Landes - Regierungsblatt für da* MKerxogtHum lirain. Erster Theit. XXIII. Stück. VIII. Jahrgang /856*. Ausgegeben und versendet am 24. Juni 1H 56*. Deželni vladni list y. a krajnsko vojvodino. Pvrvl razdčlk. XXIII. Del. VIII. Tečaj 1856. Izdan in razposlan 24. Junija 1856. Laibach. Druck «on Kosali« Egar H- Sokn. — V IJubljanl. Natisnila Rosalij» Egtr in «in- L3L J J. »S Pregled zapopada: ' • Stran St. 113. Dodatna pogodba od 3. Septembra 1855, zastran pregledane pogodbe poštnega društva od 5. Decembra 1851 233 ,, 114. Razpis o. k. dnarstvenega ministerstva od 7. Maja 1856, ki dovoljuje za vožnjo blaga čez colno potezo od Aša do Labe na za zunanjo deželo tisto colno ravnavo, kakor obstoji za enako vožnjo od Brcgenca do Aša............................................................................................257 „ 115. Ukaz c. k. ministerstev notranjih zadev, bogočastja in dnarstva, potem c. k. armadnega nadpoveljstva od 8. Maja 1856, zastran prostosti duhovskih stanovali.« od nastanovanja vojakov ..... . . 258 Inhalts - Veber sicht: Nr. 113. Nachtrags-Vertrag vom S. September 1855, betreffend, den revidirten Postvereins-Verlrag vom 5. December 1851 ........................................................................... » 114. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 7. Mai 1856, betreffend die Bewilligung des Strecken- zugsverfahrens für den Transport über das durch die Zoll-Linie von Asch bis zur Elbe begrün zte ausländische Gebiet...................................................................... „ 115. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern, des Cultus und der Finanzen, dann des k. k. Armee- Ober-Commando vom 8. Mai 1856, betreffend die Befreiung der Wohnungen der Geistlichkeit von der Militär-Einquartierung .................................................................. Seite 233 257 258 , 113. Dodatna pogodba od 3. Septembra 1855. »aetran pregledane pogodbe poštnega- «Iružtva od 5. Decembra 1H&1« (Je v deri. rak. XXI. dela, št. 77, izdanim in razposlanim 14. Maja 1856.) JfKi Franc Jožef Peni , po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladi-mirski in Ilirski, nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Buko-vinski; Gornje- in Dolnje-Siležki, velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; pokneženi grof Habsburški in Tirolski itd. itd. Naznanjamo in izrečemo s tem: Ker so pooblastenci druztvenih deržav zalo, da bi se nemško-avstriansko poštno družtvo bolj razvilo in da bi se občne poprave v poštnih rečeh vpeljale, po členu 75 pregledane pogodbe, nemško-avstrianskega poštnega druživa od 5. Decembra 1851, na Dunaju imeli drugi zbor ter so se zastran dodatne pogodbe k prej omenjeni pogodbi poštnega druživa in doklade, ki zapopada odločbe čez zunajno kakovost poštnih poslatev in čez ravnanje ž njimi — 3. Septembra preteklega leta dogovorili in so jo podpisali, klere dodatne pogodbe in doklade je en iztisek priložen; smo vse odločbe tega dogovora pretehtali, ga za dobrega spoznali in poterdili, tudi obljubujemo s tvojo cesarsko besedo, za se in za tvoje naslednike, da bodemo ves njegov zapopad zvesto spolnovali in spolnovati dali. V poterjenje tega smo nazoče pismo z lastno roko podpisali in ukazali, da se na-nj Naš cesarski pečat pritisne. Storjeno v Našem cesarskem glavnem in stolnem mestu na Dunaju petega dne Januarja v letu tisuč osem sto šest in petdesetem, Našega vladanja v osmem. Franc Jožef' s. >-. Grof Buol-Scliauensteiii «- r. Po Naj višjim zavkazu Nj. c. k. apostolskega veličanstva; Vliex Liehmann Palmrode a. r. Nachtrags- Vertrag vom 3. September 1856, betreffend den revidtrten M*ostvereims"Wre*'trag vom tsecemher MH-ZS. (Enthalten im Reichs-Gesen-Hlalte, XXL Stück, Ar. TT. Ausgegeben und versendet am 14. Mai ISA6.) Wir Franst 'Joseph der Fr sie * von Golles Gnaden Kaiser von Oesterreich: König von Ungarn und Höhnten, der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Cro(dien, Slawonien, Galizien, Lodomerien und lllyrien; Erzherzog von Gest erreich; Grossherzog von Krakau; Herzog von Lothringen, Sah-bnrg, Sieger, Kärnten, Kr am, der Bukowina, Ober- und Niedcr-Schlesien, Grossfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol: Thun kund und bekennen hiemit: Nachdem zum Bchufe der weiteren Ausbildung des deutsch-österreichischen Postvcrcim und zur Einführung allgemeiner Verbesserungen in dem Postwesen tn Gcmässhcit des Artikels 75 des revidirten deutsch-österreichischen Postvereins-Ver träges vom 5. December 1851, die zweite Conferenz von den Bevollmächtigten der Vcreinsslaaten zu Wien abgehalten und von diesen Bevollmächtigten '‘in Nachtrag zu dem vorbemerkten Postvereins-Vertrage nebst einem Anhänge, enthüllend Bestimmungen über die äussere Beschaffenheit und die Behandlung der Postsendungen — am 3. September des vorigen Jahres vereinbart und unterzeichnet worden ist, von welchem Nachtrag und Anhang ein gedrucktes Exemplar hier angefügt sich befindet; so haben Mir nach Prüfung sämmtlicher Bestimmungen dieses lieber ein kommens dasselbe gut geheissen und genehmigt, versprechen auch mit Unserem kaiserlichen Worte für Uns und Unsere Nachfolger denselben seinem ganzen Inhalte nach getreu zu beobachten und beobachten zu lassen. Zu dessen Bestätigung haben Wir gegenwärtige Urkunde eigenhändig unterzeichnet und selber Unser kaiserliches Insiegel beidrücken lassen. So geschehen in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wieti den fünften Jänner im Jahre Eintausend achthundert sechs und fünfzig, Unserer Reiche *m achten. JFranx Joseph m. p. Graf RuoU Schauenstein m. p. Auf Allerhöchste Anordnung Seiner k. k. Apost. Majestät: Mütter Mjiehmamn vom M*almro4e m. f Dodatna pogodba K k pregledani pogodbi poštnega družtva od 5. Decembra 1851. Pri drugem nemškem poštnem zboru so se podpisani pooblastenci pod priderž-kom priterdbe, dogovorili zastran sledeče dodatne pogodbe k pregledani pogodbi nemškega družtva od 5. Decembra 1851 : Člen 1. Zunsjna kakovost postnih poslatcv in ravnanje z njimi. Glede na zunajno kakovost poštnih poslatev in na ravnanje ž njimi, ko se dajo na pošto in izročujejo, in glede na dalje pošiljanje, veljajo posebne, v prilogi zapopadene odločbe, zastran poštnega občenja. člen 2. Dnarna veljavinn, oziroma plačevanje. Ob raj ta ni zneski v vzajemnem občenju uprav poštnega družtva (člen 9 pregledane družtvene pogodbe), se plačujejo v deželnem dnarju tiste poštne uprave, ktera ima prejemati planila, ako se ni zastran tega kaj drugega dogovorilo. Zgubo, ktera bi utegnila nastopiti vsi e d razločnih kursov, morate enako deliti tista poštna uprava, ki plačuje in tista, ki prejema plačila. Člen 3. Prevožnjina. Med reči, za ktere se nimajo postavljati davšine za skoz »o vožnjo (člen 15, b družtvene pogodbe) spadajo tudi poslatve pisemske pošte, proste poštnine, dalje nazajne pisma, na ne pravi kraj poslane pisma, poslatve pod križnim in enojnim zavitkom in poskuski blaga, ki se pošiljajo v notranjem občenju med dvema deželama ravno tiste družtvene deržave, ter se prevažvajo skozi tako okolijo druzih družtvenih poštnih uprav, ki leži med njima. Člen 4. pošiljanje po pisemski posti. S pismi, brez napisa vrednosti, podverženimi poštnini, se ima do teže 4 lotov brez razločka oblike v vsem tako ravnati kot s poslatvami pisemske pošte, s težejimi Nachtrag zu dem revidirten Postvereins-Vertrage vom 5. December 1851. Auf der zweiten deutschen Posl-Conferenz sind die Unterzeichneten Bevollmächtigten , unter Vorbehalt der Ratification, über folgenden Nachtrag zu dem revidirten Postverein-Vertrage vom 5. December 1851 übereingekommen : Artikel 1. .-Seussere Beschaffenheit und Ui rrudlung der Postsendungen. In Bezug auf die äussere Beschaffenheit und Behandlung der Postsendungen bei der Auf- und Abgabe und bei der Weiter Spedition gellen für den internationalen Postverkehr die in der Anlage enthaltenen besonderen Bestimmungen. Artikel 2. Biinswöhrung, respective Saldirung. Die Saldirung der Abrechnungen im Wechselverkehre der Vereins-Postver-ivaltungen (Artikel 9 des revidirten Vereins-Vertrages) geschieht, soferne nicht anderweitige Verständigung besteht, in der Landesmünze derjenigen Postver-ivallung, welche Saldo zu empfangen hat. Der hierbei in Folge von Coursdifferenzen etwa eintretende Verlust wird von der zahlenden und der empfangenden Postverwaltung zu gleichen Theilen getragen. Artike/ 3. Transitgelt Uhren. Zu den Gegenständen, für welche Transitgebühren nicht anzusetzen sind CArtikel 15, b des Vereins- Vertragesj gehören auch die vom Porto befreiten Briefpost-Sendungen, ferner die Retourbriefe, die unrichtig instradirten Briefe, die Kreuz- und Streifband-Sendungen, und die Waarenproben, welche im internen Verkehre zwischen zwei Gebietstheilen eines und desselben Vereinsstaates Vorkommen und durch dazwischen liegendes Gebiet anderer Vereins-Postverwaltungen transiliren. Artikel 4. Beförderung mit der Briefpost. Portopflichtige Briefschaften ohne Werthsangabe unterliegen bis zum Gewichte von 4 Loth und ohne Unterschied des Formates durchweg der Behandlung als pa in to do 16 lotov samo takrat, če to oddajavec tirja s pristavkom na nadpisu ali pa s predplačilnimi markami. Kar se tiče poštnine prostih reči, se morajo v členu 27 pregledane društvene pogodbe zaznamvane dopisovanja ne glede na odločeno težo, v členih 28 in 29 le. pogodbe imenovane službene dopisovanja pa vštevno do teže 1 libre tudi brez. izrečnega pristavka na nadpisu po pisemski pošti pošiljati. Razun tega se imajo poslatve, ki pridejo iz družtvenih znnajnih dežel, brez. razločka teže, ako niso proti temu predpisi zastran colnega ravnanja, po pisemski pošti dalje pošiljati, ter se ima glede na postavljanje in pobi, o poštnine ravno tako ž njimi ravnati kot s poslatvami pisemske pošte. Čl en 5. Piuna, a» ktvrt* *e ni pred nll doetl plačalo. Pisma, za ktere se ni pred plačalo, naj se sicer odpravljajo, toda od njih naj se I sreberni groš ali 3 kr. za lot več poštnine odrajtujejo. Ako so pisma nepopolnoma z znamkami ali s štempljanimi zavitki frankirane, naj se zraven poštnine, kar je manka, tudi dodatek tirja. Ko se usta n o vij uje vrednost porabljenih znamk itd., je treba srebrnic groše vselej rajtati za 3 krajcarje obojnih veljavšin in tako nasproti, in krajcarje ene veljavšine za krajcarje druge veljavšine, in potem dopolnivno poštnino ne glede na dalje preračunavanje postavljati. Dodatek 1 srebernega groša ali 3 krajcarjev od lota se pa mora pri teh ne dosti frankiranih pismih takrat, če ni vrednost porabljenih znamk itd. enaka enojni pismini, za celo težo pisma, v drugih primerlejih pa samo za ne plačane lote (taksne stavke) ali za dele lotov rajtati. Ako se kdo brani dodatek plačati, se misli, da noče prevzeti pisma. Člen 6. Poiilatve pod kriznim ali enojnim zavitkom. Za poslatve pod križnim ali enojnim zavitkom se mora, ako se davšina naprej plača od njih in so te takošne kakor je predpisano, brez razločka daljave le 1 kr. (4 sreb. vinarji) od lota, sicer pa navadna pismina pobirati. Pri poslatvah pod križnim ali enojnim zavitkom, ki niso dosti frankirane z markami, se ima navadna pismina z dodatkom vred tudi samo za neplačane lote ali dele lotov postavljati. 23.5 Briefpost-Sendunyen; schwerere aber und bis zum Gewichte von 16 Lolh nur dann, wenn es von uern Aufgeber durch einen Beisatz auf der Adresse oder durch Frankirung mittelst Marken verlangt wird. Was die portofreien Gegenstände betrifft, so werden die im Artikel 27 des revidirten Vereins-Vertrages bezeichncten Correspondenzen ohne Beschränkung auf ein bestimmtes Gewicht, die in den Artikeln 28 und 29 jenes Vertrages aufgeführten Dienst-Correspondenzen aber bis zum Gewichte von 1 Pfund einschliesslich auch ohne ausdrücklichen Beisatz auf der Adresse mit der Brief post befördert. Ausserdem sind die aus dem Vereins-Auslande mit der Briefpost eingehenden Sendungen ohne Unterschied des Gewichtes, insoferne die Vorschriften über zollamtliche Behandlung nicht entgegen stehen, mit der Briefpost weiter zu befördern, und sowohl hinsichtlich der Taxirung, als auch in Betreff des Porto-bezuyes als Briefpost-Sendungen zu behandeln. Artikel 5. Vnfrankirte und ungenügend franki et e Briefe. Unfrankirte Briefe sollen zwar abgesendet werden, jedoch einen Zuschlag von 1 Silbergroschen oder 3 Kreuzern pr. Loth zur Portolaxe erhalten. Wenn Briefe unvollständig mit Marken oder gestempelten Couverts frankirt sind, so wird dafür das Eryänzungsporto und der Zw schlag eingehoben. Bei Ermittlung des Werlhes der verwendeten Marken u. s. w. werden die Silbergroschen stets zu 3 Kreuzern beiderlei Währung und umgekehrt, sowie die Kreuzer der einen Währung für Kreuzer der anderen Währung gerechnet, und es ist hiernach das Ergänzungs-Porto ohne weitere Rcduclion anzusetzen. Der Zuschlag mit 1 Silbergroschen oder 3 Kreuzern pr. Lolh aber ist bei solchen ungenügend frankirten Briefen dann , wenn der Werth der verwendeten Marken etc. nicht einmal dem Betrage der einfachen Portotaxe für den Brief gleich kommt, für das Gesummt ge wicht des letzteren, in anderen Fällen jedoch nur für die unberichtigten Lothe (Taxsätze) oder Theile von Lothen anzurechnen. Die V er Weigerung der Nachzahlung des Porto gilt für eine Verweigerung der Annahme des Briefes. A r tikel 6. Kreuz- oiler StreifImnit-Senilunfjen. Für Kreuz- oder Streifband-Sendungen wird im Fülle der Vorausbezahlung und der vorschriftmässigen Beschaffenheit ohne Unterschied der Entfernung der gleichmässige Salz von 1 Kreuzer (4 Silberpfenniyej pr. Loth, sonst aber das gewöhnliche Briefporto erhoben. Bei den mit Marken ungenügend frankirten Kreuz- oder Streifband-Sendungen wird das gewöhnliche Briefporto nebst Zuschlag ebenfalls nur für die 66 S poslatvami pod križnim in enojnim zavitkom se svigdar tako ravna, kakor s taeiini, ki k pisemski pošti slišijo, in one se tudi tako taksirajo; toda prejemati se le smejo, če niso težeje od 16 lotov. Člen 7. X» ogled poslano blago In izgleriM. Za blago na ogled poslano in za izdelke, ki so zaviti po predpisu, se jemlje od 2 lotov enojna poštnina daljavi. S tacimi poslatvami se mora do teže od 16 lotov tako ravnati kot s poslatvami pisemske pošte. Člen 8. Vornltvo. V dopolnitev odločb člena 62 pregledane pogodbe poštnega druživa se odločuje, da so za poškodbo zapopadka poslatev poštne uprave samo takrat odgovorne, ako kaka poškodba, ki se da zunaj spoznati, biva v ne dvomljivi neposrednji zadevi k notranji poškodbi. Razun tega primerleja ima poštna uprava samo takrat odgovarjati za zapopa-dek, ako se njej dokaže, da je kaj posebnega zadolžila in da je bil zapopadek ne poškodovan in tako zavit kakor gre, dan na pošto. Od družtvenih poštnih uprav se nima tirjati povračilo take zgube in poškodbe, k ter a se je zgodila pri prevaževanju po kaki pošiljava! napravi, ki ni pri družtvu. Nasproti morajo pri tacili vgovorili najpopred tiste poštne naprave, ktere so poslatve nes,osrednje opravile v zunajne dežele, braniti oddajavca ter njemu, ako bi njih prizadet j e nič ne izdalo, izročiti vse sredstva (pisma čez oddane poslatve itd), ktere mu dajo moč, svoje pravice proti zunaj ni pošiljava! napravi dalje iskati. Člen 9. Poslntve na dolg. Odločba zapnpadena v odstavku 2 člena 63 pregledane družtvene pogodbe se premenja tako, da se plačilo zneska za poslatve na dolg na mestu, kjer so bile dane na pošto, v obče in tudi takrat, če se nazajni listi proti predpisu prepozno pošiljajo, ne sme pred tirjati, preden ne pride nazajni list s poterdilom , da je bila reč za d nar izmenjana. unberichtigten Lothe oder Loththcilc angesetzt. Kreuz- und Streifband-Sendungen werden jederzeit, als zur Brief post gehörig behandelt und taxirt, und dürfen nur bis zum Gewichte von 16 Loth angenommen werden. Artikel 7. Waarenprohen und Muster. Für Waarenproben und Muster, welche vorschriftgemäss verpackt sind, wird für je 2 Loth das einfache Briefporto nach der Entfernung erhoben. Derlei Sendungen sind bis zum Gewichte von 16 Loth a/s Briefpost-Sendungen zu behandeln. Artikel 8 Garantie. Zur Ergänzung der Bestimmungen des Artikels 62 des revidirten Post-eereins-Vertrages wird festgesetzt, dass für Beschädigung am Inhalte einer Sendung die Postverwaltungen nur dann zu haften haben, wenn eine vorhandene nusserlich erkennbare Beschädigung in unzweifelhafter unmittelbarer Beziehung zu der vorhandenen inneren Beschädigung steht. Ausser diesem Falle tritt die Haftpflicht einer Postverwaltung wegen des Inhaltes nur dann ein, wenn ihr ein besonderes Verschulden und die geschehene Auflieferung eines unbeschädigten Inhaltes, sowie dessen gehörige Verpackung, vollständig nachgewiesen wird. Für Verluste und Beschädigungen, welche auf dem Transporte durch eine dem Vereine nicht ungehörige Beförderung»-Anstalt einlrelen, findet ein Ersatzanspruch, den Vereins-Postverwaltungen gegenüber, nicht. Statt. Dagegen haben hei diesfallsigen Reclamalionen zunächst diejenigen Postanstalten, von welchen die Sendungen unmittelbar dem Auslande zugeführt worden sind, den Aufgeber zu vertreten, und demselben, falls ihre Bemühungen erfolglos bleiben sollten, alle vorliegenden Mittel (Urkunden über die Ablieferung der Sendung u. s. w.) un die Hand zu geben, welche ihn in den Stand setzen können, seine Ansprüche der uusländichcn Beförderung»-Anstalt gegenüber selbst weiter zu verfolgen. .4 r tikel 9. Nachnahmen. Die Bestimmung in dem Absätze 2 des Artikels 63 des revidirten Vereins-Vertrages wird dahin modificirt, dass die Ausbezahlung des Nachnahmebetrages gerlen Einsendung der Rückscheine nicht eher verlangt werden kann, als bis der Rückschein mit der Bemerkung, dass die Einlösung erfolgt sei, zurück gekommen ist. Člen 10. / Poliljavec sme na poito «lanv reči nazaj tirjati. Pošiljavee ima pravico, z rečmi, ktere je dal na pošto, toliko časa zavkazovati na svoje stroške, dokler se niso izročile imenovanemu prejemniku. Člen 11. Odprava nekoliko členov pregledane pogodbe poitnega druživa. Členi 19, 21, 22, 23, 33 in 71 pregledane pogodbe poštnega druživa se devajo ob moč. Člen 12. Priterdba in terpež dodatne pogodbe. Priterdbe tega dogovora, ki bo zadobil moč 1 Januarja 1856 in jo bo ob-deržal toliko časa kot pregledana pogodba poštnega druživa, se bodo zgodile do 1. Decembra 1855. Na Dunaju 3. Septembra 1855. Za Avstrijo: (L. S.) Maks Löwenthal. (L. S.) Avgust Vierthaler. d Prusijo: (L. S.) Karl Adolf Metzner. 11 Bavarsko: (L. S.) Jožef Baumanu. Saksonsko: (L. S.) Anton Zahn. n Hanoveransko: (L. S.) Avgust Friesland. 11 Wirtemberžko: (L. S.) Theodor Kapp. n Baden: (L. S.) Hermann Zimmer. i/ Luksenburg: (L. S.) Karl Adolf Metzner, vi substitutionis. 11 Braunschweig: (L. S.) Friedrich Karl Avgust Ribbentrop. n Meklenburg-Schwerin: (L. S.) Friedrich Pritzbuer. n Meklenburg - Strelitz: (L. 8.) Hermann Lingnau , vi substitutionis. v Oldenburg: (L. S.) Johann Theodor Gieske. ii Lübeck: (L. S.) Hermann Lingnau. Bremen: (L. S.) Avgust Friesland, kot namestnik. ii Hamburg: (L. S.) Karl Gustav Hencke. ii Thurnovo in Taksovo poštno okolijo: (L. S.) Dr. Ludwik Bang. Artikel 10. XurUckforderung von Postsendungen durch den Aufgeher. Der Absender ist befugt, über die der Postanstalt zur Beförderung übergebenen Sacken solange auf seine Kosten zu verfügen, als solche nicht an den von ihm bezcichneten Empfänger übergeben worden sind. Die Artikel 19, 21, 22, 23, 33 und 71 des revidirten Postvereins-Vertrages treten ausser Geltung. Artikel 12. Matificattou und MSauer des Nachtrages. Die Ratificationen der gegenwärtigen Vereinbarung, welche am 1. Jänner 1856 ins heben treten, und von gleicher Dauer sein soll, wie der revidirte Poslvereins- Vertrag, werden bis 1. December 1855 erfolgen. Wien, den 3. September 1855. Für Oesterreich: (L. S.) Max Löwenlhal. Artikel 11. Aufhebung einzelner Artikel des revidirten Postvereins.Vertrages. Preussen: (L. S.) August Vierthaler. (E. S.) Carl Adolph Metzner. „ Baiern: ,, Sachsen: „ Hannover: „ Würtemberg: „ Baden: „ Luxemburg: fL. S.) Joseph Baumann. (L. S.) Anton von Zahn. (L. S.) August Friesland. (L. S.) Theodor Kapp. (L. S.) Hermann 'Zimmer. (L. L.) Carl Adolph Metzner, ,, Braunschweig: ,, Oldenburg: „ Lübeck: „ Bremen: „ Mecklenburg - Schwerin: „ Meck/enburg-Strelitz: „ Hamburg: „ das Thum und Taxis’sche vi substitutionis. (L. S.) Friedrich Carl August Ribbentrop. (L. S.) Friedrich von Prilzbuer. f L. S.) Hermann Lingnau, vi substitutionis. (L. S.J Johann Theodor Gieske. (L. S.) Hermann Lingnau. fL. S.) August Friesland, in Vertretung. [L. S.) Carl Gustav Hencke. Postgebiet: (L. S.) Dr. Ludwig Bang. Odločbe zastran zunanje kakovosti poštnih poslatev in ravnanja ž njimi. 8- 1. Kplosnn kakovost postnih poslatev. Pisma, dnarji in blago, ki se imajo v družtvenem občenju po pošti pošiljati, morajo biti po sledečih odločbah kakor gre nadpisani, zaznamvani in tako zaviti in zaperti, da bo deržalo. §• 2. TSfadpIs. Nadpis mora mesto namembe, kakor tudi tistega, kteremu se ima izročiti do-tična stvar, tako natanko zaznamvati, da se s tim odpravi vsaka dvomba. Ravno to velja tudi pri tacili „poste restante“ zaznamvanih rečeh, za ktere je pošta odgovorna. Pri navadnih pismih, na kterih je zaznamvano „poste restante“ se sme namesti imena prejemnika postavljati kako znamenje v čerkah, v številkah itd. §- 3. SRnUnJnn strnil pisem. Razun povedb, ki zadevajo to, kamo se ima odpraviti poslatev ali komu izročiti, more zunaj na pismu stati še ime ali firma pošiljavca, sicer pa ne sme stati nobeno drugo znamenje, ktero bi se utegnilo čislati za pisemsko poročilo. Ako bi se proti temu ravnalo, se sme pismo izjemno samo takrat dalje odpraviti, a ko se po mnenju dotičnega poštnega urednika iz znamenja ne dvomljivo pokaže, da se neče s tem priklatiti poštnina niti storiti razžalitev ali kako drugo kaznjivo djanje. §. 4. Sipremnlcit pri p osi nt vali vozne poste. Vsakteri poslatvi vežne pošte razun tistih, ki so v obliki pisem ali v podobni obliki do teže 16 lotov, mora biti pridjana spremnica, v kteri ne sme biti ne dnarja niti drugih reči napovedane vrednosti; ta spremnica more obstati iz pisma, kakor gre zapečatenega, ali samo iz nadpisa, ter ima biti narejena saj iz četertine pole. Bestimmungen über die äussere Beschaffenheit und die Behandlung dev Postsendungen. §■ 1- Allgemeine lteschnffenheit der M*ortsendungen. Die im Vereinsverkehre mit der Post zu versendenden Briefe, Gelder und Güter müssen nach Massgabe der nachfolgenden Bestimmungen gehörig adressirt und gezeichnet fsignirQ, und haltbar verpackt und verschlossen sein. $■ 2. Adresse. Die Adresse muss den Bestimmungsort, so wie die Person Desjenigen, an welchen die Zustellung erfolgen soll, so bestimmt bezeichnen, dass jeder Ungewissheit darüber vorgebeugt wird. Dies gilt auch bei solchen mil poste restante bezeichnetcn Gegenständen, für welche die Post Garantie zu leisten hat. Bei gewöhnlichen Briefen mit dem Vermerk „poste restante“ darf statt des Namens des Empfängers eine Angabe in Buchstaben, Ziffern u. s. w. angewendet sein. §. S. Aussenseite der Itriefe. Ausser den, auf die Beförderung oder Bestellung einer Sendung bezüglichen Angaben darf noch der Name oder die Firma des Absenders, sonst aber soll keine, einer brieflichen MittheHung gleich zu achtende Notiz auf der Aussenseite enthalten sein. Im Zuwiderhandlungsfalle kann ausnahmsweise die Beförderung einlreten, insoferne nach dem Ermessen des Postbeamten der Annahmestelle aus der Notiz unzweifelhaft erhellet, dass damit weder eine Entziehung des Porto, noch eine Injurie oder sonst strafbare Handlung beabsichtiget wird. § 4. Jlegleithrief hei Fahrpost-Sendungen. Jeder Fahrpost-Sendung, mit Ausnahme derjenigen in Brief- oder ähnlicher Form bis zum Gewichte von 16 Lolh, muss ein Begleitbrief beigegeben sein, welcher mit Geld oder sonstigen Gegenständen von angegebenem Werlhe nicht beschwert sein darf, übrigens entweder aus einem förmlich verschlossenen Briefe oder einer blossen Adresse bestehen kann, mindestens jedoch aus einem Viertel-Bogen Papier gefertigt sein muss. §. 5. Kaj ima aapopaclati spremnica. Na spremnici ali na spremničnem nadpisu mora biti zapisano, kakošna je po-slatev zunaj, (ali je skrinja gola, ali v platnu, ali je posoda sod itd.); potem ima zapopadati znamenje (signatura) in povedbo vrednosti, ako se ta naznani. Na spremil ico se mora pritisniti ravno tisti pečat, s kterim je poslatev zapečatena. §. 6. •' Več kosov vozne poete z eno spreinnico. K eni spremnici mora sicer več kosov spadati, toda ne h krati kosi, povedane in ne povedane vrednosti. Ako več kosov z napovedano vrednostjo spada k ravno tisti spremnici, mora na njej biti zaznamvana vrednost vsacega kosa posebej. §.7. - Znamenje (signatura). Znamenje poslatve ima obstati ali iz popolnega nadpisa ali iz več velkih čerk, ki se lahko berejo, ali iz več znamenj; to pa ne srne nigdar obstati samo iz številk, ter mora zapopadati ravno tisto mesto namembe, ktero je zaznamvano na spremnici. Pri poštnih poslalvah, ktere se dodatno ali nazaj odpravljajo, mora poštna naprava mesto namembe brez plačila primerno premeniti. Signatura mora biti taka, da dolgo terpi in da se lahko ne pokvari. §• 8. Zavitki. Poslatve se morajo glede na daljavo, kamor so namenjene, glede na velikost in na zapopadek tako zavijati terdi in da derže. Pri predmetih manjše vrednosti, kterim ne škodova, ako so stlačeni, in ne dajo od sebe ne masti niti vlage, toraj tudi pri poslatvah spisov in pisem, zadosti v obče pri teži do okoli šest funtov poviti jih v debel papir s primerno zvezo, ako razmerno nimajo dolgo na poti biti. Reči, ktere se imajo dalječ pošiljati in tudi vsi težji predmeti vozne pošte se morajo, ako njih zapopadek in obširnost ne ti rja drugega terdnejšega zavoja, poviti v saj več znezkov debelega papirja. Frfordecttisse eines Begleitbriefes. Auf dem Begleitbriefe oder der Begleit-Adresse muss die äussere Beschaffenheit der Sendung feine Kiste bloss, eine Kiste in Leinen, ein Fass u. s. w.), ferner die Bezeichnung fSignaturj, und wenn der Werth declarirt wird > die Werthsangabe, enthalten sein. Der Begleitbrief oder die Begleit-Adresse muss mit einem Abdrucke desselben Petschaftes, mit welchem die Sendung verschlossen ist, versehen sein. $• 6- Mehw'ere FahrpoststUcke xu einem IIe;jtetthriefe. Zu einem Begleitbriefe können zwar mehrere Stücke gehören, jedoch nicht zugleich Stücke mit und solche ohne Werthdeclaration. Gehören mehrere Stücke mit Werthsdeclaration zu einem Begleitbriefe, so muss auf demselben der Werth von jedem Stücke besonders angegeben sein. F. 7. Signatur. Die Bezeichnung (Signatur) einer Sendung muss entweder aus der vollständigen Adresse oder uns mehreren grossen lesbaren Buchstaben oder Zeichen, darf aber niemals aus Kümmern allein bestehen, dieselbe muss den Bestimmungsort übereinstimmend mit der Bezeichnung auf dem Begleitbriefe enthalten. Bei nach- oder zurückzusendenden Postsendungen muss die Bezeichnung des Bestimmungsortes von der Postanstalt kostenfrei entsprechend abgeändert werden. Die Signatur muss dauerhaft und haltbar sein. §■ s. Verpackung. Die Verpackung der Sendungen muss nach Massgabe der Länge der Transportstrecke , des Umfanges der Sendung und der Beschaffenheit des Inhaltes haltbar und sichernd eingerichtet, sein. Bei Gegenständen von geringerem Werthe, welche nicht unter Druck leiden, und nicht Fett oder Feuchtigkeit absetzen, daher auch bei Schriften- oder Acten-Scndungen, genügt im Allgemeinen bei einem Gewichte bis zu ungefähr sechs Pfund, wenn die Dauer des Transportes vcrhäflnissmässig kurz ist, eine Emballage von haltbarem Packpapier mit angemessener Verschnürung. Auf grössere Entfernungen zu versendende Gegenstände. sowie alle schwerere Fahrpost-Gegenslände müssen, insoferne nicht der Inhalt und Umfang eine andere festere Verpackung erfordert, mindestens in mehrfache Umschläge von starkem Puckpapier verpackt sein. Poslatve večje vrednosti, zlasti take, kterim l)i lahko škodovati mogla vlaga, dergnenje ali gnječenje, ». pr. krajci, svileno blago itd., se morajo glede na vrednost, veličino in težo zadosti terdo poviti v platno voščeno, v kar lun, v dobro napravljene in po okolšinali povezane skrinje itd. Poslatve z zapopadkom, kteri bi utegnil škodovati drugim poštnim poslatvarn, morajo bili tako povite, da se odstrani ta poškodba. Manjše posode (steklenice, verči itd.), v kterih so tekočine, morajo še posebej biti spravljene v terdih skrinjah, dežab ali kosah. Sodi, v kterih se tekočine pošiljajo, morajo imeti terde obroče in dobro nabite. Poslatve pivk morajo biti takošne, da ne more nobena pivka iz posode. Ako se poslatev z verpcami poveže, morajo te biti takošne in tako zapečatene, da se ne morajo posmukati ali odpreti brez poškodbe poslatev ali pečatov. §. 9. Zaklep. Zaklep vsaktere poštne poslatve mor« dobro deržati in biti takošen, da ni moč priti do zapopadka brez poškodbe ali odpretja zaklepa. (Zastran poslatev pod križnim in enojnim zavitkom, kakor tudi poslatev na ogled, glej §§. 13 in 14.) Zaklep na vsaki poslatvi vožne pošte, razu n poslatev ne napovedanih v pisemski ali v podobni obliki do teže 16 lotov, in ravno tako zaklep predplačilnih in plačilnih pisem ima obstati v tem, da se kraji priterdijo s španskim voskom in da se na ta vosek pritisne prav pečat. Pisma napovedane vrednosti (zastran pošiljanja dnarja, gl. §. 10) morajo imeti križni zavitek in 5 pečatov. 8- io. Zavitki in zaklepi poslatev «liiarnili. Pisma, v kterih so dnarji ali dnarna vrednost (zlato, srebro, papirni dnar, vrednostni papirji itd.) morajo biti s križnim zavitkom tako, da ta derži, in s 5 pečati zaperti. Kovani dnarji, kteri se v pismu pošiljajo, morajo v papir ali v kako drugo stvar zaviti in v samem pismu tako priterjeni biti, da se pri pošiljanju ne premikajo samtertje. Pisma z gotovim dnarjem ne smejo biti težje kot 8 lotov, in pisma s papirnim dnarjem ne čez 16 lotov. Sendungen von bedeutenderem Werth e, insbesondere solche, welche durch ^\ässe, Reibung oder Druck leicht Schaden nehmen, z. B. Spitzen, Seiden-waaren u. s. w., müssen nach Massgabe ihres Werthes, Umfanges und Gewichtes in genügend sicherer Weise in Wachsleinwand, Pappe [Pappdeckel), in gut beschaffenen und nach Umständen emballirten Kisten u. s. w. verpackt sein. Sendungen mit einem Inhalte, welcher anderen Postsendungen schädlich werden könnte, müssen so verpackt sein, dass eine solche Beschädigung fern gehalten wird. Mit Flüssigkeiten angefüllte kleinere Gefässe (Flaschen, Krüge ü. s. w.) sind noch besonders in starken Kisten, Kübeln oder Körben zu verwahren. Fässer, in denen Flüssigkeiten zur Versendung kommen, müssen stark bereift und die Reifen gehörig befestiget sein. Sendungen von Blutegeln müssen so beschaffen sein, dass von dem Inhalte fies Gefässes nichts herausdringen kann. Wird eine Verschnürung angebracht, so muss dieselbe so beschaffen und feslgesicgelt sein, dass sie ohne Verletzung der Sendungen und der Siegel nicht abgestreift oder geöffnet, werden kann. 8- 9. Verseht»»m. Der Verschluss einer jeden Postsendung muss haltbar und so eingerichtet, sein, dass ohne Beschädigung oder Eröffnung desselben dem Inhalte nicht beizukommen ist. (Wegen der Kreuz- und Streifband-Sendungen, sowie der Muster-Sendungen, vergleiche §§. 13 und 14.) Der Verschluss einer jeden Fahrpost-Sendung, mit Ausnahme der undecla-rirten in Brief- oder ähnlicher Form bis zum Gewichte von 16 Loth, sowie der Vorschuss- und Einzahlungs-Briefe, muss in Befestigung der Schlüsse durch Siegellack mit Abdruck eines ordentlichen Petschaftes bestehen. Briefe mit declarirtem Wert he (wegen der Geldsendungen, siehe 10) müssen mit einem Kreuz-Couvert und mit 5 Siegeln verschlossen sein. 8- io. Verpackung und Verschluss der fieldsendungeu. Briefe mit Geld oder Geldeswerth (Gold, Silber, Papiergeld, Werthpapiere ü. s. w.) müssen mit einem haltbaren Kreuz-Couvert versehen und mit *5 Siegeln gut verschlossen sein. Geldstücke, welche in Briefen versandt werden, müssen in Papier oder dergleichen eingeschlagen, und innerhalb des Briefes so befestiget, sein . dass eine Veränderung ihrer Lage während des Transports nicht Statt finden kann. Briefe mit baarem Gelde dürfen das Gewicht von 8 Loth, Briefe mit Papiergeld das Gewicht von 16 Loth nicht übersteigen. Tezeje poslatve d na rja se morajo dobro zavijati v povoje, mošnje, skrinje ali sode. Poslatve do teže 3 liber se smejo, ako vrednost papirnega dna rja ne presega 3000 tolarjev ali 5000 gl. in pri gotovem ilnarju ne 300 tolarjev ali 500 gl. odpravljati v zavitkih terdnega, večkrat zavitega in dobro povezanega papirja. Ako se večji in težji zneski pošiljajo, mora zunajni zavoj obstati iz terdnega platna, platna voščenega ali iz kože, in ima biti dobro povezan in zašit in zunajni šiv zapečaten. Mošnje z dnarjem, ki ne pridejo več v noben drugi zavoj, morajo biti saj iz dvojnatega platna; šiv ne sme biti zunaj, z dnarjem napolnjeni del ne prekratek in onde, kjer je vozel in poverit lega na obeli koncih preveze mora biti razločno pečat pritisnjen. Preveza, s ktero je priterjen napolnjeni del, se mora skozi ta del potegniti. Take poslatve ne smejo biti težje od 50 liber. Onarne skrinje morajo biti iz terdnega lesa, deli njih se imajo dobro vjemati in žeblji biti terdo zabili, ali pa morajo imeti dobre ključavnice; po krovci ne smejo biti vzdignjeni in okovi imajo biti terdo in tako zabiti v les, da se v njih netarejo drugi predmeti. Skrinje, ktere so težke preko 50 liber, morajo imeti dobre obroče in ročnike. Sodi z dnarjem morajo imeti dobre obroče, krajni obroči imajo se pribiti in na obeli koncili tako povezati in zapečatiti, da ne bo moč odpreti sode brez poškodbe perveze ali pečata. Ako se v zavitkih pošilja več gotovega dna rja, ga je treba kot v valjat ček sestavili. Pnarji, ki se pošiljajo v sodih ali skrinjah, imajo bili spravljeni v mošnji ali zavitku. 8- n. Predmeti, Ul *e ne smejo pošiljati po poiti. Na pošto se ne smejo dajati reči, pošiljanje ktenh je nevarno; zlasti so od pošiljanja po pošti izklenjene reči, ktere se lahko užgejo v sled d eignen a, zraka, ali pritiska ali kako drugače, in tudi vj»d-,vne teko ine. M -d te spada n. pr., smodnik, reči za umetni ogenj, podergnice, žigice, strelni bombaž, fosfor, praskajoče zlato, tako srebro in tako živo srebro, eter ali nafta, kisline miniralne itd. Kdor take reči da na pošto in ne pove prav znpopadka poslatve ali ga zamolči — je za vsako škodo, izvirajočo iz tega odgovoren — prideržuje se p, kazen po deželnih postavah. — Schwerere Geldsendungen sind in Packefen, Beuteln, Kisten oder Fässern fest zu verpacken. Sendungen bis zum Gewichte von 3 Pfund, so ferne der Werth bei Papiergeld rächt 3000 Thlr. oder 5000 fl. und bei barem Ge/de nicht 300 Thlr. oder 500 fl. übersteigt, dürfen in Packelen von starkem, mehrfach umschlagenen und gut verschnürten Papier versendet werden. Bei schwererem Gewichte und bei grösseren Summen muss die äussere Verpackung in haltbaren Leinen, Wachsleinwand oder Leder bestehen, gut umschnürt und vernäht, und die auswendige Naht versiegelt sein. Geldbeutel (Säcke), welche keine weitere Verpackung erhalten, müssen von wenigstens doppelter Leinwand, die Naht darf nicht auswendig, der Kropf nicht zu kurz, und da, wo der Knoten geschürzt ist, und ausserdem über beiden Schnur-Linden muss das Siegel deutlich aufgedrückt sein. Die Schnur, welche den Kropf umgibt, muss durch den Kropf selbst hindurch gezogen werden. Dergleichen Sendungen sollen nicht über 50 Pfund schwer sein. Die Geldkisten müssen von starkem Holz angeferligt, gut gefügt und fest vernagelt sein, oder gute Schlösser haben; sie dürfen nicht mit überstellenden Deckeln versehen, und. Eisenbeschläge müssen fest und dergestalt eingelassen sein, dass sie andere Gegenstände nicht zerscheuern können. Ueber 50 Pfund schwere Kisten müssen gut bereift und mit Handhaben (Handschlingen) versehen sein. Die Geldfässer müssen gut bereift, die Schlussreifen angenagelt, und an beiden Böden dergestalt verschnürt und versiegelt sein, dass ein Ocffnen des Fasses ohne Verletzung der Umschnürung oder des Siegels nicht möglich ist. Bei Packet.cn mit baarem Gelde in grösseren Beträgen muss der Inhalt gerollt sein. Gelder in Fässern oder Kisten müssen in Beuteln oder Packelen verpackt sein. §. U. Von det' Posthe {'UrUerung ausgeschlossene tiegenstünde. Zur Versendung mit der Post dürfen nicht aufgegeben werden Gegenstände, deren Beförderung mit Gefahr verbunden ist, namentlich alle durch Reibung, Luftzudrang oder Druck und sonst leicht entzündliche Sachen, sowie ätzende Flüssigkeiten. Dahin gehören z. B. Schiesspulver, Feuerwerks-Gegenstände, Reiboder Streichzünder, Schiessbaumwolle, Phosphor, Knallgold, Knallsilber, Knall-t/uecksilber, Aether oder Naphta, Mineralsäuren u, s. w. Diejenigen, welche derartige Sachen unter unrichtiger Declaration oder mit Verschweigung des Inhaltes der Sendung zur Post aufgeben, haben — vorbehaltlich der Bestrafung nach den Landesgesetzen — für jeden daraus entstehenden Schaden zu haften. Herl, ktere no pod pogojem poilljnjo po poiti. Tekočine, revi, ktere se lahko pokvarijo ali začnejo gojiti, neprimerno velike predmete, kakor tudi drevesa, germe in take stvari, ravno take žive živine, sme pošta odreči ter jih ne prejeti. Za take predmete, ako se vendar prejemajo za pošiljanje, in ravno tako za predmete, kleri se lahko razbijejo, in za stvari, spravljene v škatlje, ne daje pošta nobenega povračila, ako se zgodi kaka škoda ali zguba zato, ker je zapopailek postave tak ali pa vsled zavojev. Pošiljavec, kleri da tekočine na pošto ter jih ne napove za take, mora pover- niti škodo, k (era se zavolj tega zgodi na drugem poštnem blagu. Teža poslatve vozne pošte ne sme v obče preseči znamenito 100 liber. Po- samnim poštnim upravam je dano na voljo, dogovoriti se zastran prejemanja večje teže za vzajemno pošiljanje. §. 13. Po*latve pod križnim zavitkom. Časniki, dnevniki, periodične dela, tiskopisi, s tiskom, kamnorezom, ali metalo-gralijo umnožene dela muzikalne, katalogi, prošpekti, cenovniki, listi čez dobičke loterijske, oglasi in druge naznanila, ravno tako korekture brez pridjanega rokopisa se morajo, da se sme za-nje odločevati taksa za poslatve pod križnim zavitkom, ne vezane ali samo broširane predajati na pošto pod ozkem križnim ali enojnim zavitkom. Poverh tega se mora enojni ali križni zavitek tako napraviti, da se more po-smukati in da bode moč, prepričati se, da poslatev zares ne zapopada družili reči, kot take, ki se smejo pod zavitkom pošiljali. Omenjeni ti predmeti se ne smejo odpravljati pod enojnim ali križnim zavitkom, ako potem, ko so že doveršeni s tiskom itd., dobe razu n nadpisa pisanih ali drugih n. p. s štempeljnom ali tiskom narejenih številk ali pristavkov. Vendar je dopušeno, pristavljati cenovnikom, okolnim in priporočivnim pismom nadpis, datum in podpis, zu naj ne mu nadpisu enojnega ali križnega zavitka ime ali firmo pošiljavca in korekturnim listom premembe in reči, ktere zadevajo korekturo in nič druzega. Ako se več primerkov pošilja pod enim križnim ali enojnim zavitkom, morajo ti, ako so podpisani, biti previdjeni s podpisani ravno tistega pošiljavca, in ni dopušeno, zapisovati na-nje razne naslove ter jih devati v posebne naslovne povoje. F. i2. Zar Posthefiit'derung bedingt zugelassene tiegensttinde. Flüssigkeiten, desgleichen Sacken, die dem schnellen Verderben und der Fäu/niss ausgeselzt sin !, . förmlich grosse Gegenstände, sowie Räume, Sträucker nnd dergleichen, ferner lebende Thiere, können von den Postanstalten zurückgewiesen werden. Für dergleichen Gegenstände, wenn dieselben dennoch zur Beförderung angenommen werden, sowie für leicht zerbrechliche Gegenstände und für in Schachteln verpackte Sachen, leistet die Postverwaltung keinen Ersatz, wenn durch die Natur des Inhaltes der Sendung oder durch die Beschaffenheit der Verpackung auf dem Transporte eine Beschädigung oder ein Verlust entstanden ist. Wenn Flüssigkeiten a/s solche nicht declarirt sind, so hat der Absender den Schaden zu ersetzen, welcher in Eolge der Beförderung derartiger Sendungen anderen Postgütern verursacht wird. Das Gewicht einer Fahrposl-Sendung soll im Allgemeinen 100 Pfund nicht erheblich übersteigen. Den einzelnen Postverwaltungen bleibt unbenommen, sich u>eyen Annahme eines höheren Maximalgewichtes für den gegenseitigen Verkehr Zn verständigen. §- f8. Mtreuzttand - Sendungen. Zeitungen, Journale, periodische Werke, Druckschriften, durch den Druck, durch Lithographie oder Metallographie vervielfältigte Musikalien, Kataloge, Pro-xpecte, Preiscourante, Lotterie-Gewinnlisten, Ankündigungen und sonstige Anzeigen. dessg/eichen Correcturbogen ohne beigefügtes Mannscript müssen, wenn die Kreuzband-Taxe Anwendung finden soll, uneingebunden oder broschürl unter schmalem Streif- oder Kreuzband eingeliefert werden. Uebriyens muss das Streif- oder Kreuzbund dergestalt angelegt sein, dass dasselbe abgestreift, und die Beschränkung des Inhaltes der Sendung auf Gegenstände, deren Versendung unter Band gestattet ist, erkannt werden kann. Die Versendung der bczeichneten Gegenstände unter Streif- oder Kreuzband *st unzulässig. wenn dieselben nach ihrer Fertigung durch Druck u. s. w. ausser der Adresse geschriebene oder auf andere Weise, z. B. durch Stämpel oder Druck, beigefügte Ziffern oder 'Zusätze erhallen haben. Es kann jedoch den Dreiscouranten, Circularen und Empfehlungsschreiben Adresse, Datum und Namensunterschrift, der äusseren Adresse eines Streif- oder Kreuzbandes der Name oder die Firma des Absenders und den Correcturbogen können Acnde-rungen und Zusätze, welche zur Correctur gehören und auf diese sich beschränken, hinzugcfiigl werden. Mehrere Exemplare unter einem Streif- oder Kreuzbande müssen im Falle der Unterschrift von einem und demselben Absender (Firma) unterzeichnet und Okolne pisma kupcov sme več vdeležencov previdili z lastnoročnim podpisom firme. Poslatve pod križnim zavitkom, pri kterih nadpis ne zapopada samo pravega prejemnika, ampak tudi odločbo, da se sme poslatev izročiti drugim osebam, se morajo odreči, ako se prodajo na prezoru, in taksirati s celo poštnino, ako se najdejo v listoberavnici. §• 14. \» ogled putUno bltigu In izgledki. Na ogled poslano blago in izgledki se morajo, ako se tirja nižja poštnina, odločena za-nje, tako poviti, da se lahko vidi, da poslatev ne zapopada nič druzega razu» teh reči. Tem poslatvam se sme, ako se ima manjša taksa odločiti, samo enojno pismo pridjati ali prilepiti, ktero se mora pri taksiranju z blagom za ogled ali z izgledki vred vagati. Ako je pismo težje, in če se blago za ogled ali izgledki de vajo v pismo, je treba poslatev, t. j. pismo in izgledke vkupej taksirati za navadno pismo. 8 15. Prlpornrene pisma. Ako pošiljavec priporočenega pisma od nadpisanca hoče dobiti prejem n o po-terdbo, (izročivni list, nazajno reeepise), mora to na nadpisu zaznamvati z besedami: „proti izročivnemu listu" („nazajnernu recepisu"). Ako se pismo, ktero je kakor se vidi pismo priporočeno, odpravlja za navadno pismo, mora pošta, ktera ga prejme, ž njim tako ravnati kot s pismom priporočenim in mora to naznaniti tisti pošti, ktera ga je do nje odpravila. §• 16. Napoved. Vrednost poslatve se mora, ako hoče to veljati za vodilo pri povračilu zgube ali škode poslatve, pri pismih z dnarjem ali tacih, v kterih je kaka druga vrednost, na nadpisu, pri drugih poslatvah pa na nadpisu spremnice kakor tudi na poslatvi sami pri signaturi zaznamvati. dürfen nicht mit verschiedenen Adressen oder besonderen Adrcssumschlägen versehen sein. Circulare von Handlungshäusern dürfen mit der handschriftlichen Unterzeichnung der Firma von mehreren Theilnehmern der Handlung versehen sein. Kreuzband-Sendungen, bei denen die Adresse nicht, nur den eigentlichen Adressaten bezeichnet, sondern zugleich die Bestimmung enthält, dass die Sendungen auch anderen Personen milge heilt werden sollen, sind, wenn sie am Schalter aufgegeben werden, zurückzuweisen, wenn im Briefkasten vorgefunden, mit dem vollen Briefporto zu belegen. §. U. SVaarenprohen- und Mutt er Sendungen. VVaarenproben und Muster müssen, wenn auf die dafür zugestandene Porto-Er'mässigung Anspruch gemacht wird, dergestalt verpackt sein, dass die Beschränkung des Inhaltes auf diese Gegenstände leicht ersichtlich ist. Diesen Sendungen darf, wenn die ermässigte Taxe eintreten soll, nur ein einfacher Brief beigefügt oder angehängt sein, welcher bei der Austaxirung mit der Waarenprobe oder dem Muster zusammen zu wiegen ist. Ist der Brief schwerer, oder sind die Waarenproben oder Muster in den Brief gelegt, so wird die Sendung, d. h. Brief und Probe zusammen, a/s gewöhnlicher Brief taxirt. S. 15. Mecomntandirte Briefe. Wünscht der Absender einer recommandirten Briefpost-Sendung die von dem Adressaten auszuslellende Empfangsbescheinigung (Ablieferungsschein, Retour-Recepisse) zu erhalten, so muss ein solches Verlangen durch die Bcmer-kung: „gegen Ablieferungsschein“ („Retour-Recepisse“) auf der Adresse aus-gedrückt sein. Wird ein Brief, welcher unzweifelhaft, a/s recommandirter Brief zu erkennen ist, wie ein gewöhnlicher Brief zuspedirt, so ist derselbe von der empfangenden Postanstalt a/s recommandirter Brief zu behandeln, und ist dies der Zu»pedirenden Poslansta/t zurückzumelden. L. 16. Mtectaration. Die Declaration des Werthes einer Sendung muss, wenn sie im Falle des Verlustes oder der Beschädigung der Sendung bei der Ersatzleistung massgebend sem soll, bei Briefen mit Geld oder sonstigem Inhalte von Werth auf der Adresse des Briefes, und bei anderen Sendungen sowohl auf der Adresse des Begleitbriefes, als auf der Sendung bei der Signatur, angegeben werden. Vrednost se mora v vsakem družtvenern okraja po srebernem dnarju, v njem obstoječem napovedati. Ako kaka poslatev obstoji iz tujega ali zlatega dnarja, ga mora pošiljavec (izjemno prejeinni poštni urednik) prerajtati in vrednost poslatve na nadpisu v srebernem dnarju zaznamvati. Ako poslatve dnarja pridejo iz dežel zunaj poštnega družtva, jih na sreberni v deželi navadni dnar mejna poštnina prerajtuje, pri kteri v deželo pridejo. 8- 17. Izročevanje pisem po posebnem slu. Pisma, k ter e se morajo preči ko pridejo posebej dostaviti, nadpisancu, morajo na nadpisu imeti besede: „izročiti po posebnem slu". §• 18. Odpravljanje postnih poslatev zn osebami. Ako je nadpisanec menjal stanovaljše ali prebivaljše, in če je to znano, je treba pisma za njim poslati, ako ni izrečno kaj druzega odločil. Pri poslat vali vožne pošte, vštevno predplačilne pisma in take, na ktere se je v gotovem dnarju plačalo, se imajo ti predmeti le takrat za nadpisancam pošiljati, ako pošiljavec to izrečno zahteva, ali pa tudi nadpisanec, ako so poštnina in stroške zavarvani. Temu se mora v tacem primerleju uredoma in poštnine prosto naznaniti, da je poslatev došla. §. 19. Poiltne poslatve, hi se ne morejo izročiti. Pisma in druge poslatve se imajo za take, kteiih ni moč izročiti j čislati takrat: 1. ako ni moč zvedi ti za nadpisanca v kraju namembe ter se reč ne more ali ne sme za njim po §. 18 pošiljati; 2. ako je na poslatvi zaznamvano „poste restante" ter ne pride nobeden ponjo na pošto v 3 mescih od dne, kterega je došla; 3. ako se kaka poslatev s poštnim predplačilom, čeravno je zaznamvana s „poste restante", v 14 dneh ne izkupi; 4. ako adresat neča prejeti poslatve. Preden se v primerleju ad 1. kaka poslatev z napovedano ali ne napovedano vrednostjo za tako čisla, ktere ni moč izročiti zato, ker je več oseb na mestu, ktere se ravno tako pišejo kot adresat in toraj ni moč razločiti izmed njih prejemnika, je treba spremnico nazaj poslati na mesto, kjer je poslatev bila dana na pošto in to Die Declaration des Werth cs einer Sendung hat in jedem einzelnen Vereinsbezirke , nach der, in demselben bestehenden Silberwährung zu erfolgen. Besteht eine Geldsendung aus fremden Geldsorten oder aus Goldmünzen, so hat der Aufgeber (und aushilfsweise der annehmende Postbeamte) die Reduction vorzunehmen und den Werth der Sendung auf der Adresse in Silber-Courant auszudrücken. Bei Werthsendungen aus Ländern ausserhalb des Postvereines erfolgt die Reduction in die landesübliche Silberwährung durch die Eingangs-Grünz-Postanstalt. F. 17. Mturch liccpressen ~u hertellende Briefe. Briefe, welche sogleich nach der Ankunft den Adressaten besonders zugestellt werden sollen, müssen auf der Adresse wörtlich den Vermerk: „durch Expressen zu bestellen“ enthalten. §- 18. TSachsendung der Postsendungen. Hat der Adressat seinen Aufenthalts- oder Wohnort verändert, und ist sein neuer Aufenthalts- oder Wohnort bekannt, so werden ihm Briefpost-Gegenstände nachgesendet, wenn er nicht eine andere Bestimmung ausdrücklich getroffen hat. Bei Fahrpost-Sendungen, mit Einschluss der Vorschussbriefe und der Briefe, Worauf Barzahlungen statt gefunden haben, erfolgt die Nachsendung nur auf ausdrückliches Verlangen des Absenders, oder, bei vorhandener Sicherheit für Porto und Auslagen, auch des Adressaten. Letzterer ist in solchem Falle von dem Vorliegen einer Sendung ämt/ich und portofrei in Kenntniss zu setzen. F. 19. Vnhestetlharc Postsendungen. Briefe und andere Sendungen sind für unbestellbar zu erachten: 1. wenn der Adressat am Bestimmungsorte nicht zu ermitteln und die Nachsendung nach vorstehendem 18 nicht möglich oder nicht zulässig ist; 2. wenn die Sendung mit dem Vermerke ..poste restante“ versehen ist, und nicht binnen 3 Monaten, vom Tage des Einlangens an gerechnet, von der Post abgeholt, wird; 3. wenn eine Sendung mit Postvorschuss, auch wenn sie mit poste restante bezeichnet, ist, innerhalb 14 Tagen nicht, eingelöst worden ist; 4. wenn die Annahme verweigert wird. Bevor in dem Falle ad 1 eine Sendung mit oder ohne Werthsdeclaration desshalb als unbestellbar angesehen wird, weil mehrere dem Adressaten gleichbenannte Personen im Orte sich befinden und der wirkliche Empfänger nicht sicher zu unterscheiden ist, muss der Begleitbrief nach dem Aufgabeorte zurück- 68* zavolj tega, da se naroči pošiljavcu, ako ga je moč izvediti po zunaj ni kakovosti spremnice ali kako drugače, da naj nadpisanca natančneje zaznarnva. Spremnica se ima med poštama pod zavitkom kot poštna reč pošiljati. Vse druge poštne poslatve, ako se očividno spozna, da jih ni moč izročiti, se morajo brez odloga nazaj poslati na kraj, kjer so bile dane na pošto. Samo pri poslatvah, ktere se hitro pokvarijo, se mora to opustiti, ako se je po mnenju izro-čivne pošte bati, da bi se utegnila poslatev pri nazajnem pošiljanju pokvariti, in v tem primerleju se ima zapopadek prodati za pošiljavca. V vseh omenjenih primerlejih je treba to, zakaj se je reč nazaj poslala, ali prodala, na spremnici zaznamvati. Nazaj poslane reči se ne smejo odpreti ter morajo biti zaperte z pečatom, kte-rega je pošiljavec pritisnil. Izjema nastopi samo zastran pisem, ktere je kdo, komur ne gre, zavoljo enacega imena na nadpisu o d perl, in tudi zastran pisem, v kterih so srečke ali ponudbe prepovedanih iger, ki jih nadpisanec po deželnih postavah, kterim je podveržen, ne sme rabiti. Ako kdo zavolj enacega imena odpre pismo, mora to, ako je moč, zadej na pismu primerno zaznamvati ter svoje ime podpisati. §. 20. Poitnloa za nazajne pisma. Pošta, na ktero se je reč dala, prejme pri izdajanju nazaj nega pisma od pošiljavca poštnino v tistem znesku, ki je odločen po tarifi v nje veljavini, ne pa po prerajtanju iz tuje veljavine. §. 21. Poatnlna od nazajnlh pleem, ki »e Imajo za kom poilljatl. Nazajne pisma, ki se imajo iz mesta, kjer je bila reč dana na pošto, na drugo stanovaljše pošiljavca odpravljati, se morajo brez poštnine za novo pot pošiljati. §. 22. ttoiovo plavilo. Zneskom, ki se odrajtajo zato, da bi se izplačali kaeemu odločenemu v druž-tveni okolii prebivajočemu prejemniku, je treba pridjati enojno navadno pismo ali pa samo zavitek. gesandt werden, tun den Absender, wenn derselbe an der äusseren Beschaffenheit des Begleitbriefes erkannt oder sonst auf geeignete Weise ermittelt werden hann, zur näheren Bezeichnung des Adressaten zu veranlassen. Die Uebersen-dung des Begleitbriefes geschieht zwischen den Postanstalten unter Couvert und uts Postsache. Alle anderen Postsendungen sind, wenn sie als offenbar unbestellbar erkannt sind, ohne Verzug nach dein Aufgabeorte zurückzusenden. Nur bei Sendungen, die einem schnellen Verderben unterliegen, muss, soferne nach dem Ermessen der Abgabe-Postanstalt Grund zu der Besorgniss vorhanden ist, dass das Verderben auf dem Rückwege eintreten werde, von der Rücksendung abgesehen werden, und die Veräusserung des Inhaltes für Rechnung des Aufgebers erfolgen. In allen vorgedachten Fällen ist der Grund der Zurücksendung oder eintretenden Falles, dass und wesshalb die Veräusserung erfolgt sei, auf dem Begleitbriefe zu vermerken. Die zurückzusendenden Gegenstände dürfen nicht eröffnet, müssen vielmehr noch mit dem, vom Aufgeber aufgedrückten Siegel verschlossen sein. Eine Ausnahme hievon tritt nur ein bezüglich der Briefe, welche von einer Person gleichlautenden Namens irrthümlich geöffnet wurden, und bezüglich der Briefe, welche Loose oder Offerte zu verbotenen Glücksspielen enthalten, die von den Adressaten nach den für sie gellenden Landesgesetzen nicht, benützt werden dürfen. Bei wrihümlicher Eröffnung von Briefen durch Personen gleichlautenden Namens *81 übrigens, soferne dies möglich ist, eine von letzteren selbst unter Namens-ünterschrift auf die Rückseite des Briefes niederzuschreibende bezügliche Bemerkung beizubringen. §. 20. Einziehung de* Porto für Betourbriefe. Die Aufgabe-Postanstalt erhebt bei Ausfo/gung eines Retourbriefes an den Aufgeber ihr Porto in dem Betrage, wie es in ihrer eigenen Währung tarif-massig bestimmt ist, nicht aber in einer Reduction aus der fremden Währung. .§- 21. Porto-Erhebung für nachzusendende fletourbriefe. Retourbriefe, die vom Aufgabeorte an einen anderen Wohnort des Aufgebers zu senden sind, müssen ohne Ansatz von Porto für die neue Beförderungsstrecke nachgesendet werden. §. 22. Bare Einzahlungen. Den Beträgen, welche zur Wiedcrauszahlung an einen bestimmten, innerhalb des Vereinsgebietes wohnenden Empfänger eingezahlt werden (bare Einzah- Ni dopušeno, o d raj to vati gotove plačila za poslatve pod zavitkom, za blago na ogled, za priporočene pisma, za pisma napovedane vrednosti in spremnice k zvezkom napovedane vrednosti ali ne napovedane. Na nadpisu pisma ali zavitka je treba natanko zaznamvati prejemnika in znesek gotovega plačila z besedami: „Plačalo se je.................. kakor tudi povedati v številkah in čerkah znesek tolarjev in goldinarjev. Davšina se jemlje po veljavini tistega mesta, kjer se je pošti plačilo odrajtalo. To, kar je bilo plačano v gotovem dnarju, povračuje ena družtvena pošta drugi v kartali, kakor se povračuje tudi frankiranje na dalje. §. 23. Predplačilne poslatve. Pisma in druge poslatve, na kterib je kaj dolga (predplačilne poslatve, poštne predplačilne), morajo imeti na nadpisu zaznamvan predplačilni znesek z besedami: „Predplačilo ali dolg...................." kakor tudi v številkah in čerkah znesek tolarjev in goldinarjev. §• 24. Zaznamek frankiranja. Pisma itd, na nadpisu kterih je zaznamek frankiranja izbrisan, izdergnen ali premenjen, se morajo zaverniti; ako se pisma s takim ali z ne izbrisanim itd. zaznamkom frankiranja najdejo v listoberavnici in se ni za-nje odrajtala poštnina z markami ali štempljanimi pisemskimi zavitki, se mora uredorria dokazati, da ne velja ta zaznamek frankiranja. §. 25. -v, v.-\ .... Pisina s tujimi markami. Če v kaki družtveni okolii pridejo na pošto pisma z markami ali štempljanimi zavitki druge okolije, se mora ž njimi tako ravnati kot z ne frankiranimi, ter se imajo tuje marke izreči za ne veljavne. lunyen), muss ein einfacher gewöhnlicher Brief oder ein lediges Couvert beigegeben werden. Bare Einzahlungen auf Sendungen unter Band, Sendungen mit Waaren-proben, auf recommandirte Briefe, auf Briefe mit declarirlem Werthe und auf Begleitbriefe zu Backelen mit und ohne Werthsdeclaration zu leisten, ist unzulässig. Auf der Adresse des Briefes oder Couverts muss der Empfänger genau bezeichnet, und der Betrag der baren Einzahlung mit den Worten: „Hierauf eingezahlt................" vermerkt, die Thaler- oder Guldensumme auch in Zahlen und in Buchstaben uusycdrückt sein. Die Gebühr wird erhoben nach der Währung der Poslanslalt des Ortes der Einzahlung. Die Vergütung der Barzahlung von einer Verein-Postanstalt an die andere erfolgt in den Karten wie die Vergütung von Weiterfranco. S- 23. Vorschutssendungen. Briefe und sonstige Sendungen, auf welchen eine Nachnahme haftet (Vor-schusssendungen. Postvorschüsse), müssen auf der Adresse den Vorschussbelrag mit den Worten: „ Vorschuss oder Nachnahme...................." Ulul die Thaler- oder Guldensumme in Zahlen und in Buchstaben ausgedrückt enthalten. §. 24. Franki rungs- Vermerk. Briefe u. s. w., auf deren Adresse der Frankirungs-Vermerk (frei, franco, fr. etc.) durchstrichen, radirt oder abgeändert ist, sind bei der Annahme zu-rückzuweisen; werden Briefe mit einem solchen oder mit einem nicht durchtriebenen u. s. w. Frankirungs- Vermerke im Briefkasten vorgefunden, ohne dass das Porto dafür durch Freimarken oder gestumpelte Briefcouverts entrichtet worden ist, so wird die Ungiltigkeit des Frankirungs-Vermerkes amtlich ältest irt. §. 25. Mit fremden Freimarken versehene Briefe. Wenn in einem Vereinsgebiete Briefe mit Francomarken oder gcstämpelten Couverts eines anderen Gebietes zur Post kommen, so sind solche Briefe wie Unfrankirte Briefe zu behandeln, und die fremden Marken als ungiltig zu bezeichnen. Če so pa take pisma namenjene za tisto društveno okolijo, ktere so marke ali štempljani zavitki, mora prejemna pošta od nadpisanca samo tisto poštnino prejeti, ki ostane po odbitku vrednosti mark ali zavitka, ali pa poverne kako drugače nad-pisancu vrednost nepotrebno porabljenih mark. 8- 26. Pisma * zavitkom g-Iusečim na pulte. Ako se pisma pod zavitkom pošiljajo poštam, da bi jih te razdelile ali dalje pošiljale, se nimajo te pisma nazaj poslati, marveč se jim mora in to vsacemu posebej cela poštnina naložiti ne glede na to, ali so bile vse poslatve frankirane ali ne. Od pisem, kterih ni prejel nadpisanec, mora pošiljavec odrajtati poštnino. 8- 27. Klmn ne jemati Izročnlna od poilljavca. Izročnina, ktere ni plačal nadpisanec, se ne sme v raj tat i tistemu, ki je dal pismo na pošto. Po dogovoru med zadevnimi poštami je vendar dopušeno, od pisem, ktere privatne osebe pošiljajo oblastnijain, izročnino tirjati od pošiljavca, ter jo povračevati kot dalje frankiranje tisti pošti, ki ima pravico do nje. 8 28. llaviine prosto vritrnnovanje poltnili dohodkov. Pri vračunovanju poštnih dohodkov vsaktere verste, kterih ni pošiljavec naprej odrajtal, ni dopušeno odločevati in jemati oskerbnino in tudi ne v p rim ei leju, ako bi se bili dotični dohodki imeli takrat naprej plačati, ko je bila poslatev na pošto dana. §. 29. #kladnlna. Poštne uprave tacih društvenih okoliš, kjer je postavno predpisano, jemati skladnimi za take predmete vožne pošte, ki se imajo dalj časa hraniti na pošti, ne smejo uračunovati te skladnine za ne dostavljene poslatve vožne pošte, ki se nazaj pošljejo na mesto, iz kterega so došle. Sind aber dergleichen Briefe nach demjenigen Vereinsgebiete bestimmt, welchem die Marken oder die gestempelten Couverts angehören, so zieht die crnpfangende Postanstalt von dem Adressaten nur das, nach Abzug des Werthes der Marken oder des Couverts verbleibende Porto ein, oder vergütet auf sonstige Weise dem Adressaten den Werth der unnütz verwendeten Marken. §- 26. »riefe. •vetche an Pottanstalten convertirt sind. Wenn Briefe unter Couvert an Postanslalten zur Distribution oder Weiterbeförderung geschickt werden, so sind solche Briefe nicht zurückzusenden, sondern , und zwar ohne Rücksicht darauf, ob die ganze Sendung frankirt gewesen oder nicht, einzeln mit dem vollen Briefporto zu belegen. Für die von den Adressaten nicht angenommenen Briefe hat der Aufgeber das angesetzte Porto *u entrichten. $■ 27. Pimiehuug der »estellgehühr vom .lösender. Von den Adressaten nicht berichtigte Bestellgebühr darf an den Aufgeber der Postsendung nicht zurückgerechnet werden. Nach erfolgter Verständigung zwischen den betheiligten Postverwaltungen S°H jedoch gestattet sein, für Briefe von Privaten an Behörden die Bestellgebühr vom Aufgeber einzuheben, und als Weiler franco an die bezugsberechtigte Post-anstalt zu vergüten. §. 28. 4.Gebührenfreie Anrechnung von Postge füllen. Für die Anrechnung von Postgefällen irgend welcher Art, welche von dem Absender nicht voraus entrichtet worden sind, darf der Ansatz und die Einziehung einer Procuragebühr auch in dem Falle nicht erfolgen, wenn vorschrift-massig die betreffenden Gefälle bei der Auflieferung der Sendung zur Post hätten vorausbezahlt werden müssen. F. 29. Lagergeld. Die Postverwaltungen derjenigen Vereinsbezirke, in denen gesetzlich die Erhebung von Lagergeld für solche Fahrpost - Gegenstände vorgeschrieben ist, welche längere 'Zeit bei der Postanstalt auf bewahrt werden müssen, dürfen für unbestellbare, nach dem Abgangsorte zurückzusendende Fahrpost - Sendungen dieses Lagergeld nicht in Anrechnung bringen. Tnganje poitnih poslatev. Imajo se vagati in s težo zaznamvati: 1. pisma, poštnini podveržene, pisma z blagom na ogled ali izgiedki in po-slatve pod enojnim zavitkom, ako teža teli predmetov ne preseže enojne teže pisemske ; 2. pisma z dnavjem ali napovedane vrednosti; in 3. vsak te ri drugi predmeti vožne pošte. Najdena teža se mora s tinto zaznamvati na pismu ali spremnici gorej na levem kotu; teža več kosov, spadajočih k eni spremnici se mora zaporedoma ali ena pod drugo zaznamvati v redu, kterega seje pošiljavec deržal, ko je naštel posainne kose. Deli liber se zaznamvajo v lotili, deli lotov pa v zlomkih. V tistih društvenih deržavah, v k ter! h ni vpeljana teža čolna, mora se najdena teža deželna na nadpisu (pri poslatvuh dnarja kar moč natanko) p re raj ta ti na colno težo. §. 31 Stcmpljevnnje pisem Itd. Stempljati se morajo: 1. pisma, pisma z blagom na ogled, posla Ive pod zavitkom, manjše poslatve vožne pošte brez spremnice, in spremnice, s štempeljnom prejemne pošte kraja in datuma predaje gori na nadpisu na desni strani; 2. priporočene pisma, pisma z blagom na ogled in poslatve pod križnim zavitkom s štempeljnom ,,priporočeno (Charge, recomm. )‘l 3. ravni ti predmeti, kakor od 1. in 2 kolikor je moč takrat, ko se poslatve prejemajo iz tujega ali od kake pošte druge društvene deržave s štempeljnom mesta in datuma tiste pošte, ktera poslatev prejme in to za dej; 4. frankovne marke, s štempeljnom uničnim, ki je v navadi v kaki deželi. Posamnim društvenim deržavam je dano na voljo, poslužili se razun tega pri frankiranih pismih frankovnega štempeljna, in pri ne frankiranih pismih štempeljna, ki kaže poštnino (modre barve). S'. so. Wiegen der Postsendungen. Es werden gewogen und mit dem Gewichte bezeichnet: 1. die portopflichtigen Briefe, Briefe mit Waarenproben oder Mustern und Sendunyen unter Bund, so ferne das Gewicht dieser Gegenstände das einfache Eriefycwicht übersteigt; 2. Briefe mit Geld oder declarirtem Werthe, und S. sonstiyc Fahrpoststücke jeder Art. Das ermittelte Gewicht wird auf den Brief oder Begleitbrief oben links in (^er Ecke mit Tinte notirt; das Gewicht mehrerer Stücke zu einem Begleitbriefe wird neben oder unter einander in der vom Absender bei Aufzähluny der einzelnen Stücke beobachteten Reihenfolge notirt. Pfundtheile werden in Lotheu, Loththei/e in förmlichen Brüchen ausgedrückt. In denjenigen Vereinsstaaten, in Welchen das Zollyewivht nicht in Anwendung ist, wird das ermittelte Landesgewicht auf den Adressen (bei Geld- und Werthsendunyen so genau wie möglich j 1,1 Zo/lyewichl reducirt. §- 3/. Stempeln der ttriefe etc. Gestempelt werden: 1. die Briefe, Briefe mit Waarenproben, Sendungen unter Band, kleinere Po hrpost-Sen du ng en ohne Begleitbrief, und die Begleitbriefe mit dem Aufyubeslämpcl des Ortes und Datums der Einlieferung a,lf der Adresse oben rechts; 2. die recommandirten Briefe, Briefe mit Waarenproben und Kreuzband-Sendungen mit dem Stämpel „Recommandirt (Charge, recomm. tn rother Farbe (dessg/eichen auch beim Eingänge dieser Sendungen vom Auslände); ■I. dieselben Gegenstände, wie ad 1. und 2. so weit als thunUch bei der Deber nähme vom Auslande oder von der Postanstalt eines anderen Vcreinsslaates mit dem Stämpel des Ortes und Datums der übernehmenden Postanstalt uuf der Rückseite; 4. die Freimarken mit dem landesüblichen Entwerlhungsstämpcl. Es bleibt den einzelnen Vereinsstaaten unbenommen, ausser dem bei fran-kirten Briefen einen Frankirungsstämpel, und bei unfrankirlen Briefen einen v s>» hier selbst einen recommandirten Brief aus | s richtig erhalten, bescheinige hiermit. || dtn 18 <Ä* ct G» Q ? ® Vollzogen nach dem Aufgabeorte des Briefes vnrückausenden. ---------------------- (Rückseite.) Retour• Recepisxe nach s. 34. Behandlung der Nachnahme - Sendungen. Denjenigen Sendungen, auf welchen eine Nachnahme (ein Postvorschuss) haftet, sind am Aufgabeorte Bückscheine nach untenstehendem Formulare beizufügen, welche von der Abgabe-Poslanstalt nach der Einlösung des Vorschusses dneh h krati z ne izmenjano poslatvo na mesto, kjer so bile dane na pošto s pristavkom nazaj poslati, ali so bile izmenjane za d nar ali ne. Če nazaj ni list dalj časa ne pride, ima poštnija na oddajnim kraju svoji predstavljeni poštni oblastniji to naznaniti, da se ta vrednost odpravi. Obrazec. (Sprednja stran.) Hlazajni list tez predplačilne reči. Pošta v naznaniva, ali je * današnjo pošto tje poslana in na je poštni dolg, dotični adresat izkupil ali ne. dne , 18 Pošta (Zadnja stran) Predplačilni list. V §. 35. Ziiznamvunje poslatev vozne pošte. Vse poslatve vozne pošte, ki imajo spreinnico, se morajo na mestu, kjer so bile dane na pošto, natanko zaznarnvati z imenom kraja in s številko oddajno. Ime kraja, kjer so bile dane na pošto, in številka oddajna se ne sme kot znamenje poslatve, nikakor premeniti, dokler je poslatev na poti skozi družtveno okolijo, ter jih je treba postaviti v vse karte, v kolikor je zaznamvana poslatev. Ime kraja, kjer se reč na pošto da, se mora na poslatev v listku, na kterein je to ime natisnjeno, prilepiti. Številka se mora na zadevne poslatve vozne pošte in na dotične spremnice po natisnjenih listkih pritisniti. naj nižje odpravljeno poslatev, na kteri o fine Verzu;/, oder im Falle der Nichteinlösung, spätestens nach vierzehn Tagen zugleich mit der nicht eingelösten Sendung nach dem Aufgabeorte mit dem Vermerke über die erfolgte oder nicht erfolgte Einlösung zurückzusenden sind. Bei längerem Ausbleiben des Bückscheines hat die Postanstalt am Aufgabeorte ihrer Vorgesetzten Postbehörde behufs der Abstellung der Unregelmässigkeit Anzeige zu erstatten. Formular. (Vorderteile.) Rückschein über Postvorschuss-f» egenstünde. ^ Poti su wolle hierunter bemerken, ob de mit der heutigen Poet dahin abgehende an ,n , worauf Poetvorecliuss haften, eingelötet worden ist oder nicht? den len 18 I*OSt‘ oben erwähnte Vorschuss-Sendung ist am len hier eingegangen und eingelötet worden. den len 18 Post• (H tick* eite./ Vorschuss - Rückschein. nach §. 35. Wtexeichnnng der Fahrpost» Sendungen. Alle mit einem Begleitbriefe versehenen Fahrpost-Sendungen sind bei der Aufgabe-Postanstalt mit dem Ortsnamen und mit einer Aufgabenummer deutlich zu bezeichnen. Der Name des Aufgabeortes und die Aufgabenummer sind als Merkmale der Sendung, während ihres ganzen Transportes durch das Vereinsgebiet unverändert beizubehalten, und haben in allen Karten zu erscheinen, in welche die Sendungen im Laufe ihrer Beförderung einzutragen sind. Der Name des Aufgabeortes muss auf den Frachtstücken mittelst Aufklebung eines Zettels, worauf dieser Name gedruckt ist, angebracht werden. Die Nummer ist auf den betreffenden Fahrpost- Sendungen und auch auf den dazu gehörigen Begleitbriefen mittelst gedruckter Zettel anzubringen. Poslntve pisemske In vozne poile. Poslatve pisemske in vozne pošte se posebej odpravljajo. K pisemski pošti spadajo: 1. Pisma Najvišjega roda in soudov vladarskih rodbin deržav poštnega' druživa in pisma kneza Tli urn in Taksis, kakor tudi odpisi na nje; 2. Pisma brez napovedane vrednosti do teže 4 lotov; 3. Težje pisma do teže 16 lotov, pošiljanje klerih po pisemski pošti oddajav ec s tem zahteva, da to omeni na nadpisu ali jih pa franki ra z markami; 4. priporočene pisma; 5. pisma z blagom na ogled, poslatve pod enojnim ali križnim zavitkom, časniki, recepisi, nazaj ni listi, poprašanje pošte, itd.; 6. Pošline proste (uredske) službene dopisovanja do 1 funta težke. K vožni pošti se raj ta j o: 1. navadne pisma, težje od 4 lotov, pošiljanje k ter ih po pisemski pošti odda-javec ne zahteva: 2. pisma napovedane vrednosti; 3. pisma, na ktere se je odrajlalo plačilo v gotovem dna,ju; 4. pisma s poštnim predplačilom; 5. dnarji in zvezki vsake verste. §. 37. Vpisovanje v karte. Zlasti priporočene pisma se morajo vpisovati v karte. Kakor priporočene pisma, je treba v karte zapisovati: 1. v §. 36 pod 1. omenjene pisma ; 2. podpisane nazaj poslane izročivne liste čez priporočene pisma; 3. nazajne liste čez izmenjane predplačilne poslatve; 4. nazajne poročila čez odrajtane zneske v kartah; 5. iskavne liste čez reči, k t eri h ni ali so se zgubile; in 6. pisemske zvezke, ki so bili djani v druge. S- 36. Mtriefpost• und Fahrpust-Sendungen. Die Expedition der Hriefpost- und Fahrposf-Gegenstände erfolyt durchwey yetrennt. Zur Hriefpost gehören: 1. Briefe von Allerhöchsten und Höchsten Mityliedern der Rcyenten-Fa-niilien der Postvereins-Staaten und von des Herrn Fürsten von Thum und Taxis Durchlaucht, sowie an dieselben; 2. Briefe ohne Werthangabe bis zum Gewichte von 4 Loth; 3. schwerere Briefe bis zum Gewichte von 16 Loth, deren Beförderung mit der Briefpost Seitens des Aufyebers durch einen Beisatz auf der Adresse oder durch Frankiruny mit Marken verlangt ist; 4. recommandirte Briefe; 5. Briefe mit Waarenproben, Kreuz- oder Streifband-Sendunyen, Zeitunyen, Recepisse, Riickmeldunyen, postümtUche Anfragen, Laufzettel u. dyl.; 6. die portofreien (amtlichen) Dienst - Correspondenzen bis zum Gewichte von 1 Pfund. Zur Fahr post sind zu rechnen: 1. yewöhnliche Briefe über 4 Loth, deren Bcförderuny mit der Briefpost Seitens des Aufyebers nicht vorgeschrieben ist; 2. Briefe mit declarirlem Werthe; 3. Briefe, auf welche bare Einzahlunyen stattyefunden haben; 4. Briefe mit Postvorschüssen (Nachnahmebriefe); 5. Gelder und Packereien aller Art. §. 37. Eintragung in die Harten. Recommandirte Briefe werden namentlich in die Karten eingetragen. Gleich den recommandirten Briefen werden in die Karten speciell einye-trayen : 1. die im L'. 36 unter 1. erwähnten Briefe; 2. vollzogen zurückyehende Ablieferungsscheine (Retour - Recepisse) über recommandirte Briefe; 3. Rückscheine über einyelösle Postvorschuss-Sendunyen; 4. Riickmeldunyen über Berichtiyuny der Ansätze in den Karten; 5. Laufzettel über fehlende oder beschädigte Gegenstände, und 6. Bricfpackcte, welche in andere auf genommen werden. Sostavljanje in prejemanje pisemskih naznanil. Kadar se sestavlja pisemsko naznanilo, ji' treba poštnino in stroške, ki se vračunavajo drugim poštnim upravam, z modro linto in z velkimi številkami za-znarnvati na nadpisu pisma, in v ta namen se smejo rabili tudi štempeljni. Pošta, ktera prejme od druge družtvene pošte pisemsko naznanilo, ima poštnino, v naznanilu zaznamvano in ostale vpise presoditi in opažene nepravilnosti prem en iti v naznanilu tako, da se še pozneje vidi, kar je prem e njen o. Vzrok, zakaj se je kaj premenilo, se mora v naznanilu na kratko povedati, in prememba se mora preči poročiti pošti, od ktere je došlo naznanilo. Te nazaj ne poročila, previdjene s po-terbbo tiste pošte, na ktero so namenjene, se morajo pošti, od ktere izvirajo, priporočene nazaj poslali kol doklade za dotične karte. §. 39. linko je treha ravnati s posiatvami vozne pošte in Itako jili prejemati. 1. Ko se odpravljajo poslatve vozne pošte, se mora vsak kos po zaporedni številki posebej vpisati v važni list. Spremnice se imajo praviloma zazna m vati pod številko tistega kosa, h kteremu spadajo. Kjer je zavoljo obširnega občenja treba, se imajo pisma napovedane vrednosti, pisma, na ktere je kaj v gotovem dnarju bilo odrajtano, in spremnice, h kterim spadajo poštni kosi napovedane vrednosti vpisovati v posebni oddelek naznanila. 2. Kosi vozne pošte se izročujejo med napravami družtvenih pošt tako, kakor to tirjajo razmere občenja; ali a) s prostimi naznanili, ali b) v zapertih mošnjah, ali c) v zapertih ko^ih, skrinjah ali torbah. 3. Pri odpravljanju v zapertih mošnjah se v te jemljejo: a) vse pisma in vsi zvezki z gotovim dnarjem ali s pa piri d name vrednosti, kolikor so za to prikladni po naravi in veličini svoji; Anfertigung und Abnahme der Briefkarten-Schtiitse. Bei Anfertiyuny eines Briefkarten - Schlusses werden die den jenseitigen Postverwaltungen zuzurechnenden Porto- und Auslagen-Betrage mit blauer Tinte ln grossen Zahlen auf den Adressen der Briefe notirt, wozu auch Stämpel in Anwendung kommen können. Die Postanstalt, welche von einer anderen Vereins-Postanstalt einen Brief-harten-Schluss empfängt, hat die in der Karte vermerkten Portobetrage und sonstigen Eintragungen zu prüfen, und etwa bemerkte Unrichtigkeiten dergestalt 1,1 den Karten abzuändern, dass das Abgeänderte ersichtlich bleibt. Der Grund der geschehenen Abänderung ist in der Karte kurz zu erörtern, auch ist von der vorgenommenen Berichtigung der absendenden Postanstalt ungesäumt Kennt-äiss zu. geben. Diese Rückmeldungen sind, mit dem Anerkenntnisse der Post-anstaft, an welche sie gerichtet sind, versehen, an die Postanstalt, welche dieselben erlassen hat, unter Recommandation zum Belege für die betreffende zu-rückzusenden. F. Zs Behandlung und Uehernahme der Bahrpost-Sendungen. 1. Bei Expidition der Fahrpost-Sendungen wird jedes Stück nach der Nummerfolge in die Frachtkarte einzeln eingetragen. Begleitpapiere werden in der Regel unter der Nummer desselben Stückes vor gemerkt, zu welchem sie gehören. Wo der Umfang des Verkehres solches erfordert, werden die Briefe mit declarirtem Werthe, Briefe, worauf baare Einzahlungen stattgefunden haben, und Begleitbriefe, zu welchen Postslücke mit declarirtem Werthe gehören, in eine besondere Abtheilung der Karte (Geldkarte) eingetragen. 2. Die Ueberlieferung der Fahrposl-S/ücke erfolgt zwischen den Vercins-Postanstallen. je nach den Verkehrsverhältnissen. entweder a) in blossgehenden Kartenschlüssen, oder b) in geschlossenen Beuteln, oder cj in geschlossenen Körben, Kisten oder Felleisen. 3. Bei der Spedition in geschlossenen Beuteln werden in letztere aufge-üommen: a) alle Briefe und Packete mit baarem Gelde oder Papieren von Geldeswerth, soweit sie sich nach ihrer Beschaffenheit und ihrem Umfange dazu eignen; 70* h) vse poslatve manjše veličine napovedane ali ne napovedane vrednosti, do teže 16 lotov, kolikor jih ni treba po čolnih predpisih posamič predajati, c) vse spremnice, napovedi, pisma, na ktere je kaj v gotovem dnarju bilo plačano, ali pisma na dolg itd. Druge poslatve, omenjene v naznanilu, toda ne prikladne za odpravljanje v mošnji, se imajo v naznanilu, ako to nima posebnega predelka za čolne reči, za-znamvati s čerko W (Wagenstück). 4. Ako se v naznanilu najde eno samo pismo z dnarjem, se mora to pridjati pismom, omenjenim pod št. 3, črk. c. Ako se nasproti najdete dve ali več pisem napovedane vrednosti, se mora iz njih napraviti poseben zvezek dnarnih pisem; ta zvezek se ima tako povezati in zapečatiti, da se njegov zapopadek s tem ne poškodva, in da je marveč tako za-varvan, da ni moč priti do zapopadka brez poškodbe zavoja ali pečata. Ako se napravi posebno dnarno naznanilo, se morajo v zvezek dnarnih pisem ne samo pisma z dnarjem, ampak -tudi vse ostale spremnice itd. postaviti, ktere so popisane v d nam e m naznanilu. Zvezek dnarnih pisem se ima zaznamvati z besedo: „Geldbrief-Packet“ in natanko vagali do zadnjega lota; najdena teža se mora potem h krati s številom pisem, v zvezku zapopadenih, zaznamvati na samem zvezku zgorej na levi strani in tudi na kraju naznanila. Ko se odpravlja zvezek dnarnih pisem, se mora z ostalimi kosi vozne pošte, ki se imajo v mošnji razpošiljati, in tudi z drugimi pismi in poročili, brez daljega pozvedovanja teže, v posebni zavitek zloženimi, dajati v mošnjo vozne pošte, razun, če je zavoljo colnega ravnarjja predpisano, da se imajo poročila odperte pošiljati; ta mošnja se mora nad napolnjenim delom terdo povezati, saj na oba konca traka s službenim pečatom razločno zapečatiti in potem vagali. Najdena teža se ima, kakor tudi teža dnarnih pisem s številko poslatev, ki so v mošnji, zaznamvati na kraju naznanila, in to naznanilo se ima ne zapečateno priklopiti s poštnimi papiri. Pripušeno je pa, poslužiti se posebnih voznih pisem, kjer so v navadi. 5. Mošnje, ktere se bodo rabile, morajo biti iz terdnega platna ali cvilka, brez šiva, ali pa iz kože; morajo tudi biti zaznamvane z besedo „Fahrpost“ in z imenom mesta, od kodar se mošnja pošilja in tudi z imenom mesta, kamor gredo. 6. Ko se mošnja na mestu namembe prejme, ima se najpred pregledali, v kakšnem stanu da je in tudi njeni zapor; potem jo je treba skerbno vagali, da se bj alle Sendungen von geringerem Umfange mit oder ohne declarirtem Werthe bis zu dem Gewichte von 16 Loth, so ferne dieselben nicht nach den Zo/l- vorschriften einzeln überliefert werden müssen; c) alle Begleitbriefe, Declarationen, Briefe mit Bareinzahlungen oder Nachnahmen u. s. w. Die übrigen zur Spedition in Beuteln nicht geeigneten Sendungen eines Kartenschlusses werden in der Karte, so ferne diese nicht eine besondere Bubrik für Wagenstücke schon enthält, mit W („Wagenstück”) bezeichnet. 4. Befindet sich in einem Kartenschlusse nur E in Geldbrief, so wird derselbe den sub Nr. 3, lit. c, angeführten Briefen beigefügt. Sind dagegen zwei oder mehrere Briefe mit declarirten Werthe vorhanden, 80 wird aus denselben ein besonderes Geldbrief-Packet formirt, und dieses dergestalt verschnürt und versiegelt, dass der Inhalt des Packeies dadurch nicht leidet, gleichwohl aber so gesichert ist, dass demselben ohne Verletzung der Verpackung oder Versiegelung nicht beigekommen werden kann. Ist eine besondere Geldkarte angefertiget, so werden ausser den Geldbriefen auch alle übrigen in der Gehlkarte eingetragenen Begleitbriefe u. s. w. in das Geldbrief-Packet, der Beihenfolge nach, mit aufgenommen. Das Geldbrief-Packet wird mit der Bezeichnung: „Geldbrief-Packet” versehen, bis auf die einzelnen Loththeile genau gewogen, und das ermittelte Gewicht mit der Stückzahl der, im Packele enthaltenen Briefe sowohl auf dem Packele selbst oben links, a/s auch am Schlüsse der Karle vorgemerkt. Bei der Abfertigung wird das Geldbrief-Packet mit den übrigen, im Beutel ei ihrer Uebernahme eine Beschädigung erkennen lassen. Gestatten die Umstände eine derartige Behandlung durchgehender Fahrpost-Beutcl nicht, so ist der Thatbestand der Verletzung oder der Gewichtsdifferenz festzusteilen, der Beutel uneröffnet in einen anderen Beutel verpackt und sorgfältig versiegelt, mit dem Protokolle weiter zu senden und die nöthige Rückmeldung zu machen. Bei der Spedition in geschlossenen Körben, Kisten oder Felleisen finden auf diese die gleichen Bestimmungen, wie für Fahrpost-Beutel, Anwendung. 8. Gehen blossgehende Wagenstücke beschädiget ein, oder wird an solchen eine Gewichtsdifferenz bemerkt, so ist der Thatbestand in Gegenwart des Begleiters oder von Zeugen festzustellen, darüber ein Protokoll aufzunehmen und die nöthige Rückmeldung zu erlassen. §. 40. Haftung hei Vehernahtne der Imostladungen. Wird bei der Uebernahme der Postladungen von der übernehmenden Postunstal t keine Ausstellung gemacht, so gilt dieses bis zur Führung des vollständigen Gegenbeweises als Quittung über den richtigen Empfang der Ladung. In Fällen, wo bei der Uebernahme das Gewicht nicht hat fest gestellt werden können, z. B. bei Eisenbahn -Transporten, bleibt die übergebende Postanstalt, bei unverletzter äusserer Beschaffenheit der Sendungen, für die Richtigkeit des Gewichtes so lange verantwortlich, bis die Nachwiegung hat erfolgen können. Gewichtsdifferenzen, welche sich bei solcher späteren Nachwiegung ergeben, müssen unter Beobachtung der im .H'. 39 enthaltenen bezüglichen Vorschriften festgestellt werden, wodurch jedoch die Führung des Gegenbeweises, dass die Sendung mit richtigem Gewichte ausgeliefert worden, nicht ausgeschlossen ist. §. 41. Verfahren hei Uehertieferung mangelhaft verpackter Sendungen. Mangelhaft verpackte Sendungen sollen bei der Ueberlieferung nicht zurückgewiesen werden. Glaubt die übernehmende Postanstalt, dass die fehlerhafte Verpackung bei dev Weiterbeförderung die Beschädigung oder das theilweise oder gänzliche Verderben der Sendung herbeiführen oder eine nachtheilige Einwirkung auf andere 71 Ustanovljena pomankljivost in to, da je bila odpravljena, se mora po pervi pošti naznaniti tisti pošti, ki je ne dosti zavito reč poslala. Stroški za novo zavijanje se imajo vrajtati in iztirjati od nadpisanca, in če bi jih ta ne hotel plačati, od pošiljavca, kterega bo adresat povedal. 8- 42. Poti za odpravljanje poslatev vožne polite. V posebnih primerlejih, kjer je moč to korist zadobiti, da se poslatev odpravi po drugi kot po navadni poti, je pošiljavcu dano na voljo, odločiti pot, po kteri naj se odpravlja. §. 43. Pobiranje dalj ego franka, ki Se gre. Ako je pri poslatvah vožne pošte bil vzet ali zarajtan mali dalji franko, se mora rnankajoči znesek kot poštnina priračunati in od adresata iztirjati. Ako nadpisanec neče tega plačati, se mu ima pošiljka brez plačane poštnine izročiti, če imenuje pošiljavca in če dopusti, da pošta vzame zavitek ali spremnico ali pa prepise* Potem je treba na zavitku itd. rnankajoči znesek poštnine zaračunati prejemni pošti. Za ta znesek ni nigdar odgovorna pošta, ktera je dotično poslatev samo vmes odpravljala. §. 44. Ali se smejo oddane poitne poslatve nazaj jemati. Pošiljavec, ki je dal reči na pošto, jih sme nazaj vzeti, dokler se niso izročile nadpisancu. Nazaj se morajo poslatve jemati ali na mestu, kjer so bile dane na pošto ali pa na kraju namembe, izjemno tudi, če se s tem ne moti služba pri odpravljanju, na drugem kraju poti, kjer se reči nazaj pošiljajo. Kako mora tisti, ki poslatev nazaj tirja, svojo pravico do tega pošti, ki je reč odpravila, dokazati kakor tudi istost svoje osebe to odločujejo za vsak poštni okraj zastran tega obstoječi predpisi. Sendunyen zur Folge haben möchte, so muss unter Feststellung des Thatbestandes eine neue Verpackung der Sendung statt finden, wobei, soweit als thunlich, die ursprüngliche Verpackung unter der neuen beizubehalten ist. Der festgestellte Mangel, sowie die Beseitigung desselben, ist der zuspedi-renden Poslanstalt mit nächster Post, zurück zu melden. Die Kosten für die neue Verpackung werden durch fkostenfreie) Anrechnung von dem Adressaten, und soferne dieser die Zahlung verweigert, von dem durch ihn namhaft zu machenden Absender eingezogen. F- 42. Speditionswege für Fahrpost • Sendungen. Dem Aufgeher einer Fahrpost-Sendung soll in besonderen Fällen, wenn durch die Versendung auf einem anderen als dem gewöhnlichen Wege ein Vortheil erreicht werden kann, freistehen, den Speditionsweg selbst zu bestimmen. §. 43. Mlinziehung des fehlenden H'eiterfranco. Wenn das Weiler franco bei Fahrpost-Sendungen zu niedrig erhoben und berechnet ist, so wird der fehlende Betrag als Porto zugeschlagen und vom Adressaten erhoben. Verweigert der Letztere die Zahlung, so ist ihm die Sendung ohne Porlo-zahfung auszufolgen, soferne er den Absender namhaft macht und das Couvert °der die Begleit-Adresse oder eine Copie davon, zurückzunehmen gestaltet. Auf Grund des Couverts u. s. w. wird alsdann der fehlende Portobetrag der Aufgabe-Post anstall zurückgerechnet. Für denselben hat niemals eine den Transit leistende Vereins-Post anstatt, zu haften. §- 44. Xufiicknahme auf gegebener Postsendungen. Die zur Post cinge/iefertcn Sendungen können von dem Absender vor deren Zustellung an den Adressaten zurückgenommen werden. Die Zurücknahme kann erfolgen um Orte der Aufgabe oder am Bestimmungsorte , ausnahmsweise auch, insoferne dadurch keine Störung des Expedi-honsdiensles herbeigeführt wird, an einem unterwegs gelegenen Ilmspeditionsorte. ln welcher Weise sich Derjenige, welcher eine Sendung zurückfordert, bei der absendenden Poslanstalt über seine Berechtigung dazu und über seine Per- 71 * (Je se je poslale v ze odpravila, jo mora tisti, ki jo nazaj tirja, prejem»! pošti pismeno tako natanko zaznamvati, da se brez dvombe pokaže, da je prava. Omenjena pošta izda preklicavno pismo, in pu njem imajo ravnati pošte dotierte poti. (Je kdo reč tirja po telegrafu, se ne sme odpraviti zadevna poslanica, če ni prejemna pošta uredaina dokazala, da je pošiljavec izkazal pravico, jo nazaj tirjati; da se je to zgodilo, je treba naznaniti v poslanici. (Je se poslatev še ni odpravila, se poverite franko v gotovem dnarju odrajtano ne pa franko v markah. Če je poslatev že odpravljena, mora pošiijavec poštnino odločeno za navadne nazaj n e posiatve plačati, in to pri poslatvah vozne poste do mesta in od kraja, iz kterega se reč nazaj pošilja. 114. Ilazpis c. k. dnarstvenega ministeistva od 7. Maja 1856, ki dovoljuje z» vožnjo blagu čez colno potezo od Asa do I.al»e na zu nun j o deželo tisto colno ravMuvo. kukor obstoji za enako vožnjo od llreg-ence do Asa. (Je v deri. zak. XXI. delu. št. 78. izdanim in razposlanim 14. Maja 1850'). Odločba §. 21 predpisa od 31. Januarja 1836 zastran izverševanja postave za col in deržavne samoprodaje, po kteri se smejo domači pridelki ali tuje, po predpisih za porabo prejeto blago čez tujo deželo, ki jo meji čolna poteza od Bre-gence do Aša, brez cola iz enega dela čolne okolije prevaževati v drugi del, se na vožnjo blaga čez tujo deželo, ki jo meji čolna poteza od Aša do Labe, razširja tako, da se n. pr. pridelki obertnosti češke Hebske kresije skozi Saksonsko po železnih cestah v Bodenbah brez colnega plačila pošiljati smejo, pri čemur je ravnati, kakor je v razpisu od 7. Junija 1853 fderž. zak. stran 521) pod §§. 20— 25 ukazano. Baron Bruclt s. r. S()nhchkeit auszuweisen hat. bestimmen die für jeden Postbezirk dieserhalb bestehenden Vorschriften. Ist die Sendunt/ bereits abgegangen , so hat Derjenige, welcher dieselbe zurück fordert . den Gegenstand bei der Post anstall des Abgangsortes schriftlich so genau zu bezeichnen, dass derselbe unzweifelhaft als der reclaniirte zu erkennen ist. Die gedachte Postanstalt fertiget das Rec/amalionsschreiben aus. welchem die Posanstalten des betreffenden Courses Folge zu leisten haben. Soll die Zurückforderung auf telegraphischem Wege geschehen, so darf eine diesfallsiye Depesche nicht abgesandt, oder derselben Folge gegeben werden, wenn tucht die Postanstalt des Aufgabeortes amtlich bescheiniget, dass der Absender sich als Zurückforderung berechtiget bei derselben legitimirt habe: dass dies geschehen , muss in der Depesche bemerkt sein. Ist die Sendung noch nicht abgegangen, so wird das bar erlegte Franco, nicht aber das durch Marken entrichtete Franco zurückgegeben. Ist die Sendung bereits abgesandt, so hat der Absender das Porto wie für eine gewöhnliche Retour-Sendung zii entrichten, und zwar bei Fahrpost-Sendunyen bis zu und von dem Orte, von dem der Gegenstand, zurückgesandt wird. 114. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 7. Mai 1856. bvtfeff'enrt die neicilligung de* Streckenxugverfahren* für den Trantport Otter da* durch die Xolt- t.inie von -ttch hi* sur Milbe hegriinste austiinditche Gebiet. (Enthalten im Heichs-Cenetz-Dlulte, XXI. Stück. JVr. T8. Aiisgeyel/cn und versendet am 14. Mai 1836.) Die Bestimmung des 21 der Vorschrift vom 31. Jänner 1836, über die Vollziehung der Zoll- und Staatsmonopol - Ordnung. wornach inländische Erzeugnisse oder ausländische. vorschriftmässig für den Verbrauch bezogene Waaren über das durch die Zoll-Linie von Bregenz bis Asch beyränzte fremde Gebiet zollfrei aus einem Theile des Zollgebietes in den anderen geführt werden dürfen, wird auf Versendungen über das durch die Zoll-Linie von Asch bis zur Elbe beyränzte ausländische Gebiet in der Art ausgedehnt, dass z. B. die Erzeugnisse der Industrie des Kreises Eger in Böhmen durch Sachsen mittelst der Eisenbahnen nach Bodenbach zollfrei versendet werden können, wobei das mit dem Erlasse vom 7. Juni 1853 (Reichs-Geselz-Blatt, Seite 521) unter H.H. 20—25 vorgezeichnete Verfahren anzuwenden ist. Freiherr von Bruck m. p. Ukaz c. k. ministerstev notranjih zadev, bogočastja in dnarstva, po tem c. k, armadnega nadpoveljstva od 8. Maja 4856, veljaven za vse kronovinc, razim vojaške krajine, zastran prostosti duliovsltili stanovalii od nastanovanja vojakov. (Je v de rž. zak. XXI. delu, st. 79, izdanim in razposlanim 14. Maja 1856.) Njegovo c. k. apostolsko veličanstvo cesar je z Najvišjiin sklepom od 5. Maja 1856 blagovolil ukazati, da naj se v osmem odstavku §. 21 predpisa za nasta-novanje (vkvartirovanje) vojakov od 15. Maja 1851 nekterim prostorom duhovskih pastirjev in višje dukovšine vseh od derzave priznanih ver podeljena prostost od jemanja vojakov na stan ali kvartir, od dne, ko se ta razpis razglasi, razširi na vse stanovališe in kar k njemu spada, razuit tistega primerleja, če bi bilo priskerbeti stan kacemu vojaškemu duhovniku ravno tiste vere, kakor je dušni pastir ali višji duhovnik, kteri bi imel kvartir dati. Ta prostost od nastanovanja vojakov torej ne velja za poslopja posestnikov duhovnij z dobri (posestvi); če r njih duhovni posestnik ne prebiva. Baron Bacil s. r. Graf Thun s. r. Baron Bruelt s. r. Baron Bamberg' s. r., G. M. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern, des Caltus und der Finanzen, dann des k. k. Armee-Ober-Commando vom 8. Mai 1856, wirksam für alle Kronländer, mit Ausnahme der Militärgränae, hetreff'end die Stefreiung der Wohnungen des• (Geistlichkeit von der Jfilitär-tlin- guai'tirung , (Enthalten im Heichs-Gesel%-Blatte, XXI. Stück, Kr. 79. Ausgegeben und versendet am 11. Mai 1856.) Seine k. k. Apostolische Majestät haben mit Allerhöchster Entsch/iessung vorn 5. Mai 1856 Allergnädigst anzuordnen geruht, dass die im achten Absätze des ,H'. 21 der Vorschrift über die Einguartirung des Heeres vom 15. Mai 1851 einigen Räumlichkeiten der Seelsorger und der höheren Geistlichkeit aller vom Staate anerkannten Religionsbekenntnisse zugesprochene Befreiung von der Einguartirung des Militärs, vom Tage der Kundmachung dieses Erlasses auf die ganze Wohnung sammt Zugehör ausgedehnt werde, den Fall ausgenommen, wenn ein Militärgeistlicher desselben Religionsbekenntnisses, wie der in Frage stehende Seelsorger oder höhere Geistliche, unterzubringen ist. Jene Befreiung von der Militär-Einguartirung hat hiernach auf Gebäude begüterter geistlicher Pfründenbesitzer nicht Anwendung, wenn diese Gebäude nicht zur Wohnung des geistlichen Pfründenbesitzers zu dienen haben. Freiherr von Rach m. p. Graf Thun m. p. Freiherr von Rruck m. p. Freiherr von Ramherg m. p., G. M. ..vi V •>' ' bit M' '■ ■■ . - •. ■ V Vv- x 1 . /V j - 1 ‘V'\ -.'O - . - »■ ' ' •> ' - ck iti V A\ -k ti v.\»> r knr. 41* ;':'V ..' 7. ,ihTtV& .Vif .''."v,''. v.A - ' -f'V ^ .. \ .. - I eslttsAfc' -itaiR»» tt-A »v.vi» . I'äutxv. «‘.»vbio«. <•.» iV- .iv\x-vilM. l- - ■*'■'■ )■ .?. $\\m \Wt Vit N. .C-l V.tvs VV.V - U . ,vV •••> 1 • ;t ' ■'•'•At i«oy '»M» *«b wv.'v.dfc ,n . n -«'»A -tob «o» i^'x8 4'i iv • ' » r v ut V •Al. >nx »šuitVjU cinfub' \nuHVj^nt»iv . 't\Ai ‘.\fclP - , vM'iYiV v.'-n iVtvnva ' '-bn'.»»i'A» svß'M iV$ *i»b '.v: .H n»6V.w >v ••rtv.Viiv,(. m» i ’ 1 X " Hvt' ■ iv.iVi • ■■...■ ; •ibuM1)«) *\«ii i\‘>iv,vvi'H\ \»& ^Ki',fiYttt\iy«i51-MV'.AW -il> m \ n rt. Al ii<»L «buittai) wAb viti'ii . vvvbiww.F ■ mV.'tv. vtyV»«»4 '-mirCV -v.tV-'.b»»oy H m sl»w*t|l «ot i '