množino tega, kar koren predstavlja, nekako to, kar pomeni naše obrazilo -išče). Na osnovi tega il rskega obrazila razčlenjuje ime Adamuntos naprej in ga razstavi ob primerjavi rečnega imena Varus (latinizirana oblika), današnji Var v severni Italiji in Varamus (v bližini prejšnjega), kjer ima obrazilo -amus funkcijo, ki izraža višjo, stopnjevano stopnjo, v Ad-am-unto-s in koren ad-, znan tudi iz iranščine, je v ilirskih imenih pogosten: Adua, današnje rečno ime Adda v severni Italiji; Adra-gawe, današnji Attergau na Zgornjem Avstrijskem in tudi Adria spada semkaj; koren ad- je pomenil „vodo". Tako smatra Brandenstein ime Admont za ime, ki j e tako po svojem korenu, tolikokrat na ilirskih tleh izpričano, kakor po svojem sufiksu tipično ilirsko. Teoretično se takemu razlaganju z jezikovnega stališča ne da oporekati, če preskočimo vmesno stopnjo *adamos, za katero primerjava Varus : Varamus še ne priča. Pomisliti pa moramo, da sta dve tisočletji pretekli od morebitnega ilirskega poimenovanja tega štajerskega kraja do prvih zapiskov ; v dveh tisočletjih bi moralo ilirsko ime doživeti po novih naseljencih, ki so prihajali v to pokrajino, izpremembe; če bi bili cermanski rodovi prvi, bi po premiku zapornikov pričakovali vsaj -t- za prvotni -d-. Dalje bi vsaj kak antični vir zabeležil to mesto; ker če bi bila to večja naselbina, bi z njo ostalo latinizirano ime. Ne tega ne onega nimamo. Pač pa imamo pri alpskih Slovanih tipično rečno in krajevno ime vodomQtb v Wurmat- Udmat, kakor smo že prej omenili, in ime Admont nam je izpričano šele iz slo- vanske dobe. Teh izpričanih dejstev ne more izpodbiti nobena domnevana jeziko- slovna rekonstrukciia, tem manj, ker imamo tudi za stbav. izgubo začetnega u- popolnoma zadovoljivo in zadostno razlago, ki je prav tako z jezikovnimi dejstvi izpričana. Po vsem tem je Štrekljeva razlaga neizpodbitna; treba pa je le bilo zbrati pomisleke, ki so se v teku njenega obstoja nabrali in jih zavrniti. Tudi to dejstvo priča po svoje za njeno pravilnost, ker kljubuje vsem ugovorom in novim razlagam. Fr. Ramooš T R U B A R J E V O HPOMOZ II IAN »NA P O M O Č « To čudno obliko berem pri Trubarju in samo pri njem tolikokrat, da je nikakor ne morem smatrati za napako, marveč za redno obliko njegovega govora. Piše jo največkrat tako, kakor je v naslovu zapisana. Primeri zanjo so tile: pride hpo- mozhian Katek. 1655, D 2 b ; Vi ifraelski moshie . . . tecyte hpomozhian Tent. 1557: 406; ie nim prishat hpomozhian Predg. 1657: pogl. 35 R; priti hpomozhian ibid. pogl. 48 in 64; proffimo za pomozhian inu fa ufe tu, kar potrubuiemo R> g. 1558: N IVa; priti hpomozhian Reg. 1558R IVa; . . prishat hpomozhian ibid. S 3 a s ; y la ; V lb ; Bug fuiem Synom inu Euangetiom, hozhe tei bogi Cerqui priti hpo- mozhian Psalt. 30a ; Tuia roka pridi meni hpomozhian Psalt. 226b ; hpomozhian klizati Katek. 1575: 285s; Pridefh nam htroshtu, hpomozhian Tri duh. pes. 1575: АЗа dalje še hpomozhian Test. 1581: 131, vsega skupaj 12 enakšnih zapiskov. Več- krat pa je pi-ano tako, da je končni -n grafično označen kot palatalen in takrat za glasom č ni črke j: On tebe ne hozhe fàpuftiti, temuzh per prauim redu tebi hpomozhain pryti Artik 151a, b ; Obudi tuio Mozh . • . inu pridi nom hpomozhain Psalt. 147a ; hpomozhain Test. 1581, 131 ; tecyte hpomozhain Test. 1582: 577 ; semkaj je šteti Se zapiske z enostavnim končnim -n, kajti Trubar je za glas n, ki je v njegovem govoru še bil mehak in je v poznejši dobi izgubljal le nazalni element, dočim je palatalni do danes ostal (gl. Ramovš, H. Gr. II., 116), večkrat pisal samo -л-: de bi nim ta Syn Boshy . . . ne bil hpomozhan . . prishat Artik. 9a ; ie li tim reunim hpomozhan prishta Pav. 65a ; hpomozhan Test. 1581: 240. Takih zapiskov je torej sedem. Da je ta izraz res bil samo Trubarju lasten, vidimo iz tega, da je prirediteljem Trubarjevih pesmi delal težavo, ker izraza niso razumeli: v EPD 1563 beremo zato pridi nam vfelei kpomuzhan str. 50 (edini primer z -u- in še to v Klombnerjevi priredbi) in v Katek. 1596 tele verze Pridefh nam h' trofhtu, h'po- mozham / Sakai vfak Verni je obdan, / vfo shtaht revo nadtugo. / Satu te hozhmo nuzh ter dan, / vfelei povfod hvaliti :/ Pelati pofhten ta nafh ftan, tvojo muzh / resglaffiti. De bo/h ftvoim Synum / fposnan, od v/eh ludy prau po/htovan, H'timu daj tvoj Duh, Amen; str. 318-9. Rime in ritem h'pomozham (v Treh duh. pes. iz 1. 1576 imamo v isti pesmi pravilno hpomozhian) — obdan — ter dan — na/h [tan — fposnan — po/htovan pa nam pokažejo, da je naš izraz bil naglašen na končnem zlogu ; to ugotovitev podpira še dejstvo, da sta obadva -o- (v začetnem in srednjem zlogu) stalno pisana s črko -o-, torej nenaglašena ; edini primer kpomuzhan v EPD z -u- je prikrojen po zapiskih pomuzhi in je redaktorjevo tolmačenje tega izraza. Beseda je v grafičnem, glasovnem in akcentskem oziru jasna ; znan je njen pomen in funkcija. Težavo pa dela oblikoslovna plat. Edini primer brez začetnega h- v Reg. 1558 se dâ prav tako tolmačiti kot .pomoč" ali pa tudi kot „na pomoč". Zveza s prislovno rabljenim izrazom „k pomoči' je nedvomna, ali zaradi obeh kratkih -o- je že pred dolenjskim prehodom dolgega o v и (nekako v začetku 13. stoletja) morala eksistirati tvorba hpomozhiân s končnim poudarkom. Drugače uporablja dolenjščina v tem smislu obliko h'pomozhi Hip. I. 636, 639 ; na pumozh ibid.; na pumozh, na pomagäje kllzati Hip. II. 170, kar je še danes v rabi (na pomagâje predstavlja ace. pl. k subst. pomagaj; močno se križa z verbalnim substantivom pomagânje). Postanek naše oblifie si morem samo na tale način razlagati. Prislovi (izraz k-pomoči je tudi prislovna zveza) tvorijo adjektiva s sufiksom -bhb: dosedanji, domanji, jutranji, nekdanji, notranji, ondanji, te- danji, zunanji, včeranji itd., gl. Miklošič, Vgl. si. Gram. II. 155; tako je tudi k prislovu k-pomoči bil narejen adj. *hpomočidnji in adv. rabljeni acc. sg. neut. *hpo- močidnje je spet izražal prislovno rabo. Te vrste prislovi so končni -e bodisi po redukciji, ki je pri prislovih šla svojo posebno pot in je časovno starejša cd obi- čajne moderne vokalne redukcije, bodisi pod vplivom starih adv. z'-jevske osnove, izgubili; bolje — bolj, veče — več itd., in tako je nastalo tudi hpomočjinj. Podobne tvorbe imamo tudi pr i tolihdnj, kolikdnj, toličhanj. Kakor je po zgornjih primerih razbrati, je v govoru nastopalo disimilacijsko izbegavanje med j (-čj-) in mehkim n, zdaj v ti, zdaj v oni smeri. Izraz se do danes ni ohranil ; bil je vsekakor samo na Raščici znan in ga že Tiubarjevi sovrstniki niso uporabljali; v Kat. 1595 so ga naslonili na dat. pl. a-jevskega imena, ki ga pa slovenščina ne pozna (gl. slirv. P<""oča). F.Ramovš R A S T I С b Z A R A S T I S L A V V Revue des é tudes slaves XXV 122—123 (Paris 1949) v bibl iografsko- kr i t ičnem pregledu sočasne slavistično l i t e ra ture A. Vaillant o m e n j a mojo razpravo »Nekaj pr ipomb k pre t resu I l rabrovega spisa o azbuki Konstant ina Cirila«, ki je izšla v Slavistični revi j i I., 5—18, pa doda ja k n j e j neko svojo pr ipombo o hipokoristični tvorbi imena vel ikomoravskega kneza Rastislava v obliki Rasticb. Jaz tam (str. 15—16) proti B. Liapunovu zagovarjam slovaško- inoravsko poreklo oblike, kakor j e tudi Rastislav s svojim Ra-, in nava j am, da se taka poleg rokopisov t r ak ta t a meniha Hrabra , ka r bi na prvi videz moglo govoriti za južnoslovanščino, n a h a j a tudi v papeževem pismu in v la- tinsko pisanem letopisu, kur skupno s prvim pr iča za pravo domuče izhodišče. Vaillant pa na to meni, da j e Rasticb starovisokonemški hipokoristikon, po- dobno kakor Winizo iz Winifredus , in da j e Ra- za Ro- predpolaganega za- hodnoslovanskega Rosticb zbog -i- v sledečem zlogu. To Vaillantovo razla- ganje bi moglo imeti svoj smisel, ako bi se oblika Rustici. nahujula le. v lat insko pisanih virih, toda n a h a j a m o jo vendar , kar j e Vaillant, kakor se vidi, n a j b r ž prezrl , tudi v slovanskih, in sicer y vseh rokopisih I l rabrovega t rak ta ta , tako da io je pripisati or iginalu; da bi bil pa ta uporubl jul obliko s s tarovisokonemško tvorbo in s s tarovisokonemškim izgovorom, bi bila na- ravnost kuriozna trditev. A v svoji razpravi sem dovol j jasno pokazal, kako jo Hrabe r slonel na prvotnih podatkih, sporočilih še učencev slovanskih pro- svet i tel jev Konstant ina Ciri la in Metoda, ki j ih nava j a kot svoj vir, ko pravi, »so še živi, ki so j ih videli«, in »če vprašaš, v kutercin času, vedo in reko, da za č a s a . . . Rastica, kneza moravskega«, L jub l j ana , 14. aprilu 1950. Rajko Nahtigal