Leto 1872. 38 Državni zakonik O za kraljevine in dežele v državnem zbora zastopane, Kos XLVI. — Izdan in razposlan dne 3. septembra 1872. IT 8. Pogodba o prijateljstvu, trgovini in plovstvu (vožnji na Alijah) mej avstrijsko - ogersko monarhijo in japonskim cesarstvom od 18. oktobra I860. fSklenena v Yeddo dne 18. oktobra 1809; vanjo pritrdilo Njegovo c. in kr. apostolsko Veličanstvo na Ounaji, due 8. maja 1871, in v obojnih pritrditvah izmenjèna v Yeddo, dne 12. januarja 1872.) $os Franciscu® Josephs Primus, divina favente dementia AustriaeImperator; Apostolieus Hex Hungariae, Hex Bohemiae, Dalmatine, Croatiae, Sla— v°niae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Cracoviae ; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, t urnioliae, Bucovinae, superioris et in serions Silesiae; Magnus Princeps Transilvanije; Marchio Moravian; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Noluin testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore prae-sentiuni facimus : Posteaquam a Nostro atque Majestatis Suae Japaniae bnperatoris Pleni-potentiario fine stabiliendarum ac ampliandarum inter Utriusque Nostrum ( niones amieitiae, comercii et navigations relationum in urbe Yeddo die *0(*nna octava mensis Oetobris anni millesimi oetingentesimi sexagesimi noni 1 îietatus infra seriptus initus et signatus fuit tenons ad verbum sequentis: His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc., and Apostolic King of Hungary on the one part, and His Majesty the Emperor of Japan on the other part, being desirous to place the relations between the two Empires on a permanent and friendly footing and to facilitate the commercial intercourse between their respective subjects, have resolved to enter into a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation, and have for that purpose appointed as their Plenipotentiaries, that is to say : His Imperial and Royal Apostolic Majesty : the Rear Admiral Baron Anthony Petz, Minister Plenipotentiary and Envoy in extraordinary Mission, Knight of the Military order of Maria Theresa, etc. etc. etc. His Majesty the Emperor of Japan : Saw a Kiyowara no Ason Nobuy-oshi, Principal Minister for foreign Affairs, invested with the second degree of the third rank, and Tera shim a Fuji war a no Ason M u n e n o r i, assistant Minister for foreign Affairs, invested with the second degree of the fourth rank, who, after having communicated to each other their respective full Powers and found them te he in due and proper form have agreed upon the following articles : Article I. There shall he perpetual peace and friendship between the high contracting Powers and their respective subjects. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki i. t. d. in apostolski kralj ogerski z ene strani in Njegovo Veličanstvo cesar japonski z druge strani, želčč razmerjem mej obema cesarstvoma podeliti trdno in prijateljsko podlogo in trgovanje mej obojnimi državljani olajšati, ukrenila sta skleniti pogodbo o prijateljstvu, trgovini in plovstvu (vožnji na ladijah), ter sta v ta namen izvolila si pooblaščence, namreč: Njegovo cesarsko in kraljevsko-apostol' sko Veličanstvo: konter-admirala barona Antona P e t z - " > pooblaščenega ministra in poslanika v preiz* redni misiji, viteza vojaškega reda MariJe Terezije i. t. d. i. t. d., in Njegovo Veličanstvo cesar japonski : Svojega prvega ministra vnanjih reči S a v» K i y o v a ra no A s o n N a b u y o s h i, iz drugega razreda tretje stopinje, in Svojega drugega ministra vnanjih red Tera slii ma Fuji va ra no Ason M u n <*' nori, iz drugega razreda četrte stopinje, kateri so, podavši drug drugemu svoja v dol"> in pravšni obliki najdena pooblastila, dog<>v° rili se o teli členih : Člen I. e v Mej visokima državama pogodbo sklepuJ cima in mej njijmi podložniki bodi večni 11111 in stanovitno prijateljstvo. Article II. His Imperial and Royal Apostolic Majesty shall have the right to appoint a diplomatic Agent, a Consul General, and for every port 0r town in Japan open to foreign trade a Consul, Vice - Consul or Consular Agent ; these Officials shall have the same privileges and rights as those of the most favoured Dation. The diplomatic Agent appointed by His hnperial and Royal Apostolic Majesty as well a* the Consul General, shall have the right t° travel freely in any part of the Japanese Empire. Likewise those Imperial and Royal Consular Officers, who are entrusted with judicial Powers, shall have the right, whenever an Atistro Hungarian ship is wrecked, or an attack is made upon the life and property of to Austro-Hungarian citizen, \Vithin the li-tots of their jurisdiction, to proceed to the •Pot, in order to collect such evidence as ’’'ay he necessary. But. in every such case fta Imperial and Royal Consular Officers shall 'Diorm the Japanese local Authorities in wri-*'Dg, of the object of their journey and the Ptoce to which they intend to proceed, and 8tlall undertake this journey only in the com-Pany of a high japanese officer, to be appoin-e» kraljevska oblastva, kar bodo koli mogla, da dolžnika pred sodišče pripravijo in k plačilu dolga prisilijo. Ni avstrijsko-ogcrska ni japonska oblastva ne bodo odgovorna za plačilo dolgov, ki jil' avstrijsko-ogerski in japonski podložniki imajo mej saboj. Člen VI. Avstrijsko - ogerski državljani, ki bi sC zakrivili hudodelstva zoper japonske podložnike ali zoper ljudi katerega drugega naroda, privedö se pred cesarskega in kraljevskega konzulskega uradnika ter bodo po postavah svoje dežele kaznjeni. Japonski podložniki, ki se zakrivi* hudodelskega dejanja zoper avstrijsko-ogerskc drzav* Ijane, privedli se pred japonska oblastva tei bodo kaznjeni po japonskih postavah. Člen VII. Vsi zahtevki o globi ali konfiskaciji /,a prestopke zoper to pogodbo, zoper priložena trgovinska določila ali tarifo, rešijo sc p" thereto, shall be brought before the Imperial and Royal Consular Authorities for decision. Every penalty enforced or confiscation made by these authorities, shall belong to and be appropriated by the Japanese Gouvernment. Goods, which are seized, shall be put under the seals of both the Japanese and the Consular Authorities, and shall be kept in the godowns of the Customhouse until the Imperial and Royal Consul shall have given his decision. If this decision is in favour of the owner or consignee of the goods, they shall be immediately placed at the disposal of the Consul ; but should the Japanese Government wish to appeal against the decision of the Consul, the owner or consignee of the goods shall be bound to deposit their value at the Imperial and Royal Consulate until the final decision has been pronounced. Should the seized goods be of a perishable nature, they shall be handed over to •he owner or consignee, even before the final decision be given, on his lodging the amount of their value at the Imperial and Royal Consulate. Article VIII. At each of the ports open or to be opened to trade, Austro-Hungarian citizens shall be at full liberty to import from their own or any other ports, and sell there and purchase therein, and export to their own or to any other ports all manner of merchandize not Contraband, paying the duties thereon as aid down in the tariff annexed to this Treaty, a»d no other charges whatsoever. In estimating ad valorem duties, if the Custom House officers arc dissatisfied with the value placed by a merchant on any of *''8 goods, they may themselves place a value thereon and offer to lake the goods at thaf filiation. cesarskih in kraljevskih konzulskih oblastih. Globe ali konfiskacije, ki jih izreko te oblasti, pripadejo japonski vladi. Rlago, katero se komu odvzame, zapečatijo japonska in cesarska in kraljevska konzulska o blast v a, ter dokler cesarski in kraljevski konzul razsodbe ne izreče, shrani se tako blago v colnijskih skladiščih. Ako konzul razsodi lastniku ali konsigna-tarju blaga na prid, izroči se blago takoj konzulu, da dalje z njim obrne ; vendar mora lastnik ali konsignatar, kadar bi japonska vlada želela zoper to konzulovo izreko obrniti se do višje oblasti, vrednost blaga v novcih vložiti cesarskemu in kraljevskemu konzulatu, in to dotle, dokler se stvar dokončno ne reš:. Ako je zapečateno blago tako, da se lehko pokvari in izpridi, še pred dokončno razsodbo ga je izročiti lastniku ali konsignatarju, kateri naj cesarskemu in kraljevskemu konzulatu vrednost v novcih da shraniti. Člen VIII. Po vseh pristaniščih, katera so zdaj ali bodo kdaj trgovini odprta, bodo avstrijsko-ogerski državljani smeli svobodno iz svojih ali tujih pristanišč vsakovrstno blago, razen zabranjevine, vvažati in prodajati, in tudi kupovati ter v svoja ali tuja pristanišča izvažati. Plačevali bodo samo cole, ki jih našteva tarifa, priložena pričujoči pogodbi, ter bodo prosti vseh drugih davščin. Ako japonski colnijski uradniki niso zadovoljni z vrednostjo, kakor jo trgovec o ne-ktereni svojem blagu pove, bodo oni smeli sami ceniti blago in ponuditi sc, da ga kupijo po ceni, kakoršno so sami postavili. If the owner refuses this offer, he shall pay the duty on the valuation, which the Japanese Custom House officers have made. If on the contrary the owner accepts the offer, the Custom House valuation shall he paid to him without delay and without any abatement or discount. Article IX. Austro-Hungarian Citizens having imported merchandize into one of the open ports of Japan and having paid the duty due thereon, shall he entitled to demand from the Japanese Custom House Authorities a Certificate, stating that such payment has been made, and shall he at liberty, by virtue of this certificate, to reexport the same merchandize and land it in any other of the open Ports without the payment of any additional duty whatever. Article X. The Japanese Government engages to erect in all the open Ports Warehouses, in which imported goods may he stored on the application of the importer or owner without payment of duty. The Japanese Government will be responsible for the safe custody of these goods, so long as they remain in their charge, and during such time will adopt all the precautions necessary to render the said goods insurable against lire. When the owner or importer wishes to remove the goods from the said warehouses, he must pay the duties fixed by the tariff annexed to this treaty, hut if he should wish to reexport them, he may do so without payment of duty. Storage-charges must be paid in any case on delivery of the goods. The amount of these charges as well as the regulations necessary for the management of the said warehouses will he established by common consent of the high contracting parties. A ko hi se trgovec branil, sprejeti to ponudbo, naj plača col od vrednosti, kakor so jo japonski carina, ji postavili. A kadar se poprime ponudbe, naj se mu ponujena vrednost brž in brez odbitka (rabata ali diskontu) izplača. Člen IX. Avstrijsko-ogerski državljani, ki pripeljejo blaga v odprto japonsko pristanišče in opravijo od njega dolžne cole, bodo imeli pravico, od japonskega colnijskega oblastva zahtevati spričbo o opravljenih colih, in na podlogi tega spričevala bodo smeli isto blago zopet odpeljati in v drugo odprto pristanišče prepeljati , niti jim ne bode treba, dalje kak col plačati. Člen X. Japonska vlada se zavezuje, da napravi po odprtih pristaniščih skladišča, v katerih utegne vvažano blago, če vvoznik ali lastni» zaprosi, ležati ne plačujoč cola. Japonska vlada je odgovorna o varnosti blaga, dokler bode v njeni obrambi, ter se poprime vseh naredeb zaradi previdnosti, h' so potrebne, da se bode shranjeno blag0 moglo ognju zavarovati. Kadar vvažalec ah lastnik blago želi iz skladišča vzeti, plačat' mu je cole, v priloženi tarifi postavljene; 8 če ga je volja, zopet izpeljati ga, bode t° smel, niti ne hode dolžan, col plačati. Na' jemščino od skladišča je vsakakor pri oddaj1 blaga odpraviti. Znesek te najemščine in določila, potrebi’8 upravi skladišč, ustanove se po- vkupnem d° govoru visokih pogodnikov. Article XI. Citizens of the Austro-Hungarian Empire shall he at liberty to ship all kinds of Japanese produce bought in one of the open ports in Japan to another open port in Japan without the payment of any duty. When Japanese products are shipped by un Austro-Hungarian citizen from one of the open ports to another, the said citizen shall deposit at the Custom-House the amount of duty, which would have to he paid, if the same goods were exported to foreign countries. This amount shall be returned by the Japanese Authorities to the said citizen immediately and without any objection on their part upon the production within six Months of a certificate from the Custom-House Authorities at the port of destination, stating that the same goods have been landed there. In the case of goods, the export of which t° foreign ports is absolutely prohibited, the 8hipper must deposit at the Custom-House a written declaration, binding himself to pay to *he Japanese Authorities the full value of the said goods, in case he should fail to produce the aforesaid certificate within the above Mentioned time. Should a vessel, hound from one of the open ports to another, he lost an the voyage, Proof of the loss shall take the place of the Custom House Certificate, and a term of one ^osr shall he allowed to the Austro-Hungarian Mfizen to furnish this proof. Article XII. . All goods imported by citizens of the Ostro-Hungarian Monarchy into one of the °Pen ports in Japan, on which the duties 8 'Pulated by the present treaty have been may — whether they are in the possesion of Austro-Hungarian citizens or of Ja- Člen XI. Isto tako bodo avstrijsko-ogerski državljani smeli, vsakovrstne japonske pridelke v odprtem japonskem pristanišči kupovati in v drugo odprto japonsko pristanišče prevažati, ne pla-čujoč od njih nikacega cola. Kadar avstrijsko - ogerski državljan iz ka-cega odprtega pristanišča v drugo tako pristanišče želi prepeljati blago japonskega pridelka, položiti mu je na colniji v shrambo znesek cola, katerega hi moral plačati, ako hi bilo blago namenjeno za izvoz v kako vnanjo državo. Ta znesek omenjenemu državljanu povrnejo japonska oblastva takoj in brez vgovorov, kakor v šestih mesecih prinese od colnije, kamor je blago namenjeno, list, s katerim je dokazano, da je dotično blago bilo ondi iz ladije oddano. O blagu, katero je sploh prepovedano izvažati v vnanja pristanišča, oddati je izvažalcu na colniji pismeno izreko, s katero se zavezuje, da plača vso vrednost blaga japonskim oblastvom, ako bi omenjenega lista v zapovedanem času ne donesek Kadar bi ladija iz odprtega pristanišča v drugo tako pristanišče namenjena mej potom potonila, pride namesto colnijskega lista dokaz tega dogodka in avstrijsko-oger-skemu državljanu se dovoli eno leto, v katerem more ta dokaz pripraviti. Člen XII. Vse tako blago, katero avstrijsko-ogerski državljani v odprto japonsko pristanišče pripeljejo, in od katerega so se opravili coli v tej pogodbi postavljeni, bodi si v posesti avstrijsko-ogerskih državljanov ali japonskih podložnikov, smejo posestniki pošiljati v ka- 76 panese subjects — be transported by the owners into any part of the Japanese Empire without the payment of any tax or transit-duty whatever. All articles of Japanese production may be conveyed by Japanese subjects from any place in Japan to any of the open ports without; being liable to any tax or transit duty, with the exception of such tolls as are leviet equally on all traders for the maintenance o ' roads or navigation. Article XIII. Austro-Hungarian citizens shall be at liberty to buy from Japanese and sell to them all articles without the intervention of any Japanese officer either in such purchase or sale, or in making or receiving payment for the same. All Japanese shall be at liberty to buy any articles from Austro-Hungarian citizens either within the limits of the Austro-Hungarian Empire or in the open ports of Japan, without the intervention of any Japanese officer, and they may either keep and use the articles, which they have thus bought, or resell them. — In their commercial transactions with Austro-Hungarian citizens, the Japanese shall not be subject to higher taxation, than that usually paid by them in their transactions with each other. Likewise all Japanese subjects may, on condition of observing the laws, visit the Austro-Hungarian Empire as well as the open ports of Japan, and there transact business with citizens of the said Empire freely and without the intervention of Japanese officers, provided always, they submit to the existing police regulations and pay the established duties. All Japanese subjects may ship goods of Japanese or foreign origine to, from or between the open ports in Japan, or from or teri bodi del cesarstva, ne plačujoč od njega nikakoršne da\ščine ali prevoznine kakoršne-ga imena koli. Japonci bodo smeli vse japonske pridelke od vsako d iz dežele v odprta pristanišča odpravljati , ne plačujoč davščin ali prevoznin, razen takih cestnin, katere se enakomerno pobirajo od vseh trgovcev za vzdrževanje poti po suhem in po vodi. Člen XIII. Avstrijsko -ogerski državljani bodo smeh vsakovrstno blago od Japoncev kupovati in jim prodajati, in sicer brez posredstva japonskega uradnika, ni pri kupovanji ni pri prodajanji, niti ne pri plačevanji in sprejemanji kupščine. Vsem Japoncem bode dovoljeno, vsakovrstno blago od avstrijsko-ogerskih državljanov, bodi si v ozemljiji avstrijsko - ogerske države ali v odprtih japonskih pristanih, brez posredstva japonskega uradnika kupovati, ter kar so kupili, imeti in rabiti ali dalje prodata Trgujoč z avslrijsko-ogerskimi državljani J11' ponči ne bodo pod večjimi davščinami nego jih plačujejo za svoja opravila mej saboj. Isto tako sme vsak Japonec po občnih po* stavnih določilih hoditi v cesarske in kraljevske države, in v odprta japonska pristanišča ter ondi svobodno in brez posredstva jape"' škili uradnikov z avstrijsko-ogerskimi državljani trgovati, z uvetom, da sc drže veljajočih policijskih propisov in da ustanovljene davščine plačujejo. Isto tako bodi vsem Japoncem dovoljen"' ilago japonskega ali tujega izvira na ladijah» katere so lastnina Japoncev ali avstrijsko* to foreign ports either in vessels owned by Japanese or by citizens of the Austro-Hungarian Monarchy. Article XIV. The Regulations of trade and the Tariff annexed to this Treaty shall be considered as forming a part of the Treaty and therefore as binding on the high contracting parties. The diplomatic agent of the Austro-Hungarian Monarchy in Japan in conjunction and by mutual agreement with such officers as the Japanese Government may designate for this purpose shall have power to make for all ports open to trade, such rules as are necessary to carry out the provisions of the annexed Regulations of Trade. The Japanese Authorities will adopt at each port such measures as they may judge Möst proper to prevent fraud and smuggling. Article XV. The Japanese Government will not prevent C|tizens of the Austro-Hungarian Monarchy ^siding in Japan from taking Japanese into their service as interpreters, teachers, servants etc., or from employing them in any 'vay not forbidden by law; provided always that in case such Japanese shall commit a ro-nne, lie shall be subject to Japanese law. Japanese shall also be at liberty to take ®e,*vice in any capacity on board of ships begging to the Austro-Hungarian Monarchy. Japanese in the service of Austro-Hun-Rarian citizens shall, on application to the 0(,al authorities, obtain permission to accom-Pa®y their employers abroad. furthermore all Japanese, on being provi-rol with regular passports from their autho-j esi according to the proclamation of the apanesc Government dated the 23rd of May ogerskih državljanov, prevažati v odprta pristanišča iz njih ali mej njimi, ali tudi iz tujih ali v tuja pristanišča. Člen XIV. Trgovinska določila priložena pričujoči pogodbi in tarifa štejejo se za celotni del te pogodbe in bodo torej vezala oba visoka po-godnika. Cesarski in kraljevski diplomatični opravili k v Japoniji bode imel pravico, vkupno in soglasno s tistimi uradniki , katere odbere japonska vlada v ta namen, o vseh trgovini odprtih pristanih izdati tista pravila, ki so potrebna in primerna, da se priložena trgovinska določila zvršijo. Japonska oblastva bodo v vsakem pristanišči naredila, kar se jim bode zdelo najprimerneje, da se skrivna kupčija in kontrabant ubrani. Člen XV. Japonska vlada avstrijsko-ogerskim državljanom, prebivajočim v Japoniji, ne bode branila , jemati Japoncev v službo za tolmače, učitelje, služabnike i. t. d. in rabiti jih za vsa dela, katerih postave ne prepovedujejo; a samo po sebi se umeje, da bodo taki Japonci pod japonskimi postavami, ako bi se zakrivili hudodelstva. Japonci bodo smeli v katero koli službo na avstrijsko-ogerski ladiji stopiti. Japonci, služeči avstrijsko-ogerskim državljanom, bodo na dotično prošnjo dobivali od krajevnih oblastev dovolitev, iti s svojimi gospodarji v kako vnanjo državo. Isto tako bode vsem Japoncem, kateri imajo zapovedane potne liste po oznanilu japonske vlade od 23. maja 1866, dovoljeno, 76' 1866, may travel to the Austro-Hungarian Empire for purposes of study or trade. Article XVI. The Japanese Government engage to improve immediately the manufacture of Japanese coin. The Japanese principal Mint as well as the special offices to be organized at all the open ports will then receive from foreigners and Japanese, without distinction of rank, foreign coins of all kinds as well as silver and gold bullion and will exchange the same for Japanese coin of the same intrinsic value, deducting a certain charge for coinage, the amount of which will be fixed by consent of the high contracting powers. Citizens of the Austro-Hungarian Monarchy and Japanese subjects may freely use foreign or Japanese coin in making payments to each other. Coins of all description (with the exception of Japanese copper coin), as well as foreign bullion in gold and silver may be exported from Japan. Article XVII. The Japanese Government will provide all ports open to the trade of Austro-Hungarian Citizens with such light-houses, lights, buoys and beacons as may be necessary to facilitate and render secure the navigation of the approaches to the said ports. Article XVIII. If any vessel of the Austro-Hungarian Monarchy be wrecked or stranded on the coasts of Japan, or be compelled to take refuge in any Japanese port, the competent Japanese Authorities, on being apprized of the fact, shall immediately render to the vessel all the assistance in their power. The persons on board shall receive friendly treatment and iti v avstrijsko-ogersko monarhijo, da se ondi izomikajo, ali tudi zaradi trgovanja. Člen XVI. Japonska vlada popravi brez odloga kovanje deželnih novcev, kolikor je treba. Japonska glavna kovnica, in posebne kovnice, katere se napravijo po odprtih pristaniščih cesarstva, bodo torej od tujcev in Japoncev brez razločka stanu prejemale vsakovrstne tuje novce, tudi zlato in srebro v šibikah, ter jih zamenjevale za japonske novce enake čistine, s pridržkom stanovitne pretopnine, katerej se znesek ustanovi po vkupnem dogovoru visokih pogodnikov. Avstrijsko-ogerski državljani in japonski podložniki se smejo mej saboj plačevati s tujimi ali japonskimi novci, kakor hote. Vsakovrstni novci, razen japonskih bakrenih, tudi tuje nepokovano zlato in srebro smejo se iz Japonije izvažati. Člen XVII. Japonska vlada preskrbi vsa trgovini avstrij-sko-ogerskih državljanov odprta pristanišča s prelukami, z ladijami, ki imajo ogenj v znamenje, tonami in morskimi znamenji, ki so potrebna, da se ladij a m vbod in odhod olajša in zagotovi. Člen XVIII. Kadar se ladija avstrijsko-ogerske monarhije razbije ali na breg japonskega cesarstva zadrevi, ali če je prisiljena, uteči se v kako japonsko pristanišče, naj pristojrfa japonska obl a st va, doznavši ta prigodek, ladiji pomagajo, kolikor morejo. Z ljudmi, kar jih ladija vozi, naj sc dela dobrohotno ter naj se jim» če je treba, podado pomočki, da pridejo be furnished, if necessary, with the means of conveyance to the nearest Austro-Hungarian Consular Station. Article XIX. Supplies of all kinds for the use of the Austro-Hungarian Navy may he landed at the open ports of Japan and stored in warehouses in the custody of Austro-Hungarian officers, without the payment of any duty. But if any such supplies are sold to foreigners or Japanese, the purchasers shall pay the proper duty to the Japanese authorities. Article XX. It is hereby expressly stipulated, that the Austro-Hungarian Government and the citizens of the Austro-Hungarian Monarchy shall from the day, on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immunities and advantages, which have been granted, or may be hereafter granted by His Majesty the Emperor of Japan to the Government or subjects of any other nation. Article XXI. It is agreed that either of the high contracting Parties may demand a Revision of this Treaty, of the Trade Regulations and the Tariff annexed thereto, on and after the 1st of July 1872, with a view to the insertion therein of such modifications or amendments us experience shall prove to be expedient. It 18 necessary however, that one year’s notice must be given, before such Revision can he Maimed. In case however, Ilis Majesty the Emperor of Japan should desire the Revision of all the Treaties before the above mentioned date aud obtain thereto the consent of all the other Treaty Powers, the Austro-Hungarian Government will also join, at the request of the Japanese Government, in the négociations rolating to the same. v najbližje mesto, kjer stoluje kako cesarsko in kraljevsko konzulstvo. Cl en XIX. Vsakovrstna zaloga hrane za cesarske in kraljevske vojne ladije bode se smela v odprtih japonskih pristaniščih iz ladije v hranišča pod varstvo avstrijsko - ogerskih državnih uradnikov spraviti, ne plačujoč nikakih colov. A kadar bi se taka zaloga prodala Japoncem ali tujcem, plačajo kupci japonskim oblastvom col, kateri seji prilega. Člen XX. Izrečno se usta no vij uje, da bodo od dne, katerega pride pričujoča pogodba v moč, vlada in ljudje avstrijsko - ogerske države precej uživali vse pravice, svoboščine in koristi, katere je ali bi pozneje Njegovo Veličanstvo cesar japonski podelil vladi in podložnikom katere koli druge države. C len XXI. Dogovorjeno je, da bodeta oba visoka pogodnika počenši od 1. julija 1872 smela zahtevati pregled te pogodbe, priloženih ji trgovinskih določil in tarife, da se predrugači ali popravi tako, kakor bode izkušnja učila, da je potreba. A tak predlog je treba eno leto oznaniti, predno se more pregledovanje začeti. Ako hi vendar Njegovo Veličanstvo cesar japonski še pred tem časom želel, da se vse pogodbe pregledajo ter bi mu v to vse druge države pogodnice privolile, udeleži se tudi avstrijsko-ogerska vlada dotičnih razprav, če ji japonska vlada izreče željo. Article XXII. All official communications addressed by the Imperial and Royal diplomatic agent or Consular officers to the Japanese Authorities, shall be written in the German language. In order however to facilitate the transaction of business, these communications will, for a period of three years from the date, on which this Treaty comes into operation, be accompanied by an English or Japanese translation. Article XXIII. The present Treaty is written in seven copies, viz. two in the Japanese, three in the English and two in the German language. All these versions have the same meaning and intention, but in case of dispute the English Text shall be considered as the original one. Article XXIV. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the Emperor of Austria and Apostolic King of Hungary and H. M. the Emperor of Japan under their hands and seals, and the ratifications shall be exchanged within twelve months from this date or sooner, if possible. It is also agreed, that this Treaty shall come into operation from the present date. In token whereof the respective Plenipotentiaries have signed and sealed this Treaty. Done at Tokei (Yedo) this eighteenth day of October in the year of Our Lord one thousand eight hundred and sixty nine, or the fourteenth day of the ninth month of the second year of Meiji according to Japanese reckoning. Sava Kiyovava no A son Nolmyoshi. Tcrashima Fujivara no Ason Miincnori. Člen XXII. Vsa uradna priobčila cesarskega in kraljevskega diplomatičnega upravnika ali konzulskega uradnika, namenjena japonskim obla-stvom, bodo se pisala po nemški. A da se opravilstvo, kolikor se more, olajša, naj se v treh letih po dobi, ko ta pogodba v moč pride, tem priobčilom prideva prestava v angleški ali japonski jezik. Člen XXIII. Pričujoča pogodba je spisana sedemkrat, namreč dvakrat v japonskem, trikrat v angleškem in dvakrat v nemškem jeziku. Vsi ti izdatki imajo isto pomeinbo in veljavo, ali ob kakem prepiru bode angleški spis veljal za izvirni ali prvotni tekst. Člen XXIV. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogerski in Njegovo Veličanstvo cesar japonski pritrdita pričujočo pogodbo s podpisom svojih imen in s pritiskom svojih pečatov, ter pritrdilni pismi naj se izmenjata v dvanajst mescih, ali še prej, ako bi se dalo. Ta pogodba pride v moč današnjega dne. V dokaz so dotični pooblaščenci to pogodbo podpisali in pritisnili na-njo vsak svoj pečat. Tako storjeno v Tokei-u (Vedo) dne osemnajstega oktobra v letu našega Gospoda tiso« osem sto Šestdeset devetem, to je štirnajsteg8 dne devetega meseca v drugem letu od MeiJ1 po japonskem časoštetji. Baron Petz, K on lev-a dm ir fll- Regulations ouder which the trade of the Austro-Hungarian Monarchy is to be conducted in Japan. Regulation I. Within forty eight hours (Sunday excepted) sfter the arrival of an Austro-Hungarian ship *u a Japanese port, the captain or commander ' shall exhibit to the Japanese Custom-House Authorities the receipt of the imperial and Hoyal Consul, showing that he has deposited the ship’s papers, the ship’s hills of lading etc. at the Imperial and Royal Consulate and he shall then make an entry of his ship, by giving a written paper, stating the name of Hie ship, and the name of the port, from which she comes, her tonnage, the name of her captain or commander, the names of her passengers (if any) and the number of her Cl’ew, which paper shall he certified by the Captain or Commander to he a true statement ai*d shall he signed by him ; he shall at the 8anie time deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers the packages and their contents, as they are described in his hills of lading, with the aaines of the person or persons to whom they arc consigned. A list of the stores of the S*1*P shall he added to the manifest. The Captain or Commander shall certify H'e manifest to he a true account of all the Cargo and stores on board the ship and shall S|8n his name to the same. If any error is •»covered in the manifest, it may he correc-*C|I within twenty four hours (Sunday exccp-|e‘0 without the payment of any fees, but °r »ny alteration or post entry to the mani- Določila, po katerih naj avstrijsko-ogerski državljani v Japoniji trgujejo. Določilo I. V 48 urah (ne šlevši nedelje) po prihodu avstrijsko - ogerske ladije v japonsko pristanišče pokaže kapitan ali poveljnik japonskim colnim oblastvom prejemni list cesarskega in kraljevskega konzula, iz katerega se vidi, da je vsa ladijna pisma, connaissements i.t.d. oddal na cesarskem in kraljevskem konzulatu, in potlej naj vpovč svojo ladijo, izročaje pismo, v katerem stoji ime ladije, ime pristanišča, iz katerega je prišla, njena drživost, ime njenega kapitana ali poveljnika, imena popotnikov (če jih kaj vozi), in število ladij-nega moštva. To pismo naj kapitan ali poveljnik potrdi, da je resnično, kar govori, in podpiše; oh enem naj odda pismen manifest o svojem tovoru, ki naznanja znamenja in števila po-samnih kosov in kaj ima vsak v sebi, kakor so zaznamenani v connaissement» ter tudi imena tistega ali tistih, kateremu ali katerim so konsignirani. — 1‘opisek ladijne fest made after that time a fee of fifteen dollars shall be paid. All goods, not entered on the manifest, shall, besides the duty, pay a fine equal in amount to that duty. Any Captain or Commander, who shall neglect to enter his vessel at the Japanese Custom-House within the time prescribed by this regulation, shall pay a penalty of sixty dollars for each day that he shall so neglect to enter his ship. Regulation II. The Japanese Government shall have the right to place Custom-House Officers on board of any ship in their ports (men of war excepted). The Custom-House Officers shall be treated with civility and such reasonable accomodation, as the ship affords, shall be allotted to them. No goods shall be unladen from any ship between sunset and sunrise except by special permission of the Custom-House Authorities and the hatches and all other places of entrance into that part of the ship, where the cargo is stowed, may be secured by Japanese officers between sunset and sunrise, by fixing seals, locks or other fastening; and if any person shall, without due permission, open any entrance so secured, or break open or take off any seal, lock or other fastening, that has been affixed by the Japanese Custom-House officers, every person so offending shall pay a fine of sixty dollars for each offence. zaloge naj se priloži manifestu. Kapitan ah poveljnik naj manifest potrdi, da po resnici ves tovor in vso zalogo ladije naznanja, ter naj svoje ime podpiše. Ako se v manifestu kaka pomota najde, sme v 24 urah (brez nedelje) popraviti in zato ne bode treba plačati nikakoršne pristojbe; a če se po tej dobi kaj predrugači ali pozneje dopiše v manifest, plačati je 15 dolarjev pristojbe. Od vsakega blaga, katero nij vpisano v manifest, plača se col ter enöliko globe. Vsak kapitan ali poveljnik, kateri svoje ladije v dobi s tem določilom ustanovljeni japonskemu colnemu uradu ne vpovč, plača 60 dolarjev globe od vsakega dne, za katerega zamudi vpoved ladije. Določil o II. Japonska vlada bode imela pravico, poslati colnijske uradnike na vsako Iadijo v svojih pristaniščih da na nji ostanejo, samo nc »a vojne ladije. S temi uradniki naj se dela uljudno, ter naj se jim odloči spodoben prostor, kakor ga je na ladiji dobiti. Mej solnčnim zahodom in vzhodom se ne sme blago iz ladij razkladati, brez posebne dovolitve colnijskih oblastev, ter smejo ja-ponski uradniki mej solnčnim zahodom >>> vzhodom line (luke) in druga vhodišča v tisti del ladije, kjer je blago shranjeno, s pečati, ključairicami ali z drugo zaporo zatrditi, 1,1 ako bi kdorkoli brez prave dovolitve tako zatrjeno vhodišče odprl, ali pečat, ključanico ali drugo zaporo japonskih čolnih uradnikov odlomil ali snel, plača vsak ta koš e n krivce od vsakega prestopka po 60 dolarjev globe- Goods, that shall be discharged or attempted to be discharged from any ship without having been duly entered at the Japanese 1 ustom - House, as herein after provided, shall be liable to seizure and confiscation. Packages of goods, made up with an intent to defraud the revenue of Japan by concealing therein articles of value, which are not set forth in the invoice shall be forfeited. If any Austro-Hungarian ship shall smuggle or attempt to smuggle goods at any of the •ton-opened harbours of Japan, all such goods shall be forfeited to the Japanese Government and the ship shall pay a tine of one thousand Dollars for each offence of this kind. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose, without the payment of duty. All goods, so landed, shall remain ■n charge of the Japanese authorities, and all just charges for storage, labour and supervision shall be paid thereon. But if any portion of such cargo be sold, the regular duties shall be paid on the portion so disposed of. Cargo may be transshipped to another vessel in the same harbour without payment of duty, but all transshipment shall be made under the supervision of Japanese Officers, <>nd after satisfactory proof has been given to the Custom-House Authorities of the bona ude-nature of the transaction, and also under a permit to be granted for that purpose by such authorities. A fine of sixty dollars shall he paid for any infraction of this rule. The importation of Opium being prohibited, any Austro-Hungarian vessel coming to ■h'pan for the purpose of trade and having more than three catties weight of opium on hoard, the surplus quantity may be seized and destroyed by the Japanese Authorities ; and #ny person or persons smuggling or attemp-t'og to smuggle Opium, shall be liable to Pay a line of fifteen Dollars for each catty (SUvesieth). Blago, ki se iz ladije spravi ali spraviti izkuša, predno je japonski colniji, kakor se tu niže določi, prav napovedano, odvzame se državi na korist. Bale blaga, ki se z namenom tako zavijejo, da bi japonski čolni dohodki bili prikračeni, ker se skrije kaj blaga od neke vrednosti, katero v fakturi nij našteto, bodo na državno korist odvzete. Ako bi avstrijsko - ogerska ladija blago skrivaj e pripeljala ali pripeljati izkušala v katero neodprtih japonskih pristanišč, zapade vse tako blago japonski vladi, in ladija plača od vsakega takšnega prestopa po tisoč dolarjev globe. Ladije, ki potrebujejo poprave, smejo za tega del j svoje blago na suho dejati, ne plaču-joč cola; vse tako iz ladije spravljeno blago hranijo japonska oblastva , in od njega se plača, kar se bode po pravici za hrambo, delo in prigled zahtevalo. A če se nekaj takega blaga poprodâ, naj se za ta del opravijo pravični coli. Blago se sme v istem pristanišči prelagati iz ladije v ladijo, ne plačujoč cola, ali to prelaganje naj se zgodi vsegdar pod nadzorom japonskih uradnikov, in še le po tem, ko se je čolni oblasti zadostno dokazalo, da to delo ne skriva v sebi prevare, in z dovolilnim listom, ki ga to oblastvo v ta namen izda. Od vsakega prestopa tega določila se plača po GO dolarjev globe. Ker jc vvoz opija prepovedan, smejo japonska oblastva avstrijsko-ogerski ladiji, ki pride zaradi trgovanja v Japonijo ter vozi čez tri (3) keti opija s sa boj, previšek (kar je čez) odvzeti ter uničiti, in vsakdo ali vsi, ki opij skrivajo pripeljajo ali pripeljati izku-kušajo, zapadejo globi po petnajst (15) do- of opium so smuggled or attempted to be smuggled. Regulation III. The owner or consignee of any goods who desires to land them, shall make an entry of the same at the Japanese Custom-House. The entry shall be in writing and shall set forth the name of the person making the entry and the name of the ship in which the goods were imported, and the marks, numbers, packages, and the contents thereof, with the value of each package extended separately in one amount ; and at the bottom of the entry shall be placed the aggregate value of all the goods contained in the entry. On each entry the owner or consignee shall certify in writing, that the entry then presented exhibits the actual cost of the goods and that nothing has been concealed, whereby the customs of Japan would be defrauded, and the owner or consignee shall sign his name to such certificate. The original invoice or invoices of the goods, so entered, shall be presented to the Custom-House Authorities and shall remain in their possession until they have examined the goods contained in the entry. The Japanese officers may examine any or all the packages so entered and for this purpose may take them to the Custom-House; but this examination „must be made without expense to the importer or injury to the goods; and after examination the Japanese shall restore the goods to their original condition in the packages (so far as may be practicable) and such examination shall be made without any unreasonable delay. If any owner or importer discovers that his goods have been damaged on the voyage of importation before having been delivered to him, he may notify such damage to the Custom-House Officers and he may have the damaged goods appraised by two or more competent and disinterested persons, who after due examination shall deliver a certili- larjev od vsakega keti (katty) opija, ki ga skrivaje prineso ali prinesli izkušajo. Ho 1 ocilo III. f ti Lastnik ali konsignatar blaga, ki ga *e spraviti na suho, naj vpoved (deklaracij0.! istega colniji japonski izroči. Vpoved °aJ bode pismena ter naj naznanja: ime tistega* kateri vpoved od sebe daje, ime Indije, na kateri seje blago vozilo, znamenja, številke* bale in njih vsebino z vrednostjo vsake ba posebe zapisano; na konci deklaracije naj se postavi skupna vrednost vsega v njej pop,sa nega blaga. Na vsaki vpovedi naj lastnik -1 ^ konsignatar pismeno potrdi, da podana vp°ve kaže resnično ceno blaga, in da se nij nie »a škodo japonske carine utajilo, in pod ta spričevalo podpiši lastnik ali konsignatar sv°Je ime. Izvirna faktura ali izvirne fakture tako vp°^ vedanega blaga naj se položč pred colmj8 oblastva ter naj ostanejo v njih rokah, d° ne raziščejo vpovedanega blaga. Japonski uradniki smejo nektere ali vS tako vpovedane (deklarovane) bale raz*8 ‘ in v ta namen na colnijo prinesti ; rd> raziskovanje bodi brez troška za vvarev° in brez pokvare blaga, in po opravlj°nL razgledu naj Japonci blago v prejšnjem 9 Vj. zopet v bale spravijo (kolikor se da), ^ naj se razisk opravi brez zamude, kater«1 se ne dala opravičiti. v . J- s® Ako lastnik ali vvaževalec zapazi, "^ je blago na semkajšnji vožnji poškodn* , prodno mu je bilo izročeno, more to l’09,^. bo naznaniti colnim oblastvom ter sme P® ^ dovano blago dati dvema ali več zvedem0^ nepristrastnim osebam ceniti ; ti cenil01 blago prav pregledajo in potem izdad0^^ ki v odstotkih pove, koliko je škode p>' °ate setting forth the amount per cent of damage on each separate package, describing 't by its mark and number. This certificate shall be signed by the appraisers in presence of the Custom-House Authorities, the importer may attach it to his entry and make a e°rresponding deduction from it. But this shall not prevent the Customhouse Authorities from appraising the goods ln the manner provided in the Article VIII of the Treaty to which these Regulations are aPpended. After the duties have been paid the owner shall receive a permit authorizing the delivery f° him of the goods, whether the same are af the Custom-House or on ship-board. All goods intended to be exported shall be ootered at the Japanese Custom-House before fhey are placed on ship-board. Tbe entry shall be in writing and shall state the name °f the ship by which the goods are to he ^Ported, with the marks and numbers of the Packages and the quantity, description and value of their contents. The exporter shall Certify in writing, that the entry is a true Account of all goods contained therein, and shall sign his name thereto. Any goods, which are put on board a ship for exportation before they have been entered of the Custom-House, and all packages, which c°utain prohibited articles, shall be forfeited f° the Japanese Government. No entry at the Custom-House shall be required for supplies for the use of the ships, their crews and passengers nor for the cloth ln8 etc. of passengers. The Japanese Custom-House Officers may ®cize any suspected package, but on doing s°» they must give notice to the Imperial and ^oyal Consular Officer. t»<>ods which are confiscated by the dc-c,8ion of the Imperial and Royal Consular Officers, shall at once be delivered to the ' ■'panese Authorities and all fines or forfei- >ali, popisujoč jo po znamenji in številu. To spričevalo naj cenilci v pričo colnijskih uradnikov podpišejo, in vvaževalec sme spričevalo niložiti svoji povedi in primeren znesek odbiti. A to colnim oblastvom ne bode branilo, ilaga tako ceniti, kakor govori člen Vlil ogodbe, kateri so ta določila pridodana. Opravivši cole dobode lastnik dovolilni list, ki dopušča, da se mu blago izroči, naj si bode na colniji ali na ladiji. Vse za izvoz namenjeno blago je vpovedati na japonski colniji, predno pride v ladijo; vpoved naj bode pismena in naj naznanja ime adije, v kateri se bode blago izvažalo, znamenja in številke bal in množino, kakovost in vrednost tega, kar v sebi imajo. Izvažalec naj pismeno potrdi, da njegova vpoved resnično naznanja vse blago, o čemer govori, in naj to s svojim imenom podpiše. Blago, ki se v namenu iz vožnje spravi na ladijo, predno se je napovedalo na colniji, in vse bale, ki imajo prepovedane stvari v sebi, pripadejo japonski vladi. Provizije za ladijo, njeno moštvo in vožene ljudi in oblačila i. t. d. takih voženih ljudij nij treba, da bi se colniji povedala. Ako se japonskim colnim uradnikom katera bala zdi sumna, smejo jo vzeti, ali to je treba, da se cesarskemu in kraljevskemu konzulskemu uradniku naznani. Blago, katero je po izreku cesarskih in kraljevskih konzulskih uradnikov zapadlo konfiskaciji, naj se takoj japonskim oblastvom izroči, in globe, ki jih cesarski in kraljevski 77* tures decreed by the imperial and Royal Consular Officers shall be levied by them without delay and paid over to the Japanese Authorities. Regulation IV. Ships, wishing to clear, shall give twenty four hour’s notice at the Custom-House and at the end of that time they shall be entitled to their clearance. But if it be refused, the Custom-House Authorities shall immediately inform the Captain or consignee of the ship of the reason, why the clearance is refused, and they shall also give the same notice to the Imperial and Royal Consul, who will not deliver to the Captain the deposited ship— papers, until he produces a receipt from the Custom-House stating that all duties have been paid. Imperial and Royal Men-of-War shall not be required to enter or clear at the Custom-House, nor shall they be visited by Japanese Custom-House or police officers. Steamers, conveying the Mails of the Austro-Hungarian Monarchy, may enter and clear on the same day and they shall not be required to make a manifest, except for such passengers and goods, as are to be landed in Japan. But such steamers shall in all cases enter and clear at the Custom-House. Whaleships, touching for supplies, or ahips in distress, shall not be required to mske a manifest of their cargo ; but if they ssubequently wish to trade, they shall then deposit a manifest as required in Regulation I. The word „ships,“ wherever it occurs in these regulations or in the treaty, to which they are annexed, is to be held as meaning a vessel, barque, brig, schooner, sloop or tseamer. Regulation V. Any person, signing a false declaration or certificate, with the intent to defraud the konzulski uradniki komu prisodijo, naj »"* hitro poterjajo in japonskim oblastvom pi»' čajo. Določilo IV. Radije, ki se žele razpovedati, naj to 24 ur poprej colniji naznanijo, in ko ta dob* mine, imele bodo pravico do tega. Ako sr jim to odreče, naj čolni uradniki precej kapi' lanu ali konsignatarju ladije povedo, zakaj mu razpoved odrekajo, in isto naznanilo »».I pošljejo tudi cesarsko - kraljevskemu konzul», kateri shranjenih ladijnih pisem prej ne iz rod kapitanu ladije, dokler ta ne prinese colnijske pobotnice o plačilu vseh pristojbin. Cesarskim in kraljevskim vojnim ladij»1" ni j treba ni vpovedovanja ni razpovedova»ja> niti bodo japonski čolni ali policijski uradnik* na-nje hodili. Ladije parnice, ki vozijo cesarsko in kr»' Ijevsko pošto, smejo se isti dan vpovcdati »> razpovedati, ter ne bode jim treba delat* manifesta razen o takih ljudeh in stvareh, k* imajo v Japoniji ostati. A take ladije parnh" se morajo ob vseh slučajih pri colniji vpovC' dati in razpovedati. Kitolovnim ladijam, ki pridejo v pristanišči1-da bi živeža na se vzele, in ladijam, ki jih p1*' žene sila, ne bode treba manifesta od s voj eg*1 blaga dajati ; a če pozneje žele trgovati, ""J oildadd manifest, kakor piše določilo I Kjer koli se v teh določilih ali v pog0,^"j kateri so pridodana, beseda „Indija (Scliin) čila, bode pomenila polno bdijo, barko, brig1 škuno, šljubko ali parno bdijo. Določilo V. Kdor v namenu, prikl atiti japonske drz»'"‘ dohodke, neresnično potrjenje ali vp»ve revenue of Japan, shall pay a fine of one hundred and twenty five (125) dollars for each offence. Regulation VI. No tonnage-due»shall he levied on Austro-Hungarian ships in ports of Japan, hut the following fees shall be paid to the Japanese Dustom-House Authorities : For the entry of a ship fifteen dollars ; for the clearance of a ship seven dollars; for the permit to land or ship goods, wliereever they may be mentioned in these regulations, no fee has to be paid. For every other document, as: bills of health etc. one dollar and a half. Regulation VII. Duties shall be paid to the Japanese Government on all goods landed in Japan, and °n all Japanese goods, intended for exportation according to the Tariff annexed to this Treaty. Regulation VIII. Any Japanese subject shall be free to Purchase either in the open ports or abroad every description of sailing vessels, or ^earners intended to carry either cargo or Passengers, with the exception of ships of "ar, which may only be purchased under the Authorisation of the Japanese Government. All Austro-Hungarian ships, purchased by Japanese subjects, shall be registered as Japanese ships on payment of a duty of three Huos pr. Ton for Steamers and one Roo per Ion for sailing vessels. I he tonnage of each vessel shall be proved hj’ the Austro-Hungarian register of the ship, 'yhich shall be certified as authentic by the U'perial and Royal Consular Officer and ex-Hed by him to the Japanese authorities on ^leir demand. Ammunitions of war can only ' 8°ld to the Japanese Government and to l'on Signers. (deklaracijo) podpiše, plača od vsakega takšnega pregreška po sto pet in dvajset (125) dolarjev globe. Določilo VI. V japonskih pristanih se ne bode od avstrijsko-ogerskih ladij pobirala nikaka beč-varina, ali te pristojbine bode treba plačevati japonskim cnlnim oblastvom : Od vpovedi ladije po 15 dolarjev, od razpovedi ladije po 7 dolarjev; od listov dovoljujočih ladij o izpraznili ali na-nje blago naložiti, kjer koli se v določilih omenjajo taki dovolilni listi, ne opravlja sc nikaka pristojbina. Od vsakega drugega pisma, na pr. od zdravstvenega lista i. t. d. po poldrugi (l'/2) dolar. Določilo VII. Od vsega v Ja poniji na suho dejanega blaga in od vsega japonskega za izvoz namenjenega blaga se plačajo japonski vladi tisti coli, katere postavlja tarifa, tej pogodbi priložena. Določilo Vlil. Vsakemu Japoncu bode dovoljeno, v odprtih pristaniščih ali v vnanji deželi vsakovrstne ladije, jadernice in parnice v prevožnjo blaga ali ljudi j nakupovati, samo ne vojnih ladij, katere se smejo z edinim odobrenjem japonske vlade kupiti. Vse avstrijsko-ogerske ladije, ki jih kupijo Japonci, vpišejo se za japonske ladije, plaču-joč po 3 bu od bečve za parnike in po en hu od.bečve za jadernice. Drživost vsake ladije se ustanovi po avstrij-sko-ogerskih ladijnili pismih. katera izroči’ japonskim oblastvom na zahtevi, konzul. po-verivši jih. Vojna immieija se sme samo japonski vladi in tujcem prodajati. Regulation IX. Austro-Hungarian citizens residing in Japan, and the crews and passengers of ships, belonging to the said Monarchy shall be free to purchase for their own consumption supplies of those kinds of grain and flour, the export of which is prohibited by the tariff; but the usual permit must be obtained from the Custom-House, before any of the aforesaid kinds of grain or flour can be shipped on board of an Austro-Hungarian vessel. The Japanese Government will offer no difficulty to the transport from one open port to another of those kinds of Japanese grain and flour, the export of which to foreign ports is prohibited. Should however particular circumstances make it desirable, that the transport of these articles from any one of the open ports should, for a certain time, be prohibited both to Japanese and foreigners, the Japanese Government will give two month’s notice of such prohibition to the foreign authorities, and will further undertake that the said prohibition shall not remain longer in force than is absolutely necessary. Regulation X. The catty, mentioned in the tariff, is equal to 004 grammes 53 centigrammes or I1/» pound english A. d.P. or 108 pound Austrian weight. The Yard is a measure of three english feet equal to 014 millimetres. The english foot is equal to 0.3047 metres and is one eigth of an inch longer than the Japanese Kaneshaku. The Koku is equal to ten cubic feet english measure or to one hundred twenty feet of american timber measure of one inch in thickness. The Roo or llziboo is a silver coin weighing not less than 8 07 grammes (134 Določilo IX. Avstrijsko-ogerski državljani, stanujoči na Japonskem, in moštva avstrijsko - ogerskih ladij ter ljudje voženi na njih imajo pravico, vrste žita in moke, v izvozni tarifi mej prepovedanimi stvarmi naštete, kupovati, kolikor jih potrebujejo sami v svojo potrebo, a dobiti jim je od colmje sploh navadni dovolilni list, p red no smejo omenjeno žito in moko prinesti na avstrijsko-ogersko ladijo. Prepovedane vrste žita in moke japonskega pridelka prevažati iz odprtega pristanišča v drugo tako pristanišče japonska vlada »e bode branila; a če bi zaradi posebnih okornosti bilo želeti, da se za nekaj časa prevoz-nja takih predmetov iz katerega odprtih pristanišč do dobrega prepove Japoncem in ino-strancem, japonska vlada svoj namen, izdati tako prepoved, naznani tujim oblastim dva meseca poprej ter hode ob enem skrbela ra to, da ta prepoved ne ostane dalje v mod, nego je po okoljnostih neogibno potreba. Določilo X. V tarifah omenjeni keti (catty) vaga 0fl4 gramov 53 centigramov, ali l'/s funt angleške A. d. P. — 1 08 funt avstrijske vage. Yard je angleška mera 3 črevljev angleških ali 914 milimetrov. Angleški črevelj 304' ? milimetrov je '/h palca daljši nego japoiisk' Kanešaku. Koku je enak deset (10) kubičnim črev Ijem angleškim ali 130 črev lj e m anierisk' votle mere pri enem palci debeline. Ru ali iciliii je srebrnik ki ne vaga ir V" 8 gramov in 07 centigramov (134 gn'nü grains Troy weight) and containing nine parts of pure silver and one part of alloy. The cent is the one hundredth part of the Boo. Regulation XI. In order to put a stop to the abuses and inconveniences at the open ports, relative to the transaction of business at the Custom-House, the landing and shipping of goods and the hiring of boats, coolies, servants etc. the high contracting Parties have agreed, that at each port the local authorities shall from time to time enter into négociations with the foreign Consuls, with a view to the establishment by mutual consent of such measures, as shall effectually put an end to any complaints and shall afford all desirable facility and security both to the operation of trade and to private transactions between foreigners and Japanese. The Japanese Government will construct at the landing places of each of the open ports, one or more landing sheds for the use of Austro-Hungarian citizens when landing or shipping cargo. Sawa Ktyowara no Ason Nobuyoshi. Tcrashinia t’ujlwara no Ason Miinenori. angleške četne [denarne] uteži'), in ki ima 7,o čistega srebra ter primesi. Cent je stotni del od bu. Določilo XI. Da ne bode dalje razvad in ovir, o katerih se je doslej tožilo po odprtih pristanih pri čolni odpravi, pri nakladanji in razkladanji blaga, pri najemanji bark, nosičev, služabnikov i. t. d., domenila sta se visoka pogodnika, da v vsakem pristanu krajevna oblastva v soglasji s tujimi konzuli dogovore in zvršujejo tiste naredbe, ki utegnejo te tožbe odpraviti, ter trgovanju in privatnemu občenju mej ino-stranci in Japonci zaželeno dajati lahkoto in varnost. Isto tako bode japonska vlada skrbela, da se v vsakem odprtem pristanu na nakladališčih in razkladališčih postavi ena ali več sobot, v katero bode moči blago pred nakladanjem ali po izpraznjenji ladije spravljati. Baron Hetz, Konter-admiral Tariff. A, Import. Class I. — Specific Duties. M A. t* t i o 1 e Per 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Alum................................................................................. Befelnut............................................................................. Brass buttons........................................................................ Candles.............................................................................. Canvas and Cotton Duck............................................................... Cigars .............................................................................. Cloves and Mother Cloves............................................................. Cochineal............................................................................ Cordége.............................................................................. Cotton, raw.......................................................................... Cotton Manufactures: Shirtings, grey, white and twilled, white spotted or figured. Drills and Jeans, white Brocades, Vcloth, Cambrics, Muslins, Lawns, Dimities, Quiltings, Cot-tonets ; all the above Goods dyed, printed Cottons, Chintzes and Furnitures: a) not exceeding 34 inches wide............................................ b) „ n 41) „ „............................................. •') » » 46 „ .............................................. d) exceeding 46 „ „.............................................. Tatlachelass, not exceeding 31 inches................................................ „ exceeding 31 inches and not exceeding 43 inches........................ Fustians, as: Cotton velvets. Velveteens, Satins, Satlinets and Cotton Damask not exceeding 4(1 inches......................................................... Ginghams, not exceeding 31 incites................................................... « » » 43 „ ............................................. Handkerchiefs........................................................................ Singlets and Drawers................................................................. Table cloths................................,........................................ Cotton thread, plain or dyed in reel or hall......................................... „ yarn, plain or dyed.............................................................. Cutch................................................................................ Feathers (Kingfisher, Peacock etc.).................................................. Flints............................................................................... Gambier.............................................................................. Gamboge.............................................................................. Glass Window......................................................................... Glue................................................................................. Gum Benjamin and oil of d"........................................................... „ Dragon's blood. Myrrh, Olibanum................................................... Gypsum...............................................1............................... Hides, Buffalo and Cow............................................................... Horns, Buffalo and deer.............................................................. ' „ Ithinoceros.................................................................... Hoofs................................................................................ Indigo liquid........................................................................ » dry.............................................................................. Ivory-Elephant’s teeth, all qualities................................................ 1011 Catties Gross 100 Catties 10 Yards Catty 100 Catties 10 Yards 1 21 1 1 Dozen Each 100 Catties 100 In Nr. 100 Catties box of 100 square feet 100 Catties 3 15 15 45 22 25 25 25 25 25 7»/s 8s/* 10 II'/. 17 V, 25 20 6 9 5 25 6 50 75 50 12 45 35 60 40 80 8 20 5 SO 30 75 75 Co lu a tarifa. A* V v o z. Prvi razred. — Stanovitni coli. St. Ime blag» Inica mere za Bu Cent 100 keti — 18 1 50 1 25 " 5 m. 914 0 yardov) — 20 „ — 6 „ — 9 dvanajst — 28 eden — 6 — 20 dvanajst 8 l. 9-14 dol- gosti — 7'/z „ — 8*A „ — 10 „ — H'A „ — 17'/, „ — 25 100 keti 7 50 2 40 „ — 48 keti 1 80 — 28 100 keti 9 — 21 — — 78 „ — 40 „ 1 — — 78 3 75 . — 48 . 1 80 75 3 78 3 60 — 30 1 20 — 12 n 1 78 „ — 15 " 8 J» 10 H 12 13 14 15 Iti >7 18 19 20 21 22 23 24 «s 2fi 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Alun (galun) ................................................................... Barve vsakovrstno, rdeča, bela, rumena, svinčna (minium, ceruse, massicot) in malarsko olje................................................................. Bombaž (pavola), sirov........................................................... Bombaževa preja, nebarvana in barvana............................................ II o m baz o vina in p rte n in a (manufakture): Barbent volneni žameti, velvetenus, satin, bombažev damast ne čez I '01 meter rok Gingham ne čez 0 78 metra širok Gingham ne čez 109 meter širok Jopiči in spodnjice ............... Mizni prti, namizja ..... Platno vsakovrstno................. Bobci ali rute za nos Shirting, siv, belo pikast ali pisan, drills in jeans, beli brokat, t. ogrinjala, kam-brik, muselrn, lawns, dimilys, guiltings, eottonets In vse tkanje te vrste, barvano ali tiskano, In cic za pohišno opravo : a) ne čez 0 86 metra širokosti................... b) ne čez 101 meter širokosti.................... c) ne čez 1 17 meter širokosti................... d) čez 1 17 meter širokosti...................... Tafahclas ne čez 0 78 meter širok...................... Tnfaltelas čez 0 78 meter širok........................ Bombaževi sukanec, bel ali barvan, n am o ta n ali ovit Benzoe ................................................ Betelov! oreški........................................ Chinin . . . ',........................................ Cigare ................................................ Cinobcr................................................ Cochenille • • Cuker, beli............................................ Cukcr, rjavi..........................................- Cukerkandis in cuker v klobukih........................ Čutili................................................. Gumigut................................................ Gumi gamhir............................................ Gumi, zmajeva kri mira olihanum Indigo, tekočina Indigo, suhi................. Jadrovinc, gl. Segeltuch. Klej (lini).................. Kopita in parklji............ Kože, bivolovim« ali kravina Kresilno kamenje .... Cak všibiknh................. Mangrovova skorja (lubad) Mulec..................... (Sl, . jy§ Artič le 37 Paint, as red, white and yellow lead (Minium, Ceruse and Massicot) and Paint oils........................................................................................ 38 Leather 39 Linen, all qualities 40 Mangrove bark 41 Matting, floor Metals 42 Copper and Brass in stabs, sheets rods, nails 43 Yellow Mclal, Muntz’s Metal, Sheating and Nails Iron, manufactured as in Rods, Bars, Nails . . 43 „ „ in Pigs 40 „ „in Kentledge 47 „ in Wire 48 Lead, Pigs 49 „ Sheet.............................................ê 50 Spelter and Zinc 51 Steel 52 Tin 53 Tin Plates 54 Oil cloth for flooring 55 „ „or leather cloth for furniture 56 Pepper black and white 57 Putschuk 58 Quicksilver 59 Quinine 60 Raltans 61 Rhubarb 62 Salt fish 63 Sandal Wood 64 Sapan Wood 65 Sea Horse teeth 66 Narwhal or „Unicorn“ teeth 67 Shark's skins 68 Snutt" 69 Soap, Bar 70 Slicklac 71 Sugar, brown and black 72 „ white 73 „ candy and Loaf 74. Tobacco 75 Vermillion Woollen Manufactures: 76 Broad, Habit, Medium and narrow cloth not exceeding 34 inches » r> n n n »* *» n „„„„„„ exceeding 55 inches . . 77 Spanish Stripes 78 Cassimeres, Flannel, Long Ells, and Serges 79 Bunting 80 Camlets, Dutch 81 „ English 82 Lastings, Crape Lastings and worsted Crapes. Merinos and all other Woollen floods not classed under Mr 76: a) not exceeding 34 inches .................................................... b) exceeding 34 inches . ...................................................... 83 Woollen and Cotton Mixtures as: Imitation Camlets. Imitation Lastings, Orleans (plain anil figured), Lustres (plain and ligured), Alpacas, Baratheas, Damasks, Italian cloth, Taflache-lass, Russel Cords, Cassanneras, woollen Fancies, Camlet Cords, and all other Cotton and Woollen Mixtures: a) not exceeding 34 inches...................................................... b) exceeding 34 inches.......................................................... Per 100 Catties 10 Yards 100 Catties Roll of 40 Yards 100 Catties box ol" not exceed. 90 Catties 10 Yards 100 Catties Catty 100 Catties Catty 100 Pieces Catty 100 Catties 10 Yards Boos 6 o 1 30 2 — — 20 15 — 75 3 50 i 50 _ 30 15 6 80 — 80 1 60 60 3 — 70 30 15 1 — 2 28 6 ■— 1 50 45 1 75 1 40 7 50 1 7 50 30 50 1 75 40 75 1 •— 1 80 9 60 1 1 25 75 45 15 75 — 40 30 45 30 — 45 St. 36 37 38 39 41) 41 42 43 44 43 46 47 48 49 MU 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 70 71 72 73 74 78 76 77 78 79 8(1 81 82 83 84 Metali (kovine): Baker in mesink v pločah, plehih, drogih in žrebljih Beli pleh ........................................- - Cink in spelter .... »................................. Jeklo Kositar (cin) . ....................................... Svinec v pločah ....................................... Svinec v grudah........................................- Tellov, denarokovni metal, za obijanje ladij, in žreblji Železna žica (drat)..................................... Železo, podelano v palice, droge, žreblje............... Železo v grudah......................................... Železo, balast, železna starina......................... Živo srebro............................................. Melalni gumbi........................................... Milo, navadno........................................... Mrožev! zobje........................................... Narvalovi (enozobcevi ) zobje........................... Perje (zimorodkovo, pevovo)............................. Poper, črni in beli..................................... Pučuk .................................................. Babarbara .............................................. Bibe, nasoljene......................................... Ribji mehovi............................................ Bogovi, hivolji ali jelenji............................. Rogovi, nosorogovi...................................... Rotang (vhodnoindijska trstika)......................... Sandalovina (les)....................................... Sapanovina (les)........................................ Segeltuch (Jadrovina) konopneni ali bombaževi . . Slonova kost (slonovi zobje vsake vrste)................ Steklo (za okna).......................................• Sveče .................................................. Rogozine (stol j e) za pode Tabak kadilni................ Tabak njuhatni............... Usnje........................ Kdniea mere za V o In e ni n a (manufakture): Camelot, angleški.................................................................. Camelot, holandski................................................................. Kazimir, scrše, flanel, longclls................................................... Odeje na posteljo in plahte konjske................................................ Odeje potne, plaids in shawls...................................................... Banderovina........................................................................ Volnene in bnmbažaste mešane tkanine, posnemani camelot, ponarejam lastings, Orleans (muštran in ne muštrnn), lustres (muštrani in ne muštrani), alpaecas, baratheas, da mast. Italian cloth, lafahclas, russelcords, cassandras, volneno, modno tkanje, camelot-cords in vse drugo iz bombaža in volne narejeno tkanje (volneno tkanje): «) ne čez t) 86 metra....................................................... h) čez 0 86 metra........................................................... Jopiči in spodnjice volnene....................................................... Jopiči in spodnjice mešane iz volne in bombaža.................................... Castings, crape-lastings, worsted crape, merinos in drugo pod št. 84 ne naštelo volneno tkanje: n) ne čez 0-86 metra široko....................................... h) čez » 86 metru široko.......................................... Spanish stripes ...................................................... Namizno Mikno, tiskano ................................................. Sukno, broad, habit, medium cloth in ozko sukno, ne čez » 86 metra . Sukno, broad, habit, medium cloth in ozko sukno, ne čez 14» meter Sukno, broad, habit, medium cloth in ozko sukno, čez 14» meter . . Bu Cent 100 keti zaboji ne éez 54 kilogramov težki 10» keti gros 100 keti keti sto 100 keti sto 100 keti IN. 9 14 (10 yard.) 100 keti zahoj Q metr. 9 (4 1UU Q crevljev 100 keti zvitek 36*5 in. dolgosti (40 yardor) 100 keti keti 100 keti m. 9 14 dolg. 10 keti po eden m. 9 14 dolg. dvanajst 9-14 dolg. » po eno m. 914 dolg. 13 50 70 60 60 80 50 80 30 18 6 22 50 50 50 25 75 50 5 50 45 25 40 25 35 28 75 80 30 40 75 45 50 80 15 30 45 80 80 30 45 75 75 60 JÏ3 84 85 86 87 88 89 Article Blanchets and Horse Cloths...................... Travelling Rugs, Plaids and Shawls . . . Figured woollen Table cloths.................... Woollen Singlets and Drawers ...... „ and Cotton Singlets and Drawers „ Yarn, plain and dyed.................. Per 10 Catlies Each Dozen 100 Catties _ SO so 75 80 50 10 Glass II. — Duty free Goods. All animals used for food or draught. Anchors and chain cables. Coal. Clothing, not being articles named in the tarifi'. Cold and Silver, coined and uncoined. Grain, including Rice, Paddy, Wheat, Barley. Oats, Rye, Peas, Beans, Millet, Indian Corn. Flour and Meal, prepared from above. Oil cake. Packing, Malting. 10. Printed Books. 11. Salt. 12. Salted Meats in Casks. 13. Salpetre. 14. Solder. 15. Tar and Pitch. 16. Tea-firing Pans and Baskets. 17. Tea Lead. 18. Travelling Package. class III. — Prohibited Goods, Opium. ( lass I V. — Goods, subject to an ad valorem Duty of five Percent on original value. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Arms and Munitions of War. Articles de Paris. Boots and Shoes. Clocks, watches and Musical boxes. Coral. Cutlery. Drugs and medicines, such as Ginseng etc. Dyes. European Porcelain and Earthenware. Furniture of all kinds, new and second band. Glas and Cristalware. Gold and Silver Lace and Thread, Gums and Spices not named in tar ill. Lamps. I ir>. I I* : 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Looking glasses. Jewellery. Machinery and Manufactures in Iron and Steel. Man1** factures of all kinds in Silk, Silk and Cotton or Su and Wool, as Velvets, Damasks, Brocades etc. Paintings and Engravings. Perfumery, Scented Snap. Plated Ware. Skins and Furs. Telescopes and Scientific Instruments. Timber. - Wines, Malt and Spirituous Liquors, Table-slores 11 all kinds. And all other unenu,»crated Goods. it. Export. Class 1. — Specific Duties. JŸÎ Article Per as 1 u 1 Awah! .... 100 Cutties 3 2 „ shells — 8 3 Camphor 1 80 4 China root (llukrio) — 75 0 Cassia 30 6 „ Buds 2 211 7 4 8 Cotton, raw 2 25 9 45 10 Fish, dried, or salted salmon & Cod . . . 75 11 cuttle 1 5 12 Galnuts 90 13 Ginang 43 14 Hemp 2 l.i Honey 1 a 16 Horns, Deers, old ... » 90 St. I ni e b I a S' » Ednica mere za Bu Cent Volnena preja nebarvana in barvana .... Voščeno platno za pode.................... Voščeno platno in usnjasto za pohišno opravo Vrvje..................' . •...................... Žrebice in glavice................................ 100 keti . 9 14 (10 yard.) 100 keti 10 30 13 žita. • Bukve, tiskane. • Hlebci oljni (preše, prga). • Meso, nasoljeno v sodili. ■ Moka, debela in fenka iz ( riža, paddy. “• Oblačila. ’• Ogljije kopano (premog). • Ponve in koši. čaju za sušilu. • “ratež. popotnih. ' Baldatura (varilna ali spajal na kovina). Drogi razred. — Blago cola prosto. 10. Sidra in siderne verige. 11. Smola. 12. Sol. sočivja, prosa, 13. Solitar. 14. Svinec v oblaganje zabojev za čaj. 13. Zavojne plaide in tkanine. 16. Zlato in srebro, v denar pokovano in ne pokovano. 17. Zrnje, kakor: oves, žito, bob, ječmen debeljača, lur-šica), proso, grah, paddy, riž, rž. 18. Živali, klalne, tovorne in vprežne vsake vrste. Tretji razred. Prepovedano blago. Opij. Četrti razred. Barvila. Prevlji in škornje. tBsave in toaletna mila. Dragotine. zlatenina. Droge in zdravila, kakor ginseng i t. d. Koralde. Kože in kožuhovina Kampe. Kes za stavbo. Malarije in bakrorezi. Mašine, železnina in jeklenimi. 'ozarsko blago. Orodje, optično, ranoeelsko in znanstveno, 'ožje in vojna municija. Blago, podvrženo coin od 5 odstotkov vrednosti. 15. Pariška roba. 16. Platirano blago. 17. Pohišje vsakovrstno, novo in že rabljeno. 18. Porcelanovina in lončenina. 19. Smole in korenje v začimbo, neimenovane v tarifi. 20. Steklenina in kristalovina. 21. Svilenina in tkanje vsakovrstno iz svile in bombaža ali iz svile in volne, žamet, damast, hrokat. 22. Ure, viseče in žepne, škatle v igračo. 23. Vina, sladovne in opojne pijače, vsake vrste živež, vse drugo v zgornjem zapisku ne našteto blago. 24. Zlate in srebrne preme ali porte, prave in neprave. 25. Zrcala. n. i z v o z. Prvi razred. — Stanovitni coli. st. 1 2 3 4 8 0 7 8 V 10 tl 12 13 14 18 10 I m t* I» I a g n Ednica mere za II n Cent Avabi, posušen...................................... Avabijevc lupine.................................... Bombaž (pavola), sirov.............................. Bolamzi (peonijna skorja) ... ........... Cassia . . ........................................ Cassia cvetje....................................... Clilnova skorja (Bukrio)............................ Coir (palmovo ličje)................................ 9 imje ............................................ Čaj................................................. ' aj Bantsba imenovan, če se izvaža iz Nagasaki Parnele, morski raki, suhi, nasoljeni............... Pobe, jedne in vsakovrstne.......................... Prah, bob, vsakovrstno sočivje...................... Cuinang ali lehio................................... Irien (Iliche de mer ali Tripang)................... 11H) keti 3 — — 8 S 25 3 75 — 30 — 25 — 73 — 45 — 12 3 50 — 75 1 80 S — — 30 — 45 3 — jys Article Per Boos e U 17 Irico or Biche de mer 100 Catties 3 18 Iron, Japanese 60 19 Isinglass 2 28 20 Lead 90 21 Mushrooms, all qualities 8 — 22 Oil, 6sh- 3d 23 „ seed- 1 8 24 Paper, writing- 3 — 28 „ inferior 1 — 26 Peas. Beans & Pulse of all kinds 30 27 Pyone bark (Botampi) 3 78 28 Potatoes IS 29 Rags 12 30 Sake' or Japanese nines or spirits 90 31 Seaweed, uncut 30 32 cut 60 33 Seeds, rape 48 34 sesamuin 90 38 Shark’s tins 1 80 36 Shrimps and Prawns, dried salt » 1 80 37 Silk: Raw and Thrown 78 38 Tama or Dupioni 20 — 39 Noslii or Skinsilk 7 50 40 Floss silk 20 —, 41 Cocoons, pierced 7 — 42 ,, unpierced 12 — 43 Waste silk and waste Cocoons 2 28 44 Silkworm eggs Sheet — 7 Vs 4 a 100 Catties — 45 46 Sulphur — 30 47 3 80 48 „ quality known as „Bancha“ (when exported from Nagasaki only) .... — 78 49 Timber, Soft woods : All kinds, as Kinoki (spruce), matsu (line), Todo (lir), Sngi (Cedar) ete. whether in the rough, cut or dressed 100 Kokus 6 so 81 Timber, Hard woods, all kinds as Nara (oak). Tamo (elm), Sen (ash), Buno (beech), Haya (maple), Kuri (ehestnut), Ha (alder), Kaba (birch), Katsura, Ho, S’koro, Yask, Keaki, Kashi, Is’u, Kusonoki, Kurogaki etc., whether in Hie rough, cut or dressed Tobacco, leaf 7 60 78 82 „ cut or prepared 1 80 83 Vermicelli 48 84 Wax, vegetable 1 50 88 „ Bees ” 2 80 Class II. — Duty free Goods. Gold and Silvvr coined. , Gold and Silver uncoined of Japanese production to be sold only by the Japanese Government at publ** Class 111. — Prohibited Goods, I 3. Salpelre. Auction. 1. Rice, Paddy, Wbeat and Barley. 2. Flour made from the above. Class IV. — Goods subject to an ad valorem duty of five Percent to be calculated on their Market value. 1. Bamboo Ware. 2. Copper and Copper Utensils of all kinds 3. Charcoal. 4. Ginseng and unenumerated drugs. !». Morns, Doer, young or soft. 6. Mats and Matting. 7. Silk dresses, Manufactures or Embroideries. 8. Timber, except that of Hakodate. And all oilier unemnneralcd Goods. Sawa Kiyowara no Ason Nolmyoslii. Terasliima Fiijiwara no Ason Mnnenori. Freiherr von Pel/) Contrc-Admiral. Št. Ime lilaga Ednica mere za Bu Cent 17 Kafra 100 keti 1 80 18 Konoplje „ 2 — 19 20 Krompir Les za stavbo, izvažati iz Hakodate, obdelan in neobdelan ; mehki les vsake vrste, " 18 21 kakor: hinoki (jelca), matsu (smreka), Fodo (bor), sugi (ceder) i. t. d. . . Les trdi vsako vrste, kakor: nara (hrast), lamo (brest), sen (jesen), buno (bukev), baya (javor), kuri (kostanj), ha (jelša), kaba (breza), katsura, ho, 100 koku 6 22 skorro, yasse, kiaki, kači, issu, kusonoki, kuragaki in drug „ 7 60 Mrd (strd) . 100 keti i 8 23 Morava (morska trava), rezana „ — 60 24 Morava, nerezana — 30 23 Olje iz semenja „ 1 8 26 27 Papir, pisni n 3 — Papir, nižji rt i — •is Požerunove plavuti .... „ 1 80 29 Premog (kopano ogljije) „ — 4 30 Repno seme rt — 48 31 Rezanci, dolgi (vermicelli) „ — 48 «tz Ribe, lososi in polenovke, suhe in soljene rt — 78 ! 33 Ribja kost „ — 30 34 Ribja mast 2 28 33 Rogovi, jelenji, stari „ — 90 36 Saki ali japonsko vino in žganje rt — 90 37 Sezamovo seme — 90 38 Sipa (črnica) — 78 39 „ — 48 40 Svila, sirova in sukana 75 — 41 Svila, motana (Dupions) 20 — 42 Svila, noshi „ 7 80 43 Svila, odpadki svilni in odpadki od meščikov 2 28 44 Svila floreta „ 20 — 43 Svilno semenje karton — 7'/2 46 Svilni kokoni, prevotljeni . 1W keti 7 — 47 Svilni kokoni, celi 12 — 48 Svinec — 90 49 „ — 90 So 31 Tabakovo perje — 75 Tabakovo perje, pripravljeno 1 30 32 Vosek eebefni 2 50 33 Vosek, rastlinski 1 50 :>4 Železo, japonsko „ — 60 33 Zeplo " 30 Drugi razred. — Ulago cola prosto. Ja*° in srebro, v denar pokovano. ei'okovano v denar, japonsko zlato in srebro prodaje samo japonska vlada na javni dražbi. Tretji razred. — Prepovedano blago. 2 v? Craj')’ c is deni in nečiščeni ("paddy). • 'liževa, ržena in pšenična moka. 3. Rž in pšenica. 4. Solitar. Četrti razred. — Ulago, podvrženo 5 odstotkom vrednosti, katera se računi po tržni cen^. "liker, obdelan in ne obdelan. “»nibusovo blago. ^ J|nseng in vsa v tarifi ne posebe naštela zdravila, j.' Les za stavbo, razen lesa, ki se izvaža iz Hakodate. ' Ogljije iz drv. (i. Rogovi, jelenji, novi ali mebki. 7. Svilena oblačila in drugo tkanje in sviléno vezenje. 8. Štorje (rogozine). Vse drugo v tem zapisku ne posebej naštelo blago. Sava Kiyovara no Asou Nabuyoshi. Terashima Fujivara no Ason Munenori. Baron Petz, Konte r-ad mira I. Nos visis et perpensis traetatus hujus artieulis ea onmia, quae in illis eontinentur, rata grataque habere deelaramus ae profitemur Verbo Nosh'*' Caesareo-Regio promittent.es, Nos ea omnia fideliter observaturos aiqtie exe» eutioni mandaturos esse. in quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo Regio appenso tirmari jussimus. j Dabantur in Imperial« Urbe Nostra Vienna die oetava mensis Maji, an»0 Domini millesimo oelingentesimo septuagesimo primo, Regnoruin Nostrorum vigesimo tertio. Francisciis Josephus in. p. Comes a Reust m. p. Act mandatom Saerae (’aes. et Heg. Apost. Majestatis proprium1 Maximilianus Liber Haro a Oagern in. p., C. R. Cunsiliarlus aulicue el ministerial!«. Zgornja pogodba s trgovinskimi določili in volno tarifo se dovoljena v obeh zboi' nieah državnega zbora tukaj razglaša. Na Dunaji, dne 7. avgusta 1872. Auersperg s. > . Bauhaus s.