sont, entre autres, les questions auxquelles nous tenterons d'apporter nos réflexions. 2. SOCIÉTÉ, ÉCOLE, LANGUE L'histoire du roman se situe dans un collège de milieu défavorisé où Souleymane, Amar, Khoumba, Dianka, Fortunée, Djibril, Mohammed et les autres affrontent verbalement, et de façon constante, leur professeur principal, François. Ces jeunes issus d'un contexte d'immigration et d'un milieu familial où règne une diversité linguistique et culturelle se trouvent dans la difficulté de s'intégrer au monde de l'école. La situation précaire des familles, caractérisée par un accès particulièrement restreint au travail et par un taux élevé de chômage ainsi que par un manque de scolarisation des parents, aboutit à l'émergence d'une fracture sociale qui, à son tour, engendre une fracture linguistique (Goudaillier 2002 : 11). Ces fractures sociale et linguistique se * kovacs.mate@btk.elte.hu 227 manifestent bien souvent par la violence verbale et le sentiment d'exclusion vécu par les jeunes introduit dans leur discours « une culture d'opposition de principe » (Messili/ Ben Aziza 2006 : 2). L'école est basée en France sur le modèle « un pays, une langue » et sur l'idée de l'unification linguistique, ainsi elle « ne tolère ni concurrence (une seule langue nationale), ni déviance (respect obsessionnel de la norme prescriptive-proscriptive) » (Boyer 1997 : 6), et peine à accepter la diversité linguistique. Dans la classe, l'usage des éléments non conventionnels, en particulier ceux appartenant à la langue des cités, est mal vu et considéré comme une sorte d'atteinte au français normatif. Bertucci (2003 : 25) décrit la situation de la façon suivante : La perception ordinaire des enseignants concernant les parlers jeunes / parlers des banlieues est qu'ils sont largement répandus et qu'ils se distinguent nettement du français de référence enseigné à l'école ou plus simplement du français standard. D'une manière générale, l'usage de ces parlers coïncide avec le sentiment d'une montée de l'incivilité linguistique, du fait du caractère outrancier de ces pratiques (langage à connotation sexuelle ou scatologique, insultes) renforcé par des comportements et des modes de communication inadaptés. « Incivilité linguistique », « insultes », « comportements et modes de communication inadaptés », ou encore « déstructuration » et « appauvrissement » (Dannequin 1999 : 77) comptent parmi les notions qui gravitent autour de la langue des jeunes1 selon la conception des enseignants. La culture d'opposition que nous venons d'évoquer plus haut se réalise entre autres par l'usage des mots « proscrits », bannis de la langue de l'école. Bertucci (2003 : 26-27) remarque à ce propos que « [c]ette contrelé-gitimité linguistique2 s'affirme en tant que parler jeune opposé au langage des adultes, et pour les jeunes issus de l'immigration en tant que langue impropre des étrangers par opposition à la langue française académique et scolaire ». De plus, comme le précise Dannequin (1999 : 77) : [...] le comportement langagier de ces jeunes est, la plupart du temps, montré dans ses aspects les plus agressifs (langage de la rue, de l'injure sexuelle et de la violence) ou les plus en rupture avec la langue française courante (présence de 1 Rappelons avec Gadet (2007 : 120) que la notion de langue des jeunes est quelque peu problématique « car la catégorisation purement démographique dissimule une question sociale, voire ethnique ». À propos de cette question, voir aussi Féral (2012) et Devilla (2015). Boyer (2001 : 76) observe l'évolution de la notion de la façon suivante : « de la décennie 1980 aux années 1990 s'est opéré un net déplacement du repérage : on est passé (aussi bien dans le discours épilinguistique médiatique que dans les ouvrages à visée métalinguistique) de «français branché» à «parlerjeune» puis (définitivement ?) à «langue des cités» ». 2 À propos de la contrelégitimité linguistique, remarquons avec Bourdieu (1983 : 103) qu'elle ne s'affirme que « dans les limites des marchés francs, c'est-à-dire dans des espaces propres aux classes dominées, repères ou refuges des exclus dont les dominants sont de fait exclus, au moins symboliquement ». 228 termes en provenance de langues étrangères, anglo-américain et, plus spécifiquement, de diverses langues de l'immigration : arabe, langues africaines...). L'opposition qui est donc faite entre la langue des jeunes et celle de l'école entraîne la stigmatisation des éléments non standard provoquant dans la majorité des cas des conflits entre le professeur, dépositaire de la langue « correcte » (français standard) et les jeunes, utilisateurs de la langue « corrompue » (langue des cités). 3. « GUERRE » DES MOTS Suite à l'introduction et au bref parcours du contexte social, nous pouvons nous demander à juste titre pourquoi figure dans le titre de cet article le syntagme « guerre des mots ». Il faut souligner de prime abord que le champ sémantique de la guerre est présent tout au long du roman par l'utilisation des expressions comme « guerre », « guerrier », « agresseur », « troupe », « vengeance », « assiéger », « sonner le début de l'offensive », « promettre des représailles » ou « battre en retraite ». Ces éléments de langue servent à décrire la réalité quotidienne de la classe qui s'articule, nous semble-t-il, autour d'une opposition fondamentale entre les jeunes et leur professeur. Au début du roman, François, le professeur ne tarde pas à déclarer la « guerre » : - Parce que si t'es comme ça toute l'année, ça va être la guerre et c'est toi qui vas perdre. Soit c'est la guerre et ça va être un cauchemar pour toi, soit tu fais les choses bien et ça se passera bien, bonne fin de journée. (Bégaudeau 2006 : 20) Le quotidien de François et de ses élèves est, comme nous l'avons évoqué plus haut, parsemé de conflits, de combats, voire de guerre(s). Parmi ces conflits d'ordres divers, nous aimerions attirer l'attention sur ceux qui mettent en scène l'opposition, d'une façon ou d'une autre, entre la langue officielle, celle enseignée à l'école et le parler des jeunes. Dans ce milieu de mixité sociale qu'est le collège, la langue de l'école représente la norme à suivre tandis que le parler des jeunes est considéré comme un moyen de communication « incorrect » qui présente des lacunes de vocabulaire et des inexactitudes dans l'expression. L'extrait suivant en témoigne : - M'sieur ça s'fait pas, vous êtes vénère et vous vous en prenez à moi ça s'fait pas. - D'abord on dit pas vénère, on dit quoi ? - On dit quoi quoi ? - Utilise un vrai mot français, ça changera. - Vous avez la rage et vous vous en prenez à moi, ça s'fait pas m'sieur. - C'est pas à toi de m'expliquer si j'ai la rage ou pas, et maintenant tu te tais parce que ça va mal finir. (Bégaudeau 2006 : 57) Lors de cette dispute, l'une des élèves, Katia utilise l'adjectif vénère, formé à partir de vénérer, faux verlan d'énerver (Goudaillier 1997 : 181), qui est identifié comme un mot non français par le professeur. Ce dernier va « jusqu'à nier la proximité 229 linguistique entre [sa] langue et celle parlée par [les] jeunes car, pour [lui], 'ce n'est plus du français' » (Dannequin 1999 : 77). Ainsi, l'élève se voit exclure de l'univers de la « langue académique au sens fort du terme, celle de l'autorité, du pouvoir » (Goudail-lier 1997 : 8), le mot qu'elle emploie est considéré comme étranger au domaine de la langue « correcte ». Le synonyme d'être vénère, avoir la rage, qui appartient au registre familier, semble être mieux accepté, il est même répété par le professeur. Le refus d'accepter vénère, mot caractéristique de la langue des cités, peut être dû au fait que : [...] le professeur de lettres, du fait de sa culture, du fait de la position forte qu'il a acquise dans l'univers de la littératie, et du fait de la relation étroite entre sa profession et la norme prescriptive, est assurément l'un des acteurs sociaux les moins bien préparés à considérer que le français dont il est spécialiste et qu'il enseigne - le français écrit, et de surcroît littéraire - n'est pourtant qu'une variété parmi l'ensemble des variétés du français. (Boutet, Gadet 2003 : 17) Cette idée de Boutet et Gadet (2003) semble renforcée par les deux extraits suivants tirés du livre : J'ai fait une colonne avec les mots familiers qu'on ne devait pas écrire, et à côté une autre colonne avec leur conversion acceptable. À gauche engueuler, à droite gronder, ou réprimander, ou tancer. À gauche galère, à droite souci, ou désœuvrement. À gauche Macdo, à droite MacDonald's, ou fast-food. À gauche super belle, à droite très belle, ou éblouissante, ou magnifique, ou superbe. (Bégaudeau 2006 : 108-109) - Déjà, il faut que tu enlèves toutes les expressions orales ou familières, tu comprends ? Sa bouche a formé un oui aphone. J'ai repris la copie afin d'illustrer ma démonstration. - Par exemple il faut mettre les négations. « Je ne fais pas de sport » plutôt que « je fais pas de sport ». J'avais appuyé exagérément sur le ne. - Et tu vois, des trucs comme super-beau, à l'écrit ça se dit pas. (Bégaudeau 2006 : 168) Comme les extraits cités en témoignent, le professeur, suivant une approche clairement prescriptive, fait constamment la distinction entre le registre familier et la variante « acceptable » du français. Ainsi, la langue des jeunes et celle de l'école se trouvent opposées, et les élèves sont amenés à utiliser la variante considérée comme prestigieuse. Quelques lignes après le conflit entre Katia et le professeur, la dispute reprend, cette fois entre Imane et le professeur, François : - Eh monsieur franchement vous charriez trop. - Je peux continuer mon cours ? 230 - Sur ma vie vous charriez trop. - T'as qu'à conjuguer le verbe s'émouvoir au passé composé, si tu veux absolument l'ouvrir. (Bégaudeau 2006 : 57) Imane reproche à son professeur de trop charrier. Le verbe charrier dans le sens d'« exagérer »3 relève du français familier. C'est ici un moyen d'exprimer le mécontentement de l'élève et, compte tenu de son caractère non standard, il confère une plus grande expressivité aux paroles d'Imane. Comme réponse, le professeur rejette l'utilisation de ce mot par un exercice de conjugaison relevant du domaine du français standard. L'un des plus grands conflits du roman se déroule entre Sandra, Soumaya et leur professeur, François : - Je m'excuse mais moi, rire comme ça en public, c'est c'que j'appelle une attitude de pétasses. Elles ont explosé en chœur. - C'est bon, on est pas des pétasses. - Ça se fait pas de dire ça, m'sieur. - J'ai pas dit que vous étiez des pétasses, j'ai dit que sur ce coup-là vous aviez eu une attitude de pétasses. - C'est bon, c'est pas la peine de nous traiter. - Ça s'fait pas monsieur d'nous traiter. - On dit pas traiter, on dit insulter. - C'est pas la peine de nous insulter de pétasses. - On dit insulter tout court, ou traiter de. Mais pas un mélange des deux. Je vous ai insultées, ou alors je vous ai traitées de pétasses, mais pas les deux à la fois. (Bégaudeau 2006 : 83) Le professeur décrit le comportement des deux filles comme une « attitude de pétasse ». Pétasse, à l'origine, signifie « prostituée » (Colin, Mével, Leclère 2006 : 597) mais il est utilisé ici sans connotation sexuelle comme un terme injurieux à l'adresse des filles. Cette fois, c'est donc le professeur qui emploie un mot non standard, doté d'une expressivité particulière, pour qualifier la conduite de ses élèves. Ces dernières s'indignent des paroles du professeur, peut-être non seulement en raison du sens véhiculé par le mot mais également du fait que de par son emploi le professeur a essayé de se positionner plus près d'elles. Le verbe traiter (forme abrégée de l'expression traiter quelqu'un de tous les noms) dans le sens d'« insulter quelqu'un » ou « couvrir quelqu'un d'injures »4 est souvent utilisé dans la langue des cités. Enfin, le dernier extrait du roman que nous souhaitons aborder met en scène un autre élève, Baidi, et le professeur : 3 http://atilf.atilf.fr/, consulté le 15 juin 2017. 4 http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/nom, consulté le 15 juin 2017. 231 - Mes parents ils sont pas là. - Comment ça ? - Ils sont au bled. - Et t'as pas des frères et sœurs ? - Wesh y'a mes grands frères. - D'abord on dit pas wesh, et après tu leur feras signer à tes grands frères. (Bé- gaudeau 2006 : 95) Dans ce dialogue, Baidi utilise bled (village, ville ou pays d'origine), un substantif argotique d'origine arabe qui est largement attesté dans la langue des cités (Goudaillier 1997 : 53) et l'interjection wesh qui appartient également au français des cités. Le professeur, lui, ne fait que refuser l'emploi de wesh. 4. VARIÉTÉS DE LANGUE NON STANDARD Entre les murs de François Bégaudeau met en scène, comme nous venons d'en donner un avant-goût par les extraits analysés, un large éventail de variétés de langue non standard. Dans ce qui suit, nous tâcherons de répartir les éléments lexicaux relevés dans le texte selon les différentes variétés de langue. Pour la catégorisation, nous avons employé un dictionnaire général : Le Petit Robert de la langue française et deux dictionnaires spécialisés : Grand dictionnaire de l'argot et du français populaire de Jean-Paul Colin, Jean-Pierre Mével et Christian Leclère, et Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités de Jean-Pierre Goudaillier (voir les détails dans les références bibliographiques). Le roman puise dans une grande mesure dans le français familier. Les unités lexicales suivantes appartiennent à ce registre de langue : Noms boulot, bordel, bourge, cata, chahut, chieur, clim, connard, connerie, crevard, galère, gamin, gars, infos, machin, maquereau, merde, mytho, nana, pétasse, putain, pute, truc, type Adjectifs archi-simple, bébête, bonbon, con, cramé, dingue, foutu, hyperclose, hyperfriqué, hypertragique, rageant, sacré, supernormal, super-sage, sympa, tranquillou Verbes et locutions verbales bosser, bousiller, se casser, causer, charrier, chauffer, chier, chiper, débarquer, dégager, embêter, emmerder, se démerder, s'en ficher, s'en foutre, gueuler, lester, se la péter, picorer, piger, se planter, pleurnicher, postillonner, potasser, sécher, touiller, avoir la rage, avoir ras le bol, s'en battre les couilles, se casser la tête, foutre le bordel, foutre la merde, foutre en l'air, foutre un bourdon, foutre la paix, foutre les boules, péter les plombs, faire pisser le sang, se faire trouer Les exemples identifiés présentent divers procédés sémantiques et formels de création lexicale. Parmi les procédés sémantiques, nous pouvons évoquer la métaphore : 232 galère (situation difficile). Les procédés formels caractéristiques sont la troncation par apocope : cata (catastrophe), clim (climatisation), mytho (mythomanie), sympa (sympathique), etc. ; la préfixation : archi-simple, hyperfriqué, super-sage, etc. ; la suffixation : connard (con), crevard (crever), tranquillou (tranquille), etc. ; et le redoublement de la syllabe initiale : bébête (bête), bonbon (bon). À part le français familier, le lexique appartenant au français contemporain des cités est présent dans une mesure considérable dans l'œuvre. Nous avons repéré les mots suivants : poucave (dénoncé), faire crary (se vanter), seum (haine, rage), souk (grand désordre), wesh (interjection), shit (drogue), clash (conflit), s'en battre les yeuks (s'en battre les couilles), renps (parents), cheum (moche), golri (rigoler), vénère (énerver), séca (casser), ouf (fou), coi (policier, flic), pédé (pédéraste), traiter quelqu'un (insulter) Ils attestent l'emprunt aux langues tsiganes :poucave (dénoncé),,faire crary (se vanter), arabe ou berbère : seum (haine, rage), souk (grand désordre), wesh (interjection), et à l'argot (slang) anglo-américain : shit (drogue), clash (conflit). Parmi les procédés formels, nous y trouvons un certain nombre de déformations verlanesques : s'en battre les yeuks (s'en battre les couilles), renps (parents), cheum (moche), golri (rigoler), vénère (énervé), séca (casser), ouf (fou), qui permettent de « faire une langue «en miroir» qui manifeste la différence de locuteurs refusant de se reconnaître dans la langue normée » (Messili/Ben Aziza 2006 : 3). Enfin, il y a également un exemple d'abréviation : traiter quelqu'un (traiter quelqu'un de tous les noms), un exemple de troncation par apocope : pédé (pédéraste) et le mot coi dont l'origine semble incertaine : il est formé soit par aphérèse de McCoy, héros d'une série policière américaine, soit par apocope de coyotte (Goudaillier 1997 : 76). Quant à l'argot traditionnel, nous avons repéré dans le roman trois mots d'origine argotique qui sont également employés de nos jours dans les cités. Baston (bagarre), déverbal de bastonner, est issu du vieil argot français (Colin/Mével/Leclère 2006 : 51 ; Goudaillier 1997 : 47), pétard (pistolet) provient d'un substantif argotique (Co-lin/Mével/Leclère 2006 : 597), alors que bled (village, ville ou pays d'origine) est un substantif argotique d'origine arabe (Colin/Mével/Leclère 2006 : 80 ; Goudaillier 1997 : 53-54). Enfin, certains exemples relèvent du domaine du jargon de l'enseignement : philo (philosophie), agreg (agrégation), récré (récréation), et témoignent également de la présence du langage non conventionnel dans le roman. 5. EN GUISE DE CONCLUSION « Ne rien dire, ne pas s'envoler dans le commentaire, rester à la confluence du savoir et de l'ignorance, au pied du mur. Montrer comment c'est, comment ça se passe, comment ça marche, comment ça marche pas. Diviser les discours par les faits, les idées par des gestes. Juste documenter la quotidienneté laborieuse. » Ces quelques lignes que nous pouvons lire sur la quatrième de couverture peuvent être considérées comme le credo du 233 livre. Le caractère documentaire de l'œuvre et la fidélité à dépeindre les événements dans leur réalité justifient le recours à l'emploi de divers registres et variétés de langue non standard (français familier, français contemporain des cités, argot et jargon). L'histoire qui se déroule dans une école de la République met en scène des jeunes de différentes origines utilisant une langue qui leur est propre afin de se démarquer du français académique, ce français enseigné à l'école, symbole du pouvoir et de l'autorité. Les conflits qui émergent au fil du roman montrent qu'entre les murs, mais également hors les murs, les mots peuvent bel et bien s'avérer des outils de combat, voire de guerre. Corpus BÉGAUDEAU, François (2006) Entre les murs. Paris : Gallimard. Références bibliographiques BERTUCCI, Maire-Madeleine (2003) « Les parlers jeunes en classe de français. » Le français aujourd'hui 143, 25-34. BOURDIEU, Pierre (1983) « Vous avez dit «populaire» ? » Actes de la recherche en sciences sociales 46/1, 98-105. BOUTET, Josiane, GADET, Françoise (2003) « Pour une approche de la variation linguistique. » Le français aujourd'hui 143, 17-24. BOYER, Henri (1997) « «Nouveau français», «parler jeune» ou «langue des cités» ? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié. » Langue française 114, 6-15. BOYER, Henri (2001) « Le français des jeunes vécu/vu par les étudiants. Enquêtes à Montpellier, Paris, Lille. » Langage et société 95, 75-87. COLIN, Jean-Paul, MÉVEL, Jean-Pierre, LECLÈRE, Christian (2006) Grand dictionnaire de l'argot et du français populaire. Paris : Larousse. DANNEQUIN, Claudine (1999) « Interactions verbales et construction de l'humiliation chez les jeunes des quartiers défavorisés. » Mots 60, 76-92. DEVILLA, Lorenzo (2015) « La langue des cités à l'affiche : pratiques langagières des jeunes urbains dans le cinéma français sur la banlieue. » Repères DoRiF 8, http:// www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=237 FÉRAL, Carole de (2012) « «Parlers jeunes» : une utile invention ? » Langage et société 141, 21-46. GADET, Françoise (2007) La variation sociale en français. Paris : Ophrys. GOUDAILLIER, Jean-Pierre (1997) Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris : Maisonneuve et Larose. GOUDAILLIER, Jean-Pierre (2002) « De l'argot traditionnel au français contemporain des cités. » La linguistique 38, 5-24. MESSILI, Zouhour/Hmaid BEN AZIZA (2004) « Langage et exclusion. La langue des cités en France. » Cahiers de la Méditerranée 69, 1-8. REY-DEBOVE, Josette/Alain REY (2011) Le Petit Robert de la langue française. Paris : Le Robert. 234 Résumé LA GUERRE DES MOTS DANS LA CLASSE : LES VARIÉTÉS LINGUISTIQUES NON STANDARD DANS ENTRE LES MURS DE FRANÇOIS BÉGAUDEAU Entre les murs de François Bégaudeau présente la vie d'une classe d'un collège parisien durant une année scolaire. Ce collège qui accueille des élèves de milieux défavorisés est le théâtre de conflits où s'affrontent élèves et professeurs. La présente étude a pour objectif principal d'analyser comment les mots peuvent devenir un outil de combat ou de guerre dans la classe. Après un bref aperçu de la diversité linguistique caractérisant l'éducation en France, notre article se propose d'étudier des extraits de dialogue entre les élèves et leur professeur principal et d'explorer l'importance et la fonction des éléments de langue non conventionnels qui apparaissent dans l'œuvre. Mots-clés : collège, mixité sociale, banlieue, guerre, variétés non standard Abstract WAR OF WORDS IN THE CLASSROOM: NON-STANDARD LANGUAGE VARIETIES IN FRANÇOIS BÉGAUDEAU'S THE CLASS François Bégaudeau's The Class depicts the life of a class in a junior high school in Paris during a school year. This high school, which is attended by students from unprivileged social classes, is a theatre of conflicts between students and teachers. This study aims at analysing how words can become an instrument of war in the classroom. After a short overview of the linguistic diversity characterising education in France, our article studies excerpts of dialogues between students and their head teacher and explores the importance and function of the non-standard language represented in the book. Keywords: junior high school, social diversity, suburbs, war, non-standard varieties Povzetek BESEDNA VOJNA V RAZREDU: NESTANDARDNE JEZIKOVNE ZVRSTI V ROMANU RAZRED (ENTRE LES MURS) FRANÇOISA BÉGAUDEAUJA Roman Razred (Entre les murs) Françoisa Bégaudeauja predstavlja dogajanje v enem od višjih razredov osnovne šole v pariškem predmestju. Šola, ki jo obiskujejo večinoma učenci iz socialno šibkejših okolij, je kraj, kjer se spopadajo učenci in učitelji. Najpomembnejši cilj pričujoče študije je analizirati, kako lahko besede postanejo orodje spopada oziroma vojne v razredu. Po kratkem pregledu jezikovne raznolikosti, ki je 235 značilna za šole v Franciji, se lotimo analize odlomkov dialogov med učenci in njihovim razrednikom ter preučimo pomen in funkcijo nestandardnih jezikovnih elementov, ki se pojavljajo v delu. Ključne besede: šola, družbena razslojenost, predmestje, vojna, nestandarne jezikovne zvrsti 236 Adriana Mezeg* UDK [81f373.4=133.1=163.6:355.01]:81'322 ÍTsT®© Université de Ljubljana DOI: 10.4312/linguistica.58.1.237-248 LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LE CORPUS FRANÇAIS-SLOVÈNE FRASLOK1 1. INTRODUCTION L'histoire a connu maintes guerres qui se sont déclenchées pour des raisons politiques, économiques, religieuses, idéologiques et autres. Elles ont façonné de manière importante l'image de notre planète, transformé notre société, notre pensée. Les différentes guerres ont aussi laissé leur empreinte dans la langue, suscitant la création du lexique spécifique à la guerre, au domaine militaire. Basé sur le corpus parallèle français-slovène FraSloK, cet article vise à révéler de quelles guerres parlent les articles français du Monde diplomatique parus entre 2006 et 2009 et quelques romans français contemporains publiés entre 1995 et 2003, et quel vocabulaire ils utilisent pour le faire. Grâce à ce corpus, nous discuterons aussi de leur traduction vers le slovène, nous concentrant sur le maintien / le changement de registre et le choix des stratégies de traduction. 2. CORPUS ET MÉTHODOLOGIE L'étude est fondée sur le corpus parallèle FraSloK (Mezeg 2010, 2011), contenant des textes sources français et leurs traductions en slovène, le premier et aujourd'hui encore le seul corpus parallèle pour cette paire de langues. Sa conception et construction ont été entamées fin 2007 dans le cadre de la thèse de doctorat d'A. Mezeg (2011) afin de garantir une ressource informatique de textes authentiques contemporains permettant toutes sortes de recherches (linguistiques, traductologiques, pédagogiques, stylistiques, etc.). La construction d'un tel corpus s'avérait indispensable car, contrairement aux convictions de Chomsky (McEnery/Wilson 1996 : 4-11), « les recherches linguistiques ne peuvent être basées uniquement sur l'intuition d'un locuteur natif, mais doivent aussi et surtout reposer sur des textes authentiques, voire sur des exemples de l'usage du langage naturel » (Mezeg 2011 : 98-99). Le corpus est composé de deux sous-corpus équilibrés (environ 2,5 millions de mots) : l'un contenant 300 articles du Monde diplomatique et leurs traductions en slovène, et l'autre 12 romans français contemporains avec les traductions slovènes. Le point de départ de notre recherche était de vérifier la fréquence des mots guerre / guerres dans les deux sous-corpus : le sous-corpus journalistique contenait 716 occurrences et le sous-corpus littéraire 181. Pour ce qui est des romans français inclus, la * adriana.mezeg@ff.uni-lj.si 1 L'article a été préparé dans le cadre du programme de recherche numéro P6-0265 financé par l'Agence nationale pour la recherche de la République de Slovénie (ARRS). 237 majorité n'évoque la notion de guerre que très rarement (de 0 à 12 occurrences), c'est pourquoi nous ne pensions pas qu'ils puissent être intéressants pour notre étude. Ainsi n'avons-nous retenu que trois romans, à savoir Le testament français d'Andreï Makine (71 occurrences), Impératrice de Shan Sa (35 occurrences) et Plateforme de Michel Houellebecq (22 occurrences), et le sous-corpus journalistique2 (voir chapitre 3). À partir des listes des mots utilisés dans le corpus choisi, nous avons manuellement extrait tous les mots liés au champ sémantique de la guerre, ce qui nous a apporté 289 mots différents ou bien 3735 occurrences. À l'aide des dictionnaires monolingues français, nous les avons classés par niveaux de langue pour pouvoir déterminer la représentation des différentes variétés du français ; nous avons fait le même pour les traductions slovènes afin de vérifier d'éventuels changements de registre survenus lors de la traduction. L'article présente une sélection de mots français répartis dans cinq catégories de variétés du français et discute de leurs traductions vers le slovène (chapitre 4). 3. LES GUERRES ÉVOQUÉES DANS LE CORPUS FRASLOK Dans le cadre de la thématique de ce numéro spécial de Linguistica, il nous a paru pertinent d'observer quelles sont les guerres traitées dans notre corpus de textes contemporains, car cela est à même d'influencer l'usage du vocabulaire militaire dans les textes observés. Partant de la fréquence d'occurrences, le choix est beaucoup plus restreint dans le sous-corpus littéraire que dans le sous-corpus journalistique. Cela n'est pas surprenant, car il ne s'agit pas de romans de guerre, tandis que dans de nombreux articles du Monde diplomatique, les thèmes liés à la guerre tiennent une place importante. Dans le roman Plateforme, qui traite du tourisme sexuel en Thaïlande et à Cuba tout en évoquant des thèmes actuels, comme l'économie libérale et son impact sur les Occidentaux, Michel Houellebecq évoque surtout des guerres ayant eu lieu dans ces parties du monde, telles les guerres de clans chez les peuples les plus primitifs, les guerres avec les Birmans en Thaïlande, la Seconde Guerre mondiale - l'entrée en guerre des Thaïs (1941 à 1943) et leur relation avec les Japonais, la guerre du Vietnam (1955 à 1975), et la guerre civile à Cuba. Il est aussi intéressant de mentionner que Houellebecq considère le capitalisme comme « un état de guerre permanent ». Lumière, le personnage principal de l'Impératrice de Shan Sa, raconte sa vie une fois devenue impératrice, et mentionne au cours de son récit avant tout des guerres ayant éclaté en Asie, surtout en Chine, par exemple des guerres entre la dynastie Tang du VIIe siècle et d'autres dynasties, la guerre de l'Auguste Empereur Haut Aïeul, la guerre contre les Tatars du Nord-Ouest, la guerre de Corée (1950 à 1953), voire des guerres civiles et des invasions étrangères. Dans Le Testament français, Andreï Makine attribue une place non négligeable au thème de la guerre : sous les yeux de Charlotte, femme d'origine française émigrée en Sibérie, qui raconte à son petit-fils russe l'histoire du Paris et de la France d'avant-guerre, il se réfère souvent à la guerre civile russe (1917 à 1923) et aux deux guerres mondiales vécues par Charlotte. 2 Voir Mezeg (2011 : 346-369) pour la liste des articles de presse inclus. 238 Le sous-corpus journalistique contenant 300 articles du Monde diplomatique parus entre 2006 et 2009 évoque de nombreuses guerres qui se sont déroulées dans presque toutes les régions du monde au cours du XXe siècle, ainsi que d'autres qui ont marqué le début du XXIe siècle. Avec le même nombre d'occurrences, à savoir 51, les deux guerres le plus souvent mentionnées sont la Deuxième / la Seconde Guerre mondiale (1939 à 1945) et la guerre froide (1947 à 1991). La troisième guerre la plus citée dans ce corpus est la guerre ou bien le conflit israélo-arabe, qui a commencé en 1948 et dure toujours : on évoque ses différents épisodes, surtout la guerre de 1948, la guerre de 1956, la guerre de 1967, la guerre d'usure le long du canal de Suez et la guerre de 1973, appelée aussi la guerre du Kippour (au total 45 occurrences pour l'ensemble des conflits). Avec 32 occurrences suivent les guerres civiles ayant sévi dans différents pays (par exemple en Russie, Algérie, Chine, au Liban, Kurdistan, Tadjikistan), la guerre d'Irak (appelée aussi la guerre en Irak ou la guerre (américaine) contre l'Irak) et la guerre qui pèse sur le monde entier depuis 2001, et pour laquelle on utilise des expressions comme la guerre contre le terrorisme (international), la guerre contre la terreur, la guerre globale / mondiale contre la terreur / le terrorisme, la guerre terroriste ou bien « la guerre sans fin », selon George W. Bush. Parmi d'autres guerres, il faut encore mentionner la guerre du Golfe (1990 à 1991, 17 occurrences), la guerre au / du Vietnam (15 occurrences) et la Première Guerre mondiale ou bien la Grande Guerre (15 occurrences). En outre, les articles du Monde diplomatique se réfèrent à une panoplie d'autres guerres qui ne sont mentionnées que quelques fois - comme les guerres balkaniques (appelées aussi les récentes guerres des Balkans, les guerres des années 90, les guerres yougoslaves de la fin du XXe siècle, la guerre serbo-croate et la guerre de Bosnie (7 occurrences au total), la guerre du Pacifique et la guerre en Tchétchénie (4 occurrences), la guerre d'Algérie (3 occurrences)) ; le plus souvent, elles ne le sont qu'une fois (par exemple la guerre de Corée, la guerre au Darfour, au Pérou, au Yémen, en Afghanistan, la guerre somalo-éthiopienne). Cela concerne également quatre guerres qui se sont déroulées dans des siècles plus lointains, à savoir la guerre de Cents Ans (1337 à 1453) entre l'Angleterre et la France, la guerre de Sécession (1861 à 1865) ou la guerre civile américaine, la guerre sino-japonaise (1894 à 1895) et la deuxième guerre des Boers en Afrique du Sud (1899 à 1902). Pour terminer, notre recherche a aussi révélé d'autres types de guerre intéressants, qui ne sont pas nécessairement liés à un pays spécifique (des collocations comme la guerre atomique / nucléaire, la guerre chimique, la guerre asymétrique, la guerre de religion, la guerre sainte, la guerre des civilisations, la guerre idéologique, la / les guerre(s) préventive(s), la guerre sanglante), ou bien ceux qui sont pris métaphoriquement (la guerre contre les drogues, la guerre économique, la guerre médiatique). 4. LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LE FRASLOK SELON LES NIVEAUX DE LANGUE ET LEUR TRADUCTION EN SLOVÈNE L'un des objectifs de notre recherche était de découvrir les mots en rapport avec le thème de la guerre dans le FraSloK et leur variation du point de vue diaphasique, c'est-à-dire l'usage des niveaux de langue, styles ou bien registres par les auteurs dans le 239 contexte militaire. Dans les manuels français et chez différents chercheurs, le nombre de niveaux de langue et leur hiérarchisation varient considérablement. En effet, il n'existe pas, à notre connaissance, de classification unique universellement admise. Mortureux (2008 : 129), par exemple, oppose le registre central / standard « à des registres familier, populaire, vulgaire, argotique. et à un registre soutenu, voire littéraire », tandis que Fuchs distingue trois principaux niveaux de langue : [c]elui de la langue dite « soutenue » (attribuée aux couches cultivées), celui de la langue « courante » (le parler dit populaire, ou l'usage spontané de la langue) et celui de certains dialectes sociaux (patois ruraux, argot.) - sans préjudice des emplois techniques de la langue, à propos desquels on parle de « langues de spécialité ». Riegel, Pellat et Rioul (1994 : 10), d'un autre côté, distinguent plusieurs variétés du français qui coexistent avec le français standard, à savoir : [l]es variétés régionales (parlers et usages locaux du français), les variétés situ-ationnelles (langue soignée, courante, familière, etc.), les variétés techniques (langues de spécialités (juridique, médicale, technologique, etc.)), les variétés sociales (parler populaire, argots, etc., et sans doute aussi français standard) et les variétés stylistiques (langue littéraire, administrative, philosophique, mais aussi poétique, archaïque, etc.). Le plus élaboré, ce dernier classement s'avère le plus pertinent pour notre analyse. La classification du vocabulaire militaire trouvé dans le FraSloK a été principalement faite grâce au Nouveau Petit Robert de la langue française (2008). Pour certains mots, nous avons vérifié les marques d'usage dans d'autres dictionnaires, constatant qu'il existe des disparités entre les marques d'usage attribuées à un même mot (par exemple, dans le Nouveau Petit Robert, le mot flingue (« fusil ») porte la marque familier, dans Le Trésor de la langue française, on le considère populaire, tandis que, dans le dictionnaire Hachette, c'est de l'argot). En outre, nous avons remarqué que la langue standard n'est jamais affichée et que certains mots qui, selon les lexicographes, tombent dans cette catégorie, devraient ou pourraient aussi porter une marque plus spécifique (par exemple fantassin, calot, godillots, artilleurs). Il est intéressant de noter que la majorité des traductions slovènes sont associées à un indicateur du registre de langue non standard (par exemple technique, social), comme nous allons voir plus loin, ce qui témoigne des disparités entre les dictionnaires français et slovènes. De plus, le corpus contient de nombreux mots d'origine étrangère, que l'on ne trouve pas dans les dictionnaires (comme basmatchs, tchétniks, boeviki), ou bien qui sont considérés comme standard (par exemple harkis, djihad, putsch). Il s'agit des emprunts que nous avons classés dans la catégorie des mots étrangers, pour pouvoir mieux observer ce qu'ils deviennent en slovène (maintien du mot étranger, remplacement par un mot slovène, etc.). 240 Comme en témoigne le tableau 1, le nombre des différents mots (ainsi que leur fréquence) du domaine militaire est corrélé à la fréquence des mots guerre / guerres dans le corpus observé : plus il y a d'occurrences du mot guerre(s), plus il y a du vocabulaire militaire. Souvent, cela dépend aussi de la taille des textes, les romans contenant beaucoup moins de mots (Plateforme 95 188, Impératrice 108 235 et Le testament français 80 672)3 que le sous-corpus journalistique français qui inclut 300 articles (au total 637 297 mots). Tout en tenant compte de cela, nous avons décidé d'observer aussi les romans, pour voir s'il existe des différences au niveau de la richesse lexicale entre les deux types de texte (romans / articles de presse). Tableau 1 : Le vocabulaire militaire dans les textes français observés réparti selon les niveaux de langue (mots différents / nombre d'occurrences). Niveau de langue / corpus Plateforme Impératrice Le testament français Le Monde diplomatique total ancien 2 / 3 6 / 28 2 / 10 4 / 13 14 / 54 argot 1 / 1 1 / 1 courant 2 / 3 1 / 2 3 / 5 familier 2 / 3 2 / 18 4 / 21 historique 1 / 1 1 / 1 marine 1 / 2 1 / 2 militaire 1 / 2 1 / 4 2 / 6 moderne 1 / 1 2 / 8 3 / 9 mot étranger 2 / 2 8 / 23 30 / 304 40 / 329 politique 2 / 8 2 / 8 standard 19 / 51 16 / 124 68 / 288 114 / 2835 217 / 3298 vieux 1 / 1 1 / 1 total 25 / 59 26 / 173 82 / 326 156 / 3177 289 / 3735 Au total, 12 marques d'usage ont été utilisées, et nous les avons réparties en 5 catégories : langue standard, mot étranger, variété stylistique (ancien, historique, moderne, vieux), variété sociale (argot, courant, familier) et variété technique (marine, militaire, politique). Le Monde diplomatique est le plus varié en vocabulaire militaire (9 niveaux de langue attestés), suit Le testament français, où nous avons identifié 6 niveaux, tandis que dans les deux romans restants nous n'en avons découvert que 5 (Impératrice) et 4 (Plateforme). La majorité des mots liés au champ lexical de la guerre dans les trois romans ainsi que dans le sous-corpus journalistique appartiennent à la langue standard (88,3 % ou 3298 occurrences), suivent, avec 8,81 % d'occurrences, les mots d'origine étrangère, tandis que les variétés stylistique (1,74 %), sociale (0,72 %) et technique (0,43 %) sont très rares. Dans la suite, nous allons discuter de plus près les 3 Cela ne vaut pas nécessairement quand on compare les romans entre eux et dépend de l'importance attribuée à un certain thème : plus court des deux autres romans, Le testament français est plus riche en vocabulaire militaire. 241 catégories individuelles et analyser quelques exemples le plus intéressants du point de vue traductologique. 4. 1. La langue standard Cette catégorie comprend tous les mots du champ lexical de la guerre que Le Nouveau Petit Robert considère comme standard : on y trouve des mots assez généraux ou communs (par exemple armée, armes, missile, soldat, bataille, explosif, fusil, pistolet, fusillade, combat, blessé, bombe), mais aussi une panoplie de ceux spécifiques au domaine militaire (comme déserteur, baïonnette, rafale, tourelle, infanterie, commandos, mitrailleuse, caporal, cavalerie, carabines de 12 mm, bombes à sous-munitions). Parmi ceux-ci, nous tombons sur a) des mots que Dauzat (1918) traite comme argotiques et dont la traduction slovène consiste en une paraphrase / explication (voir exemple calot) ou simplification (exemple godillot), ou bien sur b) des mots dont les traductions slovènes relèvent, selon le principal dictionnaire slovène (SSKJ), d'un registre non standard (surtout militaire, jargon, jargon militaire), par exemple : a) calot (Makine) : selon Dauzat (1918 : 250), mot argotique signifiant « bonnet de police », d'après le PR4 « coiffure militaire dite aussi bonnet de police » ; traduction slovène « vojaška kapa » (fr. bonnet militaire) ; godillot (Makine) : selon Dauzat (1918 : 263), mot argotique signifiant « soulier », d'après le PR « chaussure militaire à tige courte » ; traduction slovène « čevelj » (fr. chaussure) ou « vojaški škorenj » (fr. botte militaire) ; b) fantassin (Makine et LMD5) : « pešak » (milit. vojak pehotne enote),6 « infanterist » (vx. vojak pehotne enote, pešak - changement de registre par rapport au mot source) ; artilleur (Makine) : « artilerec » (jargon artilerist ; topničar selon Slovenski pravopis (livre d'orthographe)) ; gamelle (Makine) : « menažka » (jargon militaire vojaška posoda za hrano, navadno iz aluminija) ; escouade (LMD) : « vod » (milit. vojaška enota iz več oddelkov) ; réserviste (LMD) : « rezervist » (milit. vojaški obveznik iz rezervne sestave). 4. 2. Mots étrangers Parmi les mots extraits, on peut trouver de nombreux mots d'origine russe, allemande, espagnole, anglaise, etc. Il s'agit des emprunts qui servent à combler des lacunes de la langue cible et préserver la couleur locale de la culture de la langue source dans la 4 À partir d'ici, PR signifie Le Nouveau Petit Robert de la langue française. 5 À partir d'ici, LMD correspond au sous-corpus journalistique. 6 Si ce n'est pas autrement indiqué, les définitions slovènes entre parenthèses proviennent du dictionnaire slovène SSKJ et correspondent aux définitions du Petit Robert, c'est pourquoi nous ne les avons pas traduites. 242 traduction (Vinay et Darbelnet 1995 : 31-32) ; ainsi, on enrichit le lexique de la langue cible (Niklas-Salminen 1997 : 83). La majorité des traductions de tels mots français gardent leur statut d'emprunt en slovène, par exemple : c) Molotov/cocktails Molotov (Houellebecq, LMD) : « molotovka » (jargon militaire) ; Kalachnikov (Houellebecq, Makine, LMD) : « kalašnikov », « kalašnikovka » ; tchétniks (LMD) : « četniki » (force armée yougoslave active durant la Seconde Guerre mondiale) ; basmatchs (Makine) : « basmah » (les mots source et cible ne se trouvent pas dans les dictionnaires français et slovènes ; d'origine ouzbèke, ce mot signifie un rebelle antisoviétique de l'Asie centrale dans les années 1920 (Cunningham 2009)) ; goulag (Makine, LMD) : « gulag » (en URSS, camp de travail forcé pour les détenus, surtout politiques). Chez Makine, on trouve aussi le mot samovar, dont le sens adéquat n'est pas indiqué dans les dictionnaires, à savoir : C'est ainsi que dans leurs conversations nocturnes, mon père et ses amis appelaient parfois ces soldats sans bras ni jambes, ces troncs vivants dont les yeux concentraient tout le désespoir du monde. Tako so moj oče in njegovi prijatelji v svojih nočnih pogovorih včasih imenovali vojake brez rok in nog, te žive čoke, v katerih očeh se je zrcalil ves brezup sveta. Le mot samovar est utilisé dans un sens métaphorique, car la représentation physique de tels soldats rappelle celle de la théière russe traditionnelle (Gassin 2015). Grâce à l'explication claire de Makine dans le texte même, cet emprunt au russe a pu être retenu en slovène. 4. 3. Les variétés stylistiques Peu fréquents, les mots de cette catégorie portent une marque d'usage temporelle : d) ancien, e) historique, f) moderne, g) vieux. Parmi les stratégies de traduction, nous avons identifié des emprunts (voir cipayes, grenadier, escadron), un équivalent (arbalète), une paraphrase (Communards) et une traduction approximative (fusiliers marins). Des fois, une précision de registre précède la définition slovène (exemples escadron et fusiliers marins) : d) cipayes (soldat hindou au service d'une armée européenne, PR) (LMD) : « sipo-ji » (le mot n'existe pas dans les dictionnaires slovènes) ; grenadier (LMD) : « grenadir » (autrefois vojak, izurjen za metanje ročnih bomb) ; arbalète (Shan Sa) : « samostrel » (autrefois orožje iz loka in močne napenjalne priprave) ; 243 e) Communards (Makine) : « člani Komune » (on pourrait aussi dire « komunard » (historique udeleženec pariške komune)) ; f) escadron (Shan Sa, LMD) : « eskadron » (milit. osnovna enota v konjenici) ; g) fusiliers (marins) (LMD) : « marinci » (journalistique, surtout dans le milieu américain pripadnik vojne mornarice). 4. 4. Les variétés sociales Dans notre corpus ne figurent qu'un mot h) argotique, trois mots i) courants et deux mots j) familiers, les mots populaires étant inexistants. La majorité est utilisée chez Makine (3) et Houellebecq (2), d'où il s'ensuit, au moins d'après notre corpus, que les variétés sociales semblent être plus fréquentes dans les romans que dans les articles de presse. Les traductions slovènes gardent en général le même niveau de langue lorsqu'il s'agit d'un emprunt (escadrilles (le mot eskadrilja porte en slovène la marque militaire)), d'un équivalent (pinard (rdeče) et flingue) ou d'une traduction approximative (planqués), tandis que dans le cas d'une paraphrase (exemples hécatombe et pinard (rdeče vino)), la nuance sociolinguistique se perd : h) planqués (celui qui, dans l'armée, est affecté à un poste peu exposé, peu pénible, Hachette) (Makine) : « zmuzneti » (expressif kdor se izogiba delu, dolžnostim) ; i) escadrilles (Makine) : « eskadrilje » (milit. osnovna enota v vojnem letalstvu) ; hécatombe (Makine) : « veliko število padlih » ; j) pinard (Houellebecq) : « (kozarček) rdečega », « rdeče vino » ; flingue (Houellebecq) : « flinta » (familier, d'habitude péjoratif puška). 4. 5. Les variétés techniques Les mots techniques associés au domaine militaire sont très rares et ne sont utilisés que dans des articles du Monde diplomatique. Dans cette catégorie, nous trouvons un mot différent pour chaque marque d'usage : k) canonnière, terme de marine qui est traduit en slovène par son équivalent topnjača ou topničarka, l) blindé(s), terme militaire traduit en slovène par un équivalent (oklepnik) ou une paraphrase (oklepna / blindirana vozila), et m) intifada, qui garde le statut d'emprunt en slovène (intifada) : k) canonnière (LMD) : « topnjača » (milit. vojna ladja, oborožena zlasti s topovi), « topničarka » (milit.) ; l) blindé(s) (véhicule muni d'un blindage (automitrailleuse, char de combat ; unités utilisant ces véhicules, Hachette)) (LMD) : « oklepna vozila », « blindirana vozila » (milit.), « oklepniki » ; m) intifada (LMD) : « intifada » (upor arabskega prebivalstva proti izraelski zasedbi). 5. CONCLUSION Cet article a tenté de donner un aperçu des différentes guerres évoquées dans les textes du corpus observé et du langage militaire utilisé. Du point de vue du nombre des différents niveaux de langue attestés ainsi que du nombre d'occurrences et de mots 244 différents, les articles de presse sont plus riches que les romans. Dans les deux types de texte prédomine la langue standard lorsque l'on parle des thèmes de la guerre bien que certains mots soient très spécialisés et typiques du domaine militaire. Il est intéressant de noter que plusieurs de leurs équivalents slovènes sont considérés comme du langage militaire technique selon le principal dictionnaire monolingue slovène, d'où il s'ensuit qu'il existe des différences importantes entre les dictionnaires français et slovènes dans l'attribution d'une marque d'usage à un mot / sens et à son équivalent, mais aussi entre les dictionnaires français eux-mêmes, comme nous avons pu le voir. Comme les guerres présentes dans les textes concernent presque toutes les régions du monde, le nombre des mots d'origine étrangère dans le corpus n'est pas étonnant ; dans les traductions slovènes, la majorité de tels exemples gardent leur statut d'emprunt. Les autres variétés du français sont très rares. D'après l'analyse, les variétés techniques (les termes proprement dits) n'existent que dans des articles de presse, tandis que les variétés sociales (argot, courant, familier) sont surtout présentes dans des romans. Du point de vue traductologique, différentes stratégies ont été découvertes : d'un côté le maintien des emprunts, l'équivalence et la traduction approximative où le registre ne change pas et, de l'autre côté, la paraphrase et la simplification où la nuance de registre se perd et résulte en une traduction infidèle au texte source. Bibliographie Sources primaires/corpus CUNNINGHAM, Hugo S. (2009) Insults for use by the ideologically informed. http:// www.cyberussr.com/rus/insults.html DAUZAT, Albert (1918) L'argot de la guerre. Paris : Armand Colin. Dictionnaire français Hachette (1997). Version numérique. HOUELLEBECQ, Michel (2001) Platforma. Trad. slovène par Mojca Medvedšek. Ljubljana : Cankarjeva založba. Le Nouveau Petit Robert de la langue française (2008). Version numérique. MAKINE, Andreï (1995) Francoski testament. Trad. slovène par Nadja Dobnik. Maribor : Litera. SA, Shan (2003) Cesarica. Trad. slovène par Ana Barič. Tržič : Učila. Slovar slovenskega knjižnega jezika. 30 septembre 2017. http://www.fran.si/ Slovenski pravopis. 30 septembre 2017. http://www.fran.si/ Trésor de la langue française informatisé. 30 septembre 2017. http://atilf.atilf.fr/ Références bibliographiques FUCHS, Catherine « LANGUE REGISTRES DE ». Encyclopœdia Universalis. https:// www.universalis.fr/encyclopedie/registres-de-langue/ GASSIN, Alexia (2015) « Andreï Makine, témoin intemporel de la guerre en Russie soviétique. » Carnets 5/2015. http://carnets.revues.org/416 McENERY, Tony/Andrew WILSON (1996) Corpus Linguistics. Edimbourg : Edinburgh University Press. 245 MEZEG, Adriana (2010) « Compiling and using a French-Slovenian parallel corpus. » In : R. Xiao (éd.), Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Ormskirk : Edge Hill University. http:// www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Mezeg. pdf. MEZEG, Adriana (2011) Korpusno podprta analiza francoskih polstavkov in njihovih prevedkov v slovenščini. [Thèse de doctorat]. Ljubljana : Faculté des Lettres, Département des langues et littératures romanes. MORTUREUX, Marie-Françoise (2008) La lexicologie entre langue et discours. Paris : Armand Colin. NIKLAS-SALMINEN, Aïno (1997) La lexicologie. Paris : Armand Colin/Masson. RIEGEL, Martin/Jean-Christophe PELLAT/René RIOUL (1994) Grammaire méthodique du français. Paris : PUF. VINAY, Jean-Paul/Jean DARBELNET (1995) Comparative stylistics of French and English. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins. Résumé LE VOCABULAIRE MILITAIRE DANS LE CORPUS FRANÇAIS-SLOVÈNE FRASLOK Le présent article se propose d'étudier l'usage du vocabulaire militaire dans le corpus parallèle français-slovène FraSloK, qui contient des textes publiés entre 1995 et 2009. Partant de la fréquence d'occurrences du mot guerre(s) dans les textes français sources, le sous-corpus journalistique composé de 300 articles du Monde diplomatique et 3 romans du sous-corpus littéraire se sont avérés intéressants pour notre recherche. À la base des listes de tous les mots utilisés, nous avons manuellement extrait les noms du domaine militaire (3735 occurrences pour 289 mots différents). Appuyée sur des dictionnaires monolingues français et slovènes, la classification par niveaux de langue témoigne de la prédominance de la langue standard en français bien que certains mots soient très spécialisés ; il est intéressant de noter que dans le principal dictionnaire slovène, plusieurs traductions (équivalents slovènes de tels mots français) portent un indicateur du registre de langue non standard (militaire, jargon, jargon militaire, etc.). En outre, les textes de notre corpus contiennent un certain nombre de mots d'origine étrangère ou bien d'emprunts, tandis que ceux d'autres registres de langue (ancien, courant, familier, moderne, politique, vieux) ne sont que sporadiques. Les mots portant l'indicateur militaire ou argot sont quasi inexistants. Notre article révèle de quelles guerres parlent les textes français du FraSloK, expose le lexique utilisé regroupé dans cinq catégories de variétés du français et identifie les stratégies de traduction vers le slovène employées. Mots clés : vocabulaire militaire, corpus parallèle, traduction, niveaux de langue 246 Abstract MILITARY VOCABULARY IN THE FRASLOK FRENCH-SLOVENE CORPUS This article studies the use of military vocabulary in the French-Slovene parallel corpus FraSloK, which contains texts published between 1995 and 2009. Taking into account the frequency of occurrences of the word guerre(s) (war(s)) in the French source texts, the journalistic subcorpus composed of 300 articles from Le Monde diplomatique and three novels from the literary subcorpus turned out to be interesting for our research. On the basis of the lists of all words used, we manually extracted all the nouns belonging to the military field (3,735 occurrences for 289 different words). Using French and Slovene monolingual dictionaries, the classification per register of language shows a predominance of the standard variety in French, even though certain words are highly specialised. Interestingly, in the main Slovene dictionary several corresponding items are lablled as non-standard (military, jargon, military jargon, etc.). Moreover, the corpus contains many foreign words or borrowings, whereas elements of other language registers (obsolete, informal, colloquial, modern, politics, old-fashioned, etc.) are only used sporadically. There are almost no words labelled as military or slang/jargon. The article identifies the wars about which the French FraSloK texts speak, classifies the French lexis used into five categories and, finally, specifies the strategies employed in the translation of military vocabulary into Slovene. Key words: military vocabulary, parallel corpus, translation, registers of language Povzetek VOJAŠKO BESEDIŠČE V FRANCOSKO-SLOVENSKEM KORPUSU FRASLOK Članek preučuje rabo vojaškega besedišča v francosko-slovenskem vzporednem korpusu FraSloK, ki vsebuje besedila, objavljena med 1995 in 2009. Pogostnost pojavitev besede guerre(s) (vojna/-e) v izvirnih francoskih besedilih je pokazala, da so za našo raziskavo zanimivi publicistični podkorpus, ki ga sestavlja 300 člankov iz časnika Le Monde diplomatique, in 3 romani iz literarnega podkorpusa. Na osnovi seznamov vseh uporabljenih besed smo ročno izluščili vse samostalnike z vojaškega področja (3735 pojavitev 289 različnih besed). Razvrstitev glede na jezikovno zvrst, pri čemer smo se oprli na enojezične francoske in slovenske slovarje, kaže na prevlado standardnega jezika v francoščini, čeprav so nekatere besede zelo specifične; zanimivo je, da je v Slovarju slovenskega knjižnega jezika številnim slovenskim prevodnim ustreznicam pripisana ena od oznak za nestandardni jezik (vojaško, žargon, vojaški žargon itn.). Poleg tega korpusna besedila vsebujejo precej tujk oziroma sposojenk, medtem ko so besede drugih zvrsti izjemno redke (nekdaj, knjižno pogovorno, neknjižno pogovorno, sodobno, politično, starinsko/zastarelo). Besed z oznako vojaško ali sleng/latovščina v korpusu tako rekoč ni. Članek prinaša pregled 247 vojn, o katerih govorijo francoska besedila korpusa FraSloK, izluščenega besedišča, razvrščenega v pet kategorij zvrsti francoščine, in uporabljenih prevodnih strategij v slovenščino. Ključne besede: vojaško besedišče, vzporedni korpus, prevajanje, jezikovne zvrsti 248 Agnieszka Konowska* UDK [81'42:28-768]:004.738.5 Université de Lódz DOI: 10.4312/linguistica.58.1.249-270 LA CONSTRUCTION DU DISCOURS ANTI-DJIHADISTE SUR INTERNET : ENJEUX, THÉMATIQUES, PROCÉDÉS 1. INTRODUCTION : OBJECTIF ET CHAMP D'ÉTUDE Le djihad, tel que conceptualisé et présenté par les islamistes radicaux, est une guerre qui a pour but d'anéantir les « infidèles », ceux qui ne croient pas en Allah, Dieu de l'islam. N'ayant pas de respect pour la vie humaine, les djihadistes imposent la terreur et l'assassinat de civils par des attentats-suicide. D'un côté, ils obtiennent ainsi, de façon délibérée, le choc psychologique et l'angoisse qu'ils espèrent provoquer, mais d'un autre, leurs actes suscitent au sein des populations visées une réaction de résistance, naturelle pour qui se sent constamment menacé. Cette résistance s'exprime, entre autres, dans le discours anti-djihadiste présent sur Internet par différents phénomènes communicationnels à travers lesquels les citoyens ordinaires « combattent » les islamistes en les ridiculisant en vue de les disqualifier. L'objectif de cette contribution est triple. D'une part, il s'agit de tenter de montrer par quels mécanismes concrets se construit ce discours. À travers quels procédés et selon quels principes ? Quelle approche privilégier comme cadre pour son analyse ? D'autre part, il est intéressant de savoir quelles sont ses thématiques et sa finalité. Quel imaginaire socio-discursif se profile-t-il derrière ce discours ? Y est-il uniquement question de discréditer l'ennemi islamiste pour se défendre d'une réalité angoissante ? Ou y entrevoit-on l'éthos discursif de qui le construit, une image que le locuteur tient absolument à donner de lui-même dans ces messages ? Enfin - pour rejoindre les préoccupations de ce numéro de la revue - il sera question de la place que des termes familiers, populaires et argotiques occupent dans ce discours et de la fonction qu'ils y remplissent. 2. CADRE THÉORIQUE Le discours anti-djihadiste des internautes est une réponse aux attaques terroristes. Son apparition dans le cyberespace témoigne de l'existence d'un conflit entre deux univers de valeurs différents, deux visions du monde paraissant inconciliables. Ce conflit, une fois transposé par les internautes au sein du web 2.0, a commencé à se dérouler devant un vaste public et à se définir, en corollaire, par sa double adresse : il vise simultanément sa cible, i.e. les djihadistes, et un tiers plus ou moins repérable, le public devant lequel la cible doit être discréditée. Ce discours est ainsi une sorte de guerre où le locuteur (collectif) essaie de s'attirer des alliés par une argumentation visant à faire partager * ages@wp.pl 249 sa vision du monde, tout en mettant en cause celle de l'ennemi. Notre étude s'inscrit donc naturellement dans le cadre théorique de l'analyse argumentative du discours, telle qu'envisagée par Ruth Amossy (2006). Il reste à se demander quelles stratégies adoptent les internautes pour atteindre leur but, en reprenant les mots d'Amossy (2011 : 19), pour « concrétiser [leur] projet de persuasion » et « infléchir des façons de voir et d'interpréter le réel » et si ces stratégies sont à la hauteur de leurs enjeux. Nous nous efforcerons de montrer qu'ils déploient, en vue de faire partager leur rejet de la vision du monde de l'ennemi, une argumentation visant à faire entrer le public en connivence avec eux. Connivence qu'ils créent, comme on le verra, par recours au phénomène de l'humour verbo-iconique. 3. CORPUS SOUMIS À L'ANALYSE Le corpus soumis à notre analyse, qui ne se veut ni systémique ni exhaustive, se compose d'échantillons du discours anti-djihadiste tels que les mêmes numériques, caricatures et dessins français, belges et polonais glanés çà et là sur la toile, qui sont des exemples de phénomènes viraux humoristiques. Il s'agit de ce que R. Jakobson (1971) appelait les syncretic messages1 (messages syncrétiques), basés sur une combinaison des systèmes sémiotiques différents. Rapidement relayés sur Internet, ils acquièrent une grande popularité en peu de temps, ce en quoi ils semblent être un excellent outil de lutte discursive contre le djihad. Il y a principalement deux types de diffusion de ces messages2 : l'un basé sur la réplication, l'autre sur la variation. La première forme relaie, sans le modifier, le matériel viral - dans notre cas ce sont les dessins et les caricatures ; la seconde intègre des différences dans le matériel, et ce sont les mêmes numériques, qui se composent le plus souvent d'un élément stable, une photo, et d'un élément variable, un court texte qui canalise le sens du message iconique. Comme l'explique Maude Bonenfant (2014) : Le concept de mème est [...] défini comme un élément de code culturel qui est reconnaissable et reproductible. Il provient du meme de Richard Dawkins (1976), concept créé par la contraction des mots gêne et mimésis (imitation). Dawkins établit un parallèle entre le biologique (nature) et l'information (culture) afin de comprendre comment une information peut circuler et muter comme un gène. Il pose ainsi une équivalence structurelle entre le code génétique et le code culturel : tout comme les gènes se répliquent et mutent, il y aurait dissémination des informations culturelles par imitation et transformation. Dans ce passage éclairant il n'est pas question du caractère ludico-humoristique des mèmes, mais celui-ci nous semble en être un critère définitoire. L'humour dont sont imprégnés les mèmes et les dessins analysés est le premier mot-clé de l'analyse 1 « The study of communication must distinguish between homogeneous messages which use a single semiotic system and syncretic messages based on a combination or merger of different sign patterns » (Jakobson 1971 : 705). 2 Voir M. Bonenfant (2014). 250 effectuée ci-après. Dans le cas qui nous occupe, ce phénomène rend possible l'argumentation contre la cible du discours, sans même mentionner la possibilité qu'il offre à l'énonciateur de préserver son équilibre émotionnel dans une situation difficile comme celle des attentats. 4. HUMOUR ET CONNIVENCE Selon Patrick Charaudeau (2006 : 22), la nature de l'acte de discours humoristique est déterminée par une relation triadique caractérisant la situation d'énonciation : L'acte humoristique comme acte d'énonciation met en scène trois protagonistes : le locuteur, le destinataire et la cible. Le locuteur est celui qui, à l'intérieur d'une certaine situation de communication, produit l'acte humoristique [...]. Le problème qui se pose à lui est celui de sa légitimité, de ce qui l'autorise à produire dans cette situation un acte humoristique. Car ne produit pas un acte humoristique qui veut, sans tenir compte de la nature de son interlocuteur, de la relation qui s'est instaurée entre eux, des circonstances dans lesquelles il est produit. Selon les cas, un acte humoristique peut blesser l'autre ou le rendre complice. Le locuteur doit donc avoir vis-à-vis de son interlocuteur une position qui à la fois légitime son énonciation humoristique et justifie, voire explique, le jeu langagier auquel il se livre à propos de tel thème, en visant telle cible. Quelle est la position du locuteur envers son interlocuteur dans le cas du discours anti-djihadiste sur Internet ? Légitime-t-elle l'énonciation humoristique ? Comme nous allons le voir, une grande partie des messages analysés bousculent les frontières du tolérable, ils sont caustiques, virulents, vulgaires. En imprégnant son message d'un type d'humour qui peut être difficile à accepter de par son caractère transgressif, le locuteur risque facilement, dit Charaudeau (op. cit., p. 25), de « voir se retourner la mise en cause du monde contre sa propre personne et de faire l'objet d'une sanction ». Et pourtant, son objectif est de faire de son interlocuteur un complice, de produire sur l'auditoire un effet de connivence qui vise son adhésion à la disqualification de la cible de son discours. Différents paramètres légitiment, croyons-nous, sa manière de dire. Nous n'en citerons que deux. Tout d'abord, le contexte situationnel : les messages en question sont émis en réaction aux attentats, qui ont un impact terrifiant sur les gens. L'humour, même le plus agressif, semble être bien peu de chose en comparaison de la perte de la vie humaine, comme l'illustre de manière bien ironique ce dessin (1) de Delize. Ensuite - et c'est là le facteur primordial - même si du fait de la spécificité du canal de communication le locuteur ne connaît pas son auditoire et ne peut que se l'imaginer, il adresse ses messages à un destinataire qui, par définition et à coup sûr, fait partie des « siens » lesquels, indépendamment du type d'humour, blessant ou non, vont l'accepter et adhérer à la critique qu'il véhicule. Qu'il s'agisse certainement des « siens », en témoigne la double structure des messages que nous avons soumis à l'analyse. Ils se divisent en deux groupes : d'un côté, nous avons ceux qui se focalisent sur la cible du 251 Image 1. Auteur : Dominique Lizambard (Delize) Source : https://www.bbc.com/news/in-pictures-30712925 discours et de l'autre, les messages autocentrés, polarisés sur le locuteur même qui lutte contre l'ennemi en construisant son propre éthos discursif pour souligner que lui et - soulignons-le bien - sa communauté, se trouvent aux antipodes de l'ennemi dont la vision du monde est ainsi mise en cause. Cette construction bipartite du discours le situe dans le cadre de la relation dyadique entre le Soi et l'Autre. 5. « MÊMÉITÉ » ET ALTÉRITÉ Les internautes caricaturent l'identité des djihadistes pour protéger la leur, mus par le désir de renforcer le sentiment communautaire soudant leur groupe et les situant ensemble « de l'autre côté du mur ». Dans les messages du premier type, concentrés sur la cible du discours, on observe une forte mise en question du djihad, mais le locuteur s'en prend aussi à l'islam en général. Est ainsi moquée « la guerre sainte » des islamistes, mais aussi leur religion et ses symboles, tout comme les stéréotypes que le locuteur s'en fait. Celui-ci émet également des messages où il ne fait référence indirecte à l'Autre qu'en se présentant implicitement comme diamétralement opposé à lui. Tout cela montre que le discours anti-djihadiste se construit autour des principes de « mêméité » et d'altérité, ce dont rend compte Charaudeau (2009) en ces mots : Ce n'est qu'en percevant l'autre comme différent que peut naître la conscience identitaire. La perception de la différence de l'autre constitue d'abord la preuve de sa propre identité [...]. [C]ette différence représente une menace pour le sujet. [...]. C'est pourquoi la perception de la différence s'accompagne généralement d'un jugement négatif. Il y va de la survie du sujet. [.] Lorsque ce jugement se durcit et se généralise, il devient ce que l'on appelle traditionnellement 252 un stéréotype, un cliché, un préjugé. Ne méprisons donc pas les stéréotypes. Ils sont une nécessité. Ils constituent d'abord une protection, une arme de défense contre la menace que représente l'autre dans sa différence [...]. Ces jugements négatifs ont une conséquence fâcheuse : en jugeant l'autre négativement on protège son identité, on caricature celle de l'autre, et du même coup la sienne, et l'on se persuade que l'on a raison contre l'autre. Comme toujours, la peur suscitée par la différence entre le Soi et l'Autre engendre des malentendus dus à la méconnaissance de la culture (et de la religion) de l'Autre, d'où l'apparition de clichés et stéréotypes simplistes par définition. Nous analyserons en premier lieu les messages qui s'en nourrissent, pour passer ensuite à ceux polarisés sur le Soi. 6. ANALYSE DES MESSAGES FOCALISÉS SUR L'AUTRE L'analyse des thématiques prises pour cible dans le discours anti-djihadiste révèle que les messages du premier type font incontestablement l'amalgame entre terroriste et musulman, en ceci qu'ils s'attaquent non seulement aux actions des islamistes radicaux, mais aussi aux symboles stéréotypés de l'islam. Un linguiste ou un analyste du discours n'a pourtant pas à juger du bien-fondé d'un tel mélange, mais doit analyser plutôt les causes possibles d'une telle attitude et les thématiques attaquées. Les traits de caractère et les défauts attribués aux islamistes (en particulier l'ignorance, le manque d'intérêt pour la culture, la peur de réfléchir, l'aveuglement idéologique, l'hypocrisie) constituent logiquement la cible du discours anti-djihadiste. Mais du fait des questions d'identité, de « mêméité » et d'altérité, ce sont aussi les éléments que l'Occident a stéréotypés et érigés en symboles islamiques (la burqa, la barbe, la pratique du suicide par explosion pour tuer les infidèles et être récompensé par 72 vierges au paradis, la formule Allahu akbar !). 6. 1. La burqa Il est intéressant de constater que la burqa (ou le voile que l'on désigne abusivement par ce nom3) est, curieusement, le symbole islamique que les internautes attaquent le plus souvent. Ils tournent en dérision cet emblème en relayant sur la toile les dessins et les mèmes comparant les musulmanes qui s'en recouvrent à différents objets, p. ex. aux parasols, comme dans le mème polonais suivant4 : 3 Les messages prenant pour cible cet élément illustrent très bien le processus de création de stéréotypes. On commence à l'aide de quelques bribes d'informations, ensuite on simplifie et on généralise outre-mesure et finalement on forge un stéréotype très souvent erroné. Le fait de désigner tout vêtement de femmes musulmanes par le mot burqa, en soit-il une ou non, en est un bon exemple. 4 « J'ai passé une demi-heure avec trois musulmanes en parlant avec elles de leur culture, de leur religion et de leurs mœurs, et à la fin le barman m'a appris que c'étaient des parasols ». 253 Spçdzitem pót godziny rozmawíafcc z 3 muzutmankami o ich kulturze, religíí i zwyczajach, az barman powiedziat mi, ze... Image 2. Auteur inconnu Source : https://memotywatory.pl/529658,kiedy-impreza-jest-zbyt-gruba ou à un sac à déchets, comme dans (3)5 : Image 3. Auteur inconnu Source : http://chantouvivelavie.centerblog.net/8702-Humour-burqa Ces trois messages réduisent les musulmanes à des objets, procédé que l'on pourrait appeler « chosification » de l'être humain. Le même procédé est à repérer dans beaucoup d'autres dessins, comme par exemple celui-ci (4), où il est suggéré qu'il y a des ressemblances entre une femme vêtue de burqa et la boîte noire d'un avion : 5 La photo est accompagnée du texte suivant : « Il paraît qu'elle s'est vexée car quelqu'un lui a dit qu'elle avait trois beaux enfants !!! ». 254 ÎMoi DANS Lt sTnaTi" Les Russes Rerfi&uveNT UrteßorreMoiirc corroborant L'ttVPoT-Hèst Tefifioflïîre Image 4. Auteur : François Glon Source : https://twitter.com/glondessins/media L'acte humoristique de tous ces messages s'appuie sur l'incohérence insolite (terme forgé par Charaudeau, 2006) qui établit une relation entre deux univers étrangers l'un à l'autre, mais entre lesquels le locuteur trouve toutefois un lien. Mais parfois ce lien n'existe pas du tout, comme sur le dessin polonais n° 5 où l'on juxtapose deux chiens, dont l'un est Reksio, personnage de dessin animé très populaire en Pologne, et l'autre Burek, un chien en burqa, lequel, à cause de l'immigration maghrébine, est supposé être un chien polonais typique du futur. Ici l'humour vient de l'idée de revêtir un chien d'une burqa, mais la plaisanterie est aussi linguistique, car Burek est en Pologne ce qu'est Médor en France, c'est-à-dire un nom couramment donné aux chiens, au point d'en être devenu presque générique. Image 5. Auteur non identifié Source : https://demotywatory.pl/4777088/Postep 255 En général, la burqa est censée rabaisser les femmes musulmanes pour diverses raisons, comme par exemple dans le mème n° 6 où le texte qui canalise le sens de la photo suggère qu'une musulmane est identique à toutes les autres6 : Image 6. Auteur inconnu Source : https://demotywatory.pl/4650831/Zaleta-islamu 6. 2. La barbe Parmi les éléments emblématiques de l'islam tournés en dérision, figure aussi la barbe que les musulmans sont censés devoir porter. Ce symbole est raillé sur le dessin suivant (7) où la barbe islamique est rapprochée de manière insolite de la crête iroquoise des punks dont le port n'est vu que comme un indice de la crise d'adolescence, ce qui suggère que les jeunes recrues djihadistes seraient des jouvenceaux impulsifs, écervelés, qui se livrent à des actions irréfléchies, leur ôtant tout caractère sérieux : Crise adolescente, hier et aujourd'hui Image 7. Auteur non identifié Source : https://www.chappatte.com/images/jeunes-djihadistes-europeens/ 6 « L'avantage de l'islam : quand t'as une nouvelle gonzesse, mais que tu dois même pas changer ta photo de profil sur Face[book] ». 256 La même idée est exprimée dans beaucoup d'autres messages, comme p. ex. celui-ci (8) : Image 8. Auteur : Frédéric Deligne Source : https://twitter.com/fdeligne L'autre exemple où l'on s'en prend à la barbe en tant que symbole islamique, encore plus insolite et basé cette fois-ci sur un matériel typiquement verbal, est le mème n° 10 qui parodie la popstar américaine Justin Bieber, en le décorant d'une barbe et en modifiant son nom en Bomber, nom évoquant la bombe et connotant les djihadistes : Image 9. Auteur inconnu Source : https://memy.jeja.pl/159920justin.html 6. 3. La formule Allahu akbar L'autre emblème islamique brocardé dans cette guerre discursive est la formule Allahu akbar qui, dans l'islam, est une magnification de Dieu signifiant « Dieu est (le) plus grand », et que les islamistes ont adoptée comme cri de guerre visant à terrifier l'ennemi. Cette formule connote une attaque terroriste, un suicide par explosion, et finalement, par contiguïté l'explosion elle-même, ce qui se voit sur le mème numérique 257 suivant (10) qui amuse le destinataire par son caractère insolite et loufoque en faisant se télescoper deux réalités incompatibles, l'une sérieuse (l'islamisme) et l'autre légère, quotidienne (du maïs à popcorn) : Source : https://chozoba.pl/obrazek/1011/rejestracja La formule Allahu akbar se voit aussi moquée dans les messages se nourissant du mécanisme d'exagération loufoque, tels que le suivant (11), où un policier suggère qu'une vieille dame, dont la voiture a heurté un panneau de limitation de vitesse, est une dhijadiste : Source : https://www.courrierinternational.com/dessin/2014/12/23/tous-les-chauffards-sont-ils-des-islamistes 258 Ce télescopage de deux réalités permettant au locuteur de redistribuer les valeurs d'une manière insolite, en exploitant ici le mécanisme du contraste, peut s'apprécier dans le mème polonais suivant (12), où un vieux sage chinois demande : « Toutes les places dans l'autobus sont occupées ? » et conseille tout bonnement : « Criez Allah akbar ! » : Image 12. Auteur inconnu Source : https://memotywatory.pl/433550,wszystkie-miejsca-w-autobusie-zajete-krzyknij-al-lah-akbar 6. 4. Les 72 vierges au paradis Un autre élément ciblé par le discours anti-djihadiste est la pratique islamiste de l'attentat-suicide pour tuer les « infidèles » et être récompensé par 72 vierges au paradis. Cette croyance des islamistes est impitoyablement raillée, ce que l'on observe dans le dessin n° 13 qui présente un renversement de l'ordre et des valeurs, parce que cette promesse, précieuse pour les djihadistes, est tournée en dérision à travers l'idée que Diesel, la célèbre chienne du Raid qui a perdu la vie au cours d'une opération antiterroriste à Saint-Denis en 2015, rencontre 72 chiens après sa mort en martyr : smnseMiMr ONADi BaNNtS rtouveues D« Dieseu, Lu CTieNNe née « sfliNT- ceclis Image 13. Auteur : François Glon Source : https://twitter.com/glondessins/media 259 Mais le comique ne s'arrête pas là, car à y regarder de plus près, ce que la chienne appelle les « chiens », ce sont les djihadistes qui se sont eux-mêmes suicidés. Cette croyance est également ridiculisée par l'absurde dans le message suivant (14) où les 72 vierges deviennent un « salaire » qui peut être réduit de 50%, ce qui donne quelque chose de totalement insensé : DAESH EfDtfT LE SAL/HfcE DE SES DJiH/IDiSTÊS ! TV PASSÉS A Image 14. Auteur : Benjamin Wingz Source : http://www.wingz.fr/?s=djihad 6. 5. Les défauts des dhijadistes Le discours des internautes ne combat pas seulement les emblèmes islamiques. Sans faire d'amalgame entre musulman et djihadiste, on raille les traits de caractère et les défauts attribués aux islamistes, en particulier l'ignorance (15) et l'hypocrisie (16) : 5AU S DÎTvvlke "Poun Pjiwti'ijTe Image 15. Auteur : Perc Source : https://percdessinpresse.wordpress.com/author/perc317/page/3/ 260 ŒS blirtRhlSTES, CjOHTIHUENT DE RECRUTB? SUR iNTERNE-T" Image 16. Auteur : Humbert Chabuel (Hub) Source : http://hublog.canalblog.com/archives/2014/09/16/30599255.html 7. ANALYSE DES MESSAGES POLARISES SUR LE SOI Il est temps de passer au deuxième type de messages, à savoir ceux où le locuteur focalise son discours sur lui-même et se construit explicitement l'éthos de quelqu'un de totalement différent de son ennemi. On observe cette fois le recours aux emblèmes de la culture du locuteur. Ainsi, les attaques djihadistes provoquent p. ex. l'apparition des messages comme (17) où l'on fait implicitement référence à la fable de La Fontaine où le chêne, arrogant, est grand, massif et fort, et le roseau, fin et petit, à l'allure chétive, « plie mais ne rompt pas » : Image 17. Auteur : Hervé Baudry Source : https://toutelaculture.com/wp-content/uploads/2016/03/Baudry.jpeg 261 Ce dessin est une réaction aux attentats terroristes perpétrés en Belgique en 2016. Cette fois-ci, ce qui fait de ce message un acte humoristique, c'est évidemment la transposition du motif littéraire dans un domaine de la vie quotidienne très ordinaire, celui du stéréotype des Français et des Belges buvant du vin et de la bière. La même thématique s'observe dans le dessin n° 18 : Image 18. Auteur non identifié Source : https://www.pinterest.fr/pin/786652259892209809/ Ce message aux connotations historiques fait référence aux FFI, groupements militaires de la Résistance pendant la seconde Guerre mondiale. Le symbole de ces « forces » est ici un ouvre-bouteille qui connote le vin et la joie de vivre que le locuteur déclare intacte en dépit des attentats. Mais les « bras » de l'ouvre-bouteille en haut évoquent aussi le général De Gaulle en mai 19687, moqué pour avoir qualifié les événements de Mai 68 de « chienlit », ce qui lui a valu une réponse des étudiants et des artistes de l'«atelier populaire» de l'École des Beaux-Arts de Paris, alors occupée, sous la forme de l'affiche suivante (19) : mcrnm c EST tui» Image 19. Auteur : Atelier populaire Source : http://www.iisg.nl/collections/may68-posters/d13-244.php 7 Nous remercions le professeur Jean-Pierre Goudaillier pour cette suggestion précieuse. 262 Le chef de l'État, levant les mains en l'air en posture victorieuse, est ici présenté plutôt comme une marionnette, et si l'on interprète les bras de l'ouvre-bouteille du message n° 18 par le biais de cette affiche, on comprend le message destiné aux dhi-jadistes : peut-être est-ce la chienlit, mais nous restons unis face à l'ennemi commun. Par ailleurs, l'appel à se relever après les attentats est présent dans beaucoup d'autres messages de notre corpus où il est fait référence à la culture et les coutumes des Français ou des Belges, comme sur le dessin n° 20 : Image 20. Auteur non identifié Source : http://informationsecteares.overblog.eom/2015/11/ce-soir-vendredi-27-novem-bre-2015.html ou encore le message n° 21, où l'on joue sur la polysémie du mot canon : Image 21. Auteur : Olivier Descombes (Bidu) Source : https://toutelaculture.com/actu/politique-culturelle/quelques-dessins-de-resilience-2-ans-apres-les-attentats-de-paris-du-13-novembre-2015/ 263 Pour en rester dans cette convention de la joie de vivre, voilà encore deux messages s'appuyant sur les habitudes stéréotypées concernant cette fois-ci la nourriture : l'un qui se base sur l'ironie (23) : A MESSAGE TO TERRORISTS FROM BELGIUM WITH LOVE Image 22. Auteur inconnu Source : https://pl.pinterest.com/pin/130393351690205916/ et l'autre (23), où des internautes belges exploitent le stéréotype français selon lequel les Belges seraient des mangeurs de frites et en font leur emblème et leur arme, ce qui témoigne de leur sérénité et de ce qu'il ne sera pas facile à l'ennemi islamiste de briser leur moral : Ta mitraillette viens te battre! Image 23. Auteur inconnu Source : https://www.pinterest.com/pin/458593174537842539/ 264 Pour en citer d'autres messages imprégnés d'autodérision, mais qui n'affectent en rien le sentiment communautaire des locuteurs - tout au contraire, ils le renforcent - en voilà un faisant référence à l'un des éléments de la culture populaire française : le personnage de Nabilla Benattia, mannequin considérée, à tort ou à raison, comme « stupide » et dont les propos sont le plus souvent raillés (24) : NMiiA MRS ÎT UNS CotWÉfcfif ftd Sfttfif&ni Image 24. Auteur : Ghib Source : http://ghib.over-blog.com/2014/10/humour-hallal-burqua.html Le fameux Allô, non mais, allô quoi du mannequin, modifié par recours à la qua-si-homophonie insolite en Allah, non mais Allah quoi, ridiculisant le Dieu de l'islam d'une part, a pour fonction, d'autre part, de souder la communauté, tout comme tous les messages où est construit explicitement l'éthos du locuteur. 8. REGISTRE FAMILIER, POPULAIRE, ARGOT COMMUN : QUELLE(S) FONCTION(S) ? Dans les messages analysés transparaît l'éthos discursif du locuteur qui s'y présente comme quelqu'un dont il n'est pas facile de briser le moral, qui aime la vie et sait en profiter, en dépit du danger que constituent la présence et les actes de l'Autre-terroriste. Cet éthos est parfois dit et toujours montré8 par la manière de dire, surtout par le ton humoristique adopté : le Soi a certes peur, mais il est capable d'en rire. Mais, dans les messages du premier type, focalisés sur la cible du discours, le Soi est lui aussi présent : il se profile derrière l'Autre, car, comme le remarque Charaudeau (2007), « Tout jugement sur l'autre est en même temps révélateur de soi : il dit peut-être quelque chose de déviant sur l'autre, mais il dit en même temps quelque chose de vrai sur celui qui porte ce jugement ». 8 Voir D. Maingueneau (p. ex. 1999, 2002, 2010). 265 Il existe aussi des messages où le locuteur se juxtapose à l'Autre. On voit alors clairement qu'il parle au nom du groupe des « siens », un groupe dont les membres sont liés par des liens identitaires forts. Un exemple intéressant de ce type de messages est fourni par le dessin n° 26 où deux djihadistes s'énervent en découvrant que l'entaille faite à l'épée à un crayon révèle un « sourire » triomphant. On sait que le crayon est devenu, après l'attaque terroriste contre les journalistes de Charlie Hebdo en janvier 2015, le symbole de la liberté d'expression - valeur chère aux Français - avant de symboliser, par métonymie, la nation française : Image 25. Auteur : Frédéric Deligne Source : https://www.facebook.com/fredericDeligne/photos L'esprit communautaire transparaissant sur ce dessin est un élément que tous les messages analysés ont pour but de protéger et de renforcer. Moquer les emblèmes de l'Autre en les comparant aux siens, appeler à rire ensemble malgré l'angoisse et la douleur, faire constamment référence aux symboles de son identité collective : tous ces procédés sont employés dans le but de souder le groupe et élaborent un discours identitaire. L'emploi de termes du registre familier, populaire et plus encore, argotique, a également pour but d'atteindre cette finalité primordiale du discours anti-djihadiste. Nous avons vu plusieurs exemples de messages formulés avec des éléments grossiers : merde, faire chier, pl. laska ('gonzesse'), nichons, baiser, picoler, se foutre de la gueule... il va sans dire que les mots de ce type sont très expressifs, amusent le destinataire et lui épargnent de cette manière un pathos indésirable. Or il semble que leur fonction essentielle soit de combler le besoin de solidarité entre les membres d'une même communauté qui certes, se différencient socialement, mais veulent constituer à l'extérieur un 266 groupe fortement uni face à l'ennemi commun. Et puisque l'emploi de ces mots permet d'instaurer une connivence ludique entre le locuteur et le destinataire, nous croyons que l'on peut parler de la fonction grégaire des termes familiers et populaires dans le discours analysé. Ils constituent un code complice remplissant cette fonction de connivence pour des enjeux identitaires, une fonction intégrante. En recourant aux mots des registres familier et populaire et relevant de l'argot, on fait un clin d'œil linguistique à son destinataire. 9. CONCLUSIONS Plusieurs mots-clés s'avèrent fondamentaux pour l'analyse du discours anti-djihadiste des internautes. Puisque l'un des enjeux principaux consiste à attirer des alliés, il obtient la connivence grâce à l'humour. À l'aide du discours humoristique, le locuteur conquiert des complices en flattant leur intelligence car, comme le précise Charaudeau (2006 : 40), « l'auteur d'un acte humoristique se montre intelligent et l'autre en montrant qu'il apprécie, fait preuve à son tour d'intelligence ». En tant que phénomène permettant de porter un regard distancié sur une réalité angoissante et triste, l'humour a en plus une fonction libératrice et cathartique. Il rend supportable l'insupportable et donne ainsi au locuteur la supériorité qu'il n'avait pas. L'humour est incontestablement un facteur de connivence : il crée un lien entre le locuteur et le destinataire, lesquels, en partageant un certain nombre de références communes, s'allient contre la cible du discours humoristique qui remplit alors une fonction identitaire et unificatrice, tout comme le recours aux registres de langue considérés comme « bas », employés entre les pairs. S'attirer des alliés, avons-nous dit. Dans quel but ? Pour mieux faire face à l'ennemi, même s'il ne s'agit que d'une lutte discursive. Un ennemi qui tue non seulement physiquement, mais aussi moralement. Pour qu'il n'y parvienne pas, il faut se renforcer. Tous les messages du deuxième groupe, polarisés autour de la construction de l'éthos du locuteur qui lutte contre la cible de son discours en se montrant résistant aux attaques, ont pour but de montrer à l'ennemi que l'on est différent de lui et, par là, meilleur. Si le Soi s'affiche comme sachant profiter de la vie, c'est que l'ennemi est supposé être un arriéré qui se suicide pour des chimères du type « 72 vierges après la mort », si le Soi est capable d'autodérision, c'est qu'il est intelligent et sait prendre ses distances par rapport à sa communauté, avec laquelle il reste toutefois fortement lié. On l'aura vu, le locuteur construit son éthos non seulement de façon directe dans les messages de la deuxième catégorie où il s'autoprésente, mais aussi indirectement dans les messages de la première catégorie, où il attire l'attention du destinataire sur ce qu'est l'Autre, laissant par là entrevoir ce que lui-même n'est sûrement pas. Paradoxalement, cet Autre, bien qu'il soit un ennemi, est indispensable au Soi. Comme l'élucide Sophie Moirand, « la conscience de l'identité passe par le ressenti de l'altérité » (2015 : 12). Et s'il est vrai que le discours anti-dijadiste analysé a pour objectif de railler les extrémistes, il s'en profile un autre encore en profondeur, beaucoup plus important : celui d'unir le groupe, de le souder, de renforcer les liens qui existent entre ses membres qui, en ces temps d'incertitude, ont besoin d'affirmer leur propre identité. 267 Bibliographie AMOSSY, Ruth ([2000] 2006) L'Argumentation dans le discours. Paris: Colin. AMOSSY, Ruth (2011) « Des sciences du langage aux science sociales : l'argumentation dans le discours. » A contrario 16, 10-25. BONENFANT, Maude (2014) « Le mème numérique : étude sémiotique des réseaux à partir des concepts de trace et d'indice. » RISCP. http://communiquer.revues.org/1295 ; DOI : 10.4000/communiquer.1295. CHARAUDEAU, Patrick (2006) « Des Catégories pour l'Humour ? » Questions de communication 10, 19-41. CHARAUDEAU, Patrick (2007) « Les stéréotypes, c'est bien. Les imaginaires, c'est mieux. » In : H. Boyer (éd.), Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mises en scène. Vol. 4. Paris : L'Harmattan, 47-63. http://www.patrick-charaudeau. com/Les-stereotypes-c-est-bien-Les,98.html CHARAUDEAU, Patrick (2009) « L'identité culturelle entre soi et l'autre. » In : Actes du colloque de Louvain-la-Neuve en 2005, http://www.patrick-charaudeau.com/L-identite-culturelle-entre-soi-et.html DAWKINS, Richard (1976) The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press. JAKOBSON, Roman (1971) « Language in relation to other communication systems. » In : R. Jakobson, Selected Writings 2, Word and Language. The Hague: Mouton, 697-708. MAINGUENEAU, Dominique (1999) « Ethos, scénographie, incorporation. » In : R. Amossy (éd.), Images de soi dans le discours - La construction de l'ethos. Lausanne : Delachaux et Niestlé, 75-100. MAINGUENEAU, Dominique (2002) « L'éthos, de la rhétorique à l'analyse du discours. » [Version raccourcie et légèrement modifiée de « Problèmes d'éthos »]. Pratiques 113114), http://dominique.maingueneau.pagesperso-orange.fr/pdf/Ethos.pdf MAINGUENEAU, Dominique (2010) « Éthos dit, éthos montré. » In : J. Gornikiewicz/H. Grzmil-Tylutki/I. Piechnik (éds.), En quête de sens. Wposzukiwaniu znaczen. Études dédiées à Marcela Swiqtkowska. Studia dedykowane Marceli Swiqtkowskiej. Cracovie : Éditions de l'Université Jagellonne, 294-301. MOIRAND, Sophie Colette (2015) « Préface ». In : N. Guellil/F. Hailon/A. Richard (éds.), Le discours politique identitaire dans les médias. Paris : L'Harmattan, 9-14. Résumé LA CONSTRUCTION DU DISCOURS ANTI-DJIHADISTE SUR INTERNET : ENJEUX, THÉMATIQUES, PROCÉDÉS Cet article analyse certains aspects particuliers de la construction du discours anti-djihadiste d'internautes européens qui semblent avoir déclaré une guerre ouverte aux terroristes islamistes. Se déroulant sur le plan discursif, cette guerre se manifeste sous forme de phénomènes communicationnels divers. Il s'agit ici d'analyser un type de messages spécial, exploitant différents codes sémiotiques (surtout iconique et verbal) qui, de par leur caractère humoristique attrayant, captent l'attention du public 268 et acquièrent une grande popularité en peu de temps : les mêmes numériques et les dessins satiriques. Largement relayés sur Internet, ces phénomènes viraux prennent appui sur l'humour. Et puisque tout acte de discours humoristique est un acte d'énon-ciation à des fins stratégiques pour faire de son interlocuteur un complice, ces messages sont d'excellents outils de lutte discursive contre la propagande et les actes djihadistes. Ils sont susceptibles de produire sur l'auditoire un effet de connivence qui entraîne l'adhésion du destinataire à la disqualification de la cible du discours. L'article décrit la façon dont s'effectue cette disqualification de l'image du djihad et de l'islam en général, ainsi que le matériel verbal et iconique exploités à cette fin. On s'intéressera aux principes et aux procédés de construction du discours en question, à ses effets humoristiques dans le contexte de son apparition, de même qu'à sa finalité et sa thématique. Mots-clés : discours anti-djihadiste, islam, énonciation, Internet, humour Abstract THE CONSTRUCTION OF THE ANTI-JIHADIST DISCOURSE ON THE INTERNET: CHALLENGES, THEMES, METHODS The article analyses some aspects of the construction of the anti-jihadist discourse of European internet users who seem to have declared an open war against Islamist terrorists. This war is taking place on the discursive level, and it manifests itself in the form of various communication phenomena. The aim of the paper is to analyse a special kind of messages, exploiting various semiotic codes (especially visual and verbal), which attract the attention of audiences and acquire great popularity within a short time: digital memes and speech bubbles. These viral phenomena, widespread on the internet, use humour as their main tool. And since every act of humorous discourse is an act of enunciation whose strategic purpose is to turn its interlocutor into an accomplice, these messages are excellent means of discursive struggle against propaganda and jihadist acts. They are likely to produce in the audience an effect of connivance, leading the recipient to adhere to the disqualification of the target of the speech. The article describes how this disqualification enables one to attack the image of jihad and Islam in general, as well as the verbal and visual material exploited for this purpose. It also focuses on the principles and processes of the construction of the discourse in question, its humorous effects, as well as its aims and themes. Keywords: anti-jihadist speech, Islam, enunciation, internet, humour 269 Povzetek OBLIKOVANJE PROTIDŽIHADISTIČNEGA DISKURZA NA INTERNETU: VLOGA, TEMATIKE, POSTOPKI V članku analiziramo nekatere posebne vidike oblikovanja protidžihadističnega dis-kurza v objavah evropskih internetnih uporabnikov, za katere se zdi, da so odprto napovedali vojno islamskim teroristom. Ta vojna, ki poteka na diskurzivni ravni, se kaže v mnoštvu različnih komunikacijskih pojavov. Raziskujemo posebno vrsto sporočil, ki uporabljajo različne semiotične kode (predvsem slikovne in besedne), ki s privlačnim humornim slogom pritegnejo pozornost bralcev in postanejo v kratkem času zelo priljubljeni. Gre za numerične meme in satirične karikature. So množično prisotni na internetu, kjer jim je omogočeno hitro širjenje, in se opirajo zlasti na humor. In ker ima vsako humorno diskurzivno dejanje za cilj, da sogovornika spremeni v sostorilca, so ta sporočila odlična orodja za besedni boj proti džihadistični propagandi in dejanjem. Z bralci se lahko vzpostavi občutek povezanosti, ki naslovnika pritegne k obsojanju ciljev diskurza. V članku opišemo način, kako se razvije obsojanje podobe džihada in islama, pa tudi jezikovna in slikovna sredstva, ki temu namenu služijo. Zanimamo se torej za načela in postopke oblikovanja takšnega diskurza, za humorne učinke, ki spremljajo njihovo pojavitev, pa tudi za funkcijo in tematiko tega diskurza. Ključne besede: protidžihadistični govor, islam, izrekanje, internet, humor 270 Paola Desideri* UDK 81Spitzer L:821.131.1-6"1914/1918" |/£v 0® I Mariapia D'Angelo** DOI: 10.4312/linguistica.58.1.271-282 Università degli Studi "G. d'Annunzio" di Chieti-Pescara LA VOCE DELLA GRANDE GUERRA: LE LETTERE DEI PRI-GIONIERIITALIANI RACCOLTE DA LEO SPITZER1 Il vocabolario della guerra e fatto dai diplomatici, dai militari, dai potenti. Dovrebbe essere corretto dai reduci, dalle vedove, dagli orfani, dai medici, dai poeti. Arthur Schnitzler 1. TIPOLOGIA E STATUTO LINGUISTICO-COMUNICATIVO DELLE LETTERE Nell'impeccabile traduzione di Renato Solmi, nel 1976 apparve per la prima volta in Italia l'opera pionieristica Italienische Kriegsgefangenenbriefe. Materialien zu einer Charakteristik der volkstümlichen italienischen Korrespondenz di Leo Spitzer (1921), pubblicata in lingua originale a Bonn a tre anni dal termine della Grande Guerra, un immenso massacro che, di fatto, coinvolse nei campi di battaglia tutte le grandi poten-ze europee provocando lo sterminio della gioventu di fine Ottocento2. A distanza di quarant'anni dalla sua prima comparsa per i tipi di Boringhieri, vengono riproposte nel 2016 le Lettere di prigionieri di guerra italiani in una veste piu ricca e approfondita, una vera e propria pietra miliare della linguistica e della storiografia. * paola.desideri@unich.it ** mariapia.dangelo@unich.it 1 Il presente contributo è stato concepito ed elaborato unitariamente dalle autrici. Si precisa tutta-via che il § 1 è di Paola Desideri e il § 2 è di Mariapia D'Angelo. I Riferimenti bibliografici sono comuni. 2 Sull'operazione altamente simbolica del culto del soldato caduto, quale risposta risarcitoria elaborata dalla collettività per rispondere, con ritualizzate ricorrenze, alla tragicità della morte di massa della Grande Guerra con i suoi oltre 600.000 morti, imprescindibile è Mosse (1990 [1990: 79-118]). Sulla formazione di questa esaltata "religione" del sacrificio della propria vita per l'amata Madre Patria, con tutta la potenza retorica e patriottico-valoriale dell'autocelebrazione e dell'autorispecchiamento dello Stato resi tangibili attraverso l'erezione capillare in ogni lo-calità d'Italia di monumenti commemorativi, di steli, lapidi, cippi, cappelle votive, di Parchi della Rimembranza e sacrari dedicati ai caduti-eroi (per culminare a Roma con l'edificazione dell'Altare della Patria, sacro custode a perenne memoria delle spoglie del Milite Ignoto, quel soldato "senza volto e senza nome" rappresentante di tutti i militari morti in guerra il cui feretro fu trasportato su uno speciale convoglio ferroviario da Aquileia nella capitale con solen-nità e grande partecipazione popolare), cfr. Leoni/Zadra (1986), Isnenghi (1989, 1997). Nello specifico, circa le strutture e i meccanismi linguistici del discorso encomiastico delle epigrafi dei monumenti celebrativi, discorso peraltro molto antico risalente ai modelli letterari greci a partire dal VII secolo a.C., cfr. Desideri (1995). 271 "La corrispondenza popolare di guerra non è fatta proprio per i palati più raffinati" (Spitzer 1921 [2016: 365]), in quanto espressione delle rozze e sgrammaticate missive, sebbene sorprendentemente dotate di inaspettata creatività lingüistica, redatte da quelli che furono gli autentici ed unici protagonisti della prima guerra mondiale, vale a dire quei soldati semplici, analfabeti o semianalfabeti figli anonimi delle classi subalterne, testimoni e vittime della tragicità dell'evento bellico. Infatti, non a caso, Edoardo Sanguineti (2009: 181-183) cita il grande filologo romanzo e maestro della critica stilistica (con Karl Vossler, al quale è dedicato il volume delle Lettere, e Benedetto Croce) tra i cento autori maggiormente rappresentativi della cultura del Novecento, annoverando appunto le Lettere di prigionieri di guerra ita-liani quale esemplare raccolta di scritture illetterate redatte in circostanze disumane, fonte di preziose informazioni sull'uso autentico dell'italiano popolare e dei dialetti dell'epoca. Le Lettere costituiscono in assoluto il laboratorio linguistico-comunicativo più ragguardevole e omogeneo attestante la voce di milioni di uomini, di provenienza geografica molto diversa, ma partecipi collettivamente, per la prima volta nella storia del Paese, alle drammatiche vicende del giovane Stato nazionale3. Divenuto libero docente nel 1913, con l'entrata in guerra dell'Impero austro-ungarico nell'anno successivo, nel settembre del 1915 il geniale allievo di Wilhem Meyer-Lübke fu richiamato alle armi e assegnato dal Ministero della Guerra asburgico all'Ufficio Centrale Comune di Informazioni sui Prigionieri di Guerra come direttore di uno dei reparti più importanti della censura postale di Vienna, quello dedicato alla sezione italiana, in-carico che ricopri per più di tre anni fino alla conclusione dell'evento bellico (novembre 1918). In tale duplice e inconsueta veste di censore-filologo, pur obbedendo al dovere militare verso il principio difensivo e informativo, nel vagliare le migliaia e migliaia di lettere per eliminare i passaggi più delicati che non potevano essere né letti né compresi dai parenti in patria per ragioni di sicurezza, Spitzer ebbe l'opportunità unica e straordi-naria di controllare quotidianamente una quantità esorbitante di missive4 prodotte da due categorie di soggetti: quelle scritte e ricevute dagli italiani del Regno, cioè dai prigionieri di guerra e dagli internati italiani in territorio austro-ungarico; quelle scritte e ricevute dai prigionieri di guerra e dagli internati italo-austriaci (trentini, friulani, triestini, istriani e dalmati, sudditi italofoni dell'impero sovranazionale asburgico). Il nucleo più ingente della corrispondenza risale al bimestre ottobre-novembre 1915 e costituisce la parte preponderante del Rapporto5 presentato dal Privatdozent - come 3 Sul ruolo decisivo della Grande Guerra nella formazione di una koine lingüistica nazionale, cfr. De Mauro (1970a: 59-65, 1970b: 107-109). In particolare, sul contributo linguistico apportato al vocabolario italiano dai combattenti semicolti nelle trincee del primo conflitto mondiale, cfr. Renzi (1966), Sanga (1980), Gibelli (2016). 4 Secondo i dati ufficiali delle Poste, negli anni della prima guerra mondiale in Italia furono scam-biati ben 4 miliardi di lettere e cartoline. 5 Tale Bericht, conservato nella sua origínale redazione dattiloscritta di oltre 170 cartelle con le correzioni manoscritte spitzeriane, e stato utilmente reperito presso il Kriegsarchiv di Vienna da Albesano (2015, 2016), che ha potuto cosi recuperare i nomi e i cognomi dei mittenti e dei destinatari ridotti dall'autore alle sole iniziali puntate. 272 si è qualificato lo stesso Spitzer - ai superiori della direzione della censura nel febbraio del '16. Agli occhi del filologo romanzo si era presentata un'occasione irripetibile: quella di coniugare con il prioritario dovere militare la ricerca originalissima sull'ita-liano dell'uso, attraverso un corpus autentico e unico nel suo genere consistente nel-la marcata prevalenza dei testi prodotti dagli italiani del Regno internati nei territori asburgici. Infatti cosí scriveva "entusiasticamente" al più anziano e autorevole Hugo Schuchardt il 23 novembre 1915 (Lucchini 2008: 214): [...] io sono entusiasta della cosa e cerco di conciliare il puro interesse umano con quello scientifico - e soprattutto - questo è il più difficile! - con la necessità dello stato; inoltre raccolgo specialmente campioni originali dal punto di vista psicologico e dialettologico e forse da questo lavoro si cristallizzerà un'intera relazione. Il censore si era imposto di procedere molto alacremente: egli per due mesi ricopio centinaia di testi ordinando i passi scelti per argomento soltanto al di fuori delle ore d'ufficio, o durante gli intervalli, oppure ancora dopo il termine del lavoro per non ritardare l'inoltro delle missive; comunque continuo a registrare, a commentare e ad annotare con zelo, fino alla conclusione della guerra, le formule stereotipate, le strutture lin-guistiche, le originali neoformazioni retorico-lessicali e le interferenze con i numerosi e onnipresenti dialetti6. Si tratta di una preziosa silloge di documenti epistolari (Morlino 2016) acutamente commentata da Spitzer che testimonia il rapporto tra dialetto rustico, dialetto cittadino, italiano popolare e italiano standard7, un rapporto spesso conflittuale alla base della storia linguistica dell'Italia postunitaria. Convinto assertore che sia le forme vive e concrete del parlato sia la lingua aulica dei singoli autori (esemplari le ricerche condotte sulla scrittura letteraria: da Rabelais, ogget-to della tesi dottorale, alle innovazioni sintattiche dei simbolisti francesi, da Malherbe a Proust, ecc.) costituiscano un unico e poliedrico organismo linguistico, in soli tre anni si deve a Spitzer (1920, 1921, 1922) la pubblicazione della celebre trilogia sulla lingua italiana relativa alle forme del parlato-scritto, alle dinamiche della conversazione, alla natura del dialogo, insomma alla lingua intesa nei suoi più autentici aspetti azionali e pragmatici, ivi compreso il rapporto norma/scarto in tutte le sue varietà linguistiche. Il corpus delle Lettere conta complessivamente circa 630 materiali di epistologra-fia popolare di guerra selezionati per campi semantici ricorrenti e raccolti in capitoli tematici8, dei quali 380 prodotti dagli italiani del Regno e 250 realizzati dagli italofoni 6 Sulle modalità con cui i documenti furono raccolti e sull'organizzazione della sezione censura dell'Ufficio centrale comune d'informazioni sui prigionieri di guerra a Vienna, cfr. Spitzer (1920). 7 Per un'analisi particolareggiata delle caratteristiche formali e testuali dell'italiano popolare, o dei semicolti, e della sua evoluzione, cfr. Vanelli (2016). 8 Si va dalle forme di saluto al ricordo, dall'attesa dell'agognata pace al sogno, dagli affetti più cari familiari e amicali alla rassegnazione, dalle richieste pressanti di informazioni, generi alimentari e vestiario alla fame divorante, dal prevalente rapporto con la censura all'umorismo e all'amore inteso in tutte le sue manifestazioni. Viene cosí a configurarsi compiutamente il profilo psico- 273 d'Austria, comunque tutti redatti da prigionieri, internati, disertori, confinati e dai loro familiari. Come tali, essi rispecchiano la condizione degradata dell'essere umano in cattività e non mancano di esibire le reazioni emotive e i comportamenti tipici del recluso. Per ammissione dello stesso Spitzer nell'incipit del volume, "Introduzione. Considerazioni sulla lingua e sull'ortografia" (1921 [2016: 69]), con queste parole viene valutata la superiore qualità testuale delle missive italiane rispetto a quelle redatte in altre lingue romanze, come ad esempio il romeno: [...] la fisonomia d'insieme della corrispondenza italiana è completamente diversa da quella, per esempio, della corrispondenza romena, e nel nostro ufficio la prima, anche per la combinazione del talento letterario con una certa qual natu-ralezza sana e intatta del popolo italiano, era considerata fra le più interessanti. Laddove l'abilità semantico-retorica dei prigionieri italiani ha fornito inaspettate prove di creatività epistolare è sicuramente quella delle pratiche linguistiche messe in atto per eludere la censura, dando luogo a forme ingegnose e originali di eufemismo e di interdizione verbale9. Gli umili scriventi, forti pero della condivisione con i propri destinatari di un sapere previo costituito da locuzioni dialettali e colloquiali, modi di dire ed esperienze comuni, potevano, ricorrendo ad impliciti e a presupposizioni diffi-cilmente riconoscibili e interpretabili dagli addetti alla censura, evitare la cancellazione dei messaggi clandestini. Spesso è proprio la cornice testuale dei saluti a nascondere pressanti richieste di alimenti, come nel caso di questa lettera da Zavidovic a Offida (AP): "[...] o piacere che misaluto tutti i signori di Ofida ma io coi saluti non cidivento sazio conzidere cuesta parola e non oche dirti" (Spitzer 1921 [2016: 125]). È da segna-lare che nel libro sulle circonlocuzioni (Spitzer 1920) numerosi sono gli esempi in cui i saluti rappresentano lo spazio privilegiato per trasmettere ai riceventi lagnanze a causa della fame, la vera grande nemica dei prigionieri italiani, argomento questo particolar-mente affrontato nel paragrafo successivo. Non a caso il dialetto, proprio per la sua natura di codice ignoto ai censori, assume frequentemente la funzione criptolalica di lingua segreta, come viene sottolineato anche metalinguisticamente nella seguente missiva inviata da Szeged a Treviglio (BG): E. me. Ta scrie nel nost dialet per fat sai che duè sa troe me ma fa pati la fam e ma fa dè toc i laur se ta fudesset an duè satroe me ta restet in cantada E. ta ma eviiset [?] po se so Fredo se o no ma da an chilo de pa an quater de. Se garie avegn a ca logico ed etno-antropologico del prigioniero e dell'internato italiano di guerra (Disanto 2016), a cui comunque Spitzer guardo sempre con rispetto e comprensione in nome di quel pacifismo militante e di quell'atteggiamento anti-nazionalistico che contraddistinsero il suo socialismo umanitario fin dagli anni giovanili. Relativamente all'interesse spitzeriano verso temi libertari come l'antimilitarismo, la censura di guerra, l'ipocrisia istituzionale, si vedano gli stimolanti articoli pubblicati nel 1919 sulle riviste viennesi di sinistra Die Wage e Der Friede. 9 Per un esame delle strategie semantiche, dei meccanismi retorici e delle operazioni pragmatico-comunicative, cfr. Desideri (2001). Cfr. inoltre l'interessante analisi di Renzi (2016). 274 te cunte tet che l eo pasat me la salut sto be ma go fam ta salude te e basi to A. Salut la to Famiglia e la me Salut toc A. (Spitzer 1921 [2016: 92]) I vari dialetti dunque veicolano gli enunciati più trasgressivi riguardanti lamentele per la fame e per il trattamento, immagini sessuali, allusioni politiche: un vero e proprio linguaggio cifrato per aggirare la censura e quindi la conseguente epurazione. Altrettanto interessanti sono le figure retoriche del suono e del senso per alterare le in-formazioni logistiche sulle località e sui movimenti delle truppe. Per esempio, tramite lo pseudoiperbato, una figura della permutatio, la città di Gorizia diventa zia Gori o Gorina, Trieste si trasforma in zia Esterina. Invece, attraverso il meccanismo retorico dell'aferesi fondato sulla detractio, la Transilvania si modifica in Silvania. Spitzer non manca di annotare anche interessanti manifestazioni dialogiche di au-tentiche captationes benevolentiae indirizzate alla figura anonima del censore, oggetto di accattivanti operazioni persuasive e pragmatiche, come nella lettera seguente inviata da Ala a Nomi, esemplare per la forma allocutiva e interattiva (tu Censura) e per il registro linguistico degno della migliore cortesia epistolare di maniera: "Censura Ca-rissima, Se tu sapessi Censura cara che cosa brutta è vivere lontani dai suoi privi di notizie Dunque ti prego invia presto questa mia onde possa portare consolazione e gioia ai poveri profughi lontani" (ivi: 315). II libro di Spitzer è decisamente un unicum, un libro "dal basso": autorevole e irri-petibile testimonianza dei disperati tentativi di scrittura in italiano dei veri protagonisti della Grande Guerra. 2. SUI MOTIVI DELLE UMSCHREIBUNGENDESBEGRIFFES "HUNGER" Nelle note introduttive, Spitzer colloca esplicitamente lo studio stilistico-onomasiolo-gico10 sulle circonlocuzioni del concetto di fame nell'orizzonte di ricerca della Motiv-und Wortforschung, in riferimento ad un lavoro pubblicato due anni prima sui compo-nimenti poetici di Christian Morgenstern11. Con una suggestiva sintesi, l'autore anticipa 10 Sempre nell'introduzione Spitzer (1920: 3) ribadisce il primato della dimensione stilistica su quella onomasiologica del volume, considerato "[...] anche e soprattutto, un lavoro di stilistica poiché raccoglie le circonlocuzioni della parola fame e mostra come, sotto l'influsso della censura, entri in gioco un cambiamento di nome [...]" (nell'originale: "[...] sie ist auch und vor allem eine stilistische, indem sie eben die Umschreibung des Wortes Hunger darlegt und uns zeigt, wie unter dem Einfluß der Zensur Namenwechsel eintritt [...]"). D'ora in avanti, se non diversamente indicato, i corsivi sono dell'autore e la traduzione in italiano è nostra. 11 Nel 1918 Spitzer pubblica il volume Motiv und Wort. Studien zur Literatur- und Sprachpsyco-logie assieme al collega Hans Sperber, anch'egli allievo del romanista Meyer-Lübke al quale viene dedicato il lavoro. La prima parte, a firma di Sperber, verte sulle opere dello scrittore austríaco Gustav Meyrink, mentre la seconda parte a cura di Spitzer è dedicata alle liriche di Morgenstern (Die groteske Gestaltung- und Sprachkunst Christian Morgensterns). Sull'apporto di Sperber nello sviluppo del concetto di "motivazione psicologica" nell'ambito della semantica storica spitzeriana rinviamo a Maas (1988) e Radtke (2000). Ci limitiamo qui a ricordare il pro-gressivo allontanamento di Spitzer dalla concezione filologica positivista del Maestro Meyer-Lübke, già a partire dal lavoro sui neologismi di Rabelais (1910), e l'interesse per le posizioni 275 gli esiti delle proprie analisi affermando che le numeróse lamentele per fame rinvenute nella corrispondenza dei prigionieri di guerra italiani possono essere "riconducibili, in realtá, a pochi tipi (motivi), per quanto sussistano infinite variazioni, e che questi tipi ri-affiorano sempre come un paio di Leitmotiv, si impadroniscono delle parole, le mutano e le tramutano, creandone di nuove" (ivi: 4)12. Un incalzante climax verbale prefigura la potenza creatrice dei motivi sulle parole presentando il criterio tassonomico del volume, il cui intento ermeneutico viene posto sullo stesso piano delle indagini sui motivi della Sprachkunst del poeta bavarese13. Le minuziose analisi delle circonlocuzioni censurate si sviluppano nel secondo ca-pitolo, articolato in venti paragrafi dedicati a ciascuno dei Grundtypen14 individuati, da intendersi sia come 'tema', sia come spinta generatrice delle infinite varianti riscontra-te, un'accezione questa a cui allude indirettamente il richiamo agli studi sulle innova -zioni linguistiche di Morgenstern. A tal riguardo, ricordiamo che le acute analisi spit-zeriane hanno saputo per prime evidenziare il problema dei limiti della denominazione, della casualitá del rapporto che governa le parole e i significati ad esse attribuiti dagli uomini, quale motivo di fondo delle creazioni linguistiche del 'poeta del nonsenso'. E questo l'assioma di base che le imprescindibili analisi del critico viennese hanno rile-vato nel tessuto poetico morgensterniano, caratterizzato da una profonda opposizione alle norme del sistema linguistico corrente e composto in base a regole create dallo teoriche sull'evoluzione lingüistica avanzate da Schuchardt e Vossler, incentrate sulle deviazioni individuali della norma, sugli usi artistici e creativi della lingua. Nel novero degli studi riconducibili all'ambito della Motiv- und Wortforschung Spitzer stesso menziona, oltre al gia citato saggio su Morgenstern, l'articolo su Barbusse, nonché gli studi su Philippe, Romains, Péguy e Proust, questi ultimi quattro pubblicati nel 1928 nel secondo volume della raccolta Stilstudien; cfr. Aschenberg (1984). 12 "[...] es wird sich nämlich zeigen, daß die ungeheure Zahl von verblümten Hungerklagen sich auf wenige Typen (Motive) reduziert, die nun allerdings in unzähligen Variationen vertreten sind, und wie paar Leitmotive immer wieder auftauchen, sich der Worte bemächtigen und diese abwandeln, umwandeln, deren neue schaffen". 13 Per una trattazione diffusa dell'analisi spitzeriana delle raccolte di poesie Galgenlieder, Palma Kunkel e Palmström di Morgenster, si veda Aschenberg (1984), mentre rinviamo allo studio di Liede (1992: 273 sg.) per un approfondimento sulla critica del linguaggio morgensterniano, riconducibile alla Sprachskepsis di Mauthner e alle filologiche speculazioni sui limiti della denominazione di Nietzsche, filosofo al quale il giovane poeta aveva dedicato la raccolta di poesie In Phantas Schloß nel 1895 e del quale avrebbe recensito lo scritto Über Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne (Su verita e menzogna in Senso extramorale) l'anno successivo. 14 Il primo capitolo attiene al reperimento dei materiali epistolari, al valore di questi ultimi e alla descrizione delle attivita censorie (v. nota 6 del presente contributo), mentre i venti paragrafi del II capitolo riguardano: 1. la parola fame e il suo nascondimento; 2. appetito come eufemismo di fame; 3. attributi personificati; 4. 'salute'. 'igiene' 'cure', ecc.; 5. 'aria' - 'vento'; 6. malattie; 7. stati fisici; 8. pratiche religiose; 9. santi; 10. musica; 11. 'danza' - 'gioco'; 12. 'letture' - 'studio'; 13. 'caccia' - 'animali'; 14. 'strumenti tecnici' - 'articoli di consumo'; 15. denominazioni geografiche; 16. profezie e auspici; 17. descrizione dei generi alimentari - effetto dei pacchi; 18. allusioni locali; 19. dialetti locali; 20. costruzioni sintattiche e scrittura come espedienti crittogra-fici; 21. tipi etimologicamente non chiari e isolati. 276 scrittore stesso, in grado di realizzare "innovazioni" che al lettore possono forse, an-ch'esse, apparire casuali, ma che per ¡'artista sono artísticamente necessarie" (Spitzer 1918: 96, in Concetti 2010: 4, corsivo nostro). Di rilievo è che le originali creazioni pre-espressionistiche del poeta non vengono definite dal nostro come neologismi, bensi come "adattamenti del significato alle parole già esistenti"15, un tratto questo riscontra-bile anche nelle produzioni gergali escogitate dai prigionieri di guerra italiani, i quali hanno trasferito il significato di 'fame/ho fame' alle allegorie, alle locuzioni dialettali, alle espressioni idiomatiche e ai vari elementi del sermo cotidianus condiviso con i destinatari (Desideri 2007). In questo caso, l'urgenza di essere compresi dai familiari e di ricevere quindi al più presto spedizioni di generi alimentari, impediva agli scri-venti di allontanarsi troppo "dal patrimonio di parole del gergo e delle metafore usate anche in patria", poiché "soltanto nella variazione e nell'adattamento degli antichi tipi 10 scrivente poteva dar sfogo alla sua creatività" (Spitzer 1920: 252). Più volte sono riscontrabili documenti epistolari attestanti ad esempio lo sviluppo del tema mediante descrizioni dettagliate, oppure per mezzo di varianti in un qualche modo legate all'e-spressione in codice originaria: una volta diffusosi l'uso delle parole musica e suonare per indicare la fame, vengono impiegate anche suonare ¡a cetra, i¡ mandolino, ecc., secondo il principio della dérivation synonymique già teorizzato da Schwob e Guieysse per le locuzioni dell'argot francese. L'estro creativo dei singoli scriventi doveva rimanere circoscritto entro il margine dei "motivi forniti dalla lingua e dal sentire comune", riepiloga Spitzer, paragonando 11 progressivo diffondersi di una nuova espressione in codice al modo di procedere in avanti delle forze militari dispiegate in battaglia. Cosi come l'avanzamento delle truppe è condizionato dalle incursioni coraggiose, dalle sortite dei gruppi d'assalto nel territorio nemico, allo stesso modo gli scriventi più audaci producono una "spinta semantica in avanti" che "si auto-supera e incontra il proprio limite solo nell'intelligibilità" (ivi: 279). Quando, pero, i testi raccolti e analizzati con filologica perizia rivelano uno spingersi troppo in avanti, lo studioso si interroga sulle ragioni che hanno condotto lo scrivente a tradirsi, quasi ad auto-consegnarsi alla censura, ad esempio ripetendo più volte la stessa lamentela (Millesimo, Savona: Basina, Spazzola e Sgaiosa sono tutti e tre con me; ivi: 256), o ancora esplicitando il senso della circonlocuzione adottata (Como: qui si vede ¡'orso bianco, cioè ¡afame; ivi: 257). Se nel capitolo conclusivo del volume delle Lettere Spitzer ricostruisce un modello epistolare tipo elaborato sulla base delle missive collezionate, nel volume sulle Hungerumschreibungen si trovano esempi prodotti dagli scriventi stessi contenenti molti dei motivi classificati dal filologo-cen-sore. È questo il caso della seguente lettera indirizzata verso una località nel comasco: Non so in che modo devo scrivere per farvi capire a voi tutti. - Ogni volta che mi scrivete mi dite cosa mi fabisogno. E sedici mesi e undici giorni che sono qui è sono sedici mesi e undici giorni che vi scrivo di continuo che si vede ¡a vo¡pe, che si soffre ¡a spazzo¡a che fanno vedere ¡a sgaiusa che ¡a sa¡ute è buona è ¡apetito 15 "[...] nicht 'Wortkonstruktion', sondern 'Sinnesadaptierung' an die bestehende Worte liegt vor" (Spitzer 1918: 96). 277 ciè sempre, che cio qui mio compagno Ugulini non vole mai bandonarmi, non so in che modo a farla intendere quando vio detto queste cose mi pare che non fa più bisogno di domandarmi quello che abbisogna (Spitzer 1920: 256; corsivo nostro). Tra le diverse circonlocuzioni della fame figurano qui espressioni idiomatiche (spazzola), dialettali (sgaiusa), eufemistiche (appetito), nonché il richiamo alla tragica "morte per fame" del Conte Ugolino della Gherardesca (Dante, Inferno, XXII-I)16. Nel commentare il brano sopra riportato Spitzer attribuisce la ridondante, nonché compromettente, compresenza di espressioni cifrate al desiderio di dare sfogo ad una disperazione infinita, un angosciante sentire che prevale su tutto, persino sulle finalità crittografiche dello scritto. In altre occasioni, invece, i numerosi esempi di 'auto-tradi-mento' dei prigionieri nei confronti della censura sono riconducibili secondo Spitzer ad un istinto del gioco, ad un voler "giocare a fare i misteriosi" (Spitzer 1920: 263) in accordo con le tesi dell'antropologo viennese Lasch (1907: 162), secondo il quale sia "il desiderio del divertimento e del gioco", sia "l'istintiva propensione alla socievolez-za o all'unirsi in società segrete" possono essere considerati fattori determinanti nella formazione e nello sviluppo dei linguaggi gergali17. Nel distanziansi dalle posizioni di Gilliéron, al quale contesta di prendere "mag-giormente in considerazione gli impulsi logici nella lingua anziché quelli fantasiosi", Spitzer afferma che sebbene le variazioni fantasiose di "ho fame" siano generate in funzione di una necessità logica, ovvero nell'intento di eludere l'interdizione imposta dalla censura, gli esempi del corpus attestano che gli scriventi, nel corso delle lun-ghe detenzioni, siano diventati preda di un istinto artistico da cui erompono fioritures lexicologiques. Le estrose variazioni di "ho fame" formulate ai prigionieri italiani si configurano quindi come il prodotto di un antinomico impulso logico-fantasioso, de-scrivibile compiutamente con l'assunto schuchardtiano "la lingua nasce dalla necessità e culmina nell'arte" (Schuchardt 1919: 865). 16 Spitzer si sofferma piu volte sulla circonlocuzione di dantesca memoria, che rappresenta senz'altro uno dei motivi piu produttivi nelle corrispondenze dei soldati, nelle quali e addirittura attestata la voce verbale 'ugolinare', metalinguisticamente commentata dallo scrivente stesso, come leggiamo nella missiva seguente indirizzata a Napoli: "qui si ugolina abbastanza, non ave-vo ancora gustato l'effetto di questo bel verbo. Con senso di rammarico da carissimo leggevo quel canto del ghibellino, ed ora purtroppo tocca fargli un po di serena compagnia" (Spitzer 1920: 163). Dai copiosi riferimenti al noto episodio del XXIII Canto dell'Inferno, inoltre, ebbe origine una locuzione gergale diffusasi tra i censori stessi: rimediare Dante, nel senso di censurare un'allusione al Conte Ugolino (ivi: 164). Si tratta di un divertente calembour, poiché il verbo remedieren viene usato in tutto il volume col significato di cancellare/censurare, come chiarisce Spitzer riguardo all'organizzazione del reparto presso cui era comandato, in cui le lamentele per fame "venivano cancellate con una macchia di inchiostro nero ("remediert"), oppure venivano rispedite ai campi" (ivi: 5). 17 A sostegno e conferma di tale tesi, il Nostro fa menzione di fenomeni simili riscontrati dal Dauzat nelle missive dei prigionieri di guerra francesi in Germania, come pure fa riferimento agli studi di Lombroso (1896: 548) sul gergo della malavita a proposito della "creazione di certe parole, come attivita di trastullo nell'ozio delle lunghe detenzioni". 278 Lo studio del motivo sulla parola, nella duplice accezione di motivo, inteso da un lato come tema che si impossessa della penna dei corrispondenti fino a produrre infinite varianti, dall'altro, come radix psicologica che presiede a determinate scelte morfo-sintattiche o lessicali, conduce continuamente il discorso nell'intersezione tra critica letteraria e analisi linguistica. Paradigmatiche in tal senso, le sottili osservazioni sulla figura retorica dell'allegoria che per Spitzer consta nella "creazione poetica di un es-sere immaginario dotato di vita propria", distinto dall'organismo senziente che l'ha generato, per cui e come se "io ho fame" diventasse "la fame mi ha (tirannizzato, si é impadronita di me)"18. In questa prospettiva, le infinite declinazioni della Signora Fame, della Sgaiusa, del Tenente Appetito impiegate dai prigionieri italiani, vengono magistralmente accostate da Spitzer alle immagini allegoriche della fame rappresentate nelle grandi opere della letteratura francese medioevale, il Roman del la Rose, e rina-scimentale, il Quart Livre del Pantagruel di Rabelais (ivi: 288-301). L'interesse scientifico per il momento psicologico, per le ragioni delle innovazioni linguistiche del furbesco degli umili scriventi italiani si intrecciano di continuo con la messa in luce del valore artistico del materiale epistolare raccolto. Nel riconoscere l'attenzione che da sempre i linguisti riservano al popolo, il censore-filologo auspica una maggiore attenzione anche da parte degli studiosi di letteratura, sinora unicamente interessati all'analisi stilistica di opere letterarie eccelse, "mentre una discussione sullo stile popolare non viene affrontata, oppure viene liquidata con l'aggettivo 'popolare', misero epiteto collettivo, spesso carico di una connotazione peiorativa" (ivi: 272). Di contro, a distanza di quasi un secolo dalla pubblicazione, le Lettere e lo Studio stilisti-co-onomasiologico sulle perifrasi della fame rappresentano ancora oggi una preziosa testimonianza "di quanta 'arte', calcolo, e raffinement' fossero presenti nei documenti scritti dal popolo (ibid.). Fonti primarie SPITZER, Leo (1918) "Die groteske Gestaltungs- und Sprachkunst Christian Morgensterns. Mit einem bisher unveröffentlichten Briefe des Dichters." In: H. Sperber/L. Spitzer, Motiv und Wort. Studien zur Literatur- und Sprachpsychologie. Leipzig: Reisland, 55-123. SPITZER, Leo (1920) Umschreibungen des Begriffes «Hunger» im Italienischen. Sti-listisch-onomasiologische Studie auf Grund von unveröffentlichtem Zensurmaterial. Halle: Niemeyer. SPITZER, Leo (1921) Italienische Kriegsgefangenenbriefe. Materialien zu einer Charakteristik der volkstümlichen italienischen Korrespondenz. Bonn: Hanstein. SPITZER, Leo (1922) Italienische Umgangssprache. Bonn/Leipzig: Kurt Schroeder. SPITZER, Leo (32016 [1976, 22014]) Lettere di prigionieri di guerra italiani. 19151918. Trad. Renato Solmi; a cura di Lorenzo Renzi. Milano: Il Saggiatore. [Ver-sione italiana di Spitzer (1921).] 18 "[...] die Erdichtung eines Fabelwesens, das eigenes Leben, abgetrennt vom fühlenden Organismus, besitzt, als Wesen außer uns, den Menschen, erscheint: aus ich habe Hunger wird so der Hunger hat (beherrscht, tyrannisiert) mich" (Spitzer: 1920: 295). 279 SPITZER, Leo (2007) Lingua italiana del dialogo. Trad. Livia Tonelli; a cura di Claudia Caffi e Cesare Segre. Milano: Il Saggiatore. [Versione italiana di Spitzer (1922).] Riferimenti ALBESANO, Silvia (2015) "Leo Spitzer: un dattiloscritto ritrovato e l'officina delle opere sui prigionieri di guerra." Strumenti critici 30/1, 63-83. ALBESANO, Silvia (2016) "Interventi sul testo." In: Spitzer (2016), 425-433. ASCHENBERG, Heidi (1984) Idealistische Philologie und Textanalyse. Zur Stilistik Leo Spitzers. Tübingen: Narr. CONCETTI, Riccardo (2010) "Romanisti a Vienna nel primo Novecento: Spitzer e Hofmannsthal a confronto." In: I. Paccagnella/E. Gregori (a cura di), Leo Spitzer: lo stile e il metodo. Atti del XXXVI Convegno Interuniversitario di Bres-sanone (Brixen/Bressanone - Innsbruck - 10-13 luglio 2008). Padova: Esedra, 33-47. DE MAURO, Tullio (1970a) "Per lo studio dell'italiano popolare unitario." In: A. Rossi (a cura di) Lettere da una tarantata. Bari: De Donato, 43-75. DE MAURO, Tullio (1970b) Storia linguistica dell'Italia unita. Bari: Laterza. DESIDERI, Paola (1995) "Parole sulla pietra." In: S. Cuppini/G. De Marzi/P. Desi-deri, La memoria storica tra parola e immagine. I monumenti celebrativi nella provincia di Pesaro e Urbino dal Risorgimento alla Liberazione. Catalogo a cura di Marcello Tenti. Urbino: Edizioni QuattroVenti, 47-62. DESIDERI, Paola (2001) "Leo Spitzer censore-filologo: la scrittura epistolare dei prigionieri italiani della Grande Guerra." In: A. Goldoni/C. Martinez (a cura di), Le lettere rubate: forme, funzioni e ragioni della censura. Napoli: Liguori, 69-91. DISANTO, Giulia (2010) "L'indagine etno-antropologica del linguista: sulle «Lettere di prigionieri di guerra italiani (1915-1918)»." In: I. Paccagnella/E. Gregori (a cura di), Leo Spitzer: lo stile e il metodo. Atti del XXXVI Convegno Interuniversitario di Bressanone (Brixen/Bressanone - Innsbruck, 10-13 luglio 2008). Padova: Esedra, 203-212. GIBELLI, Antonio (2016) "Tracce di scrittura Classi popolari e storia della Grande guerra." In: Spitzer (2016), 17-35. ISNENGHI, Mario (1989) Le guerre degli italiani. Parole, immagini, ricordi. 18481945. Milano: Mondadori. ISNENGHI, Mario (a cura di) (1997) I luoghi della memoria. Strutture ed eventi dell'Italia unita. Roma/Bari: Laterza. LASCH, Richard (1907) "Über Sondersprachen und ihre Entstehung." Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien XXXVII, 140-162. LEONI Diego/Camillo ZADRA (a cura di) (1986) La grande Guerra. Esperienza, memoria, immagini. Bologna: Il Mulino. LIEDE, Alfred (21992) Dichtung als Spiel. Studien zur Unsinnspoesie an den Grenzen der Sprache. Berlin/New York: de Gruyter. LOMBROSO, Cesare (1986) L'uomo delinquente. Torino: Bocca. 280 LUCCHINI, Guido (2008) "Spitzer e Schuchardt: un dittico incompleto." Strumenti critici 23/2, 200-232. MAAS, Utz (1988) "Probleme und Traditionen der Diskursanalyse." STUF - Language Typology and Universals 41/6, 717-729. MORLINO, Luca (2016) "La fortuna duratura di un libro d'occasione (e di un cen- sore d'eccezione)." In: Spitzer (2016), 37-58. MOSSE, George L. (1990) Fallen soldiers: reshaping the memory of the world wars. New York/Oxford: Oxford University Press. [Versione italiana: Le guerre mondiali dalla tragedia al mito dei caduti. Trad. Giovanni Ferrara degli Uberti. Roma/Bari: Laterza, 1990.] RADTKE, Edgar (2000) "Leo Spitzer e la linguistica odierna." In: L. Ballerini/G. Bardin/M. Ciavolella (a cura di), La lotta con Proteo. Metamorfosi del testo e testualitá della critica, Atti delXVIconvegno A.I.S.L.L.I. (6-9 ottobre 1997). Firenze: Cadmo, 223-237. RENZI, Lorenzo (1966) "Parole di guerra." Lingua nostra 27/4, 127-131. RENZI, Lorenzo (2016) "Presentazione alla nuova edizione." In: Spitzer (2016), 7-16. SANGA, Glauco (1980) "Lettere dei soldati e formazione dell'italiano popolare unitario." In: S. Fontana/M. Pieretti (a cura di), La Grande Guerra. Operai e contadini lombardi nelprimo conflitto mondiale. Milano: Silvana Editoriale, 43-65. SANGUINETI, Edoardo (2009) Ritratto del Novecento. Lecce: Manni. SCHUCHARDT, Hugo Ernst Maria (1919) „Sprachursprung II". Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 863-869. VANELLI, Laura (2016) "Nota linguistica." In: Spitzer (2016), 435-461. Riassunto LA VOCE DELLA GRANDE GUERRA: LE LETTERE DEI PRIGIONIERI ITALIANI RACCOLTE DA LEO SPITZER Dal settembre 1915 alla fine del primo conflitto mondiale, il romanista viennese Leo Spitzer fu comandato presso la sezione Censura dell'Ufficio centrale d'informa-zione sui prigionieri di guerra austriaco, con l'incarico di vagliare la corrispondenza dei prigionieri italiani. In questa insolita duplice veste di censore-filologo, egli ha avuto modo di collezionare la prima e piu ampia documentazione di testi scritti ita-liani di matrice popolare, in una fase cruciale per la storia linguistica del Paese. La prima parte del presente contributo verte sullo statuto linguistico-comunicativo del materiale epistolare raccolto e analizzato nel volume intitolato Italienische Kriegsgefangenenbriefe, pubblicato da Spitzer nel 1921 e tradotto in italiano nel 1976 (Lettere di prigionieri di guerra italiani), mentre la seconda parte e dedicata allo studio sti-listico-onomasiologico sulle circonlocuzioni per esprimere la fame, Die Umschreibungen des Begriffes «Hunger» im Italienischen (1920), con riferimento al lavoro spitzeriano Motiv und Wort del 1918. Parole chiave: Spitzer, lettere, prigionieri italiani, censura, fame 281 Abstract THE VOICE OF THE GREAT WAR: ITALIAN PRISONERS' LETTERS COLLECTED BY LEO SPITZER From September 1915 until the end of the First World War, the Viennese Romance scholar Leo Spitzer was dispatched to the Censorship section of the Austrian Central Bureau of Information on Prisoners-of-War, where he was in charge of examining the correspondence of the Italian prisoners. In the unusual dual role of censor and philologist, he was the first to collect extensive documentation of popular Italian written texts during a crucial period of Italian linguistic history. The first part of the present paper focuses on the linguistic and communicative properties of the letters included and analyzed in the volume Italienische Kriegsgefangenenbriefe, published by Spitzer in 1921 and translated into Italian in 1976 (Lettere di prigionieri di guerra italiani), whereas the second part deals with stylistic and onomasiological aspects of the circumlocutions expressing hunger, on the basis of Spitzer's study Die Umschreibungen des Begriffes "Hunger" im Italienischen (1920) and with reference to his work Motiv und Wort (1918). Keywords: Spitzer, letters, Italian prisoners, censorship, hunger Povzetek GLAS VELIKE VOJNE: PISMA ITALIJANSKIH ZAPORNIKOV, KI JIH JE ZBRAL LEO SPITZER Septembra 1915 je bil dunajski romanist Leo Spitzer poslan v cenzurni oddelek avstrijskega centralnega urada za informacije o vojnih ujetnikih, kjer je bil do konca vojne zadolžen za pregledovanje korespondence italijanskih ujetnikov. Spitzerju, ki se je v ključnem obdobju italijanske jezikovne zgodovine znašel v tej neobičajni dvojni vlogi cenzorja in filologa, je uspelo zbrati prvi in izjemno obsežen korpus dokumentov, sestavljen iz italijanskih besedil, za katera je značilna neknjižna jezikovna raba. Prvi del članka se ukvarja z jezikovno-komunikacijskimi lastnostmi pisemskega gradiva, zbranega in analiziranega v knjigi Italienische Kriegsgefangenenbriefe, ki jo je Spitzer objavil leta 1921 in ki je izšla v italijanskem prevodu leta 1976 (Lettere di prigionieri di guerra italiani). V drugem delu pa so s stilistične in onomaziološke perspektive obravnavani indirektni izrazi za lakoto, in sicer na osnovi Spitzerjevega dela Die Umschreibungen des Begriffes "Hunger" im Italienischen (1920) in ob upoštevanju njegovih ugotovitev v študiji Motiv und Wort (1918). Ključne besede: Spitzer, pisma, italijanski ujetniki, cenzura, lakota 282 LINGUISTICA LVIII Založila Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal Oddelek za romanske jezike in književnosti Revue éditée par les Presses scientifiques de la Faculté des Lettres et publiée par le Département des Langues et Littératures Romanes Za založbo - Responsable Roman Kuhar Dekan Filozofske fakultete - Doyen de la Faculté des Lettres Glavna in odgovorna urednica - Rédactrice en chef Martina Ožbot Številko LVIII uredila - Numéro LVIII dirigés par Gregor Perko, Jean-Pierre Goudaillier Tajnica redakcije - Secrétaire de rédaction Metka Šorli Dopise nasloviti na: Prière d'adresser toute correspondance à : Martina Ožbot Filozofska fakulteta Oddelek za romanske jezike in književnosti Aškerčeva 2 1000 Ljubljana Slovénie linguistica@if.uni-lj.si Tel.: + 386 1 241 13 98 Fax: + 386 1 425 93 37 Naklada: 400 izvodov - Tirage : 400 exemplaires Računalniški prelom - Mise en page Jure Preglau Tisk - Impression Birografika BORI, d. o. o. Linhartova cesta 1, 1000 Ljubljana Cena: 17 €