Revija inštituta za slovenski jezik FRana Ramovša zRC sazu Jezikoslovni zapiski 23 . 2017 . 2Ob jubileju Ljubov Viktorovne Kurkine Revija inštituta za slovenski jezik FRana Ramovša zRC sazu Jezikoslovni zapiski 23 . 2017 . 2Ob jubileju Ljubov Viktorovne Kurkine Uredniški odbor Urednik Tehnicna urednica Prevod izvleckov in povzetkov v anglešcino Naslov uredništva Telefon Izdal zanj Založila zanjo Prelom Oblikovanje Tisk Naklada Letna narocnina Letna narocnina za študente Cena posamezne številke Cena dvojne številke Narocila sprejemaTelefon Jezikoslovni zapiski so uvršceniv mednarodne zbirke podatkov MLA International Bibliography of Books and Articles on the Modern Languagesand Literatures, New York, ZDA; Bibliographie linguistique / Linguistic bibliography, The Hague, Nizozemska; IBZ, K. G. Saur Verlag, Osnabrück, Nemcija; New Contents Slavistics, Staatsbibliothek zu Berlin, Nemcija. Revija izhaja s podporo Javne agencije za raziskovalno dejavnost RepublikeSlovenije. To delo je na voljo pod pogojislovenske licence Creative Commons 2.5, ki ob priznavanju avtorstva dopušca nekomercialno uporabo, ne dovoljujepa nobene predelave. Jezikoslovni zapiski 23 . 2017 . 2 ISSN 0354-0448 Hubert Bergmann, Metka Furlan, Alenka Jelovšek, Mateja Jemec Tomazin, Karmen Kenda-Jež, Valerij M. Mokijenko, Alenka Šivic-Dular, Andreja Žele Peter Weiss Alenka Jelovšek Donald Reindl, DEKS, d. o. o. Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana, Slovenija 01 4706 160 Peter.Weiss@guest.arnes.si ali isj@zrc-sazu.si http://ojs.zrc-sazu.si/jz http://bos.zrc-sazu.si/knjige/index.html Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU Marko Snoj Založba ZRC Oto Luthar Peter Weiss, Simon Atelšek Evita Lukež Collegium Graphicum, d. o. o. 250 izvodov 10 € 8 € 7 € 12 € Založba ZRC, p. p. 306, SI-1001 Ljubljana, Slovenija 01 4706 464 zalozba@zrc-sazu.si Revija inštituta za slovenski jezik FRana Ramovša zRC sazu Jezikoslovni zapiski Ob jubileju Ljubov Viktorovne Kurkine Uredili Metka Furlan, Silvo Torkar in Peter Weiss V.L.Kurkina, .......... ......... .............. ..... .. ...... ............. ....... (1992), tipkopis 23 .2017 .2 CIP – Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 811.163.6’282(082) 082.2Kurkina L.V. OB jubileju Ljubov Viktorovne Kurkine / uredili Metka Furlan, Silvo Torkar in Peter Weiss ; [izdal] Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU ; [prevod izvleckov in povzetkov v anglešcino Donald Reindl, Deks]. – Ljubljana : Založba ZRC, 2017. – (Jezikoslovni zapiski, ISSN 0354-0448 ; 23, 2017, št. 2) ISBN 978-961-05-0053-7 1. Furlan, Metka, 1955– 2. Kurkina, Ljubov’ Viktorovna 293347328 kazalo 9 Ob jubileju etimologinje Ljubov Viktorovne Kurkine 13 Bibliografija Ljubov Viktorovne Kurkine Po predlogi Ljubov V. Kurkine uredili Metka Furlan, Silvo Torkar in Peter Weiss 31 ......... .. ...... .. .............. ....... . «....... ............... .......» 39 ....... ........ ........ . ........ .......... ..........: ........ .......... ........ 53 Zbigniew Babik Tobola – szczesliwie rozwiazany (?) problem (nie tylko) polskiej toponomastyki 67 ..... .. ......... – ..... .. ........ . ............. ............ ....... ....... ........ .........: ..... .............. ......... ......... 83 ..... ........ ...... .......... .... ....... *kapati 95 Vít Bocek Poznámka k etymologii staroslovenského v.sod. ‘svaté prijímání’ 101 Wieslaw Borys Ze studiów nad ludowym slownictwem chorwackim 113 Varja Cvetko Orešnik – Janez Orešnik Naravna skladnja – stanje stvari leta 2017 125 Aleksandra Derganc Poimenovanja za ženske nosilke poklicev in položajev v slovenšcini in rušcini 131 Metka Furlan Prispevek k živalskim lastnoimenskim poimenovanjem hidronimskega izvora: slovensko Sebin/Sabin/Savin in Sava 141 Mariola Jakubowicz Z historii nazw milosci w jezykach slowianskich 4 44 151 Ilona Janyšková K výkladu ceských názvu janovce (Sarothamnus) 159 Helena Karlíková Ceský zoologický termín zlak – novotvar nebo výpujcka? 165 Lubor Králik ........ ..... *dryn. ~ ....... ..... drinica ‘......; ........... .....’ . .... ..... .á..... ‘........... ....., ........... .....’? 171 .......... .... . ....... . ..-.. *-tro-, *-dhro-. ............. 199 Marek Majer Pochodzenie praslowianskiego *c.j. ‘czyj’ 211 Majda Merše Raba glagola biti sem v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja 229 ..... ...... ....... ......... ......... .... .... ‘...., color’ . ....... ........ ......... ........... 235 Jirí Rejzek Psl. *mar.n. a další odvozeniny od korene *mar 241 Luka Repanšek Funkcija staroperzijskega zaimka aita 261 ...... .. ...... – Rafal Szeptynski ............. *žerat.k.: .....-....... 287 ...... ........ .. ......... .. ......... ......... .... 297 Marko Snoj Nebina 301 Matej Šekli Clenek med prislovom in veznikom (na gradivu jezika Brižinskih spomenikov) 319 ........ .. ....... ............. ....... *ob-/o-..... ........ v 331 Silvo Torkar Razpoznavanje slovenskih zemljepisnih imen (2) 343 ..... .. ...... .. .......... ....... strníti (se) 347 ..... ......-....... .... ...... (..) – .............. ...... ... ......... ......... 361 Bohumil Vykypel Strucná poznámka k staroceským slabicným likvidám 365 Jadwiga Waniakowa Etymologia w dialektologii – pochodzenie polskiego gwarowego usiatac sie ‘zmeczyc sie’ 373 Andreja Žele Narecje kot dobro izhodišce za prepoznavanje in spoznavanje nekaterih skladenjskih pojavov v lastnem jeziku Recenzentke in recenzenti Prevod izvleckov, kljucnih besed in povzetkov iz slovanskih jezikov v slovenšcino Pomoc pri iskanju virov in vzpostavljanju povezav Harald Bichlmeier Helena Dobrovoljc Metka Furlan Nataša Jakop Simona Klemencic Andreja Legan Ravnikar Sergej A. Myznikov Irena Stramljic Breznik Matej Šekli Silvo Torkar Vlado Nartnik Marija Jasinska Petra Vide Ogrin Ob jubileju etimOlOginje ljubOv viktOrOvne kurkine etimOlOginje ljubOv viktOrOvne kurkine Na zacetku letošnjega leta je castitljivo obletnico rojstva obhajala v slovanskem in širšem jezikoslovnem svetu dobro znana, cenjena in spoštovana moskovska etimologinja Ljubôv Víktorovna Kúrkina. S pricujoco številko revije Jezikoslovni zapiski ji njeni snovalci skupaj z domacimi in tujimi avtorji prispevkov, ki so se povabilu k sodelovanju odzvali brez zadržkov in z veseljem, izražamo globoko hvaležnost za dolgoletno in obsežno opravljeno delo na podrocju slovanske etimologije, za njen pristni cloveški odnos, Slovenci pa ne moremo prezreti tudi njenega velikega prispevka k boljšemu poznavanju slovenskega jezika v strokovnih krogih zunaj meja Slovenije ter k etimološkim in primerjalnozgodovinskim raziskavam našega jezika. Ljubov V. Kurkina, rojena 17. februarja 1937 v Moskvi, je znanstvena svetnica (rus. ....... ....... .........) Oddelka za etimologijo in onomastiko Inštituta za ruski jezik V. V. Vinogradova Ruske akademije znanosti (rus. ..... .......... . .......... ......... ........ ..... ... .... ........... ...) v Moskvi. Študij slavistike je koncala leta 1959 na Filološki fakulteti Moskovske državne univerze M. V. Lomonosova. Leta 1966 je na Inštitutu za ruski jezik zagovarjala kandidatsko disertacijo na temo Tipološka znacilnost glagolov na -iti v slovanskih jezikih (rus. .............. .............. ........ .. -iti . .......... ......) pod mentorstvom prof. dr. Petra Savica Kuznecova. Doktorica filoloških znanosti je postala leta 1987 z disertacijo na temo proucevanja lingvogeneze južnih Slovanov, ki je leta 1992 izšla v Sloveniji. Od avgusta leta 1965 dalje je zaposlena v Oddelku za etimologijo in onomastiko Inštituta za ruski jezik V. V. Vinogradova Ruske akademije znanosti, kjer kot soavtorica neprekinjeno že vec kot pet desetletij sodeluje pri izdelavi Etimološkega slovarja slovanskih jezikov: praslovanski leksikalni fond (rus. ............... ....... .......... ......: ............. ........... ....), ki ga pod zacetnim uredništvom O. N. Trubacova po pripravljalnih delih od leta 1961 dalje izdaja Ruska akademija znanosti in predstavlja po etimoloških slovarjih Frana Miklošica in Ericha Bernekerja tretjo pomembno sintezo vseslovanskega etimološkega leksikona. Zaradi rednega izhajanja (v letih 1974–2016 je izšlo že 40 knjig, od A do Pa-) in izcrpnega jezikovnega korpusa ter etimoloških interpretacij, podkrepljenih s številnimi citati, pa velja za neobhoden referencni vir tako v slovanski kot tudi indoevropski etimologiji. Ljubov V. Kurkina je pri slovarju ves cas zadolžena za izbor, rekonstrukcijo in etimološko analizo gradiva bolgarskega, makedonskega, starocerkvenoslovanskega in slovenskega jezika, od 40. knjige dalje pa tudi gradiva poljskega in obeh lužiških jezikov. Za slovenšcino je izredno pomembno, da v slovarju redno dopolnjuje slovenisticno bibliografijo s podrocja leksikologije, etimologije, dialektologije in zgodovinske slovnice ter s tem skrbi za promocijo slovenisticne literature v strokovnih krogih zunaj slovenskih meja. Zaradi svojega poslanstva pri slovarju, ko ob drugem delu pri sistematicnem beleženju slovenisticne strokovne literature skrbi za cim bolj popolno evidenco in analizo slovenskega besedja, je zunaj Slovenije najboljša poznavalka najstarejših plasti slovenskega besedišca. Njeni prvi strokovni stiki s Slovenijo segajo v cas aktivnega delovanja akademika Franceta Bezlaja in se kljub generacijskim razlikam uspešno nadaljujejo v sodobni cas. Ljubov V. Kurkina ima v vsem tem casu pomembno vlogo povezovalke med slovensko in rusko slavistiko, saj je mnogokrat nesebicno in hitro priskocila na pomoc z izmenjavo mnenj, strokovne literature, prevajanjem znanstvenih besedil ipd. Osrednja tematika znanstvenega opusa Ljubov V. Kurkine je slovanska etimologija, ki jo vsebinsko nadgrajuje s podatki iz lingvisticne geografije in z rekonstrukcijo praslovanskega leksikalnegs fonda. To pa ji omogoca boljši vpogled v problematiko narecne clenitve praslovanšcine in kasnejših mednarecnih stikov, v lingvogenetsko problematiko s posebnim poudarkom na južnoslovanskih jezikih in v problematiko rekonstrukcije duhovne in materialne kulture Slovanov. Izhodišce njenih raziskav je vedno leksika. Beseda kot izhodišce raziskave je vir za prepoznavanje njenih formalnih in pomenskih znacilnosti, ki so odlocilne za ugotavljanje in vrednotenje položaja besede v starejših, praslovanskih jezikovnih plasteh, posledicno pa za prepoznavanje praslovanske duhovne in materialne kulture. V svoje raziskave najpogosteje vkljucuje težavnejše, praviloma etimološko še nepojasnjeno predvsem narecno besedje slovanskih jezikov, najpogosteje slovensko in rusko. Leta 1992 je v ruskem jeziku pri Slovenski akademiji znanosti in umetnosti izšla njena leta 1987 zagovarjana disertacija Narecna struktura praslovanskega jezika v luci južnoslovanske leksike (rus. .......... ......... .............. ..... .. ...... .............. .......), v kateri je na podlagi slovenskega jezikovnega gradiva, zbranega iz Pleteršnikovega slovarja in številnih drugih manjših, predvsem narecnih virov, izlušcila, rekonstruirala in besedotvorno analizirala najstarejšo plast slovenskega besedja ter s primerjavo ustreznih plasti v drugih slovanskih jezikih prepoznala izoglosne poteke, ki so še dodatno omajali klasicno delitev slovanskih jezikov na južne, zahodne in vzhodne, ozemlje nekdanje Panonije pred naselitvijo Madžarov pa je prepoznala kot casovno zadnje praslovansko jezikovno obmocje in zato migracijsko izhodišce, ki je odlocilno sooblikovalo jezikovna razmerja južnih Slovanov. Ob tem je pomembna tudi njena ugotovitev, da analiza izoglosnih potekov ne potrjuje teorije, po kateri naj bi pri oblikovanju južnoslovanske jezikovne skupine sodelovali tudi vzhodni Slovani, ampak da slovensko-vzhodnoslovanske izolekse izvirajo še iz zgodnjega praslovanskega obdobja. Leta 2011 je v Moskvi izšla njena monografija Kultura sekalno-požigalniškega poljedelstva v luci jezika (rus. ........ ........-........ .......... . ....... .....), v kateri s pomocjo jezikovnih podatkov iz vseh slovanskih jezikov, zlasti pa slovenskega in ruskega, odkriva prvotno tehniko pridobivanja in obdelovanja zemlje pri Slovanih ter njihove proizvajalne postopke, vsakdanje življenje, predstave o prostoru, vrste bivališc itd. V tem delu je Ljubov V. Kurkina v svojo raziskavo prvic v vecjem številu pritegnila tudi slovansko toponomasticno gradivo. Obsežen je njen prispevek v Razlagalnem slovarju ruskega jezika (rus. ........ ....... ........ .....), ki je pod odgovorno urednico akademikinjo Natalijo Ju. Švedovo izšel v Moskvi leta 2007 in vsebuje 82.000 besed. Jubilantka je v tem slovarju avtorica etimoloških razlag besedja praslovanskega izvora in besed, ki so bile v rušcino izposojene do 18. stoletja. Do zdaj je vec kot 150 znanstvenih prispevkov in vec kot 40 recenzij in porocil objavila v najpomembnejših etimoloških in drugih jezikoslovnih zbornikih in revijah v Rusiji (Moskva, Jekaterinburg) in razlicnih evropskih slavisticnih središcih (Dunaj, Beograd, Sofija, Brno, Praga, Krakov, Ljubljana). V Ljubljani je z referati veckrat sodelovala na znanstvenem simpoziju Obdobja: Miklošicev (1991), Kopitarjev (1994) in Oblakov (1996) simpozij, Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis (2015). Od leta 1999 dalje se redno aktivno udeležuje etimoloških simpozijev, ki jih v triletnih intervalih prireja brnska etimološka delavnica. Leta 2010 je v Ljubljani sodelovala na mednarodnem znanstvenem simpoziju, ki je bil posvecen stoti obletnici rojstva akademika Franceta Bezlaja. Od devetdesetih let 20. stoletja dalje je clanica uredniškega odbora zbornika Ètimologija in clanica Etimološke komisije, ki deluje pod okriljem Mednarodnega slavisticnega komiteja. Do zdaj je aktivno sodelovala na mednarodnih slavisticnih kongresih v Bratislavi (1993), Krakovu (1998), Ljubljani (2003), na Ohridu (2008) in v Minsku (2013). Znanstveni opus jubilantke odlikuje tudi bogata recenzentska dejavnost. Vecino recenzij monografij s podrocja slovanske etimologije, etimologije nasploh in monografij s tematiko, ki je v tesnejši povezavi z etimologijo, je objavila v zbornikih Ètimologija, Obšceslavjanskij lingvisticeskij atlas: materialy i issledovanija in reviji Voprosy jazykoznanija, nekaj tudi drugje, npr. v beograjskem Južnoslovenskem filologu in ljubljanski Slavisticni reviji. Med recenziranimi deli so tudi slovenske monografije s podrocja etimologije, dialektologije in zgodovinskega glasoslovja. Od 2. knjige dalje recenzira Ruski etimološki slovar izpod peresa Aleksandra J. Anikina (v letih 2007–2017 je izšlo 11 knjig, od A do Gra-). Ljubov V. Kurkina je pomembno prispevala k promociji slovenskega jezika v strokovnih krogih zunaj meja Slovenije, podrocju etimoloških, primerjalnozgodovinskih in lingvogenetskih vprašanj slovenskega jezika pa dala neizbrisen in pomemben pecat, mimo katerega ne bo mogel nihce, ki se bo kadar koli ukvarjal s podobnimi vprašanji slovenskega jezika. Tak prispevek k razvoju slovenskega jezikoslovja jo uvršca med ruske znanstvenike, ki so bistveno prispevali k raziskovanju slovenske jezikovne in kulturne dedišcine, kot so A. H. Vostokov, I. I. Sreznjevski in Jan Baudouin de Courtenay. Slovenska akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani ji je za opravljeno dolgoletno delo na podrocju slovenskega jezikoslovja izrazila globoko hvaležnost in zasluženo cast, ko jo je 18. junija 2015 izvolila za dopisno clanico. S tem smo le bežno predstavili izjemno bogat znanstveni opus, ki ga je Ljubov V. Kurkina do zdaj prispevala v zakladnico etimoloških, primerjalnozgodovinskih, lingvogenetskih in kulturoloških znanj o slovanskih jezikih s posebnim pogledom na slovenšcino. Upraviceno lahko trdimo, da se uvršca med vodilne slovanske etimologe. Na koncu naj naši dragi jubilantki Ljubov Viktorovni Kurkini ob castitljivi obletnici iz srca zaželimo še veliko delovne vneme, radovednosti in navdiha ter zadovoljstva z že narejenim in seveda: ...... ....! Ljubljana, novembra 2017 Metka Furlan .Silvo Torkar .Peter Weiss BiBliogRaFija ljuBov viktoRovne kuRkine 0 V bibliografijo zajeta dela so izšla v letih 1964–2017. Razvršcena so v štiri razdelke: (1) monografije, (2) razprave in clanki, (3) recenzije, (4) porocila. V posameznih razdelkih so objave združene pod letnicami izida, ki so v bibliografskem podatku natisnjene polkrepko, v okviru istega leta pa si objave sledijo po azbucnem zaporedju cirilicnih in nato po abecednem zaporedju latinicnih naslovov knjig, zbornikov in revij. – Za naslovom razprav ali clankov so v oglatih oklepajih zapisani obravnavani leksemi, ki prvotno niso bili združeni v podnaslov; že v prvotni objavi v podnaslov združeni so zapisani v okroglih oklepajih ali pa pred njimi stoji dvopicje. – Spletne povezave so bile dostopne 8. 1. 2018. 1 monogRaFije 1 ............... ....... .......... ......: ............. ........... ....1 1–40–, M.....: ....., 1974–2016–. – Uredniki: zv. 1–31 O. N. Trubacov, zv. 32 O. N. Trubacov in A. F. Žuravljov, zv. 33–39 A. F. Žuravljov, zv. 40 A. F. Žuravljov in Ž. Ž. Varbot. – V vseh izšlih zvezkih je bila L. V. Kurkina zadolžena za izbor, obdelavo in sistematizacijo gradiva bolgarskega, makedonskega, starocerkvenoslovanskega in slovenskega jezika, od zvezka 40 dalje tudi gradiva poljskega jezika. Natancna evidenca po avtorstvu geselskih sestavkov je bila uvedena šele v zvezku 14. – Avtorstvo L. V. Kurkine po zvezkih: 14, 1987, 200–213 15, 1988, 32–75 16, 1990, 75–118 17, 1990, 130–183 18, 1993, 160–219 19, 1993, 69–115, 172–185 20, 1994, 121–146 21, 1994, 7–17, 140–184 22, 1995, 246–255 1 ............... ....... .......... ...... . 23, 1996, 5–86 24, 1997, 56–91, 151–234 25, 1999, 5–19, 40–54, 202–238 26, 1999, 7–19 27, 2000, 97–160 28, 2001, 67–107, 135–204 29, 2002, 135–154, 248–253 30, 2003, 5–70, 185–226 31, 2005, 118–142, 143, 145–146, 149, 152–188, 205–207 32, 2005, 141–224 33, 2007, 37–91, 212–284 35, 2009, 17–87 36, 2010, 115–165 37, 2011, 157, 163–214 38, 2012, 131–180 39, 2014, 166–223 40, 2016, 59–95, 164–206 2 .......... ......... .............. ..... .. ...... .............. ....... (Narecna struktura praslovanskega jezika v luci južnoslovanske leksike), Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1992 (Dela razreda za filološke in literarne vede 38), 260 str. . 3 ........ ....... ........ ..... . .......... ........ . ............. ....: 82 000 .... . ................ ........., .... .... ......., M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ... (izd.) – M.....: .......... (zal.), 2007, 1164 str. – Avtorica etimoloških razdelkov gesel z iztocnicami, ki so slovanskega izvora, stare izposojenke ali izposojenke iz casa do 18. stoletja, je L. V. Kurkina, avtor etimoloških razdelkov z iztocnicami, ki so izposojenke iz casa od 18. do 20. stoletja, pa L. P. Krisin. – Dotis: 2008, 2011. 4 ........ ........-........ .......... . ....... ....., M.....: .........., 2011, 368 str. 5 .......... . ........ ..... «..........» (............ . ........ .....), [2011], 38 str. . 2 RazpRave in clanki 6 . ....... . ......... ........ . ......... ....... ........ . .......... ......, ....... ........... ................ ............: ........., ............ 1964, št. 3, 71–75. 15 1515 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 . ......... ....... ............ . ....... .......... ........ .. -i, .......... [1964]:2 ........ ............. . ........ ............, M.....: ....., 1965, 44–55. . ..... ......... ..... .. -i . -n. . .......... ......, .......... 1965: ......... . ............ .. ............... . ...... ......, M.....: ....., 1967, 140–152. ........, .......... 1965, M.....: ....., 1967, 184–188. .......... .......... [bezati, bohôt], .......... 1966: ........ ............... . ............ ........., M.....: ....., 1968, 105–106. ........ ..... . .......... ......, .......... 1967: ......... .............. .......... «........ .......... ............... ............ . ..... . ..... ............. ........... ..........» 24–31 ...... 1967 .., M.....: ....., 1969, 129–144. .. .......... ... .......... .......... ..... . ........ . .......... ......, .......... 1968, M.....: ....., 1971, 92–105. .........-.................. ........... ....., .......... 1970, M.....: ....., 1972, 91–102. . ............. .............. ............ ....... .............. ......, v: ............ ......: ....... .......... ...... . ............, M....., 1973, 17–18. . ............. ............... ...... ..... . ......... .. -., .......... 1971, M.....: ....., 1973, 58–79. .......... .......... [.... .i..., ....... smogor, voleki, ríbast, *reb-/ *r.b-, *pel-/*pelv-, skólke, c.žje], .......... 1971, M.....: ....., 1973, 87–92. ............... ....... [........ *m.rdati, .... mrskati, .... ......], .............. ............... .....: ......... . ............3 1972, M.....: ....., 1974, 215–223. .......... .......... II [...... .é...., ..... *muz(g)ati, *luzgati/ *lyzgati, .... ........, ....... lohn.ti, l.hniti, kvrga], .......... 1972, M.....: ....., 1974, 60–80. .......... .......... III [..... *-moliti, ........ *dr.mati, ..-..... róziti se, ........ *leviti], .......... 1973, M.....: ....., 1975, 34–43. ........... ..... .............. ....... (......... . ......... ........... ..........), v: ....... .......... . .......... ....... ...... . ......... ........, M.....: ....., 1976, 129–155. .......... ..... ...., .............. ............... .....: ......... . ............ 1974, M.....: ....., 1976, 132–136. 2 3 .......... . .............. ............... .....: ......... . ............ . 22 ............... ....... [...... ........., ....... otrkniti, .... ....., ........, ....... rášiti, ..... *rešeto, ..-.... skomoric, ....... tr.bje], .......... 1974, M.....: ....., 1976, 44–59. 23 .......... .......... IV (....... šk.t, ..-..... p.titi, ..... *struk./ *str.k.), .......... 1975, M.....: ....., 1977, 13–28. 24 ....... .. .......... .......... [pléhek, strniti, krke, ušti, kávrna, prprica, snóga, zaróžen], .............. ............... .....: ......... . ............ 1976, M.....: ....., 1978, 278–293. 25 ........... ..... .............. ....... II, .......... 1976, M.....: ....., 1978, 17–31. 26 ....... .. .......... .......... [..... *šc.vati, *šcuj., c.-..... oklijèvati, caponak], .............. ............... .....: ......... . ............ 1977, M.....: ....., 1979, 285–294. 27 ........ ....... ....... (.. ......... .............. ......), .......... 1977, M.....: ....., 1979, 39–54. 28 .........-................. ........... ....., .............. ............... .....: ......... . ............ 1978, M.....: ....., 1980, 331–338. 29 .......... .......... [*-krej., *kr.jati, *perk./*p.rk., *(s)karati, ..... *slop.c.], .......... 1978, M.....: ....., 1980, 32–37. 30 ....... .. .......... .......... [....., ..... .., ......... .., ....ê., ....., ....è., ..’...., ........], .......... 1978, M.....: ....., 1980, 38–43. 31 ......... ....... ............ ..... ...... . ..... . .......... ....... .. ........, ....... ...........4 1981, št. 3, 85–97. 32 .......... .......... [*še-m.reti, *sko-v.reti, *ša-v.reti, *skomud-/ *šcem.d-, *sko-v.rga, *šebol-], .............. ............... .....: ......... . ............ 1979, M.....: ....., 1981, 331–337. 33 ....... .. ....... ............. (............., ....., ......, ......., ....), v: ............... ............, .........., 1981, 133–137. 34 ............. ........... ........... .............. ...... [..-..... *m.rsiti, *šup., šupl., ....... kópiti, milj.va, snúditi se, vada, végati, vézniti, ..... ....., ......., ...... ......, ..-..... ošcela, šk.ge], .......... 1979, M.....: ....., 1981, 15–28. 35 ....... .. .......... .......... [obrúten, preonêgati, pákelj, pakóta, rúgati se, sklabotína, st.ž], .............. ............... .....: ......... . ............ 1980, M.....: ....., 1982, 275–281. 36 ........... ........ .......... ........, .......... 1980, M.....: ....., 1982, 16–30. 4 ....... ........... . 37 .......... ..........: *korda, *mold.j., *pelti, *pelj. . *pelti, *pelv., .......... 1981, M.....: ....., 1983, 3–16. 38 ........... ......... ........... ....., v: Die slawischen Sprachen 2, Salzburg, 1983, 35–42. 39 .......... .......... [*krek-/*krok-, *sold-/*s.ld-], .............. ............... .....: ......... . ............ 1981, M.....: ....., 1984, 282–291. 40 ......... ......... ......, ............... ............, .........., 1984, 74–79. 41 ........ ...... ............... ............ ... ............. . .............. .............. ............ ....., Palaeobulgarica (.....) 8 (1984), št. 2, 3–13. 42 ............. .......... ...... .............. ........ ......, ....... ........... 1985, št. 4, 61–71. 43 .......... ........, ......... ........ ...., v: .............. ........ ....., M.....: ....., 1985, 184–189. 44 ............... ....... [*kruliti, *tuskati/*tyskati], .............. ............... .....: ......... . ............ 1982, M.....: ....., 1985, 281–285. 45 .............. .......... (*kujati/*kaviti . *k.vati/*kyvati; *mug-/ *m.ž-; *plesmo, *ob-plet.; *p.kati, *p.citi/*peciti; *kuj., *kuja; *tul., *tyl., *tvel.), .......... 1982, M.....: ....., 1985, 13–24. 46 .......... .......... (*luna/*lun’a, *set.n.j. .*sotiti, *stop.n.k., *telm-/*tolm-/*t.lm-, *trek-/*trok-/*trak-, *tron.ka, *z.b.l.), .......... 1983, M.....: ....., 1985, 20–30. 47 . ............. .............. ............ ..... ........... ....., .......... 1984, M.....: ....., 1986, 107–115. 48 . ........ .........-................. ........ ......, v: ........ ............, M....., 1987, 61–67. 49 .... ........ ..... ............ ....., v: ....... ........: .................... ......, M.....: ....., 1987, 204–208. 50 ............ ..... .. -i, -o . -a . .............. ......, v: ................ ........ ................ .......... ......, .... .... ........., M.....: ....., 1987, 164–169. 51 .......... . ............ ......., v: ............ ............ . ............. ........ .....: ............ ........., ......., 1988, 16–17. 52 .......... .......... [krzma, štr.kelj, osml.da, ošcévati], .............. ............... .....: ......... . ............ 1983, M.....: ....., 1988, 297–304. 53 ..... *terbux./*t.rbux., .............. ............... .....: ......... . ............ 1984, M.....: ....., 1988, 273–277. 54 .......... ....... .......... .... (...... .....á......, ..á......, .......ó.), ............... ............, .........., 1988, 66–68. 55 .......... .......... (*-smegn.ti/*-smegn.ti, *marati, *o(b)poka), .......... 1985, M.....: ....., 1988, 10–16. 56 .......... .......... [mólnjen, súsati, vrétje], .............. ............... .....: ......... . ............ 1985–1987, M.....: ....., 1989, 263–265. 57 .......... .......... [....... opésniti, st.nj, ..... *madež.], .......... 1986–1987, M.....: ....., 1989, 71–78. 58 ........... ........ ........... ....., v: Zbornik razprav iz slovanskega jezikoslovja: Tinetu Logarju ob sedemdesetletnici, zbral in uredil Franc Jakopin, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1989, 129–136. 59 .. ...... . ... ............... ......., ....... .... 5, M.....: ....., 1990, 103–108. 60 . ........ ................-.......... ........... ......, v: ............-............ ........... .. ........... .....: ........... ...... .... ......-......., 6–9 ....... 1990 ..: ...... ........, M....., 1990, 20–21. 61 ........... ........ ....... ....... ........ ....., v: ....... .......... ..........: ...... ............ ....... ........... (10–12 ....... 1991 ..), .........., 1991, 20–21. 62 ...... ..... .......... ........, v: ........... ....... ......, M.....: ....., 1991, 175–177. 63 .. ........ ... ........, v: Miklošicev zbornik: mednarodni simpozij v Ljubljani od 26. do 28. junija 1991, ur. Jože Toporišic – Tine Logar – Franc Jakopin, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti – Univerza v Ljubljani – Univerza v Mariboru, 1992 (Obdobja 13), 317–328. 64 ..... *ševeliti, Wiener Slavistisches Jahrbuch 38 (1992), 227–232. 65 .......... .......... [motoróga, maléti, šípraka, oz.n, obrsniti se], .............. ............... .....: ......... . ............ 1988–1990, M.....: ....., 1993, 170–174. 66 . ......... .......... ................ ...... ..... *pelti, v: ........ ........... ............... . ............ ........ ...... ...... .....: ...... ........ ..........., 8–9 ...... 1993 .., M....., 1993, 22–25. 67 ................. ........ ........ . ....... .......... ......... .............. ....., v: .......... ...........: XI ............. ..... ........., M.....: ....., 1993, 36–45. 68 .......... .......... (*skovorda, *pac.kati), .......... 1988–1990, M.....: ....., 1993, 57–62. 69 .......... .......... (..-..... *trap., ..... *sepati, *pelest.), .......... 1991–1993, M.....: ....., 1994, 32–45. 70 . .......... ....... .......... ....: ...... ..... ......, v: .............. .....: . 100-..... .. ... ........ .... ..........., .... .... ....., M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 1995, 278–282. 71 . .......... .......... ............ (....., ....., .....), v: Dialectologica Slavica: ....... . 85-..... .... .........., M.....: ......, 1995, 59–71. 72 . ........ ............ ......... . ............... ......., v: ....... ...... ...... .. ........j. . ........... (.... ...) 39 (1996), št. 2, 19–27. 73 ....... .......... (......, ......., .......), .............. ............... .....: ......... . ............ 1991–1993, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 1996, 287–292. 74 ........ ... ........ .......... .......... ............... ........, v: ....... .......... ..........: ...... ........ ....... ........ ......... (17–19 ...... 1996 ..), ............: ......... ............... ..........., 1996, 27–29. 75 ..... *plesati (~ ...-...... Pl.skov.), ..............5 (......) 1996, št. 1, 7–14. 76 . .......... ...... ............, v: ......., .........., ....., ......: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 1996, 121–127. 77 ....... .. .......... .......... .... (.. ......... «....... ....... ....... ........ .....») [........, ......... ~ ....... sprost., ..........., ............/............], v: ............... ............ 6: ......... I–II ....... ......... .. ....... .......... .........., ............: .... .......... ............, 1996, 27–30. 78 .......... ...... ........ . ..... ........... ............, v: Kopitarjev zbornik: mednarodni simpozij v Ljubljani, 29. junij do 1. julij: Jernej Kopitar in njegova doba: simpozij ob stopetdesetletnici njegove smrti, ur. Jože Toporišic, Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti – Seminar slovenskega jezika, literature in kulture – Znanstveni inštitut, 1996 (Obdobja 15), 241–248. 79 . ........... ......... ........... ........, v: Razprave drugega razreda Slovenske akademije znanosti in umetnosti XV, ur. Franc Jakopin – Janez Orešnik – Jože Toporišic, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1996, 35–46. 80 ........-....... .......... .. ...... ......, v: ....... . ......... 6-. ......-............ ........... «.......... .......: ....... . 5 .............. . .............» II: .... .......... .......: ......, ...................., .........., M.....: ............ ....... ........, 1997, 4–9. 81 .......... .......... [....... strsniti se, ...., ..... paratiti, ....... storzyc], .......... 1994–1996, M.....: ....., 1997, 46–57. 82 . ........ ........-............ ............. ........... ........, v: ............ .. .......... ............. 5: .......... ........ .......... ..............., M.....: ........ .............. ..., 1998, 338–345. 83 . ............. ....... .... .......... . ......, v: .......... ...........: XII ............. ..... ........., ......, 1998, M....., 1998, 381–397. 84 . .......... ...... ........., v: ..... . ........ I: ...... ...... ...... ........, M.....: ......, 1998, 136–142. 85 . ............. ....... .... .......... . ......, v: XII Miedzynarodowy kongres slawistów: streszczenia referatów, Warszawa, 1998, 202–203. 86 ....... ........-........ .......... . ....... .............. ......., v: Praslowianszczyzna i jej rozpad, red. Jerzy Rusek – Wieslaw Borys, Kraków: Wydawnictwo Energeia, 1998, 207–221. 87 .......... ...... . ...... .. ......, v: Vatroslav Oblak: mednarodni simpozij Obdobja, Ljubljana, 12. in 13. december 1996, ur. Alenka Šivic-Dular, Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Center za slovenšcino kot drugi/tuji jezik, 1998 (Obdobja 17), 13–21. 88 ....... ... ..... ........ ........ ...., v: ...... .......... ....... 5: .........., ......., 1999, 7–14. 89 .............. .......... ... ........ ............. ............ ........-........ .........., v: ....... .......... ..........: ...... ....... ......... 21–23 ....... 1999 ..: ...... ........ . ........., ............, 1999, 31–34. 90 . .......... ...... ......., v: ........ ......: ....... . ........., M.....: «............ ....... ........», 1999, 148–150. 91 .......... ....... .......... .......... .. ............... ...., .....-.......... ............ 1998–1999, M.....: ......, 2000, 8–23. 92 . .......... ..... *voržiti, J............. .......6 56 (2000), št. 1–2, 561–567. 93 ....... .. .......... .......... [....... r.tka, ráliti, ...... ..... .........., .... -plasati, ...... ..... .......], .............. ............... .....: ......... . ............ 1994–1996, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2000, 197–206. 94 ... ... . .......... .... ......., .......... 1997–1999, M.....: ....., 2000, 77–87. 6 J............. ....... . 95 ....... ....... . ....... ................ ............. ....... ......, v: Studia etymologica Brunensia 1: sborník príspevku z mezinárodní vedecké konference Etymologické symposion Brno 1999, ed. Ilona Janyšková – Helena Karlíková, Praha, 2000, 127–136. 96 . .......... ...... ..... ........, v: Folia slavistica .... .......... ......., M.....: ......, 2000, 60–64. 97 ........... ........ ....... ....... ........ ..... .. .......... ...., v: ........ .......... ................ ............: ............ ....., ......., ........., ............... 4, ............: ............ .......... ............, 2001, 97–103. 98 ....... ....... ... ........ ............. ................ ............. ..... ....... .........., v: ............. ........ .............. ........ .....: ....... ....: ............ ...... . .............: ......, M.....: ..., 2001, 74–75. 99 ........... ........ ............. ....... (.. .......... «.............. .......... .......» .... 1–10. .., 1980–1999 ...), v: ........ ....... . .. ........ .. ....... . ............: ....... ....... ...... . 80-..... ..... .... ........., M.....: ..., 2001, 131–138. 100 .......... ....... ........... ... .... .. .......... ........... ......... ........ ....., v: ............ ......., M.....: ....., 2002, 194–203. 101 . .......... ..... *pretati, .....-.......... ............, M.....: ......, 2002, 194–203. 102 .......... ....... ............: ...... ......, ....ú.., ....., v: ....... .......... ..........: ......... IV ............. ....... ........... 22–24 ....... 2002 .., ............: ............ .......... ............, 2002 .., 14–17. 103 . ............. ........ .......... ......... .. ..... .............. ..... (.. .......... ....... ..........), v: Dzieje Slowian w swietle leksyki: pamieci profesora Fr. Slawskiego, red. Jerzy Rusek – Wieslaw Borys – Leszek Bednarczuk, Kraków, 2002, 153–159. 104 .. terra inculta . terra culta: .. ......... ....... ........-........ .........., .............. ............... .....: ......... . ............ 1997–2000, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2003, 50–78. 105 . .......... ..... *xrida, ............... ............ 8, ............, 2003, 18–22. 106 . .......... .......... ........... ............ [kùjaunk, plen, pomulíti se, prícen, *pristren, ubrusíti se, zb.rzdà:n], .......... 2000– 2002, M.....: ....., 2003, 64–77. 107 ....... ................ ............. ....... ...... (.. .......... .......), .......... ...........: XIII ............. ..... ........., M.....: ......, 2003, 356–375. 108 . .......... ....... ............, v: ..... . ... ....... . ................: ............ ....... .......: ...... ....... .............. ...., .......... ........... ................ ............ .... ........., ...: .......... ............... ..........., 2003, 99–104. 109 . ............. ............... ...... ..... *myliti (se) ‘.........., ....... . ...........’, v: Studia etymologica Brunensia 2: sborník príspevku z mezinárodní vedecké konference Etymologické symposion Brno 2002, ed. Ilona Janyšková – Helena Karlíková, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2003, 115–125. 110 ............ ....... (.. ......... .. «......... ............ ...... »), ......... .... 51 (2004), zv. 4, 41–45. 111 .........-....... ........... ......... (.. .......... «......- ...........» . «.........-........» ........ .. ........), v: Davorin Hostnik med Slovenijo in Rusijo: simpozij ob 150-letnici rojstva (1853–1929), Šmartno pri Litiji, 3. september 2003 = ...... ......... ....... ..... ......... . .......: ......... .. ...... 150-..... .. ... ........ (1853–1929), ....... ... ....., 3 ........ 2003 .., ur. Irena Gantar Godina – Magda Breznikar, Šmartno pri Litiji: Ustvarjalno središce Breznikar, 2004, 50–55. 112 ............... ....... (*šcedeti, *šcuriti), Rocznik Slawistyczny 54 (2004), 46–53. 113 .......... ........ ... ......... ........ ....... .........., v: .......... . ..... ............ ....: ......... ............. ....... ..........., ............, 20–23 ........ 2005, ............: ......... ............... ..........., 2005, 252–255. 114 ....... .. .......... ....... ............ (......, ........., ...... ..., ....., ........., .........., ....., ....., .....), .............. ............... .....: ......... . ............ 2003–2005, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2006, 222–228. 115 . .......... ...... ...../....., v: Ad fontes verborum: ............ .. .......... . ............ .........: . 70-..... ..... ....... ......, .... .... ........, M.....: ......, 2006, 179–185. 116 .......... ....... .......... . ......... ............... ......, v: Studia etymologica Brunensia 3: sborník príspevku z mezinárodní vedecké konference Etymologické symposion Brno 2005, ed. Ilona Janyšková – Helena Karlíková, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2006, 153–162. 117 . ............. ............... ...... ..... *cajati, v: ......... .........j. .....: ....... .......j... ........ .. 5. .. 10. ......... 2006. ......, ... .......... ...., .......: ........ .. ...... j.... ...., 2007, 255–264. 118 ............... ....... .. .......... ....... [..... *šelpati, *šal.j., .... ..... ........], .......... 2003–2005, M.....: ....., 2007, 108–117. 119 . .......... ..... *orati, v: .... ... ....... ......: ....... ...... . 90-..... ......... .... ........, M.....: .........., 2007, 232–238. 120 ............... ....... [......., ....., ....../....., ......], .............. ............... .....: ......... . ............ 2006–2008, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2008, 163–169. 121 . ....... .......... .......... ............ (...... . ......... ... ....... .......... ........... ....... ......), v: .......... ...........: XIV ............. ..... ........., M.....: ......, 2008, 322–341. 122 ....... ............... ............., v: ...... . ....... .......... .............: ....... ......... . XIV ...... ........., M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2008, 369–384. 123 ....... ....... . ......... ........ ....... .........., v: ................ ........... ..........: ............. ..........., ............, 8–12 ........ 2009 .., .... .... ......... . ..., ............: ............ .......... ............, 2009, 149–153. 124 . .......... ..... *paxati, v: Studia etymologica Brunensia 6: sborník príspevku z mezinárodní vedecké konference Etymologické symposion Brno 2008, ed. Ilona Janyšková – Helena Karlíková, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2009, 173–182. 125 ........... . IV .... «................ ....... ........... .......» .. ......, .......... 2006–2008, M.....: ....., 2010, 135–166. 126 . .......... ...... ......., Slavia 79 (2010), št. 1, 73–80. 127 . .......... ..... *t.lo, v: W stulecie Rocznika Slawistycznego: Rocznik Slawistyczny, Kraków, 1908–2008, red. M. Wojtyla-Swierzowska, Kraków: Polska Akademia Umiejetnosci, 2010 (Krakowskie Studia Slawistyczne I), 175–184. 128 ....... .. ....... .......... [......, ....., ......, ......, ........], .............. ............... .....: ......... . ............ 2009–2011, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2011, 199–204. 129 ..... .......... .......... ........, .............. ............... .....: ......... . ............ 2009–2011, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2011, 228–248. 130 ..... *(j)utrina, v: C.... · ........ · ....: . 60-..... .... ........., .... .... .........., M.....: ......, 2011, 203–208. 131 ........... ........ ........... . .................. ...... (.. ......... ....... ..........), v: Sloveni.a 1, .....-........., 2011, 175–181. 132 . .......... ..... *osled., v: .......... . .......... ...........: ..............., ..... . ....., ........ .... ......., M.....: ........ .............. ..., 2012, 301–307. 133 . .......... ...... ......., v: ....... . ..... – .... . ........: ....... ...... ...... ......... .... ........, .... .... ....., M.....: .........., 2012, 233–237. 134 ............. ........ . ......... ....... ......, v: ................ ........... ..........: ......... II ............. ....... ..........., ............, 8–10 ........ 2012 .. 1, ............: ............ .......... ............, 2012, 192–194. 135 ....... .. .......... .......... .... (.... ........, ..... *pyska/ *p.sk-, .... ý....., ......, .......), .......... 2009–2011, M.....: ....., 2012, 178–188. 136 ........... ........ .............. ....... (.. .......... «....... ....... ........ ......», .. 1–4), v: .... . ....... ......: ....... ....... ...... ...... ...-..... ... ............ ....... ..... .., .......... .... ........, ............, 2012, 276–288. 137 . ........ ............. ........... ......, v: Praslovanska dialektizacija v luci etimoloških raziskav: ob stoti obletnici rojstva akademika Franceta Bezlaja: zbornik referatov z mednarodnega znanstvenega simpozija v Ljubljani, 16.–18. septembra 2012, ur. Metka Furlan – Alenka Šivic-Dular, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2012, 135–149. 138 ........-............... ...... ......... ............. .... . ........... .......... ......, v: Theory and Empiricism in Slavonic Diachronic Linguistics, ed. Ilona Janyšková – Helena Kralíková, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012, 181–189. 139 ....... ............... ............., v: .......... ............., .... .... ........., M.....: .........., 2013, 424–442. 140 . ............. ..........-............. ......... . ....... .......... ........ .........., .......... ...........: XV ............. ..... ........., M.....: ......, 2013, 87–98. 141 . .......... ..... *syt. (. ........ .... .. .........), v: Miklosichiana bicentennalia: ....... . .... ........ ......... ...... ..... ........., ... ....... .......-...... – .......... ...., .......: ...... ......... ..... . ........., 2013 (....... ...... DCLXXIV), 135–143 . 142 . ............. ................ ...... ..... *tomiti, Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis: studia Russologica VII, Kraków: Wydawnictwo Naukowe UP, 2014, 25–36. 143 ........ ............. ................ ..... . ...... .. ....., Slavia 83 (2014), št. 6, 262–269. 144 ....... .. .......... ....... .... (.........., ......, ...../ .....), v: Studia Borysiana: etymologica diachronica slavica: w 75. rocznice urodzin Profesora Wieslawa Borysia, red. Mariola Jakubowicz – Beata Raszewska-Zurek, Warszawa: Instytut Slawistyki PAN – Fundacja Slawistyczna, 2014, 199–208. 145 ............... ....... .. .......... ......., v: ..... ......... ........ ..... ... .... ........... IV: .........., M.....: ....-.........., 2015, 210–229. 146 . ............. . .......... ...... ......... .......... ................ ...... . ..-.. *ser- ‘......; ....’, v: ................ ........... ..........: ......... III ............. ....... ..........., ............, 7–11 ........ 2015 .., .... .... ......... . ..., ............: ............ .......... ............, 2015, 160–162. 147 ............... ....... .. ..... «................ ....... ................ .....», v: Etymological Research into Old Church Slavonic: proceedings of the Etymological Symposium Brno 2014, 9–11 September 2014, ed. Ilona Janyšková – Helena Karlíková, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2015, 203–215. 148 .......... ....... . «............... ....... .......... ......» (.... 1–39–, .., 1974–2014–), v: Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis 1, ur. Mojca Smolej, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2015 (Obdobja 34), 425–431. 149 ....... .. ..... ........... ......., v: ..... ......... ........ ..... VIII: .............. ............... .....: ......... . ............ 2012–2014, M.....: ......-......., 2016, 143–155. 150 ........-............... ....... .. ....... ......., v: ....: ......, ....., ........: ....... ...... . 100-..... .. ... ........ ......... .... ........, .... .... ........ . ..., M.....: ......., 2016, 583–593. 151 .......... ....... ........... ............ (......, ........, .....), v: . ......... .... . ....: ....... ....... ...... . ...... ..... .......... ..., .... .... ......... . ..., ............: ............ .......... ............, 2017, 91–106. 152 ........ ... ........ .......... .......... ............... ....., ..... ......... ........ ..... ... .... ........... XII: ............., .... .... ........, ......: ........ ........ ....., 2017, 338–347. 153 . ........ ........ . .......... .......: .. ......... ..... *tuliti/* tulati ‘.......’ . *tuliti ‘.........; ........’, v: Etymological Research into Czech: Proceedings of the Etymological Symposium Brno 2017, 12–14 September 2017, Brno, ed. Ilona Janyšková – Helena Karlíková – Vít Bocek, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2017, 249–258. 153a . .......... ......... .......... ............. ........ (oddano za objavo v zborniku s simpozija Symposium Etymologicum: sladami mysli etymologicznej: w stulecie urodzin wybitnego slawisty i etymologa Profesora Franciszka Slawskiego, Kraków, Collegium Maius, 25–27 maja 2016 r.). 3 ReCenzije 154 «Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej», 5. Warszawa, 1965, .......... 1966: ........ ............... . ............ ........., M.....: ....., 1968, 382–386. 155 «.......... ............. . ............», M., ...-.. «.....», 1966, .......... 1967: ......... .............. .......... «........ .......... ............... ............ . ..... . ..... ............. ........... ..........» 24–31 ...... 1967 .., M.....: ....., 1969, 323–325. 156 .... .......... .......... ........... ............. .... «.....». .., 1974, 256 ...., .......... 1975, M.....: ....., 1977, 173–175. 157 Bezlaj F. Etimološki slovar slovenskega jezika. Prva knjiga; A–J. Ljubljana, 1976, .......... 1977, M.....: ....., 1979, 166–172. 158 Etymologie. Herausgegeben von Rüdiger Schmitt. (Wege der Forschung. Band CCCLXXIII). Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt, 1977, 457 S., .......... 1978, M.....: ....., 1980, 185–193 (z Ž. Ž. Varbot). 159 Etymologica Brunensia. Sborník oddelení historickosrovnávací slovanské jazykovedy. Kabinet cizích jazyku CSAV. Praha, 1978 (.........), .......... 1979, M.....: ....., 1981, 179–182 (z Ž. Ž. Varbot). 160 Jurišic Blaž. Rjecnik govora otoka Vrgade. Usporeden s nekim cakavskim i zapadnoštokavskim govorima. II. dio. Rjecnik. Zagreb, 1973; Cakavisch-deutschesLexikon. Teil I. Von Mate Hraste und Petar Šimunovic. Unter Mitarbeit und Redaktion von Reinhold Olesch. Slavistische Forschungen 25/I. Böhlau Verlag. Köln – Wien, 1979, .......... 1980, M.....: ....., 1982, 180–186. 161 ........... ........... . .... .. ........ ........ ......... .. ...... .......... ...... .. .......... ... ....., 1980. 518, .......... 1981, M.....: ....., 1983, 162–168. 162 F. Bezlaj. Etimološki slovar slovenskega jezika. Knj. II: K–O. Ljubljana, 1982, 265 .., .......... 1983, M.....: ....., 1985, 187–192. 163 .. ....... ............. ............ ....., 1982, 569 c., .......... 1983, M.....: ....., 1985, 194–196. 164 L. Karnicar. Der Obir-Dialekt in Kärnten. Vergleich mit den Nachbarmundarten von Zell/Selo und Trögern/Korte (Phonologie, Morphologie, Mikrotoponymie, Vulgonamen, Lexik, Texte), ........ ........ .... ....: ..... .......... . ..... 50 (1991), št. 1, 86–89. 165 Croatica. Slavica. Indoeuropaea. Wien, 1990, 299 S. (Wiener slavistisches Jahrbuch. Ergänzungband VIII), ....... ........... 1992, št. 5, 165–168. 166 Slawistyczne studia jezykoznawcze. Wroclaw etc., 1987, .......... 1988–1990, M.....: ....., 1993, 185–193. 167 .......... a......j. .. ....... . ............ ......... .. ........... . ........... ...... ....... XIII/1. ....j. 1988, .............. ............... .....: ......... . ............ 1988–1990, M.....: ....., 1993, 198–201. 168 Etymologický slovník jazyka staroslovenského 1: Úvod, zkratky: A–blag.. Praha, 1989; 2: blag.–delo. Praha, 1990 .., .......... 1991–1993, M.....: ....., 1994, 172–174. 169 F. Bezlaj. Etimološki slovar slovenskega jezika. Tretja knjiga P–S. Dopolnila in uredila Marko Snoj in M. Furlan. Ljubljana. Založba »Mladinska knjiga«. 1995. 355 s., ....... ........... 1996, št. 4, 132–137. 170 Etymologický slovník jazyka staroslovenského. Seš. 3: delo–gospod.. Praha, 1992; seš. 4: gost.–istonoti. Praha, 1994; seš. 5: istopiti se–kleti. Praha, 1995, .......... 1994–1996, M.....: ....., 1997, 187–189. 171 F. Bezlaj. Etimološki slovar slovenskega jezika. Tretja knjiga P–S. Dopolnila in uredila Marko Snoj in Metka Furlan. Ljubl.ana, 1995, .......... 1994–1996, M.....: ....., 1997, 194–209. 172 M. Snoj. Slovenski etimološki slovar. Založila »Mladinska knjiga«. Ljubljana. 1997. 900 s., ....... ........... 1998, št. 3, 165–170. 173 Symbolae slavisticae dedykowane pani profesor Hannie Popowskiej-Taborskiej: pod redakcja Ewy Rzetelskiej-Feleszko. Warszawa, 1996, 352 s., ....... ........... 1999, št. 2, 128–134. 174 M. L. Greenberg. A Historical Phonology of the Slovene Language. Universitätsverlag Carl Winter. Heidelberg, 2000. 199 p., ....... ........... 2003, št. 3, 143–149. 175 ....... ....... ............. (.........) ........... ... .... .... .......... [...] ..........., 1997. 539 c., .............. ............... .....: ......... . ............ 1997–2000, M.....: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2003, 250–254. 176 Ronald O. Richards. The Pannonian Slavic dialect of the Common Slavic Proto- Language: The View from Old Hungarian. UCLA Indo-European Studies. Vol. 2 (2003). Los Angeles Program in Indo-European Studies, 234 p., .............. 2005, št. 2, 110–116. 177 .... ........... ................... ......... ..... ....... .... «......». .., 2004, 767 .., J............. ....... 61 (2005), 229–243. 178 F. Bezlaj. Etimološki slovar slovenskega jezika. Cetrta knjiga Š–Ž. Avtorji gesel F. Bezlaj, M. Snoj, M. Furlan / Uredila M. Snoj, M. Furlan. Ljubljana: Založba ZRC, 2005. 494 s., ....... ........... 2006, št. 6, 113–117. 179 Fr. Bezlaj. Zbrani jezikoslovni spisi. T. I–II. Uredila M. Furlan. Ljubljana, 2003. 1572 s., .......... 2003–2005, M.....: ....., 2007, 336–338. 180 T. Szymanski. Ze studiów nad slownictwem slowianskim. Kraków, 2003. 168 s., .......... 2003–2005, M.....: ....., 2007, 361–367. 181 K. Witczak. Indoeuropejskie nazwy zbóz. Lódz, 2003. 159 s., .......... 2003–2005, M.....: ....., 2007, 368–371. 182 ....... ....... .......... ....... .............. ............ . ........ ......... ......... .... ...-..... ... .... ........ ......: ...-.. ...... ..-.., 2007, 180 .., ....... ..........7 (............) 2008, št. 2 (6), 149–160. 183 ..... ......... .......... ........ ...... ............ ............ ......... (.. ....... . ......... j....... ......j...). ........ .. ...... j.... ..... .........j. 2. ......., 2006, 489 .., J............. ....... 65 (2009), 445–459. 184 M. Furlan. Novi etimološki slovar slovenskega jezika. Poskusni zvezek. Ljubljana, 2013, 221 s., ..... ......... ........ ..... ... .... ........... IV: .........., M.....: ....-.........., 2015, 422–435. 185 B. Ostrowski. Bialoruskie gwary Grodzienszczyzny. Wybrany zagadnienia. Prace Instytutu jezyka polskiego. 140. Kraków, 2013, 272 s., ..... ......... ........ ..... ... .... ........... VIII: .............. ............... .....: ......... . ............ 2012–2014, M.....: ......- ......., 2016, 199–205. 186 M. Furlan. Prispevki k slovenski in slovanski etimologiji. Zbirka Linguistica et philologica 32. Urednica zbirke Andreja Legan Ravnikar. Založba ZRC. Ljubljana, 2016. 208 str., Slavisticna revija 65 (2017), št. 3, 569–576 . 186. [V tisku:] Rada Cossutta. Ribiška jezikovna in kulturna dedišcina v Tržaškem zalivu in slovenski Istri. Koper, 2015, 277 s., ..... ......... ........ ..... ... .... ........... ... 17: .............. ............... .....: ......... . ............. ....... .......... . 4 poRocilpoRocila 187 .......: «........ .......... ............... ............» (......... . ......). 25–30 ...... 1967, ....... .. .... 1967, št. 5, 91–94. 188 ............ ....... [............. ......... .. .........., ............ ............ . ............., ......, 1984], ....... ........... 1985, št. 3, 132–136 (s S. P. Mordovino). 189 ............ ....... [Etymologické symposion Brno 1999], ....... ........... 2000, št. 2, 156–159 (z Ž. Ž. Varbot). 190 ............ ....... [Etymologické symposion Brno 2002], ....... ........... 2003, št. 2, 153–158 (z Ž. Ž. Varbot). 191 ............ .......: ............. ............... ......... [Etymologické symposion Brno 2005], ....... ........... 2006, št. 2, 151–154 (z Ž. Ž. Varbot). 192 ............ .......: ............. ....... ......... «.......... .......... .......» [......... .........j. ....., ....... 2006], ....... ........... 2007, št. 3, 149–153 (z Ž. Ž. Varbot). 193 ............ .......: ............. ............... ......... . .... [Etymologické symposion Brno 2008], ....... ........... 2008, št. 6, 152–154 (z Ž. Ž. Varbot). 194 ....... .....: ............. ............... .......... .... 2011. ...... . ........ . .......... .............. ........... [Etymologické symposion Brno 2011], ....... ........... 2012, št. 3, 150–152 (z Ž. Ž. Varbot). 195 ....... .....: ............... ......... «............... ............ ................ ..... . .........., ............... . ................... ...........». ...., 2014 [Etymologické symposion Brno 2014], ....... ........... 2015, št. 3, 146–149 (z Ž. Ž. Varbot). 195a [V tisku:] ............ ....... [Etymologické symposion Brno 2017], J............. ....... 2018. Po predlogi Ljubov V. Kurkine uredili Metka Furlan, Silvo Torkar in Peter Weiss ......... .. ...... ...... .. .............. ....... . «....... ............... .......» Cobiss: 1.01 Iz izposojene leksike v Ruskem etimološkem slovarju Clanek razlaga in precizira etimologije nekaterih izposojenk v rušcini, vzetih z izjemo št. 12 iz avtorjevega Ruskega etimološkega slovarja. Gre za narecne, staroruske ali zastarele besede: 1. bar, 2. becatá, 3. binét, 4. vog, 5. vytrux., 6. galída, 7. gándža, 8. garguran, 9. glénja, 10. gruzélevyj, 11. guk, 12. (argo) pajta. Kljucne besede: rušcina, leksika, etimološki slovar, izposojenke Some loanwords in the Russian Etymological Dictionary This article offers explanations for several Russian loanwords, mostly dialect, Old Russian and/or obsolete lexemes. These explanations, with the exception of no. 12, are modified entries in the author’s Russian Etymological Dictionary: 1. ..., 2. .....á, 3. ....., 4. ..., 5. ......., 6. ...ú.., 7. .á...., 8. ........, 9. ..é.., 10. ....é....., 11. ..., 12. (slang) ...... Keywords: Russian, lexicon, etymological dictionary, loanwords ............ .... ....... ........ .. ............ .. ......... «........ ................ .......» (...), ................. ....... .... ...... ... ....... ........ . 2007 .., . .......... ....... ............ 11 ......... . 12 ....... ....... ...... ..... .. ..... .-........ . ............ . ....... .......... ..... .. ............ ... ........ ........ . .........., ...... . ......... ....... (... 1: 10; ...... 2017: 271). ... ........... .............. .... ........... ........., ....... ........ ....... .... ............... ............. . ............ ....., ..... . 12, ......... .......... ......... ...... ... (... .. .........). ...... .. ... ... ........ ..... .. ....... ..... . ............. ......... .... ....... ...... .......... ........, c. ....... ....... ... ....... .. .... .... .............. ......., ... .. ..... .. ........ . ...... ....... ........ ................ 1 ... ‘........ ..... . ...., ... ............... .......’ ....... (.... 2: 112), ‘....... ....... ..... . ..... ....’ ....... (.... 1: 58) // ........ . .... 1: 160 . ........ *bar. ...... . .... ..... ... ‘......’, .... ..... ... ‘..... ..... ..... .......’ . ... .......... ......, ... ............... .........., ........... . . . . . . . . . . , ....... ............ . ......... .............. ........ ... ‘........ ......... ...... . . . . . . . . . . ’, ....... . ....... ..... .........., ......, ..... .......... ..... bar ./... ..... . ..... bar ‘......, ...’, .. ...... barre ‘.... . ..... . ...., ..... ....’ < c..-...... barre ‘........’ (...... 1: 122). ..... ........ ‘......, ...’ > ‘........ ..... . ....’ .......... ..........: ....... ...., ....... .. ..... ...... ..... ..., ..... ............ .. ......... ........ ...... 2 ......, ......, ...... ‘........... ......: ....... ....., ..... .... ......’ (.... 1: 85), .....á ‘........... ...... .......-.......... .....’ (.... XVIII 2: 20), ...... ... ‘... ......’ 1614 (.... XI–XVII 1: 182–183), ...... ‘........... ......’ XVI–XVII ..., ...... = ...... ‘........ ............ .....’ 1541 (.... 1: 85; 3, ....: 14) // ......, .. ..........., ... ..... bijada ‘....... ......’, ‘......’, ‘.... ......’, ..... bijada ‘............... ......’ (........ ........ ... ....... 1: 198). ...... ........ ........ .........., .. ... .... .. ............ .... .. ..... .... . .... bäcäk, ...-.... bicäk ‘.........’ (...... 1: 162). 3 ..... ‘........ ........., ........... ........ ...... .. ......’ ......... (.... 1: 87; .... 2: 292) // .... ...., .........., .. ..... ......, ....... . ....... ...... ............ . ...... ..... ....... ... .......... .. ........ ....... . .... .... ......, ....., ......, ...é ‘......’, ..... ‘......... ....., ............... ..... . ........’ (.... XVIII 2: 109), . ........ ..... .. ...... bonnet, ....... bonnette ‘......, ......’, ..... ........ ........... ....... .. ............ ............ ..... bonnet, ...-..-.... bonnet, bonnit . ... .. ......... (NEW: 76). ........ ..... ...-.... ......, . ....... ..... ...... ....... ....... ........ ............ ............ ............., ... ..... boneta (Avery 1981: 81) = .... boneta ‘.......... .....’. ....... ....... ..... . .... ...é., ....., ..-........, ......... .. .......... ..... .... (..-).... Beneet, Pinnet XVII .. (Kluge 1911: 116). 4 ... ‘.... .... (...?)’: . ...... ..... .... .ó... ....... (C... 1: 209) // .......... .. .............. ......... .... ..... vaag, ...... vog ‘.... .... (..... 18 ...)’, ..... våg ‘....’, ....... .......... ...-..-.... waga, .... Waage (Wage) ‘....’ . ... (Kluge: 869; ODEE: 1000). ........ (...-......) ..... ........ ........ ...... ......... . .......... ...... ............. ......... .... ....., .... .á.. ‘......., ...’, ‘....’. 5 ....... ‘...... ......, ....... (?)’: ... ......., ... ..... ........ .. ....... 1697 (.... XI–XVII 3: 268) // ...... ....., ...... . .... ..... 6 7 8 ...... (.... 1: 385) .. ....... wytrych ‘.......’, ... ..... witrych, wydrych (..... ... 7: 1086). ....... ....., ... . c.... ..... vitrich, vintrich, c...... v.trih, .... (< .......) vìtrakas, vìtrikas, dìtrikis, .......... .. .... Dietrich ‘.......’, .......... .. ............ ..... Dietrich c ......... ......... *Wietrich (Fraenkel: 97–98; Bezlaj 4: 326). . ........ Dzietrzych (Wietrzych XV ..) ... Brückner: 110–111. ....... ..... .. ....... ......... ......... ....... Dietrich . .... Dieb ‘...’ (Kluge: 180). ........ ........ .. ........, ... .... Peterchen, Klaus ‘.......’, ..... jemmy ‘.. ..’ .. James, ......, . .... ..... ... .. ...., ..... (Snoj: 825). ... ..... ........ ........ .... ..... ...... ‘........ .......... ......... ..........., Securigera Coronilla’ (.... 6: 42, ... ........ .....), ... ....... wytrych, ...... ........ ........ .oronilla Securidaca, ..... ‘.......’, ........ klucz, otwieracz, ..... ‘...., ..........’ (..... ... 7: 1086). .... ......., ......, ..... ......, ........, ............... ....... . ...... .......... . ... . . ...-.... ....... ...... (........). ...... ‘....... ........ ...., . ....... ........... ............. ..... ........ ....’ ....., ‘......-.............. ....’ .......... (.... 6: 111), ‘....., . ....... ....... ....... .......... .. ........’: ... ......... .......... .......... ....... (.. ........ ......, . .. ...... ......) .........., XVIII .. (.......: 95) // .......... . ...... ......... ......... – ......... ............ ........, ...., ......... . ...... ...... I ... ......... .......... .... . ........ ........ ......... ...... ..... ....´.. ..... .. ........ ...... ......... ... ..... . ....... . ... ..... .......... .............. .... ......... ... ....´.. ........ ........ ‘... ......, ....., .......’ (> ‘..... ... ......’ > ‘.......... ....’), ... ..... ..... ........... . .......... .... ............... galida ‘.....’ < ....-.... galleta ‘.....’. .......... ............. ....... golída ‘... .....’ . (..... .... galeata) .... ..... ...é.. ‘.......... ........’, .... geleta . ..... .. .... .. ....-.... galleta ........ ..... .... Gelte ‘..... ... ........’, ..... (< ....) galdo ‘......’ . ... (ML: 313; .... 1: 492; Bezlaj 1: 158–159; Snoj: 180). ...... . ...... ‘........ ...., .....’, ‘..... . .......’ .... (C... 6: 134) // ...... ....., ............ .. ......... ......... .... .... kanca ‘...., .....’, ...... . ..... ..... .á.... ‘....’, ..-..... k.n.a . ..... g.n.a ‘......’, ‘....’ (RJA 3: 99; 4: 819), ......... ...t.a, ...t.a, .... cange . ... (... II: 201; Räsänen: 230), ..... gancio ‘...., ......’ (ML: 380). ........ ‘......... ....... ........ .......; ..... ........ .......’ ......, ..... XIX .. (.... 6: 139), ...-.... ............ ‘c........ .. 9 10 11 12 ....., .............. .. ....... .. ...-.....’ XVIII .. (..... 1: 637) // .. ...... gourgouran ‘........ ......., .............. .. .....’, ............... .. ..... .... grogram (grow graine, grograyn, grogerane) ‘... ......... ........ .......’ < ...... gros grain ‘....... ........ .....’, c.. gros ‘......., ......’ (< .... grossus) . grain ‘.....’, ‘....... .. .....’ (< .... granum ‘.....’), ... TLF 9: 360, 548; ODEE: 415. ..... ‘......... ......, ......... ......’ c...., .... (.... 6: 195; ... 6: 179), ‘..... ....., .............. ..... ...... .......... ......’: . .... ..... ....... ...... ...... c.... (..... 3: 28) // .. ....... glen, -i, (.. ..........) glenia ‘.... ......... ......’ (..... ... 1: 833). . ....... ......... ..... glen ..... .......... . ....... ........... ......, ...... ..... (glen chleba) . . .....: zbic drzewo na glenie ‘c...... .....’ (Bankowski 1: 431). ..... glon(ek) ‘c....... ..., ....’, ‘...... .....’ ......... ..... ...... (SP 7: 179). .......... ‘. ..... .......... .....’ ....... (.... 7: 166) // ........, .. *.......... (....., ....) .. ...... groseille, ........ ........ ........ ... ........ ....., .. groseille (rouge) ‘......... (.......)’ < ..... (DMD: 461). ... ‘..., .......... ..... ....... . ...., ....., ....’ ....-.... (.... 7: 211), ... ‘.. ..’ 1739 (C... XVIII 6: 10) // ............ .. ..... hoek ‘....’, ‘.......’, ‘...’, ... c..-..... hok, ..... hook ‘....’, ‘.....’, ...-..-.... hako, .... Haken ‘....’ (Meulen 1909: 79; NEW: 260; ODEE: 447). .. ............ ..... .... (. .......) Huk ‘Landspitze’ (Kluge 1911: 382). ......... ........ ..... . ..... ......... ........ *guk. (.... 7: 169) ......... C... ... ....... ......... ... .......... (SP 8: 301). ..... ‘.......’ (. ......... ...., ... ..... ....: 169) // ..... .......... .... paita ‘.. ..’ .. .......... ......, ... .... paida, ...-..-.... pheit, pfeit ‘......’ . ... (Feist: 381–382). ...... ....... ........ ......... . .............. .............. .......... ..... . ........ ...... – ....... ..... – .......... .... – ....... ..... – ........ ...-..-.... – .................... ....... – ............. .... – ......... ..... – .......... ........... – .............. ..... – .......... ..... – ........... ..... – ........... ...-.... – .......-......... .... – ....... ..... – ........ .... – ......... ...-....... – ............. ....-.... – .......-......... ...-.... – ............ .... – ........ ...-.... – ............... ..-.... – ............. c..-...... – ................ ......... – ............. ..-..... – ............... ..... – .......... ....... – .......... ..... – .......... .... – ........ ....... – ........ .... – .......... ........ – ............. ...... – ........... ..... – .............. .... – ........... .... – ......... .... – ....... .... – ......... ..... – ........ .... – ....... ....-.... – .............. ...... c.... – ......... ..... – .......... c...... – .......... ... – ............. ..... c.... – .......... ....... – .............. c..-..... – ................. .... – ......... ...-..-.... – ................... .......... ...... 2017 = ......... .. ......, .. ........... ................ ....... . «...... .......», ..... ......... ........-.............. .... 2016, ......: ....., 2017, 255–275. ... = ......... ............ ...... I–VII–, ..... .. ........ . ..., C....: ........... .. ........... ........ .. ......., 1962–2010–. ..... ... = J. Karlowicz – A. Krynski – W. Niedzwiedzki, Slownik jezyka polskiego 1–8, Warszawa, 1900–1927 (1952–1953). .... = ........ .. ...., ........ ....... ...... .............. ..... 1–4, .....-......... – ......, 21880–1882 (......: .... ...-.. ........... . ............ ........, 1955). .... = ........i.... ....... ........... .... 1–6, .... .....: .... ......... . ..., ....: ....... ....., 1982–2012. ....... = ......... .. ......., ....... ........ ..... XVIII ....: ......... ......:.........., ......: .........., 2011. ... = ......... ......... ....... . ............. ....... 1–24–, .... ........: .... ....., .... ...., .... ........ . ... ......... / .....-.........: ...-.. .............. / .....-.............. ............, 1967–2013–. ... = ......... .. ......, ....... ............... ....... 1–11–, ......: ........ ........ ..... ... .... ........... ..., 2007–2017–. .... = ....... ....... ........ ...... 1–5–, ... .... .... ........, ............: ...-.. .......... ............, 2001–2011–. ..... .... = ....... .......-.......-........ .......: ....... . ........... ....... ......... ......, c.... .... ....... – .... ..... – .... ......, ......: .... ......, 1992. .... XI–XVII = ....... ........ ..... XI–XVII ... 1–30–, ..... .... .... .......... (.... 1–6), .... ..... (.... 7–10), .... ...... (.... 11–14), .... ........ (.... 15–26), .... ....... (.... 27–28), .... ...... (.... 29–30), ......: ....., 1975–2015–. .... XVIII = ....... ........ ..... XVIII ..1–21–, ..... .... ........, .... ........., .... ....... . ..., ......... / .....-.........: ....., 1984–2015–. ..... = ....... .......... ....... 1–11, ... .... .... ........, ........: .......... .... .............. ........ ... .. ......, 1974–2005. C... = ....... ....... ....... ....... . ............ ........ 1–5, ..... .... .... ...., .....-.........: ...-.. .....-.............. ............, 1994–2002. .... = ...... .. ..........., ......... ... ....... .............. ..... 1–3, .....-.........: .......... ............. ........ ...., 1893–1903. (.... – .........., .. 3). .... = ....... ....... ........ ....... 1–49–, ..... .... .... ..... (.... 1–23), .... ........... (.... 24–44), .... ........ (.... 45–47), .... ......... (.... 48–49–), ...... – ......... / C....-.........: ....., 1966–2016–. ..... = ..... .. ........, .....i... .. ........ .......ï .. ......ï ....ï.....ï .... XV–XVIII ..., ..ï. – ...-....: ........ ........... .... ...., 2003. ...... = .... ......, ............... ....... ........ ..... 1–4, .... . .... . .... .... ........., ......: ........, 21986–1987 (11964–1973). ...... = ...... ......., ............... ....... ......... ..... 1–2, ......: ......... .........., 2001–2010. .... = ............... ....... .......... ...... 1–40–, ... .... .... ......... (.... 1–31), .... ......... (.... 32–40), ......: ....., 1974–2015–. Avery 1981 = Robert Avery, Foreign Influence on the Nautical Terminology of Russian in the Eighteenth Century, Oxford Slavonic Papers 14 (1981), 73–92. Bankowski = Andrzej Bankowski, Etymologiczny slownik jezyka polskiego 1–2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000. Bezlaj = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1976–2007 (4: avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan). Brückner = Alexander Brückner, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Kraków: Krakowska Spólka Wydawnicza, 1927. DMD = J. Dubois – H. Mitterand – A. Dauzat, Grand dictionnaire étymologique & historique du français, Paris: Larousse, 2005. Feist = Sigmund Feist, Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache, Leiden: E.J. Brill, 31939. Fraenkel = Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch I–II, Heidelberg: Winter, 1962– 1965. Kluge = Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearb. von Elmar Seebold, Berlin – New York: de Gruyter, 231999. Kluge 1911 = Friedrich Kluge, Seemannssprache: Wortgeschichtliches Handbuch deutscher Schifferausdrücke älterer und neuerer Zeit, Halle a. d. Saale, 1911. Meulen 1909 = Reinder van der Meulen, De Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch, Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeling Letterkunde (Amsterdam), nieuwe reeks 10 (1909), . 2. ML = Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Winter, 41968. NEW = Jan De Vries, Nederlands etymologisch Woordenboek, Leiden: Brill, 1971. ODEE = Charles Talbut Onions, with the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R. W. Burchfield, The Oxford dictionary of English etymology, Oxford: Clarendon Press, 1996. RJA = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–33, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti in umjetnosti, 1880–1976. Räsänen = Martti Räsänen, Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Turksprachen, Helsinki, 1969 (Suomalais-ugrilainen seura 71). Snoj = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 22003. SP = Slownik praslowianski 1–8, pod red. Fr. Slawskiego, Wroclaw etc., 1974–2001. TLF = Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960) 1–16, Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique – Gallimard, 1971–1994. Povzetek Iz izposojene leksike v Ruskem etimološkem slovarju V clanku so podane razlage za vrsto narecnih in/ali zastarelih ruskih besed neruskega izvora. Predloženi primeri z izjemo št. 12 so spremenjeni slovarski clanki iz Ruskega etimološkega slovarja, ki ga pripravlja avtor danega prispevka: 1. nar. bar ‘globoko mesto v morju, kjer se ustavi parnik’ < franc. barre ‘plitvina ob vhodu v pristanišce’; 2. strus. becatá, becetá, bicatá ‘rubin ali granat’ < (?) perz. bijada ‘rdeci jantar, granat, rubin’; 3. (zast.) binét, bonnet idr. ‘cepica’, ‘jadrce’ < franc. bonnet, bonette; 4. nar. vog ‘utežna mera’ < norv. vaag, dan. vog; 5. strus. vytrux. ‘vitrih’ < nem. Dietrich; 6. nar. galída ‘plavž’ < (?) istrorom. galida ‘vedro’; 7. gándža in gandžá ‘kljuka, kavelj’ < tur. kanca; 8. nar. garguran ‘svileno blago’ < franc. gourgouran; 9. nar. glénja ‘splav’ < polj. glen; 10. nar. gruzélevyj ‘o suknu malinove barve’ < franc. groseille ‘o rdecih ali rožnatih odtenkih’; 11. guk ‘morski ali recni rt’ < hol. hoek ‘vogal, rt’; 12. (argo) pajta ‘srajca’ < fin. paita < germ., prim. got. paida ‘tunika, bluza’. ....... ........ ........ . ........ .......... ..........: ........ .......... ........ Cobiss: 1.01 Stran iz zgodovine beloruske etimologije: koncept Rejngolda Kravcuka Clanek je posvecen malo znanemu detajlu izdelave Etimološkega slovarja beloruskega jezika, namrec neobjavljenemu konceptu tega slovarja, kakršnega je v zacetku sedemdesetih let 20. stoletja napisal eden od avtorjev prvih zvezkov. Analizirajo se kompozicija, predložena metodologija in drugi detajli glede na dejansko izvedbo. Kljucne besede: etimologija, slovarji, belorušcina, zgodovina From the history of Belarusian etymology: Rheingold Kravchuk’s prospectus This article discusses a relatively unknown detail in the history of creating the Etymological Dictionary of Belarusian; namely the prospectus for this dictionary, set up by one the authors of the first volumes in the early 1970s. It analyses the composition of the prospectus, the methodology suggested for the dictionary, and other details with regard to how this process was finally realized in a real-life context. Keywords: etymology, dictionaries, Belarusian, history . ........ ......... “.............. ........ .......... ....” (....) .... .... ...... ........... ........, ........ . .... ....... . 50–80 .... ........... . ........... ........ . ........., ...... . ....... ....... ...... ..... .... .......... .............. ......... ............ ....... .. .. ..........1 ...... ......-....... .......... 26 ...... 1929 .. . ...... ........ ......, ........ ...... ............. ...., ..... .... .. ..... ...’. ......... .. ......., .. . ............. .. ....... ...., ... ...... . ..... . ....... . 1937 .., . ....... ........ ........ . ...... . 1947 .. (..: 8). . ... ..... ..... .. ........ . ........ ........... ... ..... ...... .. .......... .......... ............. .........., ... .... .... ... ........ .. ............. “.......... ............ (....... ....)”. . ........... 1952 .. .. ....... ........ . ........... ......... ............ .. .... .. .. ......... .’........ ... ............ ........, ... (........ ............ 2005: 470; .....-....... 2010: 153–154), ...... ......, . .... ....., .......... .. .............. .. ........ . ... ......... ..... . ......... ............ ... .. .. ....... ... ....... (....) . ... ........ (.....; ...: ..). ............. “............ ......... .......... ...”, ... ... ............ ........... ......... ......... ......... ....... ............ .. ..... .......... ............ ..........., ....... ............... .... .. ...... ....... ............ ......... .......... ..., ......... . ...... .............., .... ..... ........ .. ....... .... ..... ......... ........., . ....... ......... ......... .......... . ........... ....2 ... .... ......... ... ............ . ......... ......... . ... 1959 .. ........... .......... . ...... ........... “....... ......... ............... . ....... ...... ........ . ........ -.-(.. ......... .......... .IV–.VI ...)”, ........... .......... ........ ....... ........... ............. (....... 1958.; ... ....... ...... ....... ..... . .......: ....... 1958.). ..... .......... ........... .. ....... ...... ...... . ....... ......... . ........... ............, ... . 1955–1960 ... ........ ...... “.......... .......... ........” ........ ........ .... “............ ......... .......... ...”, .... ........... ........ . 1966 .. ..... ....... ..........., ........ ... .... .... ........... .......... “..... .. ...........-........... ........ ....’....... ...”.3 ..... ...... ...... ........ ....... ... .............. .......... .........., . ........... .........., .........., .......... .... .’........ ... ... ...... ......... ............. ........ (....... 1955; 1957). ..... .... ....... ... .... . “.......” ........, ... ... ........ ...... ........... .............. ........ ....... ........ . ..... ........: ..... .......... ...... ... “....... .. ...........-........... ........ ....’....... ...” ..... .......... ......... ....... ..... ....... ........ ......... .............. ........ ....ï.....ï ..... ........, ... .... ......... .......... 50-. ..... ........ ........ ............ ....... .......... .. ....’........ ............ .. .. ........ .. . 1958 .. ... ......... ....... .... “..... .. ............. .......... . ...... ....’....... ...”. ...... ... .......... ... ....... “.............. ........ ....ï.....ï ....”, ... .. .... .............4 ..... ......... ....... . ............ .............. ...... 2 . “......... ...... .. ..... ......”, ... .. ........ . ...... . ....... 1963 .., .. ....... ......... ...., ..... .......: ........, ..........., ..........., ..........; ......., ........, ................, ......, .......... (..: 4). .......... ...... ..... ........ . ..... .. ......... .......... ....., . ......... ........... ........ . ... ...... ..... ....... .... .......... ........ .. ........... ..... .. ...... .... ....... ........., ......... . .......... ..... 3 ..... ......... .. ........ ..... .. ....... ...., ... . ........ .. (..... 1966: 3–5). 4 ...... ..... ......... .... ........... (..... ..... ......, ... . .... ........) . .......... ....... ..... ... ........ ......... .............. ......... – ........... ........ “....... ...........” .......... ........ ...... .. .......... . ......... (......) ...... .... ........ .............. ........ .......... .... ........-....... .........., ... (....... 1968) . ........ . ..... ... “............. ......... .......... ....” (.....-....... 2010: 154). 41 4141 .... ........ ......, .............. ........ .......... .......... (........ – ........ 2005: 87). ..... ...... ....., .... . 1961 .., ... ......... ............ ....... .. ........ ..... .... ........: ..., ..... .. ......... ....... ....... ...... ...... «........ ................ ....... ........... .....» (. – ......), .............. . ...... .. .. ......... (........ 2004.: 26), – . . 1978 .. .. .. ........ ... ... . ..... ...........: ......... ......, . ..... ...... 1960-. ..., . ..... ....... ... .......... ............... ........ . ........ .............. .... .. .. ....... (. ......... ..... – . ......); . .......... ..... . ... 1-. ........ (. – ......) ... .......... ......, ......, .. ........ ........... (........ 2004.: 372–373). ..... ....., ........., ... . ....... 60-. ..... .. ....... ... ... . ....... ....... ............. .......... . ........ ................ ...... . ..... ........,5 ... ... ...... ........ ... ...... ...... . .....6 .... .....-.......: ......... ....... ..... ........, ... ......... ......... . .......... – ..... . ..... ......... ..... ...........: ....... ........., ........ ........., ............., ......... ......... .. ..... . ..... ......, ........ .......... ........... .............. ......., ...... ........ .......... .......... ....... (.....-....... 2010: 154). ..... . ........ ........ “.............. ........ ....ï.....ï ....” (....) .. ....... .. ......., ......... ... .... ...., .. ........., ....... ....... . . . . . . . ...... ........... .............. ........, .......... ........... ..... .. ...... .. .... ....... (.. ........... ............., .. .... .... ........ . ....... .........), . ........ ......... 7 ..... .. ..., ......... ........ . ............ ....... . ......... (..... .. ............ . 1961 .. ... ........... .. .......), ......... .......... ......... . .......... .......... ......... ........... ............ ......... ............ ....... .......8 ......... ......... ... ........ ....... 1963 .. . ....., ... . ....... ........... . ............ ............ .. ........ .. ...... .......... ...... . ..... . ... 1989 .. 5 ......, ........ .......... ...... .’........ ....... ............... ......... .. ......... ........ ........... ............, .... ........... . .......... .........., ... ........ ....... ..... ... ... .... – ........ ................., ........ . ........ ......... . .. ........ ..... (....... 1961). 6 ....... ....... ......, ...... ........ ..... . ..... ........., ...... ... ........ alma mater – ........ ..........., . .... .. .....-....... ....... ....... ........... .. ............ .........., ... .. ..... ... ......, . 1960 .. 7 . ...... . ....., ...... .. ........., ... ......... .. ........ .... .. ........... . ........ . .......... .......... .. 1-.. .... ..... 8 ........ ......, .. ............ .......... ........., . ...... ..... ...... ......... ..... ........., ... . ..... .. ....... ....... ........ ... ..... ... ....,9 .... .... ........... ...... ... .......... ....... ........... ........, ............. .......... ... ..., ... .......... ............. ......-....... ........... ....... ......... ........, ... ....... .. ... ............. .... .... ........ ... .. .... .......... ...., ... ..... ... ........ ......... ...., ..., ......... (........ 2010: 34; .....-....... 2010: 154 . ....), ..... ...... .......... ....... ... ... ...... .. .......... . ....... .......... . .. ....... ... ..., ....... .... ... ...... ..’....... ....., .. ... .... .. .....-.......: . ..... ......., .... . ....... .... ...... .. ............ ................ . .............. ......... ... ........, .. .. ....... ....... ....... ....... 5 .... .... “............ ........... .............. ........ (........ ........., ........, ....... ........)” (.....-....... 2010: 154.) ..... ......... ....... ... ....... ............ ........ .. ........ .. 18.12.1985 .. .. ..... ... ......... .... . “......... ......”, ... ... ......... 9.01.1985 .. (..: 24–30), ..., .. ...., ...... .... ......... ......... ........... ........ “. .... .....”, ..... . ...... ........ ... ........ ..’.. – “120 .... ..........” (..: 30). .......... ........, ... .... ....... ......... ........, ....., .. ......, .. ... ..... .. ......... . ......... ...... ....... ...... – .......... .. ........ ... ...... . ........... ......... ......... ..... ....... ...... ..... ........... ..... (3 .. 4 .......) ... ......... .. 71 ........,10 ............., ........., ........... ......., . .. ........, .. .......... ........... ......... ........... ..... .. ...... .. ...... ..... .........: “........ .............. ........ .......... .... (...... ........ .... .. .. ......., .. .. ........ – ....)”. ..... .... ........ “.. .........”, .. ... ....... .........: .... ........ ........... .............. ........ ......... . .. .... ..... ...... ...... ........ . ............. ..... ..... ......... .. ...... ......... . .... ...... ................ . ............. ......... ........ ........ ..... ...... .. ..., ... . ............. ........ ....... .......... .... ............ ......... ............ ..... ....... . .......... ....... ........ .............. 9 ..... .. ..., ... ........... ........ ....., ........ . ............ ........, ... ... ........ ..... .. ......... ............ .. 5 ........ 1973 .., ... ......: «[...] . .... ... .. ... ......... .. ........... ..... “............ ....... .......... ....”» (..: 37). ......, ........ .. ........... ... .......... ...... ... ....... ........ .. .......... 10 ............., ... ..... .... ....... ....., . .... ........... ....... ...... .. 50 ........, ... ....... .. ....... ......... ..... .. ..... ..... ....... ........, .. ........., . ....... ......... ....... .......... . ....... ...., ....... ..... ....... .... ... ...... . . . . . . . , . .. ............ ............. ........ ..... .............. ........ .......... .... .’........ .......... ..... .......... ....... ..... ..... .........., .............. ......... . ........, ......... ...... ...... ............ . ............. ....... “....... .......... .......... . .....-.......... ........” ........ ........... . ......... “.. .........”, . ..... ...... ........., .........., .. ........... ........ .. ....... . ...... ........ ....... ...., .... ...... ....... ... ..., ... .. .........., ... . .... ..... ...... ........ .’....... ......... ........, ... ..... ....... .. .... ...... .. 1968 .., .. ..... ..... ..... ........ ..... ........: . ..........., . ......., ......... .. ........., .. 4, . . ............ – .... ..... ... . .... ....... ............ ........, ......... .. ........., ..... ........ 1968–1969 ..., . ...... .. ......... – 1970–1971 ...,11 .. ....... ........ . .. ........ .. ....... .. ........ “.. ..... ........ . .................. ......... – ......” .. ........ “..........–1967”, ... ...... . ..... ..... 1969 .. .. ..... . ....... 1970-.., .... ... . ........ ..... ........., ... .. ......... .. ..... 24.11.1969 .. ......, ......... .. ........., ...: “I.12 ........ .........” (.. 4–31), “........... ...... ........... .............. ........” (.. 31–40), “....... ........” (.. 63–71). ....... . ........ “........ . .......” ....... 1–70 (.. 54–59) ....... . ....... ...... ......... ....... “....... .......... .......... . .....-.......... ........” (.. 40–53), .. ..... .......... ........ 71–83 (.. 59–62), .. ... ........... ....., ........ .. ........... ...... ........ “........ .........” . “........... ...... ........... .............. ........” ........ .. ............., ........ ..... “......” ....., ..... ......... ... .......... .........., ........., ........ . ...... .......... ............ ........ ........ ........ ................ .......... ....... .. .... ........ ...... ......., .. ... .........., ............., ................ ., ........, ..........., ...... ...... .......... .. ..........,13 ..... ........... ........... .. .... ........ ........... . ........ ........., ... “.......... 11 . .......... .. ...... .. 1973 .., .... ... .. . ...... (. ..........., ........... ....... .............. ..............), .. . .......... .. ........... “Etymologický slovník slovanských jazyku. Slova gramatická a zájmena” ......... ........., ..... ...... ..... ...... . ..... ...... . 1973 .. ........ .......... ..... .... ..... ...... . ..., ... ...... ...... .. ......... ........... ......... . ....... ......... ... ....... . ........ .. VII ........... .’..... ......... (......., 1973 ..), ... .......... . 1972 – ....... 1973 ..., ... (........ 1973). 12 ............. ...... .... ........ 13 .. ........... ...... ...... . ........ .............. .... ......... (. ..........., .. .......) . ............ ............. (.. 30). .... – .... . ........... ........ .......... ..., .... .. ..... .............. ........”, .. ....... ...... ........: .... ..... ...., .. .......... ......., .. ........ ... ... ....... ....... .. ......... .. . ............. ........, ... ....... ........., .... .... . .......... ........... ...... . ...... ........ (.. 4), – . .......... ..... ............. ..... ........., . ........... .......... ........... ...... *govedo, *osa ‘.....’ . .... .. ..... ......, ......... ........ ......... “..... .. ...... ....... .. ........ ..... .......... ......” (.. 5) . ... ..... .... ...... .............. ... ............. ............. .............14 ......, ....... ........... ........ ............. .... . ............ ............. ........... ........ . ......... ........ ........ (..., . ..........., .. 9–17). ..... ..... ......... .. ......... ........, .......... ........... .. .....: 1. ........ ...... .............. ......... ...... .............. ........ ....... .......... ....; 2. ........... ...... .. ............. ..... ......... .............. ........ ....... .......... .... (.. 7). ........., ......... ......., ........ .......-............. ............, ... .... .... .. ......., . ......, .. .... .. .........., ..... ....... ..........-......... (.. .... ......... ......... ....... ... . .... ..... .. ............) . ............ .............. . .........., .... ..... .. ........... .....15 ..... .. ....... ........ ........ ... . .... ....., ........ . ...... .. ........./.......... . ........ .. 1-.. .... .... (........ 1978) . ........ ........ ..... ... .......... ..... . ..... ........ .’........ ..... .. ........... ........... .............. ........, ... . ....... ....... ......... . . ... ...: ..... ............ ....... ...., .. .. ....... .... .........., ...... ............ ........ .... ........ ..... ............. ...... ....... ...... . ...... .........., ... ........ .. ... .. ...... .... ..., .............. ........., ..........., ... . .......... ................ ..........., ... ........... ...... ........ ............. ............... ... ..., ... ....... [c...] .............. ........ ........ ....... ..... ...., – ..... . .. ........ (.. 8). 14 ..... ......, . 1978 .., ........... ..... ........ . .. .. ........, ....... “......... ......... ............ ....., ............ .. ......... ....... ......... .......... ....., .............. .. ...... .......... .........., .......... ........., . ..... ......., ........... ............ ........ ............ ..... ., . ...... ......., – ....... ........ ........... ......... ...... . ............... ... ................. ... ... ... ......, ... ...... ........... ........ ......... . ........... ....... . ..........” (........ 2004.: 365). 15 ..... . ..., .......... ..... ......, ........., . ...... ....... .. ...... . ........ ..... ...., ........., ...... .......... ...... ....... ..... . ...... ...... ...... ....... ....... .............. ........, ... ... .... ....... .... . ..-......... ......... ........ ........... .. ....... ........: ...... ......... .............. ........ .......... ............. ........ ... ........ ....... ....... [...] – ....... ............ ...., .......... ....... . ....... ........ – .............. ........... ......... .............. ........ ....... .... .. ................ ............ .............. . .........- ............ ......... (.. 18). ............. ..... ......... ........, ..... ........... ........ ... ............ ......... ........... .. “....... .” “......”, .... ... . ...., . ...... ............. ...... ..... . ............. ........,16 ........ ........, ... . ....... ...... ....... “.. ... ... ..... ............ ............. ........”17 (... ..). ....... ...... .......... ..... ..... ....... ... ......... . ...... ....... ........, . ... .......... .. .... .... ............, ........., ....., ......., ........., .........: .... ...... ....... ...... ..... ....... ........ . .. ....-....... ..... ........, ........., ........ . ....... ....., .... . ....... .... . .... ...... ....... ........... ......., ... . ..... ....... ..... ..... ..... .... .. ........, ... ........., ........., ............, ......... .........., .......... ...... ........, ... ............ ....... ........ ......... ..... ............. ....... . .............. ....... ......... ...., .... .......... ...... ....... .... ........, .... ....... ....... (.. 27). ..... ... .... ......... ......... .. ........ .. ....... ......... ........, ........... .. .. ........ .... . ...... ......... .-.. ......... ......... ..’... ........, .... ....... ........ . ...... . . . . . . . . . . . . .... (. ..... ........ .. .... – ... .........) .......... . .... . ......... ........ . ........ ...... ...., .... .... .... ..... ......... . ........... ....... ........ . ..... ....... .......... ........ ..... ..... .... ... .......... .. ....... ......... ....... .............. ........, ........ .. “........ ...... ......” .......... ... ..’...: ..., ... ...... . ............. ......, ....., ... ...... – .... ......... .... .... ............. .......... ...., ......, ......... .............. ........, . .... .............. ....... ...... .... ... .. .......... ........... ... ......., ... ......... “.........” ........... ..... ...., .... ....... ....... . 16 ..... ..... ...... . .......... ........: “.......... ....... ......... ............ ...... ........... ..... ... ........., ..., ..... ..........., .......... ......... .. ...... ......... . ......... ....... .......” (.. 26). 17 ........ ..... ... .... .......... .......... .... .........., ..., . ..........., ...... ........ ....... .... .. ........ .. .............. ............. ........... . ....... (........ 2012; ..... 2012). ...... ............ ......., – ...... ...... ........... [...] ........ ........ ... .... ......... ......., ... ...... ....... ...... ......... ........, .. ..., ... .......... ..... .............. .......... .......... ....... . ....... ......... (.. 25). ... .... ......... ...... ........, ... . ........ ...... ... ...., .. ...., .... ..... ........... ....... .. .... ..........., . ....... ...... ........ ... ........ . ....... ...... ... ...... ......... .... .........., ........., . .. ......... .......... ... ........ ........., . .. ......... (. ......, .........., ........) .... .... ........, .. ......... .......... .....18 ....... ..... ...... . ...... ....... ......... ........ ............ ........, . ...... ..... ... .. ....... ......... ............... .............., . .......... ......... .... .. ........ “.......... .. ......... ........ – ..... – ....” (.. 21), ... . ........ ....... . ......... ......... ............. ......... ............... ... ...... ...... ........ .......... ...... ....... ....... ....... ..... .............: ..... .......: .. .... .... .......... . ............. ........ .......... .... ............... .............? – ..... ........: .. ......., .. ...., .... ........ [.]......... .. ..... ........... ........ . .........., .... ......... .. ............. ... . ...... ..................., ............ . ...... ........ ..........., .... . .. .... ............. ..... . .... ... .......... .. .......... ......... ....... ............... . .............. ............. ...... ............... ..... ....... ......, ....... ... ........... ....... ....... .......... ........., . .. ........... .......... (.. 21). ..... ........., ... ...... .... ............... ........ ...... ........ ...... . ......., ..... .. ...... ........, .... ... . ....., . ..... 1–8 (1978–1993 ...), ....... ............. ..... ...... ..... .. ....... ..... .. ............. ...., . . ..... ....., .......... 9-. ..... (2004 ..), .... .’........ .............. ......... ... ........... ....... .......... ... . ....... ....... ............. ............... ......., ...., .. ..... .. ........, “....... .... ........... ......., ..... .............” (.. 22). .............. ............ ........ ....... .......... ........... . .... ...... . ......... .. .......... (.... ... ..... ........-........... .......), ... .... ...... ... ............... ...... ........ ......., ....... ............. ....... . ........ . ... ............, ........... ......., ... .......... ........... ....... ......: 18 ..., ........., ....... “....” ......... .. ........ . 3-. ...., ... .... . . . . . . . . ........ .. .......... ........ .... .... ..... ... ......, .. ..., .. ... ......., .. ..... ........., – ......... ...... ... ........ ....... ...... .. ......... ... .. ..... ............. ......, ... ........ ....... ....... .......... ........ ..... ......... .......... ........... ... ...... (.. 23–24). ..... ..... ...... ........ ......... . ... ..., .... .......... ......... ......... ..... ........... .. ... ....... ......., .... ......... .... ... .......... . ..... ......., ........ “.......” .......... ......... . .......... ......., ......... .......... .......... ......... ....... ............. . ......... .........., . ... ...., ........., . . ............. ............., ..... .. . ...... ...... . ...... ........ ......... “........ .........” .......... . ..... ........... .. ........, . ..........., .. ............... ................, ............ ........ ....... ............. . ............... ...... ............ ........ ......... ......, ................ ............, ........ ........... ..... . .. .. .., ..... ......... . .. . ........ ..... ....... . .. ...... ......... .......... ........... .. ......... ...........: .......... ...... .. ............ ......., .......... .. ......... .......... ...... .. ......... . ......... .. ...... ..... .. ....... .......... ...., .. ..... .......... ...... .. ......... ......... .’...... ...... .........., ...... ........... ... ........ ......... ......, ...... . ........ .............. ... .... . ............. ....... . ...... ......... ................, .... . ....... ....... .......... .. ..........., ...... ....... ... ...... ....... ............ (.. 31). ...... ...... ......... “........... ...... .............. ........ .......... ....” ..... ..... ...... .. ......, ... ...... ......... .......... ......... ............, .... ............... ..........., ... “......... ............ ....... ... ........... ............., .... ....... . ............. .......... .......... ...., .. .......... . ........... .......” (.. 31–32), ..... ........... .. .............. .... . . . . ....... .............. ......... ......................... ........... .... .. ..., . ........ ..... ..........., ... ...... .... . .............. ...... ....... .... ........... .. ..... ............ ........ .... ........ ........... . ............. . ...... ..... ..... ... ....... ..... ...., ... .. ........... ..... . ............. ......... .. ...... ............... .... .... ... .......... .... ........... ..... ....... .............. ......... ... ....... . ...... ........... ............ [...] ..... . ......... .............. ......... .’........ ............. ............ . ........... ....... . ..... .... (.. 32). ... . ....... ...... ........... .............. ........., .. .. ........ ...... ............, .... ...... ... ...... “.......”, .... . ..... ........ ...... .... .......... ... ...... . .......... ..., .... . ...... ..... . ..., ... .. ... ...... ... ............. .......... ......., ........, ... .......... .... .’........ ...... ....... ............. .........., ... ........... ............ . ........... ......... (... ..). ......... ........... ...... ......... . ......... .. ..... .... .. ....... ...... ....-...... ............. . ........ “......... ............. . ......... ...... – ...... . ..........” (.. 33), ..... . ........, . .......... ....... . .... .......... .... ....... .. ....... (.. 34). ...... ..... .......... ....... “.......... . .......... .......” . ....... ...., ... .......... ....... ........... .... ........... .. ........, .... ..... . ........... ......., .... . .. ..... ........... ......... ....19, ....... . . ........ .......... (........) ....... . ....... ..... ........ ............ .. ........ ... ....... .......... . ..... ........ ...... ........... ........ (.. 36). .......... . ....... ...., .......... ... .... . ......... .....: (.) ........ . ....... .......... ......., (.) ........./........-........ . ......... .. ......... ......., .) ........, .... ....... ...... . ........ ...... ....... ...., .. ..... ......, ..... ........ ......., .... .’........ “............., ............ ... .... ........ ...... ................. ...... ........., .. ... .. ... .........., ... . ... .......... ...”. ....... ..... ....... “....... . ............ ....... ....... ............. . ............. ........ .......... ....” (... ..). ..........., ........., ....... ....... . ............ ..., .... ....... . .......... . ....... ....... ............. . ..... .... .. ..., .. ....... .... ... ... “............. . .......... .... ........., .... ............ .. ...... . ..... ........... ......... . ........... .......” (.. 33), ... ....... ...... .. .......... ........, .......... .. ........... .........., .. .... ........., ......... ..... .. ..........., ...... ........ .........: .......... . .......... ........ ......... . ......... .... ...... ................ [... .....] .. .. ..... ........ ......... ......... ..... ..... ............ ...... ........ ......... . .......... ....., <... ........> ........ ........ .......... .......... ....... (.. 38). ....., ... .......... .. ... ...20 .... .......... ........... .............. ........., .... ........ .. ........, . ...... ...... ...... 19 ... ........ ......... ........: “.... – .... . ........ .......... ......... ...........” – . ........ ......... .. (Bartoli 1925). 20 ........ .... ..., ... ....... ..... ........., .. ... ...... .. ........, ........ .. . 1968–1969 ..., ... ...... ... ........, ......... ...... . ............... ........ ......... ..... .... ....... .. ....... ...., ... .... .......... . ........ .......... .......... ............ .. ...... .......... .... .. ...........21 .... ...... ....... ... ..... ......... .. ......... ........., ........ . 1972 .., .. ........ ........... ....... “.......... ........... ......... .......”, ... ....., ... .. (..........) “......... ...... – ......... .......... ......... ............ ........” (........ 1972: 15). . ... ..... ..... .. ........... ........ ......... – .......... . .......... .... – “Symposium zur etymologischen und historischen Erforschung des slawischen Wortschatzes”, .... ........ . ........ . ........... 1972 .., .. ........ . ........ “........... ............... ........”.22 ..... ...., ... ........ ...... ... ......... .......... ....... ........ .. ......... .... . .. ......... ......... .. . ...... ........, .. . ........, . ..... . . ........ .. .. (........ 1975), ..... ........., . ............, . ........, . .......... .... “......... ...........” (............... . ........-........../.........), ... ....... (........ 1978: 4), ........ ........ ......, .. . .......... ......... ............ ........ ....... . ...... ....... . ... .... “...... .. ........”, ..... ... . .... ...... ..... ......... .. ..... ...... ......, ..... . ..............., ...., .........., .. ...... .... .......... ......, ... ....... .......... ..... ...... ...... ......... “....... .......... .......... . .....-.......... ........”, .... .... ........ .. .........., .. ..., .. ........, .’........ . ..... ....... ............., ..... .... – . ...... ....... .........., .... ... .......... ...... ...., ......, ........., .. ............. ........, ........ . ........ ..... ... ..... .. .... . ..... . ... ... ..... ...... ........., .... ..... .......... .....: “... ............. ....... .......... ....... ......... ...... ..... .......... .... .. ..... .......... .. ........... ..........”, – ...... .. .... ............. . ........... ........ 23 .... ........ ......, ... ..... ...... .... ........ . ........ ......: ..... ...., .... .. ....... ... ......... .. ........... ..... ...., . .. ... ..... .......... ........ ....... .. .........24 21 ...., ........., ... ..... . 1978 .. ....... ...... .. ........, ............ .. .... ... (........ 1975): “.... . ..... ......... ..... ......... [...] ...... . «....... .... ............... .........»” (........ 2004.: 365). 22 ........ ........... ...... ........... ........ 1972 .. 23 ........, ... .. “.........” . 1-. .... ........ (........ 1978) ...... ....... ..... .., ........ ............... .......... ...., ..... .......... .. ..... ......... ... ............. ....... ........... .......... ....... . ....... ...... ........ ... ......... ... . .... ........... 24 ........ .. ..... ........ ....... .......... ..... . ........ ........ .. ......... “.. .........” (... .....): “........ ........ ..... .........”, – ... .......... ... .... .. .. ........ .. . . . . . . . . ...... ...... ...... ....... ..... “....... ........” .......... .. ....... ... ...... 39 ........... ......... .. ..... .. ..., ...... .... (.. ...) . .............. ....... ........ ....... . ...... ...... .... ..... . .......... ......... ........., ... .......... . .... ... ... ......, .......... .. ........., ........ ., ........., ......... .... . ........... ...... ..... “.............. ........ .......... ....”, .......... ... ............... ....... . .......... ....... .......... ............... .......... ...... ........., ... ...... .. ......... .......... ........ 2012 = ....... ........, ............. ........... . “............. ........ .......... ....”, .: Praslovanska dialektizacija v luci etimoloških raziskav: ob stoti obletnici rojstva akademika Franceta Bezlaja: zbornik referatov z mednarodnega znanstvenega simpozija v Ljubljani, 16.–18. septembra 2010, ur. Metka Furlan – Alenka Šivic-Dular, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2012, 25–32. ........ 2010 = ....... .. ........, .. ...... .... . . (. 30-..... ...... .......... “................ ....... ............ .....), .......... 2006–2008, .... .... .. .. ......, ......, 2010, 24–36. ..... 1966 = ..... .. ...........-........... ........ ....’....... ..., .... .. .. ........., ....: ....... ....., 1966. ........ ............ 2005 = ........ ............ ... .. .. ....... ... ....... – 75: 1930–2005: ......... .. ......., ..... .... .. .. ........., ....: ......, 2005. ....... 1955 = ......... .. ......., .......... ..... ......., .......... .... . ..... 3 (1955), 61–62. ....... 1957 = ......... .. ......., .......... ...., .......... .... . ..... 4 (1957), 79–82. ....... 1958. = ......... .. ......., ....... ......... ............... . ....... .....: ........ . ........ -.-(.. ......... .......... .IV–.VI ...), ........ ..... ....., ...., 1958. ....... 1958. = ......... .. ......., .. ....... ....... ............. .................... ......., ....: ...-.. ..... .... ...., 1958. ....... 1961 = ......... .. ......., . ....... ....’........ ............: ....... ........-.........., ....: .... ....., 1961. ....... 1968 = ......... .. ......., [....:] J. B. Rudnyc’kyj. An etymological dictionary of the Ukrainian language (Parts 1–5), Winnipeg, 1966, ....... ........... 4 (1968), 117–134. .. = ...... ....: ....... ......... ............, ...... 7.08.1963, ........ 15.05.1989, ........... ....... ..... ... ........, .... 2, ..... 1, . 20772, .. 1–53. ........ – ........ 2005 = ...... .. ........ – ........ .. ........, ........... .....ï, ........ ............ 2005, 72–112. .....-....... 2010 = .... .. .....-......., ......... ............. ......., .......... ........... 64 (2010), 153–156. ........ 1972 = ...... .. ........, .......... ..........: ......... ......., .......... ........... 1 (1972), 15–20. ........ 1973 = ...... .. ........, ............. . .....-.......... ............. ......... ...., .....: ..... . ......., 1973 [VII ............. ..... .........: .......]; 2-. ....: .......... ........... .......... .. .’..... ........., .... .... .. .. ........, .....: ........ ......, 2013, 67–109. ........ 1975 = ...... .. ........, ........... ............... ........, Slawische Wortstudien: Sammelband des internationalen Symposiums zur etymologischen und historischen Erforschung des slawischen Wortschatzes, Leipzig, 11.–13. 10. 1972, Bautzen: Domovina-Verlag, 1975, 60–69. ........ 1978 = ...... .. ........, ........, ............ ....... .......... .... 1: .–., .....: ...... . ......., 1978, 3–16. ........ 2004. = .... .. ........, ...... ............... ............ . ....... .......... ......, .: .... .. ........, ..... .. ..........: ..... – ....... – ........ 1, ......, 2004, 25–35 [...... .......... – 1961 ..]. ........ 2004. = .... .. ........, ............... ............ .................. ......: ......., .: .... .. ........, ..... .. ..........: ..... – ....... – ........ 1, ......, 2004, 365–378 [...... .......... – 1978 ..]. ..... 2012 = ....... ....., ............ ............. ........ . ............. ......... ........., .: Praslovanska dialektizacija v luci etimoloških raziskav: ob stoti obletnici rojstva akademika Franceta Bezlaja: zbornik referatov z mednarodnega znanstvenega simpozija v Ljubljani, 16.–18. septembra 2010, ur. Metka Furlan – Alenka Šivic-Dular, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2012, 61–68. Bartoli 1925 = Matteo G. Bartoli, Introduzione alla neolinguistica (principi – scopi – metodi), Gene`ve: L. S. Olschki, 1925. Povzetek Stran iz zgodovine beloruske etimologije: koncept R..ngolda Kravcuka V zgodovini izdelave Etimološkega slovarja beloruskega jezika (ESBM) je malo znana stran, povezana z imenom znanega ukrajinskega in beloruskega slavista in etimologa, enega od avtorjev prvih zvezkov slovarja – Rejngolda Kravcuka. Po prihodu iz Kijeva v Minsk leta 1963 za delo pri ESBM je nekako v letih 1968–1969 pripravil obsežen koncept slovarja, ki pa ni bil objavljen. Rokopis obsega štiri dele: Splošni položaj, Posebne naloge beloruskega etimološkega slovarja, Poskusne clanke (razdelki R. Kravcuka), razdelek Vprašanja beloruske etimologije in baltoslovanski problem je napisal urednik koncepta V. Martynav. Tekstološka analiza kaže, da se je zadnji razdelek (nacelno neobvezen) pojavil v konceptu nekoliko pozneje, namrec v letih 1972–1973. V clanku so analizirani navedeni razdelki dela, metodologija, ki se predlaga za bodoci slovar glede na stvarno prakso njegove izdelave. Obravnavano je vprašanje avtorstva oznake beloruska etimološka pokrajina, kakršno je prvic predložil in utemeljil R. Kravcuk v neobjavljenem konceptu. 0 1 1.1 zbigniew babik Tobola– szczesliwie Rozwiazany (?) pRoblem (nie tylko) polskiej toponomastyki Cobiss: 1.01 Tobola – srecna razrešitev (ne le) za poljsko toponomastiko? Osnovna teza clanka je nujnost rekonstrukcije vsaj severnoslovanskega topografskega termina *tobolà, apelativno ohranjenega samo v narecno rus. tobolka ‘z naravnimi mejami zamejen okrogli kos polja ali travnika’ (osrednja Rusija), vendar bogato zastopanega v toponimiji Poljske (vec ko 100 imenskih gnezd), severozahodne Belorusije in zahodne Ukrajine. Izvor tega izraza je nejasen, ni videti soroden dobro znanemu *tobol-‘cula, torba’, ki se mu pripisuje prvotni pomen ‘nekaj, kar binglja’. Kljucne besede: slovanska topografska leksika, severnoslovanska toponimija, *tobola Tobola: A Happy Solution (Not Only) for Polish Toponymy? The basic thesis of this article is the necessity of reconstructing at least the northern Slavic topographic term *tobolà, which is preserved as a common noun only in Rus. dial. tobolka ‘a round field or meadow with natural boundaries’ (central Russia), but it is richly represented in Polish toponymy (with more than one hundred name groups), northwest Belarus, and western Ukraine. The origin of this lexeme is unclear and does not appear to be related to the well-known *tobol-‘bundle, bag’, which can be ascribed the initial meaning ‘something that dangles’. Keywords: Slavic topographic lexicon, northern Slavic toponymy, *tobola Systematyczny przeglad polskich materialów toponimicznych, zmierzajacy do ustalenia inwentarza apelatywnych etymonów tworzacych tutejsze nazwy geograficzne, pozwala na wyodrebnienie pewnej grupy przykladów charakteryzujacych sie produktywnoscia ponadprzecietna na tle swoich kategorii. W grupie nazw pozbawionych oczywistych nawiazan apelatywnych w polskiej tradycji leksykalnej szczególne miejsce zajmuje rodzina nazewnicza Tobol-(z mozliwymi wariantami), bedaca obecnie glównym kandydatem do zajecia pierwszego miejsca na szczycie listy frekwencyjnej tej grupy. Ponizej prezentuje odpowiedni material nazewniczy, rozpoczynajac od nazw najblizszych hipotetycznemu apelatywowi, poprzez derywaty, az po nazwy podobne, których zwiazek z ta rodzina moze byc kwestionowany. Zenska syngulatywna nazwa Tobola -y wystapila ok. dwudziestokrotnie we wszystkich dzielnicach Polski, glównie jednak w starszych przekazach: 1. pole we wsi Bochotnica, pow. Pulawy i wawóz Tobolowy Dól tamze (UN CXVIII 12); 2. las we wsi Krzemien, pow. Janów Lub. (UN CX 12); 3. pole we wsi Kaszów, pow. Kraków (UN I 41); 4. mlyn na rz. Kamionce k. Waldowa, pow. Sepólno Kraj. (Koz V 408, r. 1766), dzis sladem jest zapewne nazwa laki we wsi Adamkowo, pow. Tuchola (UN CLXXXVIII 15); 5. pole w gm. Czechowice-Dziedzice (PRNG); 6. dzis Toboly, cz. Myslowic (od XVIII w., por. SNGS XIV 79, s.v. †Toboly), zapewne tozsame z lasem w gm. Myslowice (PRNG); 7. miejsce pod Pszczewem, pow. Miedzyrzecz (Koz III 319: [1640] ); 8. wzgórze na Bonikowie (SG XII 354; Koz III 319), tamze Toboly, pole (Koz V 409), tutaj tez niewatpliwie Toboly -ów, gwar. Tobouy -uf (UNMasz LXXXIV 22), pola we wsi Bonikowo (UNMatr LXXXIV 16); 9. las przy Modliszewie, pow. Gniezno (Koz III 740: [1507] ); 10. laka na Kiszkowie, pow. Gniezno (Koz I 328: pocz. XVI w.); 11. strumien miedzy Murzynowem Borowym i Czarnym Piatkowem, pow. Sroda Wlkp. (Koz V 408: [1777] , ale [1754] ); 12. laka pod Podrózna, pow. Zlotów (Koz V 408); 13. laka pod Miecierzynem, pow. Znin (Koz V 408, r. 1794/5) i Toboly, laka w sasiednim Budzislawiu (Koz V 409, r. 1797); 14. Tobola Góra, góra miedzy Borzykowa, Okolowicami i Grodziskiem, pow. Radomsko (Koz VII 180–181: Tobola Góra, [1568] ); 15. Tobola, miejsce przy Radomsku (Koz VII 181: [ok. 1520] ); 16. pustkowie par. Borszewice., dzis pow. Lask (Koz VII 181 za SG XII 354, przekaz z r. 1827); 17. miejsce na Przeczniach, pow. Lask (Koz VII 181); 18. Tobola, osada lesna w pow. Lipno (Koz VII 181); 19. Tobola [1470], laka (SHGPn I 84), dzis Tuobuouy -uf (UNMasz LXXXIV 34), pole we wsi St. Bojanowo, pow. Koscian (UNMatr LXXXIV 26); 20. las k. wsi Górki, gm. Winnica, pow. Pultusk (Wolff – Rzetelska-Feleszko 1982: 171–172: zapisy z XV i XVI w.). Niewiele rzadsza okazala sie pluralna postac Toboly -ów: 1. cz. wsi Zagróbki w pow. Leczyca (Koz VII 181; UN XLIII 18; PRNG), tozsame z Toboly lub Tobolki, os. par. Mazew (Koz VII 181: [ok. 1520] ); 2. pastwisko we wsi Male Legonice w pow. Opoczno (UN XXVIII 40); 3. pola we wsi Lekawa w pow. Belchatów (UN XXXIX 16); 4. cz. wsi Lostówka w pow. Limanowa (UN VI 36; PRNG); 5. cz. wsi Olszówka w pow. Limanowa (PRNG); 6. gwar. Tobo .i, takze Tobo.a, pole we wsi Kielpin w pow. Tuchola (UN CLXXXVIII 29; Milewska 2000: 112: od 1888 r.); 7. gwar. Tobouy -uf (UNMasz CI 27), pola we wsi Raczkowo, pow. Wagrowiec (UNMatr CI 22); 8. Toboly-Gajówka, osada lesna w pow. Wegrów (PRNG); 9. pole we wsi Wlodki w pow. Sokolów Podl. (UNMatr CXLVI 43); 10. las miedzy Graboszewem i Paruszewem, pow. Slupca (Koz III 740: [1728/9] ); 11. woda w okolicy Poznania (Koz V 409: [1462] ); 12. bagna miedzy Zabiczynem i Redgoszcza, pow. Wagrowiec (Koz V 409: [1629/70] ); 13. role pod Zakrzewem Krajenskim (Koz V 409: [1766/7] ); 14. (Pod) Toboly, miejsce na Kucharach w pow. Konin (Koz VII 396, z mapy); 15. Tobolki i Toboly, jeziora na W. Lasku, pow. Bydgoszcz (Koz I 328, III 408, r. 1776/7); 16. Gilowy Toboly, gaje w Wieclawicach k. Slomnik (SHGKr I 734–735: [1441] , [1457] ); 55 5555 17. Tobo.i, zatoka jez. Czarnego (gm. Osiek) w pow. Starogard Gd. (Górnowicz 1985: 166). 1.2 Derywat Tobolka (z zachowaniem niezmienionej podstawy Tobol-) okazal sie juz mniej liczny: 1. pole i wzniesienie we wsi Krzyszkowice w pow. Kraków (UN I 87); 2. laka we wsi Mukrz w pow. Swiecie (UN CLXXXVI 22); 3. laka we wsi Urbanowice w pow. Tychy (UNMatr CCIX 12) = Tobolka, nazwa lesna pod Tychami (SNGS XIV 79); 4. miejsce miedzy Niemczem, Osielskiem i Zoledowem, dzis gm. Osielsko, pow. Bydgoszcz (Koz V 408, lata 1604/5); 5. jez. pod Kamieniem k. jez. Mochel (SG XII 355; Koz V 408), zapewne tozsame z Tobólka, cz. Kamienia Krajenskiego (PRNG); 6. osiedle pod Sypniewem Kraj. (Koz V 408); 7. (Kolonia) Tobolka, kolonia w gm. Nowy Dwór w pow. Sokólka (PRNG); 8. Tobolka, pole na Bialczu, pow. Koscian (Koz III 319). Ale czesc materialu jest dwuznaczna, pochodzac ze zródel nie odrózniajacych konsekwentnie o jasnego od pochylonego: 1. Tobolka, uroczysko na Rogowie, pow. Znin (Koz I 328: [1604] ); 2. Tobolka [1439] lub Tobolki [1437], las we wsi Konotopa, pow. Lomza (Wolff – Rzetelska-Feleszko 1982: 172); 3. laka miedzy Rogalinem i Niwka, pow. Poznan (Koz V 408: [1537, kopia 1772] ); 4. las pod Witunia, pow. Sepólno Kraj. (Koz V 408, r. 1782). Liczniejsze okazaly sie formy pluralne tego derywatu (Tobolki, pl. zwykle -lków, rzadziej -lek): 1. pole we wsi Wloszczowice w pow. Pinczów (UN XXIX 18); 2. -lek, pole we wsi Kulerzów w pow. Kraków (UN I 51); 3. pole we wsi Gorajec- Zagroble, pow. Zamosc (UN CXXII 11); 4. pola we wsi Beczyn, pow. Wadowice (UN XVI 50); 5. pastwisko we wsi Wkra, pow. Ciechanów (UN CXXIII 11); 6. -lek, gwar. Tobo..i (UNMasz CXXXVII 71), pole we wsi Wólka, pow. Plock (UNMatr CXXXVII 38); 7. laka we wsi Dziecioly Dalsze, pow. Sokolów Podl. (UNMatr CXLVI 38); 8. pole w gm. Jasienica, pow. Bielsko-Biala (PRNG); 9. staw na Popowie k. Kuszewa, pow. Wagrowiec (Koz III 740: [1788] ) = staw na Popowie Koscielnym (Koz V 409); 10. miejsce na Miloslawiu (Koz III 319–320: [1512] , [1545/7] = las i góra miedzy Winnagóra i Miloslawiem (SG XII 355; Koz V 409); 11. laka na Gorzycach (znin.) (Koz V 409); 12. olszyny w Wierzenicy, pow. Poznan (Koz V 409). I tutaj czesc przekazów jest dwuznaczna: 1. miejsce pod Trzemesznem, pow. loco (Koz V 409: [1481] ); 2. uroczysko miedzy Ciepielowem i Wola Tlomokowa, lata 1544/50, kopia 1770 (Koz VIII 230); 3. miejsce we wsi Smoszewo, pow. Nowy Dwór Maz. (Wolff – Rzetelska-Feleszko 1982: 172: [1581] ); 4. pole we wsi Wagrodno, pow. Piaseczno (ib.: [1449] ); 5. las we wsi Staw k. Brudzewa, pow. Turek (Koz V 409: [1581] ). 1.3 Podobna produktywnosc wykazal derywat z tym samym formantem i refleksem dawnego wzdluzenia sylaby przedkoncówkowej (Tobólka -i): 1. pole we wsi Grudna w pow. Belchatów (UN XXXIX 30); 2. pole we wsi Budzyn w pow. 1.4 1.5 1.6 Kraków (UN I 39); 3. pole we wsi Woloskowola, pow. Wlodawa (UN CXXI 29); 4. staw we wsi Gajewo, pow. Swiecie (UN CLXXXVI 23); 5. zatoka jeziora we wsi Swornegacie, pow. Chojnice (UN CLXXVI 44); 6. ton we wsi Cekcyn (UN CLXXXVIII 8) i pole we wsi Cekcynek, pow. Tuchola (UN CLXXXVIII 9); 7. osada, pow. Golub-Dobrzyn (PRNG); 8. Tobulka, cz. lasu, pow. Klobuck (PRNG; k. Nowej Wsi); 9. gwar. Tobuuka -i (UNMasz LXXXIII 49), cz. wsi Milin, pow. Konin (UNMatr LXXXIII 50); 10. Tobulka, cz. wsi Osowce, pow. Konin (PRNG); 11. Tobó.ka, ton na jez. Grabówko (?) (Breza 1974: 263). Formy pluralne takiej struktury byly rzadsze: 1. Tobólki -ek, laki we wsi Rzeczniówek, pow. Ilza (UN XX 29); 2. Tobulki -ów, cz. wsi Chorzyna, pow. Wielun (UN LII 20), zapewne = Tobólki ~ Tobulki, os. par. Osjaków w pow. Wielun (Koz VII 181); 3. Tobulki -lek, laki we wsi Tysmienica, pow. Parczew (UN CXVII 11) = Tobolki, laki w gm. Parczew (PRNG); 4. Tobulki -lek, las i laki we wsi Stara Biala, pow. Plock (UNMatr CXXXVII 7). Miekkotematowa, ale chyba tu nalezaca Tobola powtórzyla sie tylko dwukrotnie: Tobola -i, pole we wsi Rzaska w pow. Kraków (UN I 53) = Tobola -i, pole w gm. Zabierzów (PRNG) oraz W Toboli, las we wsi Piatkowa w pow. Rzeszów (UN LXX 10). Inne struktury pojawialy sie wyjatkowo. Postac meska mamy w nazwach Tobolek, jez. miedzy Biala i Mezykiem (SG XII 354; Koz III 319, z mapy, r. 1832) oraz Tobolk i Tobol, role pod Wiecborkiem (Koz V 408). Nie budza watpliwosci Zatobola -ów, pola we wsi Wola Rogowska, pow. Dabrowa Tarn. (UN V 42). Tobolice -., gwar. Tobolice -. (UNMasz C 21), laki we wsi Siedliska, pow. Turek (UNMatr C 19; Zajac 2016: 100) to moze plurale struktury na -ica. Niezbyt jasna jest Tobulonka -i, las we wsi Dmochy-Rentki, pow. Sokolów Podl. (UNMatr CXLVI 20). Tobole, obiekt we wsi Stradunia, pow. Krapkowice (SNGS XIV 79 s.v., zapis z I pol. XX w.) jest moze dawna struktura na *-.je. Tylko nieliczne toponimy mozna z równym prawdopodobienstwem wywodzic od nazw osobowych. Zaliczam tutaj nazwe wsi Tobolice w Sieradzkiem (XIV–XXI w., por. Koz VIII 397: [1386] ) i drugie Tobolice w Ostroleckiem (PRNG) – zapewne dawna strukture patronimiczna, oraz Tobolowo, ojkonim na Bialostocczyznie (SG XII 355) i sredniowieczne Tobolowo Siedlisko w Wielkopolsce (SG XII 355; Koz I 328). Z pewnym wahaniem dodalbym tu Tobolówke (cz. wsi Raba Nizna w gm. Mszana Dolna (UN VI 51; PRNG) i Tobolów (góre i hale we wsi Poreba Wlk. tegoz powiatu, UN VI 47, PRNG). Mniej jasna bylaby kwalifikacja toponimu Tobolowiec, nazwy zaniklej wsi k. Radojewic, pow. Inowroclaw (Koz V 409; VIII 124: [1604] ). 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 W dwóch nazwach nastapilo moze unosowienie (Tomboly -ów, las we wsi Nowiny, pow. Tarnobrzeg, UN LXXIII 95; Tomboly -ów, pola we wsi Biedrzychów, pow. Opatów, UN XXVII 33, tozsame z Tabola -y, pole we wsi Nowe, pow. Opatów, UN XXVII 56). Wokalizm a w sylabie rdzennej na obszarze polskim byl rzadki (Taboly -ów, laki we wsi Olszewka w pow. Przasnysz, UN CXL 30; Taboly -ów, pola we wsi N. Jadów w pow. Wolomin, UNMatr CXLVIII 5; Toboly -ów, gwar. Taboly -. i Tabo .y -., UNMasz CXLVII 45, laki we wsi Lipki Stare, laki i las we wsi Polkowo w pow. Wegrów, UNMatr CXLVII 42). Mozna by go tlumaczyc hiperkorekcja wobec gwarowej zmiany å > o, gdyby nie to, ze zmiany tej brak na obszarze wystepowania tych nazw. Osobny problem stanowi struktura Tobylka -i, zaswiadczona (tylko w póznych przekazach) na duzym obszarze, w formie syngulatywnej i pluralnej: 1. Tobylka -i, cz. wsi Wrocanka, pow. Jaslo i pola tamze (UN LVIII 235); 2. wies w pow. Augustów (SG XII 355); 3. cz. wsi Woloszyny, pow. Nisko (PRNG); 4. ton jez. Gosciaz, pow. Gostynin (Koz VIII 230); pluralne Tobylki -lek: 1. pola, zarosla, las we wsi Malinie, pow. Janów Lub. (UN CX 8), tu tez Tobylczana Góra (PRNG); 2. laki we wsi Ruda, pow. Sieradz (UN L 50); 3. pole we wsi Sluzów, pow. Busko Zdrój (UN XIX 8); 4. pole w Tarnobrzegu, pow. loco (UN LXXIII 5); 5. pole i laka we wsi Brandwica (ib. 22) oraz pole i laka we wsi Rzeczyca Dluga (ib. 106); 6. pole we wsi Cierpieta, pow. Przasnysz (UN CXL 6) = Tobylki, przysiólek w gm. Baranowo, pow. Ostroleka (PRNG); 7. gwar. Toby..i -.ek, pole w Kolnie, pow. loco (UNMasz CLVII 13); 8. gwar. Toby..i -k [sic!] (UNMasz CXLVII 12), pole we wsi Rowiska, pow. Wegrów (UNMatr CXLVII 10); 9. Tobylki -., pole we wsi Krynki, pow. Siedlce (UNMatr CXLIII 12). Postacie te prawdopodobnie wiaza sie z wczesniejszymi (wskazuje na to ograniczanie wokalizmu y do derywatu na -ka, gdzie zapewne zastapil on refleksy pochylonego ó), ale szczególowy przebieg zmiany nie jest jasny. Mozna przypuszczac, ze wariant ten powstal gdzies punktowo i rozpowszechnil na duza czesc terenu polskiego stosunkowo niedawno. Trzy nazwy znaleziono na polskim terytorium jezykowym na Slasku czeskim (Mrózek 1984: 175): 1. [1789] Toboly, cz. Grodziszcza, 2. [1872] Toboly, cz. Mistrzowic, 3. cz. Cierlicka, las i wzniesienie tamze (gwar. Toboly). Prawdopodobne slady zachowaly sie tez na obszarach zgermanizowanych. Z Pomorza (Rzetelska-Feleszko – Duma 2013: 109) por. Tobbolken, obiekt k. wsi Plocko k. Polanowa (z kartoteki R. Holstena), oraz Tobbolk B., wzgórze k. wsi Drezno [z mapy 1838 r.]. 1.15 W nazwach z Bialostocczyzny z wokalizmem a pierwszej sylaby mozna podejrzewac odzwierciedlenie akania. Naleza tutaj (SNTPWP II 506), oprócz pozycji Tabolka -i, pole i kolonia we wsi Sieruciowce (identycznej z powyzszym 1.2., poz. 7), takze gwar. Tab'.lki -ok, laka we wsi S. Kamionka w gm. Sokólka i Tabulk'., pole we wsi Pawelki w gm. Sokólka, dalej Taboly, bagno w nadlesnictwie Zlota Wies (gm. Czarna Bial., zapis z gwary polskiej) i Taboly -a., laka we wsi Straz, pow. Sokólka. Moze nalezy tu tez lemkowski toponim Tobówki -wek, góra i pole we wsi Glinne, pow. Lesko (UN LXI 24). Trudniej objasnic Tabulki -lek, laki we wsi Józefówka, pow. Tomaszów Lub. (UN CXX 18). 2 Na terenie Polski nazwy na Tobol-siegaja zatem az po jej wschodnia granice. Areal znajduje jednak kontynuacje dalej na wschodzie, na Bialorusi i czesciowo Ukrainie. Ukrainska szate fonetyczna maja Tobóla (MikrBel 236: pole we wsi 3 3.1 3.2 Chorevo w obw. brzeskim)1 i Tobóly (ib.: uroczysko we wsi Vyhanišcy obw. brzeskiego). Z gwar bialoruskich w tymze zródle podano postac Tabalá (pole we wsi Dzjaniskavicy i uroczysko we wsi Chadaki w obw. brzeskim). Dalsze ojkonimy lokalizowane sa w obw. grodzienskim (Tabalá w pow. grodzienskim i lidzkim, NNPRB-Hr 170, 256) i witebskim (Tabólki w pow. wierchniedzwinskim i nieistniejace juz Tabóly w pow. szarkowszczynskim, SG XII 134–135; NNPRB-V 139, 503). Niezupelnie pewny jest ojkonim Tabúlki (z wariantami Tabëlki, Tabílki) w pow. pinskim obw. brzeskiego (SG XII 354, s.v. Tobole 3.; NNPRB-B 236). SG (XII 354) podaje takze hydronim Tobol w basenie rz. Vit’ w d. pow. rzeczyckim (dzis w granicach Bialorusi). Dalsze dwie wspólrdzenne nazwy zanotowano w Mozyrskiem (Ivanova 2007: 190): sa to Tabolá (laka we wsi Jasjanec pow. mozyrskiego) i Tabalíšca (las we wsi Maly Bokau pow. mozyrskiego). Wedlug W. Zuczkiewicza (1973: 370), formy Tabola, Tabolka, Taboly, Tabol (z wariantami graficznymi ) odnoszone do uroczysk wystepuja wielokrotnie w zródlach szesnastowiecznych z Pinskiego i Kleckiego. Na Ukrainie nazwy te sa prawdopodobnie rzadsze, Dov1947 (s. 57 i 347) notuje tylko Toboly w obw. wolynskim i Toboliv w obw. lwowskim (obie moglyby potencjalnie pochodzic od nazw osobowych). Wiele sposród wyszczególnionych powyzej nazw stalo sie przedmiotem analizy etymologicznej, zadnego z proponowanych objasnien nie mozna jednak uznac za wyczerpujace problem. Podejscia badaczy mozna podzielic na kilka grup: Czesc autorów traktowala postacie pozbawione wyrazistych wykladników odantroponimicznosci jako nazwy reprezentujace tzw. typ Jedrysek/Ozimek lub rodowo-rodzinne czy ogólnie odantroponimiczne (Mrózek, SNGS, Breza, Milewska, Zajac, Rzetelska-Feleszko). Objasnienie to jest prawdopodobne dla niektórych gniazd (np. slaskich nazw osad mlynskich czy nazw z pow. limanowskiego), nie moze jednak zostac zastosowane do calosci materialu. Nieszczególna produktywnosc antroponimów (por. SSNO V 443; AntrPol V 173; Snazw IX 541) nie uzasadnia masowego pojawienia sie „bazy” Tobol-w nazwach obiektów niezamieszkalych. W ani jednym wypadku odosobowe pochodzenie nazwy nie jest sugerowane przez bezposrednie dane historyczne. Niekiedy zauwazano istnienie nazwy roslinnej tobolek (czesciej tobolki pl.) ‘Capsella thlaspi’ (np. Koz I l.c.; SNGS XIV 79, s.v. Toboly). Nazwa ta jednak jest wyrazna kalka lac. capsella i zapewne nie wystepowala bez formantu deminutywnego, a habitus i ekologia (brak zdolnosci tworzenia duzych jednogatunkowych Nazwa niewatpliwie tozsama z haslem Tobolá, omylkowo podanym jako wyraz pospolity w SRNG XLIV 159 z tej czesci Bialorusi z glosa ‘chorevskie ugod’ja’. Zwraca uwage róznica miejsca akcentu. 3.3 3.4 3.5 3.6 4 zbiorowisk) wykluczaja masowe nazywanie terenu wedlug nazwy gatunkowej tej rosliny. Liczono sie z mozliwoscia zwiazku z nieodpowiednim semantycznie ‘zawiniatko, tobolek’ (m.in. np. Lesiów 1972: 24; por. o nim nizej). W charakterze kuriozum wspomniec mozna o próbie Górnowicza (1985: 166), wedle którego nazwa Toboly pojawila sie dla wody jeziora „bogatej w ryby, którymi mozna napelnic toboly”. Mozna miec w ogóle watpliwosci, czy tego rodzaju „posrednia” motywacja nazewnicza miewa miejsce. Nazwy lokalizowane na Bialostocczyznie próbowano wywodzic z litewskiego (Kondratiuk 1985: 153); o wyrazach litewskich wskazywanych jako etymony por. nizej. Wydaje sie, ze dotad zaden z autorów polskich wypowiadajacych sie o pochodzeniu tych nazw nie zorientowal sie, ze mamy tu do czynienia ze zjawiskiem obfitego wystepowania „bazy” w toponimii, we wszystkich dzielnicach Polski. Takie zjawisko wyklucza celowosc uciekania sie do pólsrodków, zmuszajac zarazem do przyjecia, ze natrafilismy na nieznany (nie uchwycony w polskiej tradycji leksykalnej) apelatyw toponimiczny o znaczeniu uzasadniajacym masowe powstawanie nazw obiektów niezamieszkalych. W jezykach slowianskich dobrze znane sa kontynuanty praformy *tobola (i prawdopodobnie *tobol.), odnoszace sie pierwotnie do elastycznych pojemników wykonanych z plótna lub skóry, przenoszonych przez ludzi (lub zwierzeta?) czesto w pozycji zawieszonej. Slowniki etymologiczne wymieniaja zwlaszcza pol. toból i tobolek ‘pakunek, paczka, tlumok’, gwar. ‘zawiniatko (noszone na kiju)’, dawne tobola ‘torba pasterska’, dawne tobolka ‘torba pastusza’, ‘torba’, sakwa’, dluz. tobola ‘torba pastusza’, ‘worek’, ‘tornister’, ‘chlebak’, gluz. tobola ‘torba’, ‘tornister’, ‘walizka’, ‘skrzynia, pudlo’, czes. tobola/tobole ‘torba podreczna’, ‘sakwa’, strus. tobolec. ‘torba’, ‘worek’ i gwarowe tobólec ‘torba wlóczegi’, ukr. gwar. tobílka/ tobívka/tabivka ‘torba pastusza noszona przez plecy’, ‘tornister’, stbrus. to-bola ‘torba’, sle. tobólec ‘pochewka na oselke’, ‘tornister’, ‘sakwa’, s.-ch. tòbolac ‘sakiewka na pieniadze’, ‘woreczek na tyton’, ‘pochewka na oselke’, bulg. gwar. tobùlja ‘mala torba’, tobòlec ‘torba skórzana noszona na ramieniu’. Rozpietosc znaczeniowa jest zapewne wieksza; i tak, w gwarach ros. (zwlaszcza w pólnocnej czesci Rosji europejskiej) dobrze zaswiadczone jest np. znaczenie ‘rózne typy nadziewanych pierogów’ (zob. SRNG XLIV 159), powstale zapewne dla podobienstwa ksztaltu. Autorzy zwykle traktuja te leksemy jako funkcjonujace juz w dobie praslowianskiej (na co pozwala ich ogólnoslowianski zasieg), jednak stwierdzaja brak dobrej etymologii (np. Borys 2005: 636, s.v. toból; ÈSBM XIII 165, s.v. tabola). Rzadko przyjmuje sie sugestie Vasmera (REW III 112) o orientalnym pochodzeniu wyrazu (por. np. Snoj w ESSJ IV 188).2 Brak w slownikach indoeuropejskich (Pokorny IEW, LiV) pierwiastka umozliwiajacego wywiedzenie rdzenia *tob- skutecznie zniecheca do podejmowania prób objasniania wyrazu. Zwrócono takze uwage na ros. frazeologizm tabalú bit’ ‘obijac sie, próznowac’, gdzie mozemy miec do czynienia z odzwierciedleniem w pismie akania, cytowany przez SRNG za slownikami Dahla i Akademii Nauk (z 1922 r.), znajdujacy mozliwy odpowiednik w litewskim tabalùs mùšti. Kieruje to nasza uwage w strone slownictwa litewskiego, gdzie znajdujemy rozbudowana rodzine wyrazowa oparta na rdzeniu tabal-(por. LKŽ s.v.v.). 4.1 Bezposrednia podstawa frazeologizmu byl zapewne nieznany jeszcze Fraenklowi (LEW II 1047–1048) rzeczownik tabalai (plurale tantum), odnoszacy sie do ludowego instrumentu perkusyjnego zbudowanego z róznej wielkosci deseczek zawieszonych na sznurkach (por. ÈSBM XIII 161, s.v. tabalá1, tam dalsza literatura). Uderzone deseczki wydaja okreslone odglosy, zarazem jednak wprawione zostaja w ruch wahadlowy. Od niego tez zapewne wyprowadzac nalezy czasowniki denominalne tabalúoti, tabaliúoti i tabalóti. Najszersza rozpietosc znaczeniowa wykazuje pierwszy z nich, jednak wszystkie znaczenia daja sie sprowadzic do pierwotnego ‘wykonywac ruch wahadlowy’. Naleza tu m.in. ‘chwiac sie (np. o zepsutym kole u wozu)’, ‘merdac (ogonem)’, ‘dyndac (o dzwonku noszonym przez krowe, o wymieniu poruszajacej sie krowy)’, ‘roic sie (o owadach latajacych)’, ‘wymachiwac nogami w powietrzu (o czlowieku, zwlaszcza dziecku)’, ‘poruszac sie niezgrabnie’ (stad moze ‘falszowac, nieumiejetnie spiewac’), ‘chodzic tam i z powrotem, wlóczyc sie’, ‘nierytmicznie bic (np. o sercu)’, ‘beltac, mieszac (ciecz)’ (z tego znaczenia powstalo zapewne ‘niesc np. wode (powodujac jej ruch)’). Ze znaczenia ‘poruszac czyms’ rozwinely sie abstrakcyjne ‘mlec (jezykiem)’, ‘paplac, trajkotac’, ‘obmawiac’ (por. np. semantyke ros. boltat’). Przyjmujac, ze pierwotnym denotatem byly przedmioty drewniane, w które uderzano równiez drewnianymi kijami i palkami, mozemy ominac trudnosci etymologiczne, postulujac derywat od onomatopei (lub raczej czasownika takiegoz pochodzenia) *tab-. Takie konwencjonalizowanie gluchych odglosów uderzen (struktura rdzenia T...P-, tj. zwarta zebowa – samogloska – zwarta wargowa) znajduje liczne paralele (por. slow. *depati i *tepati w SP III 37, polska interiekcja dup! itd.). 2 Vasmer wskazywal tatarskie (nadwolzanskie) tobol, tubal ‘koszyk z kory’. Wyraz ten, zgodnie z sugestia M. Stachowskiego (ustnie), nawiazuje do turkijskiego rdzenia *top-(pózniej tob-), odnoszonego do rozmaitych przedmiotów o kulistym ksztalcie. Nie mamy zatem do czynienia z pelna ekwiwalencja semantyczna (znaczenie ‘koszyk’ powraca jedynie w niemieckim slawizmie Tobel/Tabel). Równiez wokalizmy obu sylab nasuwaja watpliwosci wobec szerokiego rozprzestrzenienia wyrazu w slowianszczyznie, sugerujacego stosunkowo wczesna chronologie jego poczatków u Slowian. 4.2 4.3 5 Nasuwa to mysl, ze etymologicznym znaczeniem slowianskiego ‘tobolka’ moglo byc ‘to, co dynda’ – dobrze odpowiadaloby to zachowaniu desygnatów tych wyrazów, zawieszonych na ramieniu, u pasa czy na wspartym na ramieniu kiju, podczas marszu niosacego je czlowieka. Ze wzgledu na charakterystyke prozodyczna celowe wydaje sie przyjecie bezposredniej podstawy w postaci czasownika na *-iti, którego czas terazniejszy charakteryzowal sie tonem nowoakutowym na sylabie drugiej (3. sg. *tobòlit.). Przyjecie takiego czasownika (o ile wiadomo, bezposrednio nie zachowanego w tradycjach slowianskich) umozliwia wyjasnienie jeszcze jednego zagadkowego wyrazu. W slowenskim i luzyckich – a wiec jezykach slow. o najbardziej zachodniej wystawie – zidentyfikowano kontynuanty praformy *tobolica odnoszone do blizej nieokreslonych owadów latajacych (por. Snoj l.c., s.v. tobolica). Autorzy nie podaja nazw systematycznych, najprawdopodobniej jednak leksem sle. – jak sugeruje glosa ‘libella’ – odnosil sie do wazki. Jesli przyjac to znaczenie, mozemy objasnic je przyjmujac nomen agentis na *-ka derywowane bezposrednio od osnowy bezokolicznika *toboli-‘poruszac sie wahadlowo’ (por. kilka innych przykladów tego rodzaju u Slawskiego w SP I 98–99), a nawiazujace do jednego z charakterystycznych typów lotu wazek – tzw. lotu wahadlowego. Moja wizje rozwoju tej rodziny wyrazowej ujalbym zatem nastepujaco: interiekcja tab! . nomen instrumenti *tabala-(slow. *tobola?) . denominalny czasownik *toboliti .. dewerbatywum *tobòla nomen agentis *tobolica W 2011 r. wydano wspomniany juz wyzej czterdziesty czwarty tom rosyjskiego tezaurusa gwarowego, obejmujacy hasla telepaj-tranba. Na jego stronie 159 znajdujemy wyodrebniony w osobne haslo termin topograficzny tobólka. Pierwsze z podanych znaczen (‘niewielki kawalek laki lub pola ograniczony jakimis naturalnymi granicami’), z cytatem na tobolke ryžikov urodilos’, strašnoe delo, skol’ko!, wskazujacym raczej na znaczenie ‘polana’, zostalo uchwycone jeszcze w latach 70. XX w. w okolicach Juriewa Polskiego kolo Wlodzimierza nad Klazma. Drugie znaczenie, uchwycone w (lub niewiele przed) 1857 r. na tym samym obszarze, to ‘dawny kurhan’.3 W poprzednim tomie (SRNG XLIII 204) znalazlo sie haslo tabólocka w znaczeniu Nie wykluczalbym tutaj jednak omylkowego podania nazwy wlasnej takiego kurhanu, powtarzajacej nazwe miejsca, na którym stal. ‘waski pas pola ornego’, wedlug przekazu ze Smolenszczyzny z r. 1893 (a pierwszej sylaby moze tu odzwierciedlac akanie). Tym samym problem rekonstrukcji apelatywu motywujacego wspomniane wczesniej toponimy pólnocnoslowianskie mozna byloby uznac za rozwiazany – termin, istniejacy w niektórych przynajmniej dialektach praslowianskich, znalazlby obfitsze odbicie w toponimii pólnocnoslowianskiej, natomiast jako apelatyw zachowalby sie tylko „punktowo”, nad Klazma i górnym Dnieprem. Jedynym slabym punktem takiego ujecia jest niepewnosc co do genezy wyrazu – brak etymologii, która moglaby jednoczesnie zagwarantowac jego praslowianska metryke. Wczesniej tobólka nie trafila chyba na warsztat etymologów, brak jej (jak i postaci zblizonych formalnie)4 w rosyjskich slownikach etymologicznych i opracowaniach leksyki substratowej w gwarach rosyjskich (na terenach wystepowania wyrazów nalezy liczyc sie przede wszystkim z substratem merianskim, czyli ugrofinskim i przedslowianskim substratem indoeuropejskim typu baltoslowianskiego). Z zaproponowanej powyzej rekonstrukcji historii homonimicznej rodziny wyrazowej zdaje sie wynikac brak mozliwosci powiazania jej ze znaczeniem ‘pole lub laka kraglego ksztaltu, z wyraznymi granicami’. Jesli przyjac za miarodajna akcentuacje form ukrainskich i bialoruskich sprzed nawarstwienia formantu -ka, apelatyw topograficzny charakteryzowal sie oksytoneza, rózniac sie tym samym od okreslenia ‘torby’ z akcentem na sylabie wewnetrznej. Stanowi to dodatkowy argument przeciwko utozsamianiu obu wyrazów (mimo pelnej zgodnosci struktury segmentalnej). Jak wskazano wyzej, równiez próby analizy indoeuropeistycznej skazane sa raczej na niepowodzenie. W charakterze namiastki mozemy powolac sie na dosc obfite wystepowanie morfemu Tabal-w toponimii (takze mikrotoponimii) litewskiej (zob. Kondratiuk 1985: 183, s.v. Taboly, tam dalsza literatura). Sa to nazwy zwykle bagien, mokradel i lak, rzadziej niw, wzniesien i jezior, niekiedy miejscowosci (niektóre wydaja sie slawizmami, np. Tabalénka). Nazwy te bywaja laczone z omówiona wyzej litewska rodzina wyrazowa, nie ulega jednak watpliwosci, ze mamy tu do czynienia z sytuacja badawcza podobna do zarysowanej dla obszaru slowianskiego – z brakiem poswiadczen nomen stanowiacego w przeszlosci Geograf W. Zuczkiewicz (l.c.) laczyl zebrane przez siebie nazwy z gwarowym rosyjskim tabola, który wg pisarza M. M. Priszwina (1970: 248; dostepne mi slowniki gwarowe nie notuja takiej postaci) wystepowal w okolicy Spaskiej Guby i Nialoziera w znaczeniu ‘suchy przesmyk miedzy dwoma jeziorami’ (objasnienie to przyjmuje Ivanova, l.c.). Wyraz jest jednak niewatpliwym wykolejeniem wczesniejszego tájbola (podawanego przez Priszwina w tym samym znaczeniu), stanowiacego dawno rozpoznane zapozyczenie z substratu ugrofinskiego (zob. Vasmer REW III 69; szczególowo Myznikov 2003: 295–298); znaczenie ‘suchy przesmyk’ wydaje sie tutaj wyjsciowe. W SRNG (XLIII 219–220) znajdujemy takie glówne znaczenia postaci tájbola: ‘gesty, niedostepny las’, ‘grzaskie bagno’, ‘droga przez las’, ‘dzial wodny miedzy rzekami’, ‘polana na bagnie lub przy zbiorniku wodnym’, ‘kosna laka, wilgotne miejsce nad brzegiem morza’, ‘poczatek odwilzy’. Zarówno semantyka, jak i zasiegi geograficzne oraz charakterystyki formalne (podakcentowa barwa a i barytoneza leksemu pólnocnorosyjskiego) nie pozwalaja na utozsamianie tych dwu rodzin wyrazowych. Ewentualnie mogloby chodzic o starsze, niezalezne zapozyczenie tego samego etymonu ugrofinskiego. rzeczywisty etymon owych toponimów. Byc moze mamy tu wyraz pochodzenia nieindoeuropejskiego, przejety przez baltoslowianski i nastepnie odziedziczony przez jezyki baltyckie i przynajmniej pólnocnoslowianskie. W tym jednak stanie rzeczy wszelkie odwolania do tego rosyjskiego terminu gwarowego w kontekscie innych jezyków slowianskich (czy tym bardziej baltyckich) musza zostac opatrzone niewielkim chociazby znakiem zapytania. liteRatuRa AntrPol V = Antroponimia Polski od XVI do konca XVIII wieku V: St–U, Kraków: IJP PAN, 2015. Borys 2005 = Wieslaw Borys, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Kraków: Wyd. Literackie, 2005. Breza 1974 = Edward Breza, Toponimia powiatu koscierskiego, Gdansk: Ossolineum, 1974. Dov1947 = Ukraïns.ka RSR: administratyvno-terytorial.nyj podil na 1 veresnja 1946 roku, Kyïv: Ukraïns.ke vydavnyctvo politycnoï literatury, 1947. ESSJ IV = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika IV: Š–Ž, avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, Ljubljana: Založba ZRC, 2005. ÈSBM XIII = Ètymalahicny slounik belaruskaj movy XIII: S–T, Minsk: Belaruskaja navuka, 2010. Fraenkel LEW II = Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch II, Heidelberg: C. Win ter, 1965. Górnowicz 1985 = Hubert Górnowicz, Toponimia powiatu starogardzkiego, Wroclaw etc.: Ossolineum, 1985. Ivanova 2007 = Anna A. Ivanova, Mikrotoponimija Mozyrskogo Poles’ja, Mozyr’: Mozyrskij GPU, 2007. Kondratiuk 1985 = Michal Kondratiuk, Elementy baltyckie w toponimii i mikrotoponimii regionu bialostockiego, Wroclaw etc.: Ossolineum, 1985. Koz I = Stanislaw Kozierowski, Badania nazw topograficznych dzisiejszej archidiecezyi gnieznienskiej, Poznan, 1914. Koz III = Stanislaw Kozierowski, Badania nazw topograficznych dzisiejszej archidiecezyi poznanskiej II: P–Z, Poznan: TPNP, 1916. Koz V = Stanislaw Kozierowski, Badania nazw topograficznych na obszarze dawnej zachodniej i srodkowej Wielkopolski II: M–Z, Poznan: PTPN, 1922. Koz VII = Stanislaw Kozierowski, Badania nazw topograficznych na obszarze dawnej wschodniej Wielkopolski II: P–Z, Poznan: Krajowy Instytut Wydawniczy, 1928. Koz VIII = Stanislaw Kozierowski, Badania nazw topograficznych starej Wielkopolski A: nieistniejace miejscowosci wielkopolskie; B: uzupelnienie poprzednich tomów, Poznan, 1939. LiV = Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, Wiesba den: Harrassowitz, 22001. LKŽ = materialy slownika Lietuviu kalbos žodynas . Lesiów 1972 = Michal Lesiów, Terenowe nazwy wlasne Lubelszczyzny, Lublin: Wyd. Lubelskie, 1972. MikrBel = Mikratapanimija Belarusi: matèryjaly, Minsk: Navuka i te`chnika, 1974. Milewska 2000 = Malgorzata Milewska, Toponimia powiatu tucholskiego, Gdansk: Wyd. Gdanskie, 2000. Mrózek 1984 = Robert Mrózek, Nazwy miejscowosci dawnego Slaska Cieszynskiego, Katowice: US, 1984. Myznikov 2003 = Sergej A. Myznikov, Russkie govory Obonež’ja: areal’no-ètimologiceskoe issledovanie leksiki pribaltijsko-finskogo proischoždenija, Sankt-Peterburg: Nauka, 2003. NNPRB-B = Nazvy naselenych punktau Rèspubliki Belarus.: narmatyuny davednik: Brèsckaja voblasc., Minsk: Te`chnalohija, 2010. NNPRB-Hr = Nazvy naselenych punktau Rèspubliki Belarus.: narmatyuny davednik: Haradzenskaja voblasc., Minsk: Te`chnalohija, 2004. NNPRB-V = Nazvy naselenych punktau Rèspubliki Belarus.: narmatyuny davednik: Vicebskaja voblasc., Minsk: Te`chnalohija, 2009. Pokorny IEW = Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern – München: Francke, 1959. Prišvin 1970 = Michail M. Prišvin, V kraju nepuganych ptic: osudareva doroga, Petrozavodsk: Karelija, 1970. [non vidi] . PRNG = Panstwowy Rejestr Nazw Geograficznych . Rzetelska-Feleszko – Duma 2013 = Ewa Rzetelska-Feleszko – Jerzy Duma, Nazwy terenowe Pomorza Zachodniego zawierajace elementy slowianskie II: O–Ž, Warszawa: SOW, 2013. SG XII = Slownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów slowianskich XII, Warszawa: Nakladem F. Sulimierskiego i W. Walewskiego, 1892. SHGKr I = Slownik historyczno-geograficzny województwa krakowskiego w sredniowieczu. I, Wro claw etc.: Ossolineum, 1980–1986. SHGPn I = Slownik historyczno-geograficzny województwa poznanskiego w sredniowieczu, I, Wroclaw etc.: Ossolineum, 1982–1987. Snazw IX = Kazimierz Rymut, Slownik nazwisk wspólczesnie w Polsce uzywanych IX: St–U, Kraków: IJP PAN, 1994. SNGS XIV = Slownik etymologiczny nazw geograficznych Slaska XIV: Sciana–Wel, Opole: Instytut Slaski, 2009. SNTPWP II = Nina Barszczewska et al., Slownik nazw terenowych pólnocno-wschodniej Polski II: O–Z, Warszawa: Wyd. UW, 1992. SP I = Slownik praslowianski I: A–B, Wroclaw etc.: Ossolineum, 1974. SP III = Slownik praslowianski III: Dav.n.–Dob.rati, Wroclaw etc.: Ossolineum, 1979. SRNG XLIII = Slovar’ russkich narodnych govorov XLIII: suchlost’–telepa, Sankt-Peterburg: Nauka, 2010. SRNG XLIV = Slovar’ russkich narodnych govorov XLIV: telepaj–tranba, Sankt-Peterburg: Nauka, 2011. SSNO V = Slownik staropolskich nazw osobowych V: S–U, Wroclaw etc.: Ossolineum, 1977–1980. UN = Urzedowe nazwy miejscowosci i obiektów fizjograficznych I–,Warszawa: Urzad Rady Mini strów, 1963–. UNMasz = tzw. maszynopisy profesorskie UN (aktualnie w IJP PAN w Krakowie). UNMatr = przygotowane do powielenia matryce niewydanych tomików UNowskich (aktualnie w IJP PAN w Krakowie). Vasmer REW III = Max Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch III: Sta–Ÿ, Heidelberg: C. Winter, 1958. Wolff – Rzetelska-Feleszko 1982 = Adam Wolff – Ewa Rzetelska-Feleszko, Mazowieckie nazwy terenowe do konca XVI wieku, Warszawa: PWN, 1982. Zajac 2016 = Ewelina Zajac, Toponimia powiatu tureckiego: slownik nazw, Lódz: Wyd. UL, 2016. Žuckevic 1973 = Vadim A. Žuckevic, Kratkij toponimiceskij slovar’ Belorussii, Minsk: Izdatel’stvo BGU, 1973. Povzetek Tobola – srecna razrešitev (ne le) za poljsko toponomastiko? Prispevek obravnava poljska (in še nekatera vzhodnoslovanska) krajevna imena na Tobol-, posebno produktivna ponekod na poljskih tleh (vec kot 100 imenskih gnezd). Njihov glavni vir se zdi slovanski narecni apelativ *tobola, neznanega izvora (morda predindoevropska beseda), ohranjen samo v dveh kotickih blizu Jurjeva-Polskega (tobólka ‘z naravnimi mejami zamejen okrogli kos polja ali travnika’) in Smolenska (tabólocka ‘daljši kos orne zemlje’). Možno je, da so v zvezi s to slovansko besedo tudi krajevna imena na baltskih tleh (Litva). Ni pa videti neposredne povezave s severnoruskim topografskim izrazom tájbola (substratna beseda karelskega izvora). Dobro znano slovansko *tobola ‘cula, torba’ se s to topografsko besedo ne zdi so rodno. Zanj se predlaga nova etimologija v zvezi z litovskim (tabalai, tabaliúoti) z etimo loškim pomenom ‘nekaj, kar binglja’. Novi koren *tab-izvira iz medmeta. ..... .. ......... – ..... .. ........ . ............. ............ ....... ....... ........ .........: ..... .............. ......... ......... Cobiss: 1.01 K rekonstrukciji leksicne sestave ruskih ljudskih kletev: skupna znacilnost predikata kletve Clanek je posvecen kratki karakteristiki enega od važnih strukturnih elementov ruskih kletev – predikata – in opisu lastnosti glagolov, ki zavzemajo ta položaj v zlohotnih besedilih. Avtorici opredeljujeta mesto predikata v logicni strukturi kletev, prebirata osnovne semanticne tipe glagolov, ki nastopajo v besedilih tega žanra, ter lušcita njihove osnovne besedotvorne in slovniške posebnosti. Kljucne besede: ruska dialektologija, ruske kletve, semanticno-motivacijska rekonstrukcija, predikat kletev Reconstructing the vocabulary of Russian popular imprecations: general characteristics of the imprecation predicate This article briefly presents one of the most important structural elements of Russian imprecations: the predicate. The article describes some properties of the verbs that function in imprecations as predicates. The authors define the place of the predicate in the imprecation’s logical structure, enumerate basic semantic verbs types encountered in this genre, and highlight their main grammatical and word-formational characteristics. Keywords: Russian dialects, Russian imprecations, semantic and motivational reconstruction, imprecation predicates ...... ........ .. ......... ....... ......... (.........., .......... ......... ... . ......... . ..... ......-.... ....). .......... ......... ..... .......... ....... – ........ ......, ..... ....... ......... ..... ............., ..... .........., . . ....... «............. ........». ...... . ........ .......... ... .... ....... ..... ..... ..... .......... ........... (. ......., ........... «..... . .....», .... .. ......... .. ......., .. ........ .........., ..... ........ . «.........» ......... ....... ........ ..... ., ......., ......... ......1). . ...... ............... ... .... ....... ..... (...... . ....... ............ ..... ....... . .......... ....... .......). . ....... ............ ......... .. .... ....... ....... 34.2316.2017/.. «.....-........ .......... . ........... ....: ....... . ........ ........ .. ............... ...... », ............. ........... ... ......... ..... ..... ........... . ........ ........, . ... ... (........... 2008; .........; . ...). ......... ....... ............. ..... . ....... .......... ......, ... ............ ..... ..... ........: ...... ......... ........ .......... ..........., . ..........., ... ........, ........ ...... ......... ..............; . ....... ....... ............ ...... .......... . .............. ....., ........... .............. ... ......; ... ........ .......... ..... . .......... ....... «.........» ....... etc. .. .... ........ ... ............. «......» ....... ......... ........ ..... ........-........... ......, ........... ...... ...... .......... .......... ....... ......... . ....... ........... ....... . ...... ..... ...... ............... ........ ....... ..........2 .... ....... ........ ........... ......... . ......... ....... .......... ..... .. ...... . .... ... ....... .... . ............. ......, .. . . ..... . ......... ......... ............ – .. .................. . ....... .. ....., ....... ....... ....... ........... ........, ......... ... .......... ......, ......... . ...... .......... .... ......... ............. – ... ........, ....... . ... ........... ....., . ....... ....... ........... ........... ................ («..... . ....»), ........... ... «....., .......... . . . . . . . . . . . . . . . . .»: ... ......., .......... ....., . ....... .... .... . .........., ........... . .......... ... ............. ........., ....... ...... ........... .. ... (.... ........ (..) .á... – ... 6: 138), . .... ..... ... ..... (. ... ..... ..... «......... ....») .. ......... . .... (..... .... .. .... ..... ...... ....... (.... 37: 151), c...... .ó..... .. .... .. ........ .... – .... 28: 99). .... ... ........ . ........ ........... .............. .............. ...... ........., . .......... .......... ......... .........3 ...... ...... ......., ........ .. ... ......: . . . . . . – ...., ........ ...... ..., . . . . . , ........... . ......... . .......... ......... ....... (.......-........ ........),4 . . . . . – .......... / ....... .. 2 .. ........ ............ ........, ......... .. .. ........ . .............. . (........ 2006). ...... .......... .. .. ........ .. ........ .......... ............... ..... ........ 3 ........ ..............., . ........., ....... .. ........ .... ............: .. .. .......... (.. ....... .. .. .. ........) ........ .. «...................» – ........., ............ .. ......... ..........., ....... .......... ..........., ............. . .............-.............. ............. (.......... 2004: 7–9). 4 . ........... ....... ........ . ....... . «.......» ....... ..... . ......... .............. .......... ........ ... (....... 1994: 175–176). ........., ... . .... ......... .. ......... .......... . .............. .......... ..., . «............» ...... ... .. . .....! ........ ......... . ............... ....... ........ . .......: .. (............) – ........... . ...... ..... = ....... (.......... . ... ..), .. . .. .. ..... «..........» ...... ............; .... – ......... ...... (......... .......... . .......... ..... .... ..), .. «..........» («............... ») ....... – ........... ...., .............. ......... ..., .... ...... ........... ............. ............., ... .. .... .. ........ .. ........ ...... ............ (................ . .......... ........... .......), . ... ..... ........ – ... .... ... .............. ........... ................ ..... ... ......... ........ ........ .. ..........., . ..... ....... ...... ........... .............. .......... .......... (....... ..... .... .......), .............. ........, . ....... ............. ............, . ... ......... . .... ....... ........ ............. . . . . . . . . . . . ....... ............ .......... ......... – ........, ....... ... ......., ....... ..... .. .... ....... ........ «..........» ............ .... (.......... ..... ...... = .........): .... ....... . ..... (.....), ..... .... . .... (. ...., . ....) (... 1: 328–329), ...... ......´. <...> .. .. . ..... (...... 1: 105), ...... ... .... . ....! (.... 42: 191), ..... . .... .. ....... (.... 23: 206) . ... ..... ...., ....... ......... . ..... ..... ........ ............, ... .......... .... ....! ... .......... ......... ......... ............. «............» .........: ......... ...... ........, ............... . ............., ......... ........... (... .... .. ........... ............), ..., ........ .. .......... .......... ........., ............... .......... ..... ..... .................. ........ .. ...... .......... .............. ....... ............ (...: ...... 1995), .. . ........ ..... .. ....... ........ ......... .......... ........... – .......... ......... ........ .......... ..... ........ ...... . ............... ....... ....., ...., ...., ..... . ...., ........ .. ......... ............. . .............. .......... ............: .... .....á. .... ......! (.... 5: 197), .... .....ú.... <........ ....> .... ......! (.... 8: 119), .... . .é... ...... .....! (... 13: 79), .... .... <......> .... .. .....! (.... 3: 346), .... .... .... ..ú... <......., .........> ........ (.....: 153), ..... .... . .... ...ý. <....... .......> ......! (.... 12: 301), .... .... .... ..´...... (.....), .... ..... .... ...... (...: 17), .... ..... ...... ........ ......... (...: 79) . ... ... . ...... ....... ........... ............ ........... . ......... ..........., ..... . ............ ............ ........ ..........., . .......... .......... .............. ... ............... .......... ...........: ........ ..... ....... – «..... ......., .... ........-..?» (.... 3: 121), .... ..... <......> .... (.... 3: 347), ........ ...á...... .... – «. .. ...., .......... ..... ......., ... .. ..... ..» (.....: 145), ..... .á... <........ ....> ..... – «“..... .....”, – .... ......., ........» (.... 4: 387). ........ ....... ........ ............. ..... ........, ............ . .............. ......... .. ............. ............ . ............ ........... .. .. .......... (2004: 156–177),5 . ... ........, .. . .... .... .. ............ .. ......., ........ ............. ...., ....... .... ........ ..........., ......... . / ... ........... ........... ........... ..., ..... ......., ......... ........... ............. ............. ....... .... (............... ..........) . ...... .. ..... ..... ....... ......../........ . ......., .........: .......... .... .. ....!, ..... (....) ....... .. .... .. .....ó. ...... (.... 2: 1379); . ...... ....., ....., .......: .... ....... <........ ....> .. ....! (.... 11: 250), ..... .... .... ........ ..... (..... 3: 263), ..... .... .... ...ý. ..... (....) (... 8: 66), .... .....ú ....! (C... 10: 376) (... .... . ... .....á.. ........; ....... ......, ........' – C... 10: 376), ..... ......ú ....! (.....: 144), . ......., .......: .... . .... .. ....... (.... 42: 296), ..... ... .. .... .......! (... 1: 73), ...-....... ...ú.. <.......> .... (...) ......! (...... 3: 266), ....-..... .....á... (..) .... (..., ... . ....) (.... 19: 274). ............./.....................,....... . ........ ....... (. ........ .........): .... .....á. .. .... ... .. ..... .....! (.... 5: 197), ...... .....ý. .... .... .... (.... 31: 11); .... ..... .. .... ....! (.... 3: 347), .... ...á. .... .... (.... 2: 90), ..... ... .... ..´.... ........ (.... 5: 288); . .......... ...... ......... ........ – . ......: .... ...ó... .. ...... (.... 14: 190); . «........»: ..... ......é. .... ..........! (.... 34: 231); . ......: ..... .... .... ....´.. ...... (.... 44: 107), ..... ........ .... .......! (.... 12: 266); . ....: ..... ...é.. .. ........ (.... 22: 323); . ......... ......: ...... ....ú ..! (.... 25: 105), ...... ..ú.... .... ....... (.... 12: 159) (... ......, ..... ......´.. ........ ......, ........' – .... 12: 159). ........................,..................... . ...., ........, .......: ..... ... ... (....: 22), ..... .....ú.. <....., ...... . .. ..> .... ..... (... 5: 57), ...... ..... .. .....á....! (.... 23: 352) (... ....., .... ....á.... ‘......., ....’ – .... 36: 117), ..... ....... .. ...... (... 2: 281–282), .... .... .. ....ý..... (.... 22: 169) (... ......... ....ý....... ‘......, ...........’– .... 22: 169); . ......., .........: .... .... .... ...... ....ú (.....), .... ......´ .... (..., ..., .., ..) ....... (.......)! (....: 118); ..... .... (....) .........! (.....: 214), .... .....é.. .... ....... (.... 5: 39); . ....., ........., ......: ....., ......... ............. .... .......... ..... . ....... (......... 2001; ........ 2006: 73–88). .... .é.... <........ ....> .... ...... (.... 17: 29), ..... ...é.... .. .... (.... 10: 52), .... ... ....... (...: 24), .... .... .... ....... (... 6: 122); . .........., .........(..): ........ .... .... .......! (.....: 146), ....... ....... .... ...ó. (.... 7: 18), ..... .....ó. <......, .....> .. .... ......... (.... 33: 74), ...... ..... .. ....... (... 10: 62), ..... ......ú .... ...... (... 9: 83) (... ..... ......ú.. ‘. .......... .......... .......’ – ... 9: 83), ..... .... .... ........ó .. ... ...., .........ý.., .........ý.. (.... 2: 1048, 1058–1059) (... ..... .........ý.., .........ý.. ‘........, .........’ – .... 2: 1058–1059); . .............: .... .......ó.. ... (.. . .. ..) ....! (.....: 134), ...... ..... .... (..., ..) .....ú.. (.....ú..) (... 10: 62), ...... .... .... ......´....! (....), ...... .... .... ....ý..! (.... 6: 382) (... ...... ....ý.. ‘c......, ........’ – .... 6: 382). ..........,.....,......,...... . ........(..); ......: .... .... .... ....... (...: 67), ..... .... .... ... ..... ..... .....! (.... 41: 137), ....-..... .... .. ....! (.... 43: 86), ..... .... .... .....é.....! (.... 42: 50) (... ..... .....é..... ‘..........., ......’ – .... 42: 50); . . . . . . . . . . ... ... .....:...... .... .... ..´.......! (C... 6: 23), ... ..... .. ... ... .ý....! ‘. ......... ....-.. .........’ (.... 45: 288) (... ....., ......., ...., ....., ..... .... ‘........., .......... ......’ – .... 45: 288), ...... .... .... ....ý.... (....); . ...... ......, ......: ..... ......á.. .. .... (.... 10: 131) (... ..... ......á.. ...... ........, ..............' – .... 10: 131), ..... .... .... ...´....! (.... 42: 121) (... ..... ...´.... ...... . ...' – .... 42: 121). ......./..........(................) . ....., ......., ........: ..... ........ .. ..... ..... (.... 7: 151), .... ......ó. .... ......! (.... 8: 79), ...., ...... ......ó. .... ...... (.... 21: 63), ..... .... .... .....á.. ..... .... ..... .......!' (.... 22: 65), ..... ...ó.. .. ...... (........... 1885: 69), ........ ..... .á... – «..... ....., – ......., ..... – .....» (.... 3: 192), .... .... ..... ........ (...: 80), ..... ...... .... (..., .. . .. ..) ........! (.....: 171), ..... ...... .. .... (..., .. . .. ..) ..........! (.....: 158); . . . . . . . .: ...... ..... .... (..., .., ... . .. ..) ..... ...... (... 10: 62), ...... ...... .... ........ (....) . ... ........ .. .... .......... / ............ / ........... . ............ <....... ......... – ....... ............> . ...., ..... ....: .......... ... . .....!, ....-..... ...... . ....... <.....>! (..... 2010: 457), .... . .é... ...... .....! (... 13: 79), .... ...... ....... ...... (.... 13: 136); . .........., ...........: .... ........ . ....ú. <.......... .....> (.... 6: 194), ..... (....) .... .... (..., ...) ........... . ....á...! (.... 2: 1302), ........ ......... . .ó.... (.....:483);. ........., ........: .......... ....... .. ........, .... .... .. ....´..... (.....) (... .... ....´....... ‘........., ........’ – .....), .... .... .. ...é..... (.....) (... ...., .... ...é...... ‘........., ..... .. ...’ (.... 4: 322), .... ......... .. .... ‘..... .. ......., .. ....... ............’ (... 11, 202), ..... .é.... ..... ‘.. ............ ....-..’ (.... 21: 175) . ...6), .... .....ú.. .. (... 4: 14) (... ...., ....-.... ...ú.. ‘......., ......., ............’ – .... 3: 288, 301–302); < . . . . . . . . . . . . . ... – ...... ...........> . ......, ......, ......: ...., ..... .. ... .... ..ó..! (.... 19: 95), ...... .... .... ..... (.... 17: 32), ...... ..... ...... (.... 16: 374), ........ ..... ..... (.....: 195), ..... .... .... .á... <........ ....> ...... (.... 4: 387), ...... ..... ....ó (.....) ...... (..... 2: 229), .... ...... .... ...... <........ ....> (... 13: 271) . .. .. .........................,................... . ........., ........: ...-..... .... .. ...... .á.... (....), .... .... .á.... (... 17: 108), ..... .... .. .... ......... (... 2: 449). .... ............... ............... .............. .........., ............ .. .. ......... (2009: 27–56), .. ..... ......., ... . .......... ........... ..... ...... .........., ... ........, ..........., ......., ..........; .... ........... ........... . ........., ... .. .... (....... 2009: 37). ...... . .............. ............. ........., ............. . ...... ....... .........., ....... ........, ... ... ......... .......... .......... ....... (. ......... ....... ........... ....... ........... ............., ........ . ...), ........... (....... ........) . ............. (....... ..........), ... ....... 2009: 38. ......... ......... .................... . .............. ........... ........, .......... ....... ......... . .............. 1 ........... .......... ..... .............. ........ .............. ...... ............ (... ....... ...........) ..... ............ ....... ........... ....., ....... ......... ... ............. .......... ............ .. ... ........... ....... ......... ........ ........ .. .. .........., ........ .................. .. .............. . .......... ......... (.......... 2004: 10–23). .............. ............ .... ............ ............ .... ......... . 6 ........, .. .......... ..... ... ......... ..... ........ . ......... ......... ..é.... .. .. (.......... 2004: 222). . ............. .... . .......... ............ . ........ ...- . ...- ... .........: (........... 2003: 35–36, 42). ....... ..... .....: ............. ............... ........ (........-.........), ............. .. ............. (... .............. ..... ............), . ... ............. (........) ..... .. ........... . ........... .. ........... ............ ..... ......... ....... .. ... ..... ...... .. ... – ......... (........ ..... ......), ... ........... ..... ........ ... ............; ... .... ........ .. .... (.......) .......... . .............. ..... ......... – .......... . ... ... ..... ..: .... ..... . .ú.... (... 14: 240), .......... ......... ........ . .. .. ...... ... – ........., . ....... ............. ......./............. (.............) ........ ............ «. . . . . . . . » . . . . . ....... ....... – ............. (...... .... ..... ........ .. ..... ..... (.... 7: 151) . ...., ... ....... ...... ............... . ............ ...... . .... ..........) ... .. .......... . ................ ......... ............ ........ .......... ... ..... ..... ..... .......... ..........., ...: ...... .... .... .........! (.... 6: 23), ...... .´..... .. ... . ........ (....... 2010: 188), ...., ......, .... .... .... .ó..... (.... 40: 45) (... ....., ...., ......, .... ....á.. ...... ......., ........ . ...... (......., ........)' – .... 40: 45), ..... .... .... ...´....! (.... 42: 121) (... ..... ...´.... ‘..... . ...’ – .... 42: 121), ....... ..... .... ........ (.... 30: 349) (... ......, ...., ....... ...ú.... .......... .... ....-.. ...... .........., ........' – .... 30: 348), ...., ...... .... .... ....á..! (.....: 160), .... .... .... ......! (.....: 160), ..... <.> .... .... ..ý...... (...´......)! (.....: 214) . ... ... ..... ......... ..... .... ......... ..... ... ...........-...... ........... . ........ – ........... 2 .. ..... ..: ..... .........ú (....) . ....! (.....: 89), .... ........ .. (.... 37: 38), ..... ....... .... (..., .. . .. ..)! (.....: 154), ..... ......ú ....! (.....: 144), ...., ...-.... ...... ...! (.....: 180), ...... ....ú .. (.... 25: 105), ..... ..... ..! (.... 10: 86) . .. .. ... ........ ............ .......... .......... ............ ..........: «........., .............. .. .... .... ............, .......... ........ .......... . ........ .......... ......... .............» (.......... 2004: 15) (... ......... .........: ...... ....ú .. – .... .... .... ......). 2 ........... .............. ............... . ............. ........ .............. ................ – ..... ........... ........., ... .... .... ..... ........... .............. ............... . ........ . ......... ...... ... .......... . ...... ....... ......., .., ...... ... ............. .., ..... ....... ......... .... . ..............., .... ... ..... ....... (..., .. ........... ......... .. .............. ........... . ............. ........ ........ .. .. ...... – 1995). ..... ............... ........ ........-......... ........ (...... .........), . .... ........ ...... ......... ............... ....... (........... ........) . .............. .......... ........ ..... ... ....... . ......., ..... ...... . ........... .. .... ............... ....... ......... .........: ...... ...ý. .... ......! (.... 22: 111), ...... ..... ..á. (....-....)! (.... 23: 350), ..... ......é. .... ..........! (.... 34: 231), ...... ... .... .......! (.... 21: 278) . ...7 ...... ....... ......., ..... ........ ........... ............. . ....... ......... .. ............. .......: ...... ...... .. ...... (.... 41: 321), ..... ...ó... .. ...... (.... 34: 53), ........ .. .. . ...á.. (.... 2: 112), ...... ....... ... .. ....! (.... 6: 261) . ... ... ............ ............... (........ ..............) ............, ... .......... «........» .. ..........: ... ............. ...... – ........ «...... » (.............) ......... ..... ............. «..............» ....... ........, ....... ............ ........... ........ (........ ......... .............. ........). ... .. .............. ........ ..... . ...... ....... . ........ ............ ......... – ..... . ....... .......... .............. ......., ............ .. ............... . ........... ... ............. ............ .........., . ......... ..... ........... ................ ............. ..., ......... ..... .......´... (....) . .... (.....: 164), ... .......... – .......... ........... .. ................ ........ (....., ...-....., .... ....´.... .... ......! – .....: 157; .... 4: 55), . .... ......., ............ .. ............. ..... ....., ....... ............. . ....... .... ............: .......... ....... .... (..., .... . ...) .... ..... (....: 217), ..... ..... ...... (....: 773), ......, ........ ..... .... (..., .., ..) (.... 5: 386), ....... ... ..... .... ...... (.....). ........, ..... ..... ...... . ......... ......... ..... ......... ................ ........, ... ... ......., ........... ............. ........, ........ «..........» ...-.. . ....-.., . ....... ...... (....... ......, ... ............... ..... ........ . ....... .. ...... .......... ....., .. . ...... ...... . ......., . ... ..... ....., ... ...... ..... .... .......! – ....). . ........ .... ..... ...... .......... ............. ....... ....., .. ..... . .... ..... ..... ......, . ....... .............. «.............» ....... .. ................ . ......., ... ...... .´.... ...., ..... .´... .... (.....), 7 ... ......., . ....... ............... ..... .............. ......., – .... ....... ...... ........ .........-....... ........, ................ . ........... ..... ....... ..... ........ ..... .. ......... ....: ....., ...... ........ .... ......ú! (.... 12: 266), .... ....... .. (....) ......! (.... 14: 190) etc. ....... ............ .... .......´... .... . ..... ..... ..... ........, ... .......... ......... .. ...... ..... ..... ....... ........... ............ ...........: ... ..... ...... . ...... ............... ......... .... .... ..-......., ..-......, ..-......., .....-.... (... 13: 89) . .. .. ......., ......, ... «.......» ......... ..... ....... . ........... . ...... .. ....... ........ (.......): .......... ...... ..... .... . ......... ......... ........ . .... ........ .... . ........ .......... ......... ......... .... ..... .... . ......, ..... . ......., ...... ...... ... . ... . ..... (... ......... – ...... . ......... .... ..... . ....., ..... .... . ... . ..... – ......... «..........»). ... .... ...... ................ ............... ................ – ..... .... .... (...) ......ú..... (.... 34: 52), ... ...... ........ ............... . ....-...., ...-.... ..ú... ‘......... ......., ......... ..........., .......’, ‘........., ...., .......’ (.... 32: 33); ... ............ . ........ ..........: ..... ...... .. .... ......, ...... ...... .. .....! (.... 32: 33) . ... ............ ..... ........ .....á.... ....! (.... 23: 55), ... .......... ....., ........, .......... .. ..... .........; . .... ...... ......... ..... ........... ... «....... .... . .........». ........, . ... ............... ....... ....... ......... . ..... ...... ....! (......: 343), ... ...... .......... .. ..... ..... ‘....’ (... 2: 525), ... .......... . ... .. ...... ......... . ..... ..... .......... – ... . ......! (......: 343). .......... ........ . ..... ......... .ó... ..! (.... 21: 267) – ... ..... .... ...... .ó.... ‘..... ........ .......... ........ .....’ (.... 21: 266). .... .. .... .ó.... ....! (... 14: 256), ............ .. .... .ó.... ‘....., ........’ (... 14: 256).8 .............. ......., ............. «......» ............. ........., ..... .............. .. ...... .. ................ ..., ........ . ...... ......... ....´.. ....! (.....: 126) ........ . ............... (. ..... ....) ........ (..... ‘...., ........ ....’ (.... 4: 172), ... ..... ...... ... ... ....´.....! (....), ..... . .... ........ ‘......’ – «.... .. . .... . .... ........» (....: 248) . ...). ....... ...... – ........ ....ú (.....ú) .... (..., .. . .. ..) . ....! (.... 3: 179; .....: 132); ...... ..... – ....... ..... .......(-..):9 ... ........ ... 8 ........ ......... ........ .... . .... .......... ... .... .... ... ..: ...... .. .. ˜ .......... .é... .... – ............... ....... ............ <....> ..... .... <.......>. ...... .......... . ............. ........... ... .. (... ........ ..... .......: ..... ....... ....!, ...., ...-.... ...... ...!, ..... ...... ....! . ... ...) ......... ............ .......... ....... ............... ....... 9 .........., ... ....... .... . .......-...............: ........ ..á. .. .... (... . .. ..) (.....: 126). . ........ (.......) ‘... . ....., .......’, ........ ....... .. ... ‘.... ... ......’ (.... 23: 241), ... ... ...... . ....... ...... ...............: ..... ..á... .... . .... (.....: 126).10 3 .......... ............ . ................. ........ ........, ........ . ...... ........, ....... ............. . ............., .. ...... ........ ...... ......... ....... . .. ........ (.... . ......., ..... ........... ........ . ......... .... .......). ........ ............. ......... . ..... ...... .............. .... . ........... ... ........ ....... .......... ..... .......... ... ....... ......... . .............. ............... . ................. ............ (. ... ..... ............) ........ . ...... ..........: . ..... ... ...! (....: 22) – ..... ..á... .... ...../....../...... (... 9: 7) – ...., .... ..... .... .....! (.... 17: 78) – ..... .... ....- .... ....! (.....: 82) – .... ..... .... .ó ... (....) (...: 32) – .... ......... .... ......! (... 1: 45); . ......... ....... .... .... (....... 5: 56) – .... ....... .... ...... (.... 5: 197) – ...... ...... .. ..... (.... 7: 18) – .... ..... .... ...... (.... 6: 86); . .... .....é.. .... ....... (.... 5: 39) – ......, ...., ......, ...., ......, ......, .... ..... .... ......./......../.......! (.... 12: 70) – ...... ..... .... ......! (.... 22: 108) – .... ... ... ......! (.... 17: 115); . ..... ...... (..., .... . .. ..) .....é...! (.... 30: 237) – ......, ..... ....... (..., ...., .... . .. ..) .......ú (.... 30: 237) – ..... ......é. .... ..........! (.... 34: 231); . ..... .... .... ....´.. ...... (.... 44: 107) – ..... ........ .... ......ú (.... 12: 266) – .... ..... ...... ........ ......... .... (...: 77); . ........ ..... (....) ..... ....! (.....: 14) – ...-....... ...ý... <.......> (.... . .. ..) ....... (...... 3: 266) – ...... ........ .... ..... ........! (.... 28: 236) – ..... ...... .. .... (..., .. . .. ..) ..........! (.....: 158) – .... ... ...... .... (... 6: 122) . .. .. 10 ............. ........... ........... ........, .. ............ ............... . ..........., .. ........... ....... ......... ......... (............ ....... ..........), .. ..... ...... ...... ..... ..., ........: ...... ....... ‘....... ....- .., ....... .....; ...........’ – «....... ...... ..., ...... ...... ..., ......» (... 10: 54). ......... ..... ......, ..... ...... ........ ......... .............: ..... ........ ‘......, ......., ......... .........’ – «..... . ... ........: ...., ..., .. .... .........» (... 2: 449) (... ................ .....: ...., ....., .... .... .. .... .......! (.... 45: 141), ..... .... .... ..ó...... (.... .ó .....)! (....: 382; ... 1: 72), ... .... = ......). ........ «.........» . .......... ............. .......... ......... ...-/...-, ... ..... .............. ........: . ..... ..á... .... . .... (.... 45: 316) – ..... .....á... .... . .... (.....: 164); . ...... ....á. .... (..., .. . .. ..) <. .....>! (.....: 159) – ...... .......á. .... (..., .. . .. ..) (.....: 164); . ..... .... .. . .... (.... 35: 146), ...... ....ú .. (.... 25: 105) – .... .....´... .... (.... 34: 80). ............ ..... ......, .. ............ ....: ..... ......ú .... ...... (... 9: 83), ..... ... .... ....... (... 9: 100), ..... ........ . ....! (... 2: 300), ..... .... ...., ... ......ú..... (.... 34: 52), .... .... .... ........ (.......... 2004.: 223), .... ....... .... .......á.-..! (.... 34: 230), ..... .... .... ........../........ó .. ... ..../.........ý../ .........ý..! (.... 2: 1040, 1058–1059) . .. ..11 . ......... ....... ............... ........... . ....... ............. . ...... ....... .. ....., . ..... .......... .........: ..... .......... .... . ....! (.....: 89), ..... ........á.. .... (..., .. . .. ..) . .... (.....: 164) (... ..... ..... .... – .... 45: 8), ..... (....) .... .... (..., ... . .. ..) ........ú..! (.... 2: 1059), ..... .......´... .... . .... (.....: 164), ..... .....é.... .. – «.......... .., .... .....!» (... 4: 100) . ... 4 ............. .......... .... .......... .......... ........... .......... ....... . .............-......... ...... ........, ... .......... .......... «... ......» .......... ...... (........, ....... . ...): ............., ..... ....... ..... . ....., – ..., ..... ... .. ....... «....». .... .. ...., ... .......... .......... . .................. .........., .. .. ........ . ......... (. ... ..... .....): ................ ......... . ......... .......... . ..... «......... » ......... ..... . ... ..... .............. (........, . ...... . .......) ... .......... ............ ......... . ....... .............. ........., ..... ...., ....... . ................ ..... ...... ... ... ....., ............. ............ .......... ........ . .............. ...., ........ . .. ......, . ... ..... ......... .............., ........, ....... . . . . . . . . . . , ............ ....... ........ ...... .... ...... ... . ...... <.....>, ..... ... . ...... (.......... 1983: 76) (... < .....); ...., ..... ...ú .. (.... 12: 158) (.... < ...... .. ...... – ... .... 12: 158). ....... ...... – ..... .......... ............ ....... ..... .............. ......... – ..... .......... ........... .........., ....... ....... ........ . .........: ..... .... 11 ... .... ........... ....... ......... ...- . ........... ............. ...............: ..... ......é.. .... (.... 34: 303). .....! (... 1: 72) (..... < ...... < ......á.. ‘....... .........’ (.....) (..... 5: 31), ... ..... .... .. ......ó.! – .... 32: 196). ...... ......., «..........» . ..........., – . . . . . . . . . . . . (.............. .......). ..., ........: ........ ...é. á..... ‘....... ........’ – «..... ...... ... ......!» (.... 6: 669), ... ...... ‘...... (....., ........... . .. ..)’ (< .... < ..... ..... – ...... ... 1: 271–272, .. ....... .. .. .. .........), ......... ..... – .......... ....... ...é. ‘...’, ‘........’ (........ . ...) (.... 6: 669). ........., . .... ......., ........ ........... ............... ........ .. ....... ..........., ... ........ ...é. ‘... ....... ........., ........., . .......’ – «....., .... .........», . ..... ........ ...é ‘.. . ..., . .....’ (.... 6: 669), .........., ...... ....., . ........ .. ..! ... ..... .. .......... ....... (.. .. > ....(.)), ............ ..... ............ . . . . . . . . . . .. .........., .............. .......... ........ .... ........., – ......, ....., ....., ..... ...á. ....! (.... 3: 54). ............. ..... ....... ..... ..... ........ . ..........: ..... < ... .... ........ .............. ........... . ....., ....., ...... ...... .... (....): «........ ........., ......... ....-.... ..... .......: ...... .... ... .... – .. ...., .... .... ........» (.... 3: 47). ........... ..... ........... . . ................. ......, ..., . ......., .... ...... .. ......, ...... ... .i.. ..... (......i 1979: 202). ......... ..... . ........ *... ... .............., . ......., . ..... ...á. .. ........... (.... 3: 54). ...... .... ......... . ...... ....., ... ..... ............ ......... .......... . ...... ‘...... ......’, ....... ...... ............ ........... . .... .......... ............. ..... ........., .. ... ......, ........... . ... .........., ... .......... ...... ........... .......... – . ...... ......... ............ .. . .... .., . . .... ..: ......, ...., .... ...á. ....! (.... 3: 54), ......... ....... .... ...á. (....... 5: 56) . ...; ........... ............. ......... .......... .. ........ . ...... .......: .... .....é.. .... .....á. (.... 5: 39), ........ .....á. (....-..) ....... (.....). ..... ...., ....... «.......» ..... «...................»: ........ ...... .... ...á.! (....: 49). ........, ........ ................. .... ...... ... ......... ..... «.........» .. ........., ......... ... ........ .........., ... ....... ....., .......... . ....., ... ............. ..................... ..... ...á., ....´., ....´, .á.., ...á. ‘: «..... ......, . ..... .... ......., – ..... ......, ... .. ........», «... .... ...... .. ....... ....», «.. ...., ..... .......», «..., . .. ..... ......», «.. ...... ...... .......», «.....-.. ... ......» (.... 1: 40, 130; .....).12 12 ..... .......... ..... ..... ........ . ... .. ........... ...... ........... ......., . ....... ............. . ...... ........ – ..... etc. (................ ..... . ...... ....... ........ ..... ...........); ... .............. ......... ... . ..... . ..., ... ...... ..... ........... .......... ..... ......., ..... ........ ... .. ..... ........, ........... «...............» ........., – ........ . . . . . . . . .. ........ ......... ....., ........ ... .... ....: . ..... ... .... ..ó....! (... 1: 239) ............ ..... ..., ......., ........, ........ .. .... (... ...., ....., .... .... .. .... .......! – .... 45: 141) ... ......... . ....... ...., ........... ........ .......... .......... ........... .. ..., .. ...... ........ ........... ..........., ........ ......... ....... ............. ... .. ......... .. ................. ........ ............. ............. . .........., ....... .. ......., ........ ....... ....... .. ...... ........... ...... «.............» ......... (..... ...... .. .......... .......... – .........), .. . ........... ............. ...... ...., ....... ............. . .. ........ .......... . .......... ...... ... = .. .. ......, ....... ............... ....... 1–, ......: .......... ......... ....... ...., 2007–. ... = ............. ......... ....... 1–, ... .... .. .. ......., ......: ...-.. ..... ..-.., 1980–. ....... 2009 = .. .. ......., ............ .. ......... . ............. I: ............., ......: ..... .......... ......., 2009. .... = .. .. ........ – .. .. ........, ....... ....... ....... ........., ......: .... ..... ....., 2008. .... = ....... ........ ....... ........ .........., ......: ....... ....... – ....... – ..., 2003. ........... 2008 = .. .. ..........., . ........ ......... . ....... .......... .......: ....... ......... . ........ ........, ............, .......... . ........ .......... .......: XIV ............. ..... ......... (....., 10–16 ........ 2008 ..): ....... .......... ........., .... .... .. .. ........ – .. .. ........, ......: ......, 2008, 397–411. ......i 1979 = ......i, ......, .i............ ......., ...... ....... i ....... .. .. ........., .... .. .. .....i., .i...: ......, 1979. ......... 2001 = ......... .. .., .......... ......... .. ......... ......... ........., .......... ........ 2000, .... .. .. ....... . ..., ......: ......, 2001, 467–472. .... = ............ ........ .....: .......... ................... ....... ....... ....... ........ ..... [........... ......], ....-..... .. .. ......... – .. .. ......, ............: ............ ......... ... ......... – ....... ........ ..... . ...... ........... ...., 2009, 1 ......... .... .... (CD-ROM). ..... 2010 = ..... .. .., ....... ............ ....... ........ ......-....... ......, ... .... .. .. ............, .......: ............ ...., 2010. .......... 2004 = .. .. .........., .............. ......... . ............ ...... .......... .......... ......... .. ......... ......... ......... ... ......... .............. ......... ......., ........ .... … ..... ...... ..... ...., 2004. .......... 2004. = .. .. .........., .............. ......... . ............ ...... .......... .......... ......... .. ......... ......... ......... ... ......... .............. ......... ......., .... … ..... ...... ...., ...., 2004. ..... = ......... «....... ....... ........ ......» (....... ........ ..... . ...... ........... ...., ............). ..... = ......... «....... ....... ........ .......» (........ ............... ............, .....-.........). .... = ........... ......... .............. .......... .......... ............ ............ (....... ........ ..... . ...... ........... ...., ............). ...... 1–4 = .. .. ......, ....... ....... ......... (......) ....... 1–4, ........: ............ ....... ...-.., 2002–2003. ....... 2010 = .. .. ......., ............ ......... ......., ........: ............ ...., 2010. .... = ......... ....... ....... ....... 1–, ... .... .. .. ......... – .. .. .........., .....: .......... – ............ ...... – ......-....., 1996–. ........... 1885 = .. .. ..........., ....... .......... .............. ....... . ... ....... . ............... .........., .....-.........: .......... ............. ........ ...., 1885. ... = ......... ......... ....... . ............. ....... 1–, ... .... .. .. ...... . ..., ......... / .....-.........: ............ ..-....... ..-.., 1967–. ......... = .. .. ........., .........., ......... . ......... .............. ......... [........... ......] . .... = ....... ....... ........ ...... 1–, ... .... .. .. ........, ............: ............ ..... ..-.., 2001-. ..... = .. .. ......... – .. .. ....... – .. .. ......, ....... ....... ....... ......... .... ......., ... .... ..... .. .. .........., .........: ........, 22011. ... = ....... ......... ....... 1–, ......... – ...., 1989–. ... = ....... ........ ....... 1–2, ... .... .. .. ......... – .. .. .........., .....: ....... ..., 1999–2002. ... = .. .. ........ –.. .. ........, ....... ......... ........ . ........., .....-.........: ......, 2001. .... = ....... ....... ....... ....... . ............ ........ 1–6, ... .... .. .. ...., .....-.........: ............ ....., 1994–2005. ...... = ....... ....... ....... ....-.......... ......, ..... .... .. .. ......., .....: ............ ......., 2006. .... = ....... ....... ....... .. .......... .......... ........ 1–2, ... .... .. .. .........., .....-.........: ....., 2013. .... = ....... ....... ....... ...... 1–5, ... .... .. .. ........, ...........: ....., 1999–2006. ..... = ....... ....... ....... ........ ..... 1–7, ... .... .. .. ........, ..........: ............... ....... ...-.. – ...-.. ..... ..-.., 1964–1987. ....... = ....... ....... ....... ........... ....... ............. .... 1–5, ... .... .. .. ...... (..........) – .. .. .........., .........., 2003–2010. ..... = .. .. ....... . ..., ....... ....... ....... ...... ........ 1–3, .....: ............ ..... .... .... ..-.., 2010–2012. .... = ....... ....... ........ ....... 1–, ... .... .. .. ....., .. .. ..........., .. .. ........, ......; .........; .....-.........: ....., 1965–. ...... = ....... ....... ............... ....... ........ .......... 1–3, ... .... .. .. ............., .....: ............ .... ..-.., 1992–1993. ... = ....... .......... ....... 1–11, .... .... .. .. ......... – .. .. ......., ........: ..../...., 1974–2005. ....... 1994 = .. .. ......., .......... ....... . .......... ........ ........, .......... ...... .....: .... ....... ........, .... .... .. .. ......... – .. .. ......., ......: ....., 1994, 172–177. ........... 2003 = .. .. ..........., ............ .......... ........... .... (.. ......... ....... ....... .. ......... ‘........, .........’), .... ... ..... ...... ...., ............, 2003. ..... = ................ ....... ....... ....... ...... ...... 1–2, ..... .. .. ........, .....-.........: ....., 2008. .... = ................ ....... ........ ......., ..... .. .. ........., .....: ............ ..... .... .... ..-.., 2002. ..... = ................ ....... ....... ....... ......, ... .... .. .. ........, ...........: ....., 1983. ........ 2006 = .. .. ........, .......... ....... ......... . ....... .....: ..... ......, ............, 2006. .......... 1983 = .. .. .........., .............. ....... ........ ......, .........: ............ ........ ..-.., 1983. ...... 1995 = .. .. ......, ......... ......... . ........ ........... ........ ........., .... . .......... ........... ............: ............ ..., 1995, 55–60. ... = ........... ......... ....... 1–10, ..... .... .. .. ..........., .........: .... ... .. .. ........., 1981–1991. Povzetek K rekonstrukciji leksicne sestave ruskih ljudskih kletev: skupna znacilnost predikata kletve Clanek je posvecen kratki karakteristiki enega od važnih strukturnih elementov ruskih kletev – predikata – in opisu lastnosti glagolov, ki zavzemajo ta položaj v zlohotnih besedilih. Avtorici opredeljujeta osrednje mesto predikata v logicni strukturi kletev, prebirata osnovne semanticne tipe glagolov, ki nastopajo v besedilih tega žanra (po terminologiji J. D. Apresjana gre za predikativne razrede dejanja, vplivanja, dogodka, pojavitve; manj pogosto lokalizacije in stanja); lušcita njihove osnovne besedotvorne in slovniške posebnosti. Med zadnje spadajo: (1) sposobnost glagolske oblike samostojno izražati slovniško osnovo povedi, brez udeležbe osebka (gre za razširjeni tip kletev, oblikovanih v enodelne stavke povedka: sverdl. Ctoby tebe pohitilo ipd.); (2) oblikovanje priložnostnih izsamostalnih in izpridevnih glagolov (omsk. Rasprojákri (kogo) v dušu < jakor’; novosib. Odnocástni tebja! < odnocas’je itd.); (3) aktivnost predponskih in mnogopriponskih glagolov (omsk. Isprohvati kogo v rožu!; mord. (rus.) Ctob tebja (ego, vas ipd.) rasporazílo! idr.); (4) pretvorbe glagolskih oblik zaradi tabuizacije (mehanizmi kompresije, transpozicije, univerbizacije in atrakcije). ..... ........ ...... .......... .... ....... *kapati Cobiss: 1.01 Prispevek k proucevanju psl. glagola *kapati V delu se semanticno analizirajo slovanski (predvsem srbskohrvaški) kontinuanti psl. glagola *kapati, in to tistih, ki se etimološko povezujejo z lit. kãpanoti ‘ubijati, klati’, nusikãpanoti ‘umirati, crkavati’. Rezultati analize krepijo mnenje prvotne istovetnosti s psl. *kapati in *kopati. Kljucne besede: (pra)slovanšcina, baltšcina, glagol, semantika, etimologija A contribution to the study of the PSl. verb *kapati This article offers a semantic analysis of Slavic (mostly Serbo-Croatian) derivatives of the Proto-Slavic verb *kapati, especially those etymologically connected with Lith. kãpanoti ‘to kill’, nusikãpanoti ‘to die’. The results of this analysis support the supposition of the common origin of Proto-Slavic *kapati and *kopati. Keywords: (Proto-)Slavic, Baltic, verb, semantics, etymology 0 .... ...... *kapati .... ............... ............ ........ .. ...... ... ........... (Berneker 487; Skok 2: 40–41; Slawski 2: 50; Machek 239–240 s.v. kapati 1; ESJS 302–303) . ...... .. .... kapnóti ‘...... (. ....)’ (Slawski l.c.; Fraenkel 217). ......., ........ ......... ..... ....... ....... . .. ..... ...... .......... .... .... .., ..... .......... .........., ....... . ... ....... ....... .... kapati ‘.... ..’ ......... .. .. .... .. .... kópti ‘......, ......’, .... kâpt ‘......, ......, ..., ......’ (Machek 240 s.v. kapati 2; Snoj 284–285 s.v. káplja), ... ......... ........, ........., ......., ........ . ...... .......... ......, ....... .. ........ .. .... kãpanoti ‘......., .....’, nusikãpanoti ‘......., ........’ (Fraenkel 1: 216–217; Slawski l.c.; Bezlaj 2: 17–18 s.v. kapljáti). . .... ....... ............ .. ....... ......... 1 ...... *kapati . ........ ....... ..... .. .......... . .... .......... ........, ... ..... ...... ‘......’, ..-.. ...... ‘id.’, ‘...., .........’, ‘............’, .... .... ‘......’, ‘............’, .... .à.. ‘......’, .... kápati ‘......, ......’, .... kapati ‘......’, ..... kapac ‘id.’, ..... kapas ‘id.’, .... ...... .. ........ .... .. ........ 178007 „.......... ........... ....... ...... . ...... ........... ....... ....... ......“ .... . ...... ......... ............ ........, ..... . ........... ....... ......... ....... .... kapac ‘id.’, .... .á.... ‘id.’, ‘...... ... .. ...’, .... .á.... ‘......’, .... .á.... ‘id.’ (.... 9: 144–145 s.v. *kapati); ... . ...... .. -noti-: ..... ...... ‘.......; ......’, ..-.. .à.... ‘.......’, ‘....... ..., ....’, .à...../ ....... ‘.......’, .... ..... ‘id.’, .... .à... ‘id.’, .... kániti, kápniti ‘id.’, .... ..... kanouti ‘......, ...., ......’, kápnouti ‘......., ........’, .... ..... kanút ‘......, .... (.... . ......)’, .... kapnac, ....., ...... kanac ‘.......’, .... .á....., .á.... ‘id.’, ...... .á.... ‘........, ...... ... .. ...’, ‘...., ....... ..’, ‘.......... ....’, .... .á.... ‘......, ....’, .á..... ‘.......’, ...... .á.... ‘id.’ (.... 9: 147–148 s.v. kapnoti). 2 . ...... .......... ...... ...... *kapati ... . ..... ......., ... .... ...... ‘...... ... ......., ........, ...... ..’, ‘......, ......... .., ........., ........., .......’ (...), .... ...... kapat ‘........, .........’, kapat dólu ‘......, ......... (.. .......)’, .... kapat ‘........’, ...... kapat ‘........ .. ...... ....., ......’ (.... 9: 144–145); .... .à...../ ....... ‘....... .., ........, ......... ..’, .... ..... ‘......., ........ ..’, .... .à... ‘........ .., ........’, ‘.......; ......’, ...... ‘........ .. .. ....’, ‘......... ..’, .... kápnouti ‘......., ......’ (.... 9: 147–148 s.v. *kapnoti). ........ ....... ......... .. . . ............ ........ ......., ... ..-.. ò...... ‘........ ..’, ‘......., ........, .......’, .... ..... ‘........., ........’, .... ..à.. ‘........., .......’, .... okapati ‘........ .., .......’, ...... okapat ‘......., ........’, .... ...... okapac ‘......., ........, ........’, ‘..........., ....... ..........’ (.... 27: 101–102 s.v. *obkapati); .... ...... ........ .. 3. sg. ‘....., ......’: .. ... .... .y.... ...... ......, .. .. ......... .... .... (........ 1993), .... ....... .. ‘........., ........., ........ ..’, .... ....à.. .. ‘......., ....., ......... ..’, ...... rozkapat sa ‘.........., ......’ (.... 33: 156–157 s.v. *orzkapati (se)); .... ...... ò....... ‘.... ......., ........., ........ ..’ (...), .... ...à.... ‘......., ......., ........ (. .... .... .... .. .. ..........., ........ ....... . .. .... .... .. .. .......)’, .... ..... odkapati ‘......., .... (. .....)’, ‘...... (.. .........)’, ...... odkapat ‘......, ....’, ...... odkapat ‘....., ...., ....... (. .....)’, .... ..... odkapat ‘......., .... (. ......)’, ...... ‘...., ......., ......., .......’ (.... 37: 47 s.v. *ot.kapati); ..-.. ....... ‘........, ...... (.. ...., .. ...., .. ...... ...... ...... .....)’ (RJA), .... skápati ‘........, ......., .......’ (Bezlaj 2: 17 s.v. kápati), .... skapat ‘........, ......., .......’, .... skapac ‘......, ........’, .... ..á.á.... ‘........, ......., .......’,1 ...... .... ..à.... .. ‘........ .., ......’ (Slawski 2: 55 s.v. kapiec). 1 .... ...... .. ...... ............. .. ....... ... ......... (.... 5: 265). ............ ..... .......... .. . . .......... – ....... ‘........ .., ....... .., ......... .., .......’, ... .. .. . .......... ......... ... (.... 12: 112). 3 . ........... .......... ........... ....... .. .. .... *kapati ‘...... ... .. ...’ . ......... .......... ........ .......... ....... ....... ‘......., .........’, ‘......., ........’, ....... ............... .. ...... .. .......... *iz.-, *s.-, .... .. . ..... ..... . ... ........ .......... ...... ... .. .......: ‘...... ... .. ..., .. .....’ > ‘......... ........ . ... .... ..... (......., ...........); ......., ........., .......’ (Vaillant 1946: 14; ...... Slawski 2: 55 s.v. kapiec; ... . Skok 2: 40–41; .... 5: 265 s.v. [..á.á....]; .... 12: 112 s.v. ....é..). ... ........ .. ...... ........ ....... ...... ....... .. . ...... ....... ...... ...... ..... .. .. .... ‘......’ ... ....... ..... (Slawski l.c.).2 ......... .., ....., .. .. ......... ........ .... *kapati ...... ....... ‘......, ...... . ......’, .. ..... .. ....... ......... .......... ....... ‘......., .........’, ‘......., ........’ .... .. ....., . ...... .. .............. .......... .......: „. ............ ........... ........... ....... ...... .. ......... ‘...... ... ..., ....., ...., ......... ... ... . ....’...“ (Skok 2: 40). 3.1 ..... ......... .. .. ....... ‘......., .........’, ‘......., ........’ ....... ........ . ............... . ................. .........3 ....... ‘(..).......’ ........ .. . ............... ........ (.... ...........). . ..-.. ...... ... .. ............... .. ...... ... ......,4 . .............. .. . . ........... . .......... ...... .. .. ....... .... ........ ... ..... .. ...... ........., ....... ‘.......’ ......... .. .. ..... ....... .. ‘......., .........’, .... .... .... . ......... .......... (.. ........ 2007: 29–30). ....... ‘........ ..’ ........... .. ........... . ..-.. ...... (. ........ ... ......, ........ . .... ....).5 2 .... .. ....... . ........... ... ......... ...... .... ... .. ... .. ...... ..... ......... ........ (.. .. 270 s.v. ......). ........... .. ........... ........ ......, . .... .. ....... ....... ........ ........ . .........., ........ ....... . ... ...... ....... .......... ..... ........... ...... .. .. ....... .......... .. ......, . .......... (......) .... ...... . ..... ....., .... .., . ... ..... ...., ........ ....: „A zeby ty skapal tak, jak ta swieca!“ (.. ........... 2008: 406). .... .. ......... .. .. .... . ...... .... ............. .......... ...... (.....) . ......... (‘........., .......’). 3 .... ........... ........ .... ...... ....... ... ....... .......... .. ....... ..... ..... .......... .. .. .. ...... ..... ....... ....... ........... ............... ...... . .. .. ... ......... .... ........ .. ...... ...... 4 ... .... .. impf. ‘....... .., .....’ .... ..... (.......... 2010); ...... pf. ‘........’ ....... (..... 1983), ...... .. ‘id.’ ........... (.......... 1998), ..... ‘.......’, ..... .. ‘....... .., ........, ......., ..... .. (. ...., ......)’ .... ..... (.......... 2010), ..... (....... 2014), ..... (........ 1987). 5 ... .... .. impf. ‘..... ..’ ........ ... .... (......... 2004); ...... pf. ‘.......’ ..... (......... 2014), ....... ‘........’ .... .... (........ 1986); ......... ‘....... ..’ ..... (.......... 1998), ....... ‘..... ......, ........ (. .... . ... ........ .......... ....... ....... *kapati ....... .......... ...... ........, ........., ......... .......... ......... (...., ..., ...., ..... ..., ........ ....) .... .. ..... ...... .. ....... ........, ......... .......... ...., ......... ....... ..... ........... ....... ..... ........ ‘......, ...... . ......’, ... ......... .. .. ... .... ...... .............. .... ....... ......... 4 ... ... .. .. ....... ......, .... ...... *kapati . ....... ‘......., ........., .......’ ...... .. . .... .. .... kãpanoti ‘......., .....’, nusikãpanoti ‘......., ........’.6 .... .. ... . .... ......., ..... ..... . ..... .... ...... ........, ..... .... .. ....... ........ ..... ......... ......, .. .. ........ ... . kapùtyti ‘....., .......’, kãpanotis, kãpurnotis, k.purnotis ‘........ .., ....... ...... . ...... ... ...., .......... .., ........’, .......... .. ... .... ..... . .... .. .... kapóti ‘.......’ ...., ... .. .. .. ........ . .. ...... .............. ......... (..... .... .. . ...... ....... ‘........ ..’), ........... ......... keperzúoti, kepers(t)úoti ‘......, ....... .. . ....., ...... .. ...... ...... (. ....)’, kepersais, keperzais ‘. ........., ........., .......’, kepres.s ‘......., ............’, išsik.puruoti ‘. ..... ........’, kepes(t)úoti ‘. ....., ......... .. ....’, kèpteleti, kèptereti ‘........... .., ........, ......’. .. ......... ...... ... . keparât(iês), -uôt(iês), kepuruôt(iês) ‘........ .., . ..... .. ........., ...... ..’, ... .. k ......... ......... ....... . ........ ........ .. .... cpár, ..... spara, ..... špara ‘.....’ < *c.par.. .. ..... ...... .. .. ........... ... .... kapac ‘......’ .... .., ..... ........., .............. ......., . ........... ... . ....... ‘......, ........, ...........’, ... . kapiec ‘........., ......., ......., ..........’, ...... ......... .... kãpanotis, nusikãpanoti (Fraenkel 1: 216–217 s.v. kãpanoti).7 4.1 ......... ...... .... kãpanotis, nusikãpanoti .. .... -kàpti, -kampù, -kapau, ............ .... . ............ ........, .... .. ....... .. ... ....... .........., ... nukàpti ‘....... .., ........ ..’, prikàpti ‘....... .. (. ....)’, ‘....... (. ......)’, ‘........., ........’. ... . .., ......, .....)’ ..... (......... 2014), .... ..... (.......... 2010); ...... ‘......., ........ ..... ...... ........’ .... ........ (......... 2012). 6 ..... ..... . .... .. .... nu-(.... .. -si-... ...... ............../................) .......... ........ .......... ot(.)-(.... .......... ..........., .... at-, .... ........., .... ....... .......: ateiti ‘.....’ . .. ‘.....’). . ... ......., .... nusikãpanoti .......... ........ .... *ot.kapati (.. § 2). 7 ..... .......... .. .......... ............. ....... .. ............ ......... ........ ......, .... ....... .. -(s)noti .... ........ ..... ........... ....... . .......... .......... ..... ..... ..........., .... lynóti ‘...... (. ....), ........, .......’, ... kapnóti ‘...... .... (....); ...... (. ....) ....’ : kapóti ‘....’ (Otrebski 1965: 346). ........ ....... -kàpti .. ...... ....... ......: kãpana ‘....., .... .....’,8 ...... .......... kãpanoti ‘..... ......, ........., .......; ..... ......’, iškãpanoti ‘....’, sukãpanoti ‘......... ..’, ..... kãpanotis ‘..... ........, ......., ........’, nusikãpanoti ‘......, ....’; kãparas ‘...., .... (....... . ..... .......... . .......)’, .... kãporas ‘...., ....’, ...... .......... nusikãparoti, -kaparúoti ‘....’. ..... ........ kampù ....... -kàpti ...... .. ........ ........ ....... . ...... kap.... .. . kapù, kàpti ‘...... ...., ....... (.....)’, .. ........ .. .. .......... ...... ............ (Smoczynski 2007: 254 s.v. °kàpti). ....... ... .. .......... .... ...... kàpti (kapiù) ‘......., ....’ . kàpti (kampù, kapau) ‘........ .., ....... ..’ ....... .. ... ..pte.. ‘.......’ . ‘....... ..’ (Fraenkel 1: 217–218 s.v. kapóti; ........ Derksen 2015: 226). 4.2 . ....... ......... kapti I: .... ...... kàpti ‘.......’ (3. pres. kãpa, 3. pret. kãpe), ..... enkopts pt. pf. pass. ‘......, ........’9 . kapti II: .... ...... kàpti ‘....... ..’ (3. pres. k..pa, 3. pret. kãpo), ... ..... .. .. ....... .... ..... (Derksen 2015: 226). .. ......... .. ..... .. .. .... kãpanotis, nusikãpanoti ...... . .... .. .... kàpti ‘.......’, kapóti ‘....’. .... .. ...... ..... ........ .. kàpti, .... .. ........ . .......... ........ .. .... kopàti (.. Smoczynski 2007: 254; Derksen 2015: 225–226), ... ..... .. ........ .. ...... .......... ....... .... *kapati . *kopati, .. ... .. ...... ........ (.... 9: 144–145 s.v. *kapati).10 5 ............ ........... .... *kopati (....... .. .... kapóti ‘....’, .... kap.t ‘id.’, ....... enkopts ‘......., .......’ ....), ........ ...... ..... 8 ... .... ...... káp . kapál m. ‘....., ......... (. ..........)’ (SSN I 745). 9 ....... .... ........ ... ... ......... ....... enkopts . .. ......... ..... ........., ... .. ..... ... .... . ........... *kap-. ......... ..... *kap-. ........ ........ .. .. .. ..... a (Derksen 2015: 226). ........ . ........ ......... ........ *o (> ...., .... uo) . ........ *a (> .... o, .... a) . ............, ......... ...... .. ........ .. .. . ............ ......... ......... ....... ...... .. ... .......... .... ...... . .. .. ...... ........ ........... ...... ...... [.:] . [.:], .. .. .... o, oa ... . (.... mothe = .... móte, ... pomatre : .... pãmote (.... *m.ter) (Smoczynski 2000: 67–71). .. .... .. ........ .. .. . enkop(t)s o ... .. *a ... .. *o, ... ......... . ........ ....... . .. ......... .... . ....... . ..... .. ...... ..... . ... ., .. ......... .... ............ ..... ....... ...... ..... . LIV 555 s.v. 1. *(s)kep-‘hacken, hauen’, ... ........ .... kàpti, kapù, kàpti, kampù, kapóti, ..... kopati, skopiti, .. ...... ...... .. ..... .......... (... .......; .. ..... ....... ........ .. .....æ.., .......... . ............. ... ....). .. ..... kopati ......... .. .. ......... ..........., .. ........ .. .. ....... *kopljo . ........... . ....... .......... (... .. ...... . ...... .......... ......... .... . .... 11). 10 ...... ........ *kapati ‘...... ... .. ...’ .. *kapati ‘......’ ........ .. .... ... .. .. ....., . ........ ....... ................. ........ .. *kopati (ESJS 302–303). .. ........-.......... ... .... .... ........ .... ..........-.......... ......... -ati (........... .. ..... . .....) ........ .. .. .... ......... . ...... (. .. ......, .... .. ......... ......... .... *kopti, . ...., ......, ........ .... kàpti). .. ....... .. ........ .. ..... *kopajo, *kopati .... ........, ... . .. .. .. .. ......... ..........-........... ......... – .......... (... ...... .. ........ .... kapóju, kapóti). .... ....... .... ..... .. .... .. ..... .... .., ....... ..... ......... ......... ....... . .... kóplje, .... kope, .... kopie, ....... enkopts – ....... .. ...... ......... . ...... ........ ....... .. -je-.. *kopati (Vaillant 3: 358).11 ... ... .......... ........ ........... *kapati = *kopati ‘........ ......’, . ........ *kapati, *kapjo ........ . ....... ...... ......... ...... . ....... ... ........ . ......... ........... *kapati . *kopati ...... .. ...... .... ........-.......... ............ (.... 11: 18–20 s.v. *kopati).12 5.1 ... ........ ......... .... .. .......... . ............. ....., ........... .... *kopati ..... . ....... ............... .. .... *kapati, ... ..ò.... pf. ‘......... .......’: ..... .. ......, .....,13 . .......... ...... . .....: .... .. .. ... .. ..... ..... .... (RJA); ..ò.... .. ‘....... .., ........., ........., ........’: ..... .á.. .. ....a.., ...a ... ....... .......... (......... 2004), ...... .. 3. sg. ‘........... ..’: .... .. .... ....., ... .. ...... ...... ..... (......... 2014); ...ò.... .. ‘........, ...... .., ...... ... ...... ......’: .. .. .. ...... ........ ..... ..., ... .... ..... ...... .. ...., ...... .. ..... .......... .... ....... (...). ......... ........, ........., ......... ... .. .......... ... ............ .... *kop.neti (se), ........... ........ .. *kopati,14 ... 11 ..... .... .... . .... ..-.. ......., ... ... ......., ... ......., ......./........: ..... ..... .. ......... ...... (........ 1932), ...... . ........: .... .. .....! ‘.... .. .. ..... .... .. ...... .. .......’, .... .. ... ... .....! ‘.... ..... .. .... ...... ... .... ...... .. ...’, ... ... ... ..... ‘..... .. ....’ .... . ...... (Rekovic 2013). 12 ... ..........-......... ........ ..... .. ......... ..... ... ....... ......, *1kap-, *skap-‘........, ...... . ...’ . *2kap-, *kaf-‘......, ....... .. .....; ........ (..), ......., ......, ......’ (.. ........ 4: 232). ....... ..... . ....... ... .. ...... .. ... *(s)kep-, *(s)kop-, *(s)kap-; *(s)keb(h)-, *skob(h)-, *skab(h)-‘.... ...... ......; ...... .., ............ ..’, ... ... .. .. .... ...., ............ .. .. ...... .......... . .......... . ........ ...... ...... ..... .... . ....... .. ........ .............. . .......... . ........ ........: .... k.pt ‘...... .., ...... ..’ . .... kap.t ‘....’, .... kópti ‘........ .., ......... ..’ . .... kàpti, kapóti ‘....’, .... *kapati ‘......’ . .... *kopati (......... *kapati), ......... ‘.......’ (l.c.). 13 ... . ......, -... m. ‘........., ......... ...... ... .....; ......, ........ ....... .. .... .. ..... .... .... ...’ ..... (........ 2014), .. ......... ... .... prikàpti ‘....... (. ......)’ (.. § 4.1). 14 .... *kop.neti .......... .. .. ....... *kop.n., .... .. .. *kopati (.. .... 11: 44 s.v. *kop.neti/*kop.niti; 42–44 s.v. *kop.na/*kop.no/*kop.n.). ......... Berneker 566; . .ò....., ..... .ò..... impf. ‘...... ....., ......., ......., ........, ......’,15 ...ò..... pf. ‘........., ......., ........ ..’, ‘........ ....., ......., ......., .......’, ..ò..... ‘........, .......; ........ ......., .......’ (...), ..ò..... ‘........, ....... .. ..... ........’: ... .. ... ....... ......... (....), .....u. ‘......, .......’: ...... ..... .... ....., ..... ........; ...... .... .... . ..... .... .... (........ 1986). ....... .. ........ ..... ........ 3. sg. pf. ‘...... .. ...... (. ....... ....)’: ...... .........., ......... [.... . .... ...... ....], .... .. ... .. ...... .... ..... ..... (......... 2014), .... ........ .. .. ... .... ....... ..... . ....... ‘(..).......’. 6 ....... .. ....... *kapati. ..... ...... .. -ati, . .......... ........ ........... .. . ...... .. .......... -eti, .... .... kapiec (.... 9: 146 s.v. *kapeti) . -iti, .... ..-.. ......,16 .... ...... ....., .... ..... .á.... .... (id. 146–147 s.v. *kapiti). .. .... ........ .. ........ .. ....... ..-.. ...... ..á...., .... ......... . ..... .. ..... ...... ........... ........ . ......... ............ *kapati . *kopati, . .. ..... – ........ .......... . .. ......... .......... 6.1 ... ...... ...... ..á.... . ....... ‘..... .. ...... (.. ..... ... ...)’.17 ...... .. ..... .......... . ........... ........, ... ..á.... ‘.....’: ....ý.... . .. .. ..a... ...... (...... 1990–1991), ..á.... (..) ‘........ (..)’: ... .. .. .. ......., .... .. . ...... .... .... ........ (....... 1995), ..á... ‘id.’: ....... .. .. .. ... ..... – .... .. .... ..... .. .... . ...... (Rekovic 2013). ... ........., ............... .. .... kãpanoti ‘......., .....’ (.. § 4), ........ .. . ... ............ .... *kopati, ... ...ò.... ‘..........., ........, ......’: ...... ..........., ........ .... .. .... .: ........ (...... ... ....... ......) .....; ......., ... ....... (.....), ...... (..) (...),18 ....ò.... ‘........ .......’: ....... .. ..., .. .. . Brückner 256; Machek 275. ..... ........ ....... ‘...... .., ....... .., ....... .. (. ....., ....)’, . ............... ........ .......... .. . .......: ‘......., .........’, ‘......., ......’. 15 ... .ò... f. ‘......., ......, .........’: ..... ...... [..] ...... ...... (...). 16 . .... s.v. ...... .. .... ....... ‘......’, .... .... ...... ..... . ‘......, ......... .., ........., ........., .......’, ... .. ..... .á.... ‘...... . .......... .....’ ...... .. ....... 17 ...... .......... ......... ........ Skok 2: 40. 18 ..... ....... ..... . ........ ..... m. ‘......., ..., ........, .......’ .., .. ......., ........ ..... ... ... ......: ..... ... ........ (... .. ...... .... ... .....) ....., ..... .... ........, .... ........ .. ..... ........... ........., ........ ......... ........ ...... 1861 (.....), ... .. ..... ......... ........, ... .. ... ..... . ..... ... ..... .........., ‘....’: .... .......... ....... ... ... ..... ......... . .. ...... ...... .... ......, .... 1892, ....... .. ......, ... .. .. .... ...... ...... (...). .... .. .. ..... .... . .. ........... ....... ........ ....... ‘......’, ... ‘........ ..... .. ....... > . ........ ......... ........ (....... 1995), ..ò.... ‘........... ......’: ..ò.... .. ....! ......... (....). ........... ....... ...... ..á.... ....... .. .. ........ ........... ...... ....... .ò.... (...á...., ...á...., ..á.... . ...), .... ........ ..... . .... .. .... kuõpti .... .... ‘.........’, .... kùopt (.. Derksen 2015: 264), ....... en-kopts ‘.......’ (.. Smoczynski 2005: 114–115),19 ... . .... kãpas, .... kaps ‘......... .....’, ......... . .... *kop. . ..... ....... (.. .... 2013: 113 s.v. ........). ..... .. .. ..... ..... ..á.... ‘.....’ – ... .... .. ..... .... .. ... ......... („.. ..... ... ...“) – ..... ........... ... ........ .. ..ò.... . ....... ‘....... .. .... .... ........, ....... ..... . ....’. 6.2 ...... ..á.... .......... .. . . ....... ‘........ .., ......... ..’, .... .. ..... .... ... ..-.. ............ .... *kapati (.. § 3.1), ... ..á.... (..) ‘......... ..’: ...... .. ..... .. .... ....... ........ (....... 1995), ..á...(.) .. ‘id.’: ....... ... .. ....o. .. ....e.. – .à.. .. ..... .. .. .... ..a..! ........ (...... 2010), ..a... .. ‘id.’: ..a... .æ. .. .à.æ. .. ....e, ... .. .. . .... ....a.e .......... (........ 1990).20 .... ...., .... ...... ... . ....... .... .......... .......... ..... ...... ‘......., .........; ......, ....’ . ‘........ ..’ (.. § 3), . .. .. ....... ‘....... .., . . . . . . . .., ....... ..’, ... ..á.... ‘....... .., .........’: .., ... .. ......, ......... ...... (....... 2010), ..á.... .. ‘id.’: ..á.... .. .. .... ...... (...... 1990–1991), ..á... (..) ‘....... ..’ ...... (Jokic 2012), ..a.... .. ‘........ .., .......... .., ....... ..’: ... ... .. .. ......., ......... ..... ...... (Hadžic 2003).21 .... .., ...., .. .. ......... . ... ....... . ....... .... – ‘....... .. (.. ........)’.22 6.2.1 .. .... ......., ... . ....., ...... ..á.... (..) ‘........ ..; ....... ..’ ......... ....... .. ..ú.... .. ‘........ .., ....... .., ........ .........., .........’, ... ........ ‘........., ......, ........ (. ........)’ (...). . ......., ........... .. .. .. . ..... ....... .... .......... . ........ ...a. m./f. ‘.........., ........’: .. .. .... ...... .. ...... ..... 1910 (...). 19 .. .... 9. 20 ... . ..á...(.) .. ‘id.’: ..á.... ... .. ò.o j.... .ò.a .. ....e. .... ........ (...... 2010). 21 ... . .... ..... odkapati ‘....... .., ............ ..’ (.... 37: 47 s.v. *ot.kapati). 22 ......... .......... ....... ‘......... ..’, ‘.......... .., ...... ..’ . ‘......., .......’ ......... . ....... .......: .... ...... ....... ‘....... ........, ......... ..’, ...... ‘...... ......, ....... (. .....)’, .... ...... ...’......, .....’...... ‘...... ..; .......’, ... . ...’... ‘.............’, .......... ‘...........’ (........ 2006: 40, 43). ........ ....... ......... .............. . . ............ ........, ... .... ke.bti ‘.........., ........., ......., ........, (.)...... .. .. ........’, kaipti, kaipstù ‘......, ........., ........’ : kaipti, kaipiù ‘...... .. .. ........’ (Havlová 1999: 289, 292), ... µ.... ‘......... .. ........’, µa.... ‘...... .., .......... ..’ . ß...... ‘...., .....’ (....... 1978: 25). ..’ (...). ...... ...... .. ...... ...... ... ......... .. ... ‘......’, ..... . ‘...... ...., .....; ...... ...., ....; ...., ......; ......, ......; ..., .......; ....., .......’. . ...... .. ......... .......... .. .... kép ‘....., ....., ....’ < ...... kep, .... .. . ...... ......... .... ..... .............. .... . .............. ... ...., -.. ‘..., .....’, ...... ....... ‘.........., .....; ......, ....’, ... . .... ....... ‘.....’ XII ..., ....., ...., ... . ... .......... ......... ....... (Skok 2: 38 s.v. kap.3; .. . ESJS 303 s.v. kap.). . ....... .. ....... ........-.......... ........... ...... ..á.... .. : ..ú.... ..,23 .. .... .. ......... ......... .. .... ...... ........ .... ....... ..... ...., -.., ..-.. ... ‘...., .........’ (...), ... ... . ....... ......... ‘..... ......’, ... .. .... ..... ...... .. ........ ... ..... (Skok l.c.). 6.2.2 .. ..... ......, ....... .. .... . ...... .... .. .... *kypeti ‘......’, .. ......... ... .... ....á.... ‘........... ..... ......., ........... .. (. ....., ...., ...... ....)’, .... ...... ...é.. ‘........ . ..... .. .......... (. .... . ....... .......)’: ..... ..... (.. ...... 2003: 316–317). ... ............ .. ......... . .... .... ... .. *kypeti . ........... .... .. *kvapiti, kvapati ...... ....... . ‘......’, . .... *kapati .., ..... ..... .........., ...... .. *kvapati (.. .... Machek 239–240 s.v. kapati 1). 7 .......... .......... ....... ............ .... ....... *kapati, ... ..... .... .... .. ...... . .......... .... .. .... kãpanoti ‘......., .....’, nusikãpanoti ‘......., ........’, ........... ....... . ....... ......... ............ .. .... *kopati. . ... ......., .. ........ ....... .... *kapati ...... .. ..... ....... ‘.......’24 .. ..... .. – ... .......... – ......... ......... ....... ‘...... ... .. ...’, ‘......., ........., .......’ .... ........, .......... .......... ....... ‘.......’ ......... ...... ...... ............. ....... (.. ......-....... 2002: 32–36).25 .... .. ........ ........., ...... .......... ........, ..... 23 ... . ..... ...u... ‘............, ........ .... ... ...... .....’ : ..... ...u... ‘..... ......... ....... ...... .. ........ ..........’ (...), ....... .... ....... ............ ............ ........ ... ... .......... ...... ...... ........ 24 .... .. .......... .. .... ....... *kapati .. .... kópti ‘......, ......’, .... kâpt ‘......, ......, ..., ......’, .... ........ .. .. ........ ........ ......... ... .. .... ... k.p ‘...........’ .... ......... .. .......... ....... ‘......’, ... .... Schlag ‘......’ . ‘...’ (Snoj 284–285 s.v. káplja). 25 ... ........... ........ .......... ....... ... ....... ....... ....... . ..-.. ...... – ...., ...... . ......: .... ‘........ (. ....)’, ..... ‘........’, ‘........, ......’, ..é.... ‘........’ (op. cit. 62, 48, 49); ....a.. ‘...... (. ....)’, ....... . ..... .. ....... ‘......., ........., .......’ ...... .......... .. ‘......, ...... . ......’ (.. § 3). ..... ......... .. .. ... .... ..... .. ....... ........ .... ....... *kapati. .... ........ . .......... .... ..... ... ...... ........... .... .. ...... . .......... .... .. .... kópti ‘......, ......’, .... kâpt ‘......, ......, ..., ......’, ........ ......... ...... .. .... .. ...... ......., ... . .. ...... ......... ....... .... .. .... ...... .. ‘.......’.26 ........... ............ ........ .... ............. ....... ....... .. .. .. .. .. .... ....... ‘.............’ ..... ...... .......... ....... ....... .... .. .. ......... ............ .... ..... ........-.......... ......... (.. § 6.2.1). ...... ........ ............ .. ......... ..... ......... .... . .... ....... ...... . .......... ........ 2006 = ..... ........, ...... .......... .... *vez-, Ad fontes verborum: ............ .. .......... . ............ .........: . 70-..... ..... ....... ......, ......: ......, 2006, 40–50. ......... 2012 = ...... ........., ...... ...... ....... ........, .......: ........ .. ...... ..... ...., 2012 (..........., 15). ........... 2008 = ....... .......... ..........., . ........ ......... . ....... .......... .......: ....... ......... . ........ ........, XIV ............. ..... ........:. ............, .......... . ........, ......: ......, 2008, 397–411. ....... 1995 = ..... ......., ....... ...... ........ (... ........), .........: ...., 1995 (....... ...... 29, ........ .......... 6), 1995. ... = ... ..........-......., ...... ......., ....... ....... ......, .......: ....... .......... ......... ..........., 1935. ........ 2007 = ...... ........, ...... ò....... ‘........, .........; .......; ..........’ – .............. ............ ... ........... .... ...... *p.lz-?, ........ ...... ......... .. ...... ..... ....: ....... ...... II, .......: ........ .. ...... ..... ...., 2007, 21–33. ......... 2004 = ..... ........., ....... ...... .........., .... ....: .... ...... – ......., 2004 (........). ....... 2010 = ....... ......., ....... ......... ....., .........: ...., 2010 (....... ...... 68, ........ .......... 17). ........ 1932 = ......... ..... ........, ...... ........–.......... ......... 1 = ...... .............. ....... IV (1932). .... = ........i.... ....... ........... .... 1–, .... .. .. ........., ....: ....... ....., 1982–. ........ = .... ......... ........, ............... ....... ........ ...... 4: I–K, ......: ............ ..... „......... ..........“ ..., 2011. . ‘.....’, ...... .. ‘...... .. ...... ......... .....’ (op. cit. 147, 126, 130); ..ý.... ‘........, ...........’, ...... ‘........, ........’ (op. cit. 182, 183) .... 26 . .... .........: .. ........, . ........ .... ..... kapati ‘.....’, Etymologický výzkum ceštiny: z perspektivy slovanské, indoevropské i obecnelingvistické: Etymologické symposion Brno 2017 (. ......). .... = ............ .....i. .......... .... 1–, .... .. .. ........, .i...: ...... i ....i.., 1978–. .... = ............... ....... .......... ......: ............. ........... .... 1–, .... .. .. ........, ......: ....., 1974–. ........ 1987 = ...... ........, ...... ......... ......, .....: ..... ......... – ....., 1987. .......... 1998 = ....... .........., ...... ...... ..... ......: ..............., ............, .......... . ..., .....: ......... ........, 1998. ......... 2014 = ........ ........., ...... ......... ...... I–II, .......: ........ ......., 2014. ......... 2004 = ......... ........., ...... .... ........ ... ...., ...... .............. ....... LI (2004), 313–688. ....... 2014 = ...... ........ ......., ...... ........ ......, .......: ........- ......... ....... ......., 2014. ....... 1978 = ...... .......... ......., ...... ..... ..........., ........, ............... ............ (..........) 1978, 23–27. .... 2013 = .......... ...., .......... ...... .........: .. ......... ............ ............... ....... . ..... ......... ............... ............ ........, .......: ...., 2013 (.......... ............. ....... 2). ........ 1986 = ....... ........, ...... ........ ...... . ..... ...., ...... .............. ....... XXXII (1986), 245–500. ........ 1993 = ....... ........, ...... ........ ...... . ..... .... II, ...... .............. ....... XXXIX (1993), 149–398. ...... 2010 = ........ ......, ....... ...... ....... ........, .........: ...., 2010 (........ .. ..... . .......... „..... II ........ .....“, ........ 5). ... = ...... ............... ......... . ........ ...... 1–, .......: .... – ........ .. ...... ..... ...., 1959–. .... = ...... ....... ...... ......... 1–10, .... ...: ...... ......, 2000–2010. .. = ......... ..........: ............... ......, .... ........ .. ....... – ....... .........., .......: Zepter Book World, 2001. ...... 1990–1991 = ...... ......, ....... ...... 1–2, .......: ...... ....., 1990–1991. ........ 1990 = .... ........, .. ....... .........., ...... .............. ....... XXXVI (1990), 121–380. .......... 2010 = ....... .........., ........... ...... = ...... .............. ....... LVII (2010). ..... 1983 = ....... ....., ..... ......., ...... .............. ....... XXIX (1983), 7–191 (...... 125–164). ........ 2014 = ....... ........, ...... ....... ......, .......: ........ ....... – ..........: ........... . .......... – .....: ......... ........ . ....., 2014. ...... 2003 = ...... .........i... ......, ....’...... ....... . i.......-........i..... ....i.....i: ..i...... .i..i., ....: ......... ...i........ ..i........ i.. ...... ........, 2003. Berneker = Erich Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch 1, Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1908–1913. Bezlaj = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I–V, Ljubljana: SAZU, 1976–2007. Brückner = Aleksander Brückner, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Warszawa: Wiedza Powszechna, 1957. Derksen 2015 = Rick Derksen, Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon, Leiden – Boston: Brill, 2015. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslovenského 1–, red. E. Havlová, Praha 1989–. Fraenkel = Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch I–II, Heidelberg – Göttingen: Carl Winter – Vandenhoeck & Ruprecht, 1962–1965. Hadžic 2003 = Ibrahim Hadžic, Rožajski rjecnik: grada za diferencijalni rjecnik narodnog govora rožajskog kraja, Rožaje: Kulturni centar Rožaje, 2003. Havlová 1999 = Eva Havlová, Komplexní situace jako sémantické východisko pri vzniku slovanských slov (na príkladu sémantického východiska ‘chradnout’), Slavia 68 (1999), 287–294. Jokic 2012 = Branko Jokic, Rjecnik velickoga govora, Podgorica: Institut za crnogorski jezik i književnost, 2012 (Lexicographia 1). Machek = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha: Academia, Nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 21968. Otrebski 1965 = Jan Otrebski, Gramatyka jezyka litewskiego II, Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1965. Rekovic 2013 = Ibrahim Rekovic, Rjecnik plavsko-gusinjskoga govora, Podgorica: Institut za crnogorski jezik i književnost, 2013 (Lexicographia 3). RJA = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–XXIII, Zagreb: JAZU, 1880–1976. Skok = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb: JAZU, 1971– 1974. Slawski = Franciszek Slawski, Slownik etymologiczny jezyka polskiego 1–, Kraków: Nakladem Towarzystwa Milosników Jezyka Polskiego, 1952–. Smoczynski 2000 = Wojciech Smoczynski, Untersuchungen zum deutschen Lehngut im Altpreussischen, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2000. Smoczynski 2005 = Wojciech Smoczynski, Lexikon der altpreussischen Verben, Innsbruck: Institut der Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck, 2005. Smoczynski 2007 = Wojciech Smoczynski, Slownik etymologiczny jezyka litewskiego, Wilno: Uniwersytet Wilenski, 2007. Snoj = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 32016. SSN = Slovník slovenských nárecí, I–, Bratislava: Veda, vydavatelstvo Slovenskej akadémie vied, 1994–. Vaillant = André Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves I–IV, Lyon – Paris, 1950–1974. Vaillant 1946 = André Vaillant, La déprévarbation, Revue des études slaves 22 (1946), no 1, 5–45. Povzetek Prispevek k proucevanju psl. glagola *kapati V delu se semanticno analizirajo kontinuanti psl. glagola *kapati, predvsem tisti, ki se etimološko povezujejo z lit. kãpanoti ‘ubijati, klati’, nusikãpanoti ‘umirati, crkavati’. Rezultati analize govorijo za skupni izvor psl. *kapati in *kopati, kar pomeni, da je psl. *kapati prvotno pomenilo ‘udarjati’, iz tega pa so se radialno razvili pomeni ‘padati kaplja za kapljo’, ‘slabeti, propadati, umirati’ itd. Izrecno pa se izvzemajo tisti kontinuanti psl. *kapati, ki se etimološko povezujejo z lit. kópti ‘plaziti se, lesti’, let. kâpt ‘plaziti se, lesti, iti, hoditi’, pri tem pa mecejo drugacno luc ne le na njegov izvor, ampak tudi na razvoj posameznih pomenov, ki se tu izvajajo iz ‘udarjati’. Odsotnost enoumne razlage tega praslovanskega glagola kaže na to, da so se med njegovimi kontinuanti znašle oblike razlicnih izvorov in se med sabo prepletle zavoljo svoje formalno-semanticne podobnosti. Njihovo precizno razvršcanje v sinhroni ravnini verjetno tudi ni vec mogoce. vít Bocek poznámka k etymologii staRoslovenskéhov.sod. ‘svaté prijímání’ Cobiss: 1.01 Pripomba k etimologiji starocerkvenoslovanskega v.sod. ‘sveto obhajilo’ Prispevek pregleduje dosedanje etimološke razlage starocerkvenoslovanskega v.sod. ‘sveto obhajilo’. Argumentira se v prid hipoteze, da gre za zgodnjeromansko izposojenko. Najbolj verjetno izvira iz romanskega kontinuanta poznolatinskega usandum s podrocja Dalmacije. Kljucne besede: etimologija, prevzemanje, stara cerkvena slovanšcina, v.sod. A note on the etymology of Old Church Slavic v.sod. ‘Holy Communion, Eucharist’ This article reviews etymological explanations of Old Church Slavic v.sod. ‘Holy Communion, Eucharist’. It argues in favor of the hypothesis that the word is an Early Romance loanword. The source was probably a Dalmato-Romance derivative of Late Latin usandum. Keywords: etymology, borrowing, Old Church Slavic, v.sod. Staroslovenské v.sod. ‘svaté prijímání’ (podrobne k dokladum viz Mareš 1984) dosud nemá uspokojivou etymologii. Existuje následujících šest výkladu: (1) Prejetí starohornonemeckého wiz(z)od ‘prijímání’, ‘svátost’, puvodne ‘zákon, rád’. To je výklad Nahtigaluv (Nahtigal 1936: 5n), který prebírá vetšina badatelu (podrobne k literature viz ESJS 18: 1108). (2) Prejetí románského pokracování pozdnelatinského (post, ad) usandum, tedy verbálního substantiva nebo gerundia od slovesa usare ‘užívat’. To je výklad Marešuv (Mareš 1984 = Mareš 2000: 578–581), který prevzal a co do sémantiky dále podporil Schaeken (1987: 134). (3) Ruzné zpusoby spojení se slovanským *sod. ‘soud’ (Šachmatov 1905; Skok 1973: 356; Hamm 1979: 39–40, 72–73; Nimcuk 1983: 55–56). (4) Deverbativum od v.se(d)liti ‘usídlit, usadit’ nebo v.saditi ‘vsadit’ (Ondruš 1984; 1991). (5) Derivát adverbia v.sodu ‘všude’ (Jagic 1898: 11–12). (6) Prejetí románského kontinuantu latinského visitare ‘navštevovat’ (Kronsteiner 1989: 96). Pomineme-li Kronsteineruv návrh, který není hloubeji rozveden a narazil by zjevne na neprekonatelné potíže formální i sémantické, nepresvedcují predevším Text vznikl za podpory grantu Grantové agentury Ceské republiky c. 13-17435S. všechny domácí výklady staroslovenského slova (výklady 3–5), a to zejména ze sémantických, poprípade vecných duvodu (pro podrobnosti viz ESJS 18: 1108). Konkurují si tak predevším dva výklady prejetím, tedy prejetí bud z prostredí germánského (výklad 1), nebo románského (výklad 2). Ackoli vetšina badatelu prebírá Nahtigaluv výklad o prejetí ze staré horní nemciny, nikdo dosud presvedcive neobjasnil hláskové nesrovnalosti (staroslovenská nosovka proti starohornonemeckému o, staroslovenský . proti starohornonemeckému i), a musí se tedy pocítat s nepravidelnými hláskovými substitucemi, prípadne se sekundárním vlivem jiných slovanských slov (sod., s.sod.), ci dokonce s jinou puvodní podobou staroslovenského slova (v.sud.). Jako nejpravdepodobnejší se tak jeví Marešuv výklad o románském puvodu staroslovenského slova, který souzní také s vetšinovým názorem, že staroslovenské slovo je panonismus nebo moravismus. V rámci tohoto výkladu však doposud nebyla diskutována jedna otázka, která podle mého soudu zaslouží bližší pozornost. Mareš považuje svuj výklad za bezproblémový z formálního hlediska. Pocítá s krácením neprízvucného latinského u v postklasické dobe, takže u pak dává na slovanské pude regulerne . a vzhledem k iniciální pozici ve slove dochází k pribrání protetického v-. Skupina -an-v zavrené slabice dává nosovku o. Po morfologické stránce dochází k zarazení k o-kmenovým maskulinum, odtud zakoncení -. za latinské -um. Potud je Marešuv výklad vskutku bez vady. Autor však krome toho výslovne pocítá „s neznelým intervokálním -s-“ ve zdrojovém románském slove (Mareš 2000: 580). A to je práve bod, který vyžaduje upresnení. Jak je dobre známo, ve vývoji z latiny do románských jazyku docházelo k sonorizaci, zmene neznelých konsonantu v intervokalické pozici v konsonanty znelé. Ackoli je tento jev romanisty analyzován ve velkém množství prací, nepanuje dosud shoda o jeho dataci, zpusobu geografického rozšírení ani prícinách. Sonorizace je pritom jedním z hlavních rysu, na jejichž základe se románské jazykové kontinuum delí na dve cásti: probehla v západorománském areálu, tedy v tech rane románských dialektech, z nichž se konstituovaly iberorománské jazyky, gallorománské jazyky, rétorománské jazyky (rétorománština v užším smyslu, ladinština a furlánština) a severoitalské dialekty, tj. dialekty ležící severne od takzvané hranice La Spezia – Rimini;1 ve vetšine techto jazyku pak docházelo k ruzným dalším hláskovým zmenám sonorizovaných konsonantu (pro prehled viz napríklad Skok 1940: 63–75; Lausberg 1967: 23–33, Weinrich 1969: 105–143; Banfi 1996: 183– 184). Práce k tomuto tématu se pritom zamerují prevážne na vývoj okluziv p > b, t > d, k > g, zatímco sonorizaci s > z zatím nebyla, pokud je mi známo, venována samostatná studie. Poznámky k tomuto jevu tak nacházíme zejména v príruckách historického hláskosloví jednotlivých západorománských jazyku a dialektu (srov. 1 Výjimkou v západorománském areálu jsou gaskonská a aragonéská nárecí v blízkosti baskictiny, v nichž sonorizace neprobehla. Naopak na východorománském území jsou i doklady na probehlou sonorizaci, napríklad rada slov ve spisovné italštine, vzešlé z toskánského dialektu. k rétorománštine v užším smyslu Eichenhofer 1999: 289–290, k ladinštine Kramer 1977: 138–139, k severoitalským dialektum Rohlfs 1949: 341–342) a v obecných pracích o vývoji románských jazyku (srov. napríklad Elcock 1975: 375, 432, 478, 480–481). Problémem pri výzkumu sonorizace -s-je fakt, že se tato zmena – na rozdíl od okluzivní rady – vetšinou nereflektuje v písmu (srov. Wartburg 1950: 33–34). Platí však, že k sonorizaci -s-> -z-došlo na západorománském území i v románském kontinuantu pozdnelatinského usare: benátské usàr ‘užívat, mít ve zvyku’, ‘zvykat’ (Boerio 1867: 775), furlánské usâ ‘užívat, mít ve zvyku’ (Pirona – Carletti – Corgnalli 1983: 1249), rétorománské i.ar, ü.ar, ü.er ‘opotrebovat’ (Bernardi aj. 1994: 413–414), starofrancouzské user ‘užívat, upotrebit’, ‘mít ve zvyku’, ‘prijímat eucharistii’ (Wartburg 1961: 69–72; Mareš 2000: 580) obsahují hlásku sonorizovanou, tedy znelé z.2 Pomýšlel-li tedy Mareš v záveru svého textu na to, že výpujcka mohla pocházet z rétorománského, nejspíše furlánského prostredí jakožto jedné z jazykových složek akvilejského patriarchátu a jeho misijního pusobení, muže to být v rozporu s jeho tvrzením o zachování intervokálního neznelého s v našem slove. Otázkou je ovšem datace zmeny: pokud by k této románské zmene došlo pozdeji, až po zacátku kontaktu románského a slovanského obyvatelstva, bylo by možno pocítat s tím, že k prejetí románského kontinuantu pozdnelatinského usandum došlo ješte pred jejím provedením, a co do místa by pak bylo možné i prejetí v oblasti styku Slovanu s územím rétorománským, jak to predpokládal Mareš. Pokud by však k sonorizaci došlo ješte pred prvními kontakty románského a slovanského obyvatelstva, nebylo by možné s místem prejetí v oblasti styku Slovanu s rétorománským územím pocítat. Podívejme se proto jednak blíže na to, co o dataci a šírení této zmeny ríkají romanisté, jednak na to, zda a jak se tato románská zmena prípadne reflektuje v dalších raných románských výpujckách na slovanské pude. Sporadické doklady sonorizace jsou známy už z pozdnelatinských nápisu do- by císarské. Doba zmeny se pak na ruzných románských územích zrejme lišila. Ti, kdo predpokládají cizí, totiž keltský vliv na provedení této zmeny, mají obvykle za to, že se zmena šírila z francouzského území smerem na jih a na východ, a pocítají s jejím postupným vyzníváním. Rétorománská a severoitalská území, která nás zde zajímají nejvíce, by tak patrne byla zmenou zasažena nejpozdeji, a východnejší území dalmatské románštiny už by zmenou nebylo zasaženo vubec. V poslední dobe se však vetšina badatelu kloní k modelu, který formuloval Cravens (1991; 2000; 2002; srov. podobne už Bichakjian 1977; nejnoveji jej prijímá Loporcaro 2015: 75–76). Podle nej sonorizované konsonanty nejprve vznikly jako alofony neznelých konsonantu na celém románském území, a to už v latine, ale pouze na západe pak došlo v jednotlivých varietách k fonologizaci sonorizovaných variant 2 V ladinštine je doloženo – rovnež se sonorizací – ausé ‘užívat; zvyknout’, které je zrejme pokracováním prefigovaného latinského adusare (pro prehled jednotlivých nárecních podob viz Kramer 1988: 178–179). Aisé, ausé ve významu ‘štvát, vypouštet na nekoho (psa)’ sem zrejme nepatrí (diskusi viz u Gsella 1993: 117). a zániku variant nesonorizovaných, zatímco na východe naopak došlo k ústupu k puvodnímu stavu. Model predpokládá, že ke zmene na západorománských územích dochází s ruznou dynamikou, rízenou spíše vnitrními dispozicemi jednotlivých dialektálních útvaru než geografickým šírením z francouzského centra na periferii. Jak známo, první kontakty Slovanu s románským obyvatelstvem zahrnovaly jak styk se západorománskými dialekty (predchudci dnešní rétorománštiny, ladinštiny, furlánštiny a severoitalských dialektu), tak s dialekty východorománskými (predchudci dalmatštiny a všech variet rumunštiny). Slované se tedy setkávali v mluve románského obyvatelstva jak se sonorizovanými, tak nesonorizovanými konsonanty v intervokalické pozici. Slavisté mají vetšinou za to, že v dobe príchodu Slovanu do oblastí osídlených románským obyvatelstvem byla už západorománská sonorizace provedena. Šturm (1928: 23) na základe slovinského toponymického materiálu stanovuje hranici mezi západorománským provedením sonorizace a jejím východorománským neprovedením: hranice probíhá slovinským územím zhruba od Kobaridu na severu smerem ke Koperu na jihu. Podle prítomnosti sonorizovaného, ci naopak nesonorizovaného konsonantu v románských výpujckách zachovaných ve slovinštine se pak bežne urcuje práve presnejší zdrojový románský dialekt: kde je sonorizace, tam se jedná o výpujcku z furlánštiny, ladinštiny ci benátštiny, kde není, tam byla zdrojem románština dalmatská (viz materiál u Šturma 1928). Nejzajímavejší vrstvou na tomto materiálu je nejstarší slovanská krestanská terminologie. I v ní najdeme slova, v nichž se provedená sonorizace reflektuje (napríklad c > dž: lat. crux, akuz. crucem ‘kríž’ > rom. *kr.(d)že > praslov. *kr’u(d)ži > *križ., pro podrobnosti viz Bocek 2010: 82–90), a naopak slova, v nichž se neodráží (napríklad zachované t: lat. sabbatum ‘sobota’ > rom. *s.bbata > praslov. *sabata > *sobota, pro podrobnosti viz Bocek 2010: 142–144). Zrejme jen presnejší znalost historických okolností misijního pusobení z románského prostredí ke Slovanum by mohla vést k záveru, zda provedení ci neprovedení sonorizace odpovídá christianizaci vedené ze dvou ruzných center. Staroslovenské v.sod. bez reflexe sonorizace bychom pak museli zaradit do východneji položené oblasti dalmatské. Jediná doložená dalmatská forma príbuzná s latinským usare v dalmatštine má podobu u.u.anz a je Bartolim (1906: 232) glosována s významem ‘uso’ (dalmatské doklady na zachované intervokalické -s-uvádí Bartoli 1906: 362). Shrnme, že Marešuv výklad o románském puvodu staroslovenského v.sod. ‘svaté prijímání’ lze upresnit asi v tom smyslu, že o neco pravdepodobnejší než prejetí z románštiny rétorománské je prejetí z románštiny dalmatské. liteRatuRa Banfi 1996 = Emanuele Banfi, Gemeinromanische Tendenzen I: Phonetik, in: Lexikon der romanistischen Linguistik II/1, Tübingen: Günter Niemeyer, 163–199. Bartoli 1906 = Matteo Giulio Bartoli, Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania I–II, Wien: Alfred Holder, 1906. Bernardi aj. 1994 = Rut Bernardi aj., Handwörterbuch des Rätoromanischen: Wortschatz aller Schriftsprachen, einschliesslich Rumantsch Grischun, mit Angaben zur Verbreitung und Herkunft 1, Zürich: Offizin Verlag, 1994. Bichakjian 1977 = Bernard H. Bichakjian, Romance lenition: thoughts on the fragmentary-sound -shift and the diffusion hypotheses, Romance Philology 31 (1977), 196–203. Bocek 2010 = Vít Bocek, Studie k nejstarším romanismum ve slovanských jazycích, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2010. Boerio 1867 = Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia: Cecchini, 1867. Cravens 1991 = Thomas D. Cravens, Phonology, phonetics, and orthography in Late Latin and Romance: the evidence for early intervocalic sonorization, in: Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, ed. Roger Wright, London: Routledge, 52–68. Cravens 2000 = Thomas D. Cravens, Romance lenition, in: New Approaches to Old Problems: Issues in Romance Historical Linguistics, eds. Steven N. Dworkin – Dieter Wanner, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2000, 47–64. Cravens 2002 = Thomas D. Cravens, Comparative historical dialectology: Italo-Romance clues to Ibero-Romance sound change, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2002. Eichenhofer 1999 = Wolfgang Eichenhofer, Historische Lautlehre des Bündnerromanischen, Tübingen – Basel: Francke Verlag, 1999. Elcock 1975 = William Denis Elcock, The Romance languages, London: Faber & Faber, 21975. ESJS 18 = Etymologický slovník jazyka staroslovenského 18, Brno: Tribun EU, 2016. Gsell 1993 = Otto Gsell, Beiträge und Materialien zur Etymologie des Dolomitenladinischen (Nachträge), Ladinia: sföi culturâl dai Ladins dles Dolomites 17 (1993), 117–124. Hamm 1979 = Josip Hamm, Das Glagolitische Missale von Kiew, Wien: Verlag der Österreichi schen Akademie der Wissenschaften, 1979. Jagic 1898 = Vatroslav Jagic, Einige Streitfragen, Archiv für slavische Philologie 20 (1898), 1–53. Kramer 1977 = Johannes Kramer, Historische Grammatik des Dolomitenladinischen: Lautlehre, Gerbrunn bei Würzburg: Wissenschaftlicher Verlag A. Lehmann, 1977. Kramer 1988 = Johannes Kramer (ed.), Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen 1, Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1988. Kronsteiner 1989 = Otto Kronsteiner, Žitije blaženaago Mefodia archiepiskupa morav.skaago, Salzburg: Institut für Slawistik, 1989. Lausberg 1967 = Heinrich Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft II: Konsonantismus, Berlin: Walter de Gruyter, 21967. Loporcaro 2015 = Michele Loporcaro, Vowel Length from Latin to Romance, Oxford: Oxford University Press, 2015. Mareš 1984 = František Václav Mareš, Das altkirchenslavische v.sod. „communio, Eucharistia“, Das Romanische in den Ostalpen: Vorträge und Aufsätze der gleichnamigen Tagung am Institut für Romanistik der Universität Salzburg vom 6. bis 10. Oktober 1982, hrsg. von DieterMessner, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1984, 125–131. Mareš 2000 = František Václav Mareš, Cyrilometodejská tradice a slavistika, Praha: Torst, 2000. Nahtigal 1936 = Rajko Nahtigal, Starocerkvenoslovanske študije, Ljubljana: Uciteljska tiskarna, 1936. Nimcuk 1983 = Vasil’ V. Nimcuk, Kyjivs’ki hlaholycni lystky, Kyjiv: Naukova dumka, 1983. Ondruš 1984 = Šimon Ondruš, Z lexiky Kyjevských listov: v.sod., Slavica Slovaca 19 (1984), 36–42. Ondruš 1991 = Šimon Ondruš, Ešte raz o genéze moravizmu-panonizmu v.sod., Slavia 60 (1991), 380–383. Pirona – Carletti – Corgnalli 1983 = Giulio Andrea Pirona – Ercole Carletti – Giovanni Battista Corgnalli, Il nuovo Pirona: vocabolario friulano, Udine: Società filologica friulana, 1983. Rohlfs 1949 = Gerhard Rohlfs, Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten I: Lautlehre, Bern: Francke, 1949. Schaeken 1987 = Jos Schaeken, Die Kiever Blätter, Amsterdam: Rodopi, 1987. Skok 1940 = Petar Skok, Osnovi romanske lingvistike II: historijska fonetika romanskih jezika (nenaglašeni vokali i konsonanti), Zagreb: Izdanje naklade školskih knjiga i tiskanica Banovine hrvatske u Zagrebu, 1940. Skok 1973 = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 3, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973. Šachmatov 1905 = Alexej A. Šachmatov, Der Ausdruck v.sod. in altkirchenslavischen Denkmälern, Archiv für slavische Philologie 27 (1905), 141. Šturm 1928 = Romanska lenizacija medvokalicnih konzonantov in njen pomen za presojo romanskega elementa v slovenšcini, Casopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 7 (1928), 21–46. Wartburg 1950 = Walther von Wartburg, Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume, Bern: Francke, 1950. Wartburg 1961 = Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes 14, Basel: Helbing & Lichtenhahn, 1961. Weinrich 1969 = Harald Weinrich, Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Münster: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 21969. Povzetek Pripomba k etimologiji starocerkvenoslovanskega v.sod. ‘sveto obhajilo’ Prispevek je posvecen etimologiji starocerkvenoslovanskega v.sod. ‘sveto obhajilo’. Najprej so navedene dosedanje etimološke razlage. Za najbolj verjetno se kaže Mareševa razlaga, po kateri je starocerkvenoslovanska beseda izposojenka romanskega kontinuanta poznolatinskega usandum, le da je Mareš mislil na prevzem iz alpske (retoromanske ali furlanske) romanšcine, glasovna podoba starocerkvenoslovanske besede pa govori za izvor iz vzhodne romanšcine, ker tam ni prišlo do romanske sonorizacije nezvenecih soglasnikov v medvokalnem položaju. WieslaW Borys ze studiów nad ludowym slownictwem choRwackim Cobiss: 1.01 Iz proucevanja hrvaške ljudske leksike Razvoj hrvaške narecne leksikografije v zadnjem casu dopušca poglobitev raziskovanja ljudske leksike tega slovanskega jezika in pomaga pri proucevanju slovanske etimologije. V prispevku, posvecenem spoštovani jubilantki, vidni raziskovalki slovanske etimologije, odlicni poznavalki južnoslovanske leksike, obravnavam geografijo, semanticni razvoj in etimologijo treh sorodnih leksemov: dveh cakavskih z bogato in razvejeno semantiko in enega kajkavskega, ki ni vec v rabi. Kljucne besede: hrvaška in slovanska leksika, cakavšcina, kajkavšcina, slovanska etimologija Selected studies in Croatian folk vocabulary The recent development of Croatian dialect lexicography has strengthened research on the folk vocabulary of this Slavic language and facilitated studies in Slavic etymology. This article is dedicated to a distinguished professor that is celebrating her birthday and is an outstanding researcher of Slavic etymology and a great expert in South Slavic vocabulary. I discuss the geography, semantic development, and etymology of three native lexemes: two from the Cakavian dialect and featuring rich and varied semantics, and one now-obsolete lexeme from the Kajkavian dialect. Keywords: Croatian and Slavic vocabulary, Cakavian dialect, Kajkavian dialect, Slavic etymology 1 czak. graja ‘jezyna; geste, splecione zaRosla jezyn i innych cieRnistych kRzewów, gestwina; zaRosla wzdluz polnych dRóg; ogRodzenie, zywoplot, plot’ W czakawskich gwarach w poblizu Rijeki (zwlaszcza w Liburnii) rzeczownik graja oznacza ‘zarosla jezyny, cierniste zarosla’: grãja ‘wielka jezyna, krzaki i cierniste krzewy razem’ (Kastav, Jardas 1957: 392), grãja ‘jezyna, cierniste krzewy’ (Rukavac, Mohorovicic 2001: 84),1 grâja ‘ts.’ (Draga, Milic 1999: 32). W innych czakawskich gwarach na Pólwyspie Istria ten wyraz ma ogólniejsze znaczenie ‘krzaki, zarosla’: groja ‘krzewy, zarosla’ (Labin, Milevoj 2006: 98), to samo znaczenie odnotowano tez na wyspie Cres: gr.ja ‘krzewy’ (Bejska Tramuntana, Velcic 2003: 1 W tym zródle tez drugie znaczenie ‘ceremonija kod vjencanja’ z opisem »Susjedni mladici nevjestice podižu blizu njezine kuce slavoluk od zelenoga granja, u sredini postave stol sa kolacima i picem, pa caste svatove... U ovom slucaju rijec bi znacila „zagrada”«. 125), na Przymorzu Chorwackim grája ‘cierniste krzewy’, Turina – Šepic 1977: 58), w Vinodolu gr.~ja ‘krzaki, cierniste krzewy’ (Sokolici-Kozarici 2003: 72). W gwarach Istrii poswiadczone jest takze znaczenie ‘ogrodzenie z zywych roslin, zywoplot’: grãja ‘zywoplot’ (Pazin, Gagic 2017: 92), grâja/grâža ‘zarosniety, zapuszczony zywoplot’ (Roverija, Kalcic – Filipi – Milovan 2014: 86), grãja ‘(thorn) bush (at the roadside), thorny branches (used by way of fence)’ (Žminj, Kalsbeek 1998: 449), gr.ja/gr.ža ‘ogrodzenie, zywoplot’ (Cicarija, Ribaric 2002: 173), graja ‘ts.’ (Svetvincet, Šugar 2008: 217), gròje pl. ‘ogrodzenia, zywoploty’ (Pican, Ružic 1999: 38). Szczególowo znaczenia rzeczownika graja (i lokalnych wariantów fonetycznych groja, groaja, graža) i ich geografie przedstawia elektroniczny slownik gwar Istrii: ‘jezyna, Rubus’ (s.v. kupina), ‘gatunek jezyny, Rubus ulmifolius’ (s.v. seoska kupina), ‘krzew Paliurus spina-christi’ (s.v. draca), ‘krzaki, zarosla’ (s.v. grmlje), ‘ciertniste, kolczaste zarosla’ (s.v. trnje), ‘geste zarosla, gestwina’ (s.v. šiprag, šikara, ‘ogrodzenie’ (s.v. ograda), ‘zywoplot’ (s.v. živa ograda, živica), ‘plot’ (s.v. plot, IstarskiR).2 Pod koniec XIX wieku D. Nemanic zapisal (prawdopodobnie w okolicy Pazina) gràja ‘ogrodzenie (septimentum)’ (Nemanic 1884: 525), grája/ grajà ‘zywoplot (sepes viva); krzew, zarosle (virgultum)’ (Nemanic 1884: 529, 528), gráje ‘krzew, zarosle (virgultum)’ (Nemanic 1884: 508). Omawiany wyraz wystepuje równiez w innych gwarach czakawskich, zwlaszcza gwarach srodkowej Dalmacji, np. w Splicie: grãja ‘kolczaste zarosla wzdluz wiejskiej drogi (jezyna i podobne)’ (Vidovic 1971: 244; Radišic 1999: 24), gr.ja ‘ts.’ (Petric 2008: 91) grãja ‘ts.; splecione, geste zarosla, zastepujace odgradzajacy mur’ (Matokovic 2004: 311), grãja ‘kolczaste zarosla wzdluz drogi’ (Trogir, Geic – Šilovic 1994: 78), grãja ‘ts.; zywoplot’ (Kašteli, Baldic-Ðugum 2006: 84). Ten sam wyraz zapisano tez na wyspie Dugi otok (gr.ja ‘kolczasta lodyga do grodzenia’, Sali, Piasevoli 1993: 98) i na wyspie Lastovo (graja ‘ogrodzenie, zwlaszcza z galezi’ (Kucaric 2001: 103); w slowniku gwary wyspy Iž podano nieco odmienne znaczenie: gr.ja ‘ulozone suche galezie do palenia; ogrodzenie, szereg suchych galezi do palenia’ (Martinovic 2005: 96). Odpowiednik omawianego wyrazu czakawskiego wystepuje równiez w niektórych gwarach kajkawskich: gr'aja ‘galezie, chrust na ogrodzenie, na plot’ (Krapina, Crnek 2005: 20), gr'oja ‘ogrodzenie’ (Medimurje, Blažeka 2011: 17), odnotowal go takze jeden z XIX-wiecznych slowników kajkawskich: graja ‘ogrodzenie (septum, septimentum)’ (Kristijanovic 1840). W bliskim znaczeniu i odpowiedniej postaci fonetycznej ten wyraz odnotowano w poludniowych gwarach sztokawskich, np. w Dalmacji gr.da ‘ogrodzenie’ (Vuk 1852 I 157), w Dalmatinskiej Zagorze grada ‘zielsko na murze ogradzajace mur’ (Gusici 2004: 111). 2 W romanskich gwarach Istrii (w IstarskiR okreslanych terminem „istromletacki”) wystepuje rzeczownik graia (graja) w znaczeniach ‘jezyna’, ‘geste zarosla, gestwina’, niewatpliwie zapozyczony z gwar czakawskich. Pochodzenie rozpatrywanych wyrazów (czak. graja/groja/graža, kajk. graja/ groja, sztok. grada) jest calkiem jasne. Sa to odpowiedniki chorw. standardowego grada ‘to, z czego sie cos buduje, material, budulec’ (najwczesniej, w XVII wieku, jest poswiadczone w chorwackim znaczenie ‘ogrodzenie’, dalsze wtórne znaczenia pojawiaja sie pózniej, por. ERHJ I 292–293), kontynuanty (z róznym rozwojem pierwotnej grupy spólgloskowej *dj i ze zmianami rdzennego a > o/o) psl. *gorda (< *gord-ja) ‘grodzenie, przegradzanie, ogradzanie’ > ‘to, co przegradza, ogradza, zagradza: plot, zagroda, koszara, wal, nasyp, grobla, jaz’, derywatu z sufiksem *-ja od psl. *gorditi ‘stawiac przegrode, zagrode, ogrodzenie, zagradzac, przegradzac, ogradzac’ (SP VIII 102–103, 107–108). Podstawe dalszego rozwoju semantycznego, widocznego zwlaszcza w dialekcie czakawskim, stanowilo znaczenie ‘ogrodzenie’, istniejace takze w innych jezykach slowianskich (np. slowen. grája ‘ogrodzenie, plot’, pol. grodza ‘ts.’, dial. ‘ogrodzenie z zerdzi’, ros. dial. ...ó.. ‘ogrodzenie, plot; ogrodzenie z cienkich galazek, z zerdzi’). Na terenie Chorwacji, zwlaszcza poludniowej, funkcje ogrodzen, przewaznie wzdluz polnych dróg, odgradzajacych np. pola od drogi, stanowily nierzadko pasy gestych krzaków, krzewów, zarosli, zywoploty, co uwidocznilo sie w znaczeniu wyrazu graja. Poniewaz takie ogradzajace zarosla zlozone byly czesto ze splatanych krzewów jednego lub kilku gatunków, w gwarach czakawskich dochodzilo do zawezenia znaczenia rzeczownika graja, który stawal sie zbiorowa nazwa pewnego typu roslin wystepujacych w tego rodzaju ogrodzeniach, w zywoplotach (np. ‘zarosla jezyny, ciernistych krzewów, tarniny’) lub nazwa konkretnych roslin (np. jezyny Rubus, Rubus ulmifolius, Paliurus spina-christi). 2 czak. h.mut ‘winna latoRosl wijaca sie wokól dRzewa; pal, do któRego pRzywiazuje sie winna latoRosl; zaRosla, gaszcz wysokiej tRawy, kRzaków; gaRsc, wiazka (tRawy, siana)’ W archaicznych gwarach czakawskich wyspy Krk poswiadczony jest rzeczownik h.mut jako ludowy termin botaniczny, nazwa jakiejs odmiany winnej latoroski: homut ‘Vitis arbustiva’ (Vrbnik, Žic 1900: 68), h.mut ‘ts.’ (Dobrinj, Jelenovic 1973: 290); byc wyraz w tym z tym samym znaczeniem wystepuje tez w miejscowosci Orlec na wyspie Cres, gdzie zapisano postac hõmut niestety bez podania znaczenia („meaning unclear”, Houtzagers 1985: 253). Za identycznoscia tych wyrazów przemawiaja niewatpliwie utworzone od nich mikrotoponimy na obu wyspach: w Dobrinju na Krku Hom.tna (Jelenovic 1973: 290) i kolo wsi Frantin na Cresie nazwa ogrodu Homut.ni (Velcic 2003: 132). Dokladne ustalenie znaczenia przytoczonych poswiadczen czak. h.mut jest trudne, gdyz dostepne mi polskie, chorwackie i innojezyczne naukowe slowniki botaniczne nie notuja lacinskiego botanicznego terminu Vitis arbustiva. Wydaje sie, ze jest to termin stworzony przez kogos, nie przyjety w nauce. Poniewaz lac. arbustivus znaczy ‘wspinajacy sie na drzewo (odmiana winnej latorosli)’, mozna przypuszczac, ze Vitis arbustiva to ‘winna latorosl wspinajaca sie na drzewo, wijaca sie wokól drzewa’ (w klasycznej lacinie poswiadczona jest fraza vitis arbustiva w takim znaczeniu: „vites maxime gaudent arboribus... hoc genus vitium arbustivum vocamus”, Plezia 1959). Przypuszczalnie chodzi tu o odmiane winnej latorosli, noszacej w terminologii botanicznej nazwe Vitis vinifera subsp. silvestris. W innych gwarach czakawskich (a takze sztokawskich) ten sam wyraz ma odmienne znaczenia. W czakawskiej gwarze miejscowosci Omišalj na wyspie Krk h.mut to ‘zarosle, gaszcz, gestwina wysokiej trawy, krzaków itp.’ (Mahulja 2006: 90), w srodkowej Dalmacji, w czakawskiej gwarze wsi Brusje na wyspie Hvar odnotowano h.mut m. ‘galazki, preciki; chwasty, zielska’ (Dulcic 1985: 467), ponadto w serbskiej gwarze w rejonie Užic zapisano omut ‘bardzo gesty las lub zarosla tarniny splecione pnacymi roslinami)’ (RJAZ III 650). Godne uwagi jest, ze bliskie znaczenie odpowiednika wyrazu czakawskiego i sztokawskiego wystepuje w jezyku slowenskim, gdzie poswiadczono przestarzale i dialektalne (w Karyntii) homót ‘gestwina, gaszcz’ (Pleteršnik I 275; SSKJ I 818). Mamy tu zatem do czynienia z jednym z bardzo licznych przykladów leksykalnych zwiazków obszaru slowenskiego i chorwacko-serbskiego. Jeszcze inne znaczenie omawianego wyrazu wystepowalo na poludniu wyspy Krk, w czakawskiej gwarze miejscowosci Draga Bašcanska: homut .to, co mozna pochwycic reka, wiazka trawy, siana, paszy dla konia' (Skok ER I 678), to samo znaczenie wlasciwe bylo pewnym sztokawskim gwarom w pólnocnej Chorwacji i w Serbii: (h).mut (i .muc w Baranji) ‘garsc (siana, trawy), wiazka, narecze, ilosc (siana, trawy), która mozna objac rekami’ (RJAZ III 649–650), omut .mala ilosc czegos (zwykle tyle, ile sie miesci w garsci), wiazka’, .mute pl. .gužva' (RSGVojv VI 74). Specjalne znaczenie zapisano pod koniec XIX wieku w Istrii (zapewne w okolicy Pazina): homut/homot ‘pal, do którego przywiazuje sie winna latorosl (palus ad quem palmes adligatur)’ (Nemanic 1883: 389, 396). Dla objasnienia zlozonej semantyki rozpatrywanego wyrazu wazne sa starochorwackie poswiadczenia, wystepujace w XVI wieku u dubrownickiego pisarza Mavra Vetranovicia: homut zapewne w znaczeniach ‘zwój, splot (np. wlosów’, ‘rój (much)’ („Vlasi u homut spleteni”, „Muhe se sklopiše sve zajedno u homut”, RJAZ III 649–650). Do starochorwackiego znaczenia ‘gromada (np. owadów), rój’ nawiazuje niewatpliwe dialektalne omut ‘stado drobnego bydla, owiec’, odnotowane w niektórych sztokawskich gwarach w Hercegowinie: Popovo polje (Micevic 1952: 26), Podveležje (Kanaet 1955: 96), Lištica (Ilic 1970: 193), por. tez gwarowe czarnogórskie omut .gromada, stado)' (szczególowo o tym Borys 1986: 87–89). Z historycznych poswiadczen omawianego leksemu zwraca uwage zapis w powstalym okolo r. 1700 slowniku P. Rittera Vitezovicia, zawierajacym leksyke ze wszystkich trzech chorwackich dialektów (takze z czakawszczyzny, autor slownika pochodzil z Senja): homut .sznurek z konopi, sitowia (thomix [= funiculus ex canabe, junco])' (Vitezovic 2009: 249). Etymologia stchorw. homut, chorw. dial. h.mut, serb. dial. .mut i ich slowenskiego odpowiednika homót ‘gestwina, gaszcz’ (Pleteršnik I 275; SSKJ I 818) nie jest calkowicie jasna, nie ma jednak podstaw, by nie przyjmowac rodzimego pochodzenia leksemu. Mozna przypuszczac, ze ten rzeczownik, dajacy sie sprowadzac do pierwotnej postaci *chomot., pozostaje w zwiazku etymologicznym z chorwackim dialektalnym kajkawskim czasownikiem, znanym glównie z gwar Podraviny: h.m.ti, h.mim ‘chciwie, lakomie jesc’ (Gola, Vecenaj – Loncaric 1997: 105), jego prefigowana postac zah.m.ti ‘lakomie pozrec pasze (o zwierzetach domowych)’ (Vecenaj – Loncaric 1997: 445), zahomiti ‘o bydle: chciwie zapchac pysk trawa’ (Virje, Herman 1973: 97), por. tez adv. zahonce (fonetycznie zahunc'e < *zahomce) ‘lapczywie, chciwie (jesc)’ (Medimurje, Blažeka w druku). Czasownik ten kontynuuje prawdopodobnie prapostac *chomiti z pierwotnym znaczeniem ‘sciskac, gniesc’, z którego rozwinelo sie kajkawskie ‘opychac sie pasza, chciwie, lakomie zrec, jesc’. Na ten czasownik wskazuja równiez fakty innych jezyków slowianskich: ekspresywne czasowniki czes. dial. chomtat ‘chciwie brac cos w duzej ilosci’ i zapewne (z wtórna samogloska rdzenna -u-) chumlat ‘miac, gniesc’, chumlat se ‘zwijac sie’ (z interfiksami -t-< *-.t-, -l-< *-.l-) oraz derywaty czes. chomác/chumác ‘klab, zwój, klak’, chomel/chumiel ‘klab, zwój; gromada, kupa, klebowisko, tlum, cizba; zamieszanie’, slowac. chomác/chumác i chumel ‘pek, klab’ (Snoj3 236, który jednak nieprzekonujaco z przyczyn fonetycznych [watpliwy rozwój *g-> .-] dopuszcza pochodzenie slowen. homòt z wczesniejszego *gomot., pokrewnego z psl. *gomola/*gomola ‘ugnieciona bryla jakies masy’, z tym wiaze przytoczone wyrazy czeskie i slowackie). Zwraca uwage semantyczna bliskosc tych czeskich i slowackich derywatów z omawianym wyzej stchorw. homut. Przytoczone czasowniki i utworzone od nich derywaty pozwalaja rekonstruowac psl. dial. *chomiti ‘sciskac, gniesc’, bedace wariantem fonetycznym (zapewne o ograniczony zasiegu) psl. *(s)komiti ‘sciskac, ugniatac’ (ros. ....ú.. ‘scisnac, zmiac’ i ...ú.. ‘zgniac, zmiac’, Vasmer ES II 303, III 647), z s-mobile (por. pokrewne psl. *skoma i *o(b)skoma ‘cierpniecie, dretwienie zebów’, *šc.miti ‘powodowac, ból, sciskac’ < *skim-). Naglosowe *ch-postaci *chomiti jest wynikiem rozwoju *sk->*.-(jak np. w psl. *chvoja < *sku.oi.a, *chrom. < *skrom., *chud. = litew. skaudùs). Podstawe czasownika *(s)komiti/*chomiti stanowil indoeuropejski pierwiastek *kem-‘sciskac, stlaczac’ (Pokorny IEW 555; por. Borys 1986: 89; Králik SESS 224, 225). Staje sie jasne, ze omawiany rzeczownik *chomot. to derywat dewerbalny od psl. *chomiti z sufiksem *-ot. (najlepiej znanym jako skladnik koncówki participium praesenti activi *-ot-j.). Etymologia leksemu i realne znaczenia, poswiadczone w XVI-wiecznych chorwackich tekstach oraz nowsze i wspólczesne dialektalne znaczenia chorwackiego homut, serbskiego omut i slowenskiego homot wskazuja na pierwotne dwa pokrewne znaczenia (1) ‘cos scisnietego, zbitego, scisnieta, zbita masa czegos’ i (2) ‘cos sciskajacego, oplatajacego jakis przedmiot, wiazacego rózne przedmioty’. Pierwsze znaczenie w okreslonych zwiazkach frazeologicznych lub w konkretnych kontekstach znaczeniowych moglo podlegac specjalizacji, zwezeniu, np. homut vlasa ‘(zbity, zwiazany) klab, zwój wlosów’, homut sijena ‘garsc, snop siana’, homut muha ‘rój much’, homut ovaca ‘stado owiec’. Reliktem przypuszczalnego dawnego znaczenia jest czakawskie ‘zbita masa roslin, geste (kolczaste) zarosla, gaszcz, gestwina’, dialektalne serbskie ‘gestwina, zarosla tarniny splecione pnacymi roslinami’, podobny rozwój semantyczny sugeruje takze slowen. homót ‘gestwina, gaszcz’. Znaczenie ‘cos scisnietego’ rozwinac sie musialo takze w innym kierunku, stad realne znaczenie dialektalne ‘to, co mozna scisnac, pochwycic garscia lub rekami, wiazka, narecze (trawy, siana)’. Z drugiego znaczenia ‘to, co sciska, laczy cos’ wyprowadzac mozna dialektalne znaczenia ‘winna latorosl wspinajaca sie po drzewie, wijaca sie wokól drzewa’ (w zwiazku z tym ‘pal, do którego przywiazuje sie winna latorosl’, z przeniesieniem znaczenia z tego, co sie pnie po drzewie na podpórke rosliny) i dawne ‘rodzaj sznurka’, z pewnoscia uzywanego do wiazania, laczenia czegos. Derywatami od kontynuantów rzeczownika *chomot. sa czasowniki: czak. homut.t ‘robic nieporzadek, rozrzucac (rzeczy)’ (Omišalj, Mahulja 2006: 91), slowen. dawne homotáti ‘wiklac, gmatwac, mieszac’, homotáti se ‘wic sie, krecic sie’ (Pleteršnik I 275; SSKJ I 818), semantycznie nawiazujace przypuszczalnie do pierwotnego znaczenia podstawowego rzeczownika (zwraca uwage zwlaszcza znaczenie slowenskiego czasownika zwrotnego ‘wic sie, krecic sie’, wyraznie powiazane znaczeniowo z czak. h.mut ‘winna latorosl wijaca sie wokól drzewa’). Szczególy ewolucji semantycznej przytoczonych czasowników nie sa jednak jasne. 3 kajk. kneja ‘las lisciasty na podmoklym teRenie’ Rozpatrywany wyraz kneja ‘stary las lisciasty na podmoklym terenie’ w nowszych czasach poswiadczony jest tylko w kajkawskim dialekcie Medimurja. Wymienila go Marijana Gušic w zwiezlym artykule o praslowianskim dziedzictwie w tym dialekcie: u Medimurju se još, iako sporadicno, cuje rijec k n e j a kao naziv za staru gustu bjelogoricnu šumu na podvodnom tlu, kako je ovu praslavensku rijec Vladimir Mažuranic našao u Pokuplju i na padinama Plešivickog prigorja (Gušic 1972: 63). Za M. Gušic informowal o omawianym wyrazie Stjepan Hranjec: Nizinski dio Medimurja karateriziraju šume, livade – senokoše, ornice i vode. U doba kad su Hrvati naselili, ovaj je kraj bio prekriven gustim šumama; nazivi kao dobrava ostali su do danas, a odnosi se na hrastovu šumu, a sporadicno se cuje i kneja »stara gusta bjelogoricna šuma na podvodnom tlu« (Hranjec 1997: 17). Nastepnie appellativum kneja w podanym znaczeniu przytoczyla, za podanymi powyzej zródlami, w spisie kajkawizmów, pochodzaca z Cakovca Lidija Bajuk (1999: 293), tytul Kneja nosi jej tom bajkowych opowiadan, tak zatytulowane jest tez ostatnie opowiadanie, konczace sie zdaniem „mirisnom knejom odjekne Vancekov bezbrižni smijeh” (Bajuk 1999: 85).3 Wedlug listownej informacji dr L. Bajuk apelatywny wyraz kneja byl w jeszcze zywy na terenie Medimurja w polowie XX wieku, pózniej wyszedl z uzycia. W poczatkach XX w. wystepowanie appellativum kneja na obszarze chorwackim sugerowal V. Mažuranic, ale nie przytoczyl na to argumentów, opisal natomiast obiekty fizjograficzne o takiej nazwie: U nas barem dolazi ta riec [tj. kneja] vrlo cesto i to kao mjesno ime, ali bez sumnje kao apelativ, oznaka vrste šume, prema stabljima, što u njoj rastu, njezinu položaju itd. [...] Zovu se dakle i neki vodoteci, koji protjecu kroz kneje, istim imenom. Bio sam i sam u šumskih rudinah takova imena u karlovackom kotaru. To su šume u ravnici, hrastom i johom obrasle paše, cesto podvodne. G. 1910. izviestio me je karlovacki gruntovnicar A. Piškulic, da takvih rudina ima u Blatnici, Luki, Šišljavicu, Recici, Mrzljakih, pak oko Jastrebarske, Krašica i Petrove gore. Kneje leže prema nizu, na podvodnom tlu. Slunjani, ikavci, govore knija. (Mažuranic 1975: I 514) Mniej wiecej cwierc wieku pózniej dawne toponimy Kneja zapisal E. Dickenmann na obszarze obecnej županiji zagrzebskiej: nazwe lesnego i bagiennego terenu na wschód od miasta Jastrebarsko i lasku na pólnoc od miejscowosci Donja Kupcina oraz nazwe bagnistego i lesistego terenu Kneje pl. nad potokiem Obdina w Turopolju (Dickenmann 1966 I 176–177). Oto przyklady historycznych poswiadczen toponimów (nazw lasów, okolic lesistych, bagnistych, rzek, potoków, miejscowosci), wydobytych z wydan dawnych dokumentów przez V. Mažuranicia i E. Dickenmanna, odnotowanych w dorzeczu Sawy (Dickenmann 1966: I 176–177). Takie toponimy sa poswiadczone od XIII w., np. „Silva quae Megna knea [tj. Menja kneja] nominatur” (r. 1228, Zagreb), „Super frutices Keneje vocatae” (r. 1284), „Ad rivulum Haranichka knea vocatum” (r.1358, Mažuranic l.c.), „inde vadit per Dolbokam (= Dubokam), que nominatur Kneya” (r. 1249), „ad silvam que Magnaknea (Magnacnea) [tj. Manja kneja] nominatur” (r. 1288), „quandam silvulam Knea dictam (r. 1351), „ad caput longi rivuli, ubi oritur ipse rivulus vulgariter Dulgaknea [tj. Dulga ‘duga’ kneja] vocatus” (r. 1380), „per alium rivulum Kneya nominatum usque viam magnam, per quam itur et que ducit ad antiquam Gradecz” (r. 1438), „ad teritorium dicte possessionis Kwche et per consequens glandifloras silvas eorundem protestancium Kneye Gay vocatas” (r. 1520, Turopolje), „ad sylvas glandiferas dictae possessionis Koche, Kneye vocatas” (r. 1555, Dickenmann 1966 I 176–177). Wspólczesnie jest poswiadczona nazwa polany (zapewne z otaczajacym lasem bukowym, u podnóza góry Klek) Kneja, na której obecnie znajduje sie osro- Warto tu wspomniec, ze istniejace w Cakovcu stowarzyszenie ekologiczne nazywa sie Kneja, por. , taka tez nazwe nosi restauracja w tym miescie. L. Bajuk potwierdzila moje przypuszczenie, ze obie nazwy powstaly pod wplywem tytulu jej ksiazki. dek sportowo-rekreacyjny pobliskiego miasta Ogulin o tej nazwie a takze Kneja nazwa koszar (zapewne od nazwy terenu, gdzie je zbudowano) w miescie Slunj ; ciekawe, ze przed stu laty V. Mažuranic zapisal w Slunju przytoczona wyzej ikawska postac knija, moze nawet odnoszaca sie do tego terenu, na którym pózniej ulokowano koszary. Dane onomastyczne poszerzaja zasieg rzeczownika kneja: appellativum istnialo jeszcze kilkadziesiat lat temu w Medimurju, tj. na pólnocy obszaru kajkawskiego, nazwy terenowe wskazuja na dawne wystepowanie tego wyrazu w okolicach Zagrzebia, Turopolja, Karlovca, Jastrebarskiego, Ogulina czyli w centralnej Chorwacji. Niektóre poswiadczenia historyczne nazw terenowych sugeruja wystepowanie nazwy Kneja takze poza obszarem kajkawskim, w Slawonii (por. „quandam silvulam Knea dictam” (r. 1351, dokument z Požegi) i w Bosni (por. cytowane wyzej poswiadczenie z r. 1249, z informacja, ze wymieniony w tekscie potok Duboka znajduje sie „im Komitat Bos Dubica”, Dickenmann 1966 I 176). Kajk. kneja (z lokalnym wariantem knija) ma apelatywne odpowiedniki na obszarze zachodnio- i wschodnioslowianskim: pol. knieja ‘dziki, gesty las’, stpol. ‘pewna okreslona czesc lasu (np. do polowania)’, w XVI w. ‘wielki, gesty las, schronienie zwierzat’, dial. knieje pl. tez ‘doly na drogach na wiosne napelnione woda’, kasz. kneja (knejå, kneja) ‘krzaki, gesty las’, ros. arch. knejá ‘las otoczony polami; geste zarosla; rejon polowan’, poza tym w kilku jezykach slowianskich poswiadczone sa tylko nazwy wlasne: slowen. Knêj m. (toponim, w XV w. tez Kneya, Snoj 2009: 191), czes. Kníje, stczes. Knieje (toponim), ukr. Knija (hydronim). Wszystkie te wyrazy pospolite i nazwy kontynuuja psl. *k.neja ‘gesty, dziki, trudny do przebycia las (zapewne z duza iloscia zwalonych pni)’, derywat z sufiksem *-eja od psl. *k.n./*k.n. ‘(obrabany) pien drzewa, kloc’, zob. Vasmer ES II 262; Slawski SE II 286–287; ESSJa 13: 198–199 (z dalsza literatura); Borys SE 240. ZRódla i liteRatuRa Bajuk 1999 = Lidija Bajuk Pecotic, Kneja, Zagreb: Mozaik knjiga, 1999. Baldic-Ðugum 2006 = Radojka Baldic-Ðugum, Beside kaštelanske, Kaštela: „Bijaci”: društvo za ocuvanje kulturne baštine Kaštela – Muzej grada Kaštela, 2006. Blažeka 2011 = Ðuro Blažeka, „Lažni prijatelji” izmedu hrvatskoga standardnoga jezika i medimur skoga dijalekta, Filologija (Zagreb) 57 (2011), 1–33. Blažeka w druku = Ðuro Blažeka, Rjecnik preloške skupine govora medimurskog dijalekta. Borys 1986 = Wieslaw Borys, Z badan nad innowacjami semantycznymi w ludowym slownictwie serbsko-chorwackim (Ludowe terminy pasterskie buk, (h)omut, uvor ‘stado’), Studia linguistica Polono-Jugoslavica (Sarajevo) IV (1986), 85–91. Borys SE = Wieslaw Borys, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005. Crnek 2005 = Viktor Crnek, Kaj ne bi pozabili, Krapina: Društvo za kajkavsko kulturno stvaralaštvo, 2005. Dickenmann 1966 = Ernst Dickenmann, Studien zur Hydronimie des Savesystems I–II, Heidelberg, 21966. Dulcici 1985 = Jure Dulcic – Pere Dulcic, Rjecnik bruškoga govora, Hrvatski dijalektološki zbornik (Zagreb) 5 (1985), sv. 2, 373–747. ERHJ = Ranko Matasovic – Tijmen Pronk – Dubravka Ivšic – Dunja Brozovic Roncevic, Etimološki rjecnik hrvatskoga jezika 1: A–Nj, ur. R. Matasovic, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2016. ESSJa = ............... ....... .......... ......: ............. ........... .... 1–40, o... ........ .. .. ........ – .. .. ........, .o....: ....., 1974–2016. Gagic 2017 = Marija Gagic, Rjecnik pazinskoga govora, Pazin: Katedra Cakavskog sabora za povijest Istre Pazin – Zadar: Ogranak Matice hrvatske u Zadru, 2017. Geic – Šilovic 1994 = Duško Geic, Mirko Slade-Šilovic, Rjecnik trogirskog cakavskog govora, Trogir: Muzej grada Trogira, 2017. Gusici 2004 = Ivica Gusic – Filip Gusic, Rjecnik govora Dalmatinske Zagore i zapadne Hercegovine, Zagreb, 2004. Gušic 1972 = Marijana Gušic, Praslavenska baština u Medimurju, Kaj (Zagreb) V (1972), br. 5, 62–65. Herman 1973 = Josip Herman, Prilog poznavanju leksickog blaga u govoru Virja (Podravina), Filologija (Zagreb) 7 (1973), 73–99. Houtzagers 1985 = Hubrecht Peter Houtzagers, The Cakavian dialect of Orlec on the Island of Cres, Amsterdam: Rodopi, 1985. Hranjec 1997 = Stjepan Hranjec, Zipka vu horvatskom cvetnjaku, Cakovec: Zrinski, 21997. Ilic 1970 = Žarko Ilic, Narodna privreda Lištice i okoline, Glasnik zemaljskog muzeja u Sarajevu: etnologija (Sarajevo) n. s. 34–35 (1970), 185–236. IstarskiR . Jardas 1957 = Ivo Jardas, Kastavština: grada o narodnom životu i obicajima u kastavskom govoru = Zbornik za narodni život i obicaje Južnih Slavena 39 (1957). – Przedruk: Kastav: Naklada Kvarner – „Ivan Matetic Rongjov”, 32010. Jelenovic 1973 = Ive Jelenovic, Mikrotoponimija dobrinjskog podrucja na otoku Krku, Hrvatski dijalektološki zbornik (Zagreb) 3 (1973), 151–317. Kalcic – Filipi – Milovan 2014 = Slavko Kalcic – Goran Filipi – Valter Milovan, Rjecnik roverskih i okolnih govora, Pazin: Naklada Dominovic – Zagreb: Matica hrvatska – Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 2014. Kalsbeek 1998 = Janneke Kalsbeek, The Cakavian Dialekt of Orbanici near Žminj in Istria, Amsterdam – Atlanta: Rodopi, 1998. Kanaet 1955 = Tvrtko Kanaet, Podveležje i Podvelešci, Sarajevo, 1955. Králik SESS = Lubor Králik, Strucný etymologický slovník slovenciny, Bratislava: Veda, vydavatelstvo SAV – Jazykovedný ústav Ludovita Štura SAV, 2015. Kristijanovic 1840 = Ignaz Kriztianovich, Anhang zur Grammatik der kroatischen Mundart, enhaltend: eine Sammlung der nothwendigsten Wörter in der kroatisch-deutschen und deutsch-kroatischen Mundart, Zagreb, 1840. Kucaric 2001 = Kristo Kucaric Kolende, Rjecnik starih i stranih rijeci u lastovskome govoru, Split: vlastita naklada, 22001. Mahulja 2006 = Ivan Mahulja, Rjecnik omišaljskoga govora, Rijeka: Rijecki nakladni zavod – Omišalj: Opcina Omišalj, 2006. Martinovic 2005 = Žarko Martinovic, Rjecnik govora otoka Iža, Zadar: Gradska knjižnica Zadar, 2005. Matokovic 2004 = Berezina Matokovic, Ricnik velovareškega Splita, Split: vlastita naklada, 2004. Mažuranic 1975 = Vladimir Mažuranic, Prinosi za hrvatski pravno-povjesni rjecnik 1–2, Zagreb: Informator, 1975. – Przedruk wydania Zagreb, 1908–1922. Micevic 1952 = .... ......., ..... . ....... ........, ...... .......... ....... (.......) LXV (1952). Milevoj 2006 = Marijan Milevoj, Gonan po nase: rjecnik labinske cakavice, Labin: Mathias Flacius, 22006. Milic 1999 = Dušan Milic, Rjecnik draških cakavskih rijeci i izraza, Rijeka: vlastita naklada, 1999. Mohorovicic 2001 = Franjo Mohorovicic-Maricin, Rjecnik cakavskog govora Rukavca i bliže okolice, Rijeka: Adamic – Opatija –Matulji: Katedra cakavskog sabora, 2001. Nemanic 1883 = Davorin Nemanic, Cakavisch-kroatische Studien: erste Studie: Accentlehre, Sitzungsbericht der philologisch-historischer Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 104, Wien, 1883, 363–428. Nemanic 1884 = Davorin Nemanic, Cakavisch-kroatische Studien: erste Studie: Accentlehre (I. Fortsetzung), Sitzungsbericht der philologisch-historischer Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 105, Wien, 1884, 505–572. Petric 2008 = Žarko Petric, Rjecnik starih splitskih rijeci i izraza, Split: Naklada Boškovic, 2008. Piasevoli 1993 = Anka Piasevoli, Rjecnik govora mjesta Sali na Dugom otoku oliti libar saljski besid, Zadar: Ogranak Matice hrvatske, 1993. Pleteršnik = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar: transliterirana izdaja I–II, ur. Metka Furlan, Ljubljana: Založba ZRC, 2006. Plezia 1959 = Marian Plezia (red.), Slownik lacinsko-polski I: A–C, Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1959. Pokorny IEW = Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch I, Bern – München: Francke Verlag, 1959. Radišic 1999 = Tonko Radišic, Ricnik spliskoga govora, Split: Mala splitska biblioteka, 1999. Ribaric 2002 = Josip Ribaric, O istarskim dijalektima: razmještaj južnoslavenskih dijalekata na poluotoku Istri s opisom vodickog govora, Pazin: „Josip Turcinovic”, 2002. RJAZ = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–23, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1880–1976. RSGVojv = ...... ....... ...... ......... VI, .... .. ........, .... ...: ...... ......, 2006. Ružic 1999 = Šime Ružic Sudcev, Pican i picònski idiomi, Pula: C.A.S.H., 1999 Skok ER = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, ur. M. Deanovic – Lj. Jonke, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971–1974. Slawski SE = Franciszek Slawski, Slownik etymologiczny jezyka polskiego I–V, Kraków: Towarzystwo Milosników Jezyka Polskiego, 1952–1982. Snoj 2009 = Marko Snoj, Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen, Ljubljana: Založba Modrijan – Založba ZRC, 2009. Snoj SES3 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Založba ZRC, 32016. Sokolici-Kozarici 2003 =Josip M. Sokolic-Kozaric – Gojko M. Sokolic-Kozaric, Rjecnik cakavskog govora Novog Vinodolskog, Rijeka – Novi Vinodolski: vlastita naklada, 2003. SP = Slownik praslowianski I–VIII, opracowany przez Zespól Zakladu Slowianoznawstwa (Instytutu Slowianoznawstwa, Instytutu Slawistyki) PAN pod. red. F. Slawskiego, Wroclaw: Ossolineum, 1974–2001. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika I–V, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU, 1970–1991. Šugar 2008 = Ivan Šugar, Hrvatski biljni imenoslov = Nomenclator botanicus Croatious, Zagreb: Matica hrvatska, 2008. Turina – Šepic 1977 = Zvonimir Turina – Anton Šepic, Rjecnik cakavskih izraza: podrucje Bakarca i Škrljeva, Rijeka: Rijecko književno i naucno društvo, 1977. Vasmer ES = .... ......, ............... ....... ........ ..... I–IV, ....... . ......... . .......... .. .. ........a, .o...., 1964–1973. Vecenaj – Loncaric 1997 = Ivan Vecenaj – Mijo Loncaric, Srednjopodravska kajkavština: rjecnik govora Gole, red. Vesna Zecevic, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 1997. Velcic 2003 = Nikola Velcic, Besidar Bejske Tramuntane, Mali Lošinj: Katedra Cakavskog sabora Cres-Lošinj – Beli: Tramuntana – Rijeka: Adamic, 2003. Vidovic 1971 = Radovan Vidovic, Rjecnik, [w:] Ivan Kovacic, Smij i suze starega Splita, Split, 1971, 234–264. Vitezovic 2009 = Pavao Ritter Vitezovic, Lexicon latino-illyricum 3: hrvatsko-latinski rjecnik, priredile N. Vajs – Z. Meštrovic, Zagreb: ArTresor naklada – Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2009. Vuk 1852 = ... .. ......., ...... ...... ......... .......... . ........... ........, ......., 21852. Žic 1900 = Ivan Žic, Vrbnik na otoku Krku: narodni život i obicaji, Zbornik za narodni život i obicaje Južnih Slavena 5 (1900), 51–83. . . . Povzetek Iz proucevanja hrvaške ljudske leksike V clanku se posebej analizirajo obmocja, zapletena, raznorodna semantika in izvor dveh narecnih leksemov iz hrvaške cakavšcine. Cakavsko graja ‘robida’ (in druge trnate rastline), ‘gosto grmovje iz trnatih, bodikavih rastlin; tako grmovje ob kolovozih’, ‘živa meja’, ‘plot’ izvira iz praslovanskega *gordja, narecni pomeni so se razvili iz prvotnega ‘ograja’. Cakavsko homut ‘trtna mladika, ki se vije okrog drevesa’, ‘kol, na katerega se privezuje trtna mladika’, ‘gošca visoke trave, grmovja’, ‘prgišce, otep, narocaj (trave, sena)’ (z ustrezniki omut v srbskih govorih in slovenskim homot) izvira iz praslovanskega narecnega *chomot. ‘nekaj stisnjenega, zbitega, zbita gmota cesa’, ‘kar se stiska, ovija okrog cesa’, izpeljanke iz glagola *chomiti ‘stiskati, gnesti’ (< *(s)komiti), ohranjenega v kajkavšcini. Vrh tega se obravnava kajkavski samostalnik kneja ‘gost listnati gozd’ (kot kontinuant praslovanskega *k.neja ‘gost, divji, težko prehoden gozd)’, do srede 20. stoletja ohranjen na severu Hrvaške (v Medžimurju), nadalje fiziografska imena v hrvaških spomenikih od 18. stoletja, medtem ko so na terenu zabeležena na prehodu iz 19. v 20. stoletje (izjemoma tudi zdaj). Zbrani podatki dopušcajo ugotovitev, da se je ta arhaicni apelativ v preteklosti uporabljal na vecini kajkavskega obmocja in je gotovo nastopal tudi zunaj meja tega narecja. varJa Cvetko orešnik – Janez orešnik naRavna skladnja – stanje stvaRi leta 2017 Cobiss: 1.01 Manjša skupina slovenskih jezikoslovcev raziskuje t. i. naravno skladnjo. Prispevek poroca o stanju stvari leta 2017. Vecino razdelka I zavzemajo osnove naravne skladnje; razen tega je prikazana sinhrona (obliko)skladnja. Razdelek II opisuje doslej narejeno v okviru diahrone (obliko)skladnje. Razdelek III ponazarja, kako naravna skladnja obravnava slogovne razlocke. Kljucne besede: sinhrona (obliko)skladnja, diahrona (obliko)skladnja, slogovni razlocki v (obliko)skladnji, slovenski jezik, angleški jezik Natural Syntax: The state of affairs in 2017 A small group of linguists in Slovenia investigate what they call Natural Syntax. This article is a report on the state of the art in 2017. The basics of Natural Syntax occupy the greater part of Section I, which also presents research in synchronic (morpho)syntax. Section II describes work in diachronic Natural Syntax. Section III illustrates how Natural Syntax treats stylistic differences. Keywords: synchronic (morpho)syntax, diachronic (morpho)syntax, stylistic differences in (morpho)syntax, Slovenian, English V Sloveniji razvijamo t. i. naravno skladnjo, namen katere je dolocati, kako se dajo razmere v neki površinski jezikovni zgradbi narediti napovedljive, ne da bi morali poleg površinske zgradbe postavljati še soodnosno globinsko zgradbo. Znano je, da se s pomocjo globinske in površinske zgradbe dolocajo napovedi o lastnostih površinske zgradbe takega para v tvorbeni slovnici, in to že desetletja zelo uspešno. Naju (tj. pisca tega prispevka) moti vsakokratna globinska zgradba, saj »biva« samo v možganih govorecega in se (drugace kot površinske zgradbe) ne da opazovati. V sedanji izvedbi je tudi naravna skladnja prikladna za napovedovanje razmer v površinskih zgradbah, vendar se mora vsakic nasloniti na po dve soodnosni površinski zgradbi (»dvojnici«), medtem ko iz posamicne površinske zgradbe ne zmore izdelati napovedi o lastnostih take zgradbe. (Tudi tvorbena slovnica se pri napovedovanju opira na po dve zgradbi, le da nista obe površinski, temvec je ena površinska, druga globinska.) Naravna skladnja deluje na sinhroni in na diahroni ravni ter se zmore »spopasti « s katerim koli jezikom. Sinhrona naravna skladnja se ukvarja z opisno (obliko) skladnjo (gl. razdelek I) in (kot posebnost) s slogovnimi razlocki (gl. razdelek III). Diahrona naravna skladnja (razdelek II) je doslej preverjala napovedovanje smeri tistih predvsem (obliko)skladenjskih sprememb, ki so že koncane. Nekaj manj prvih korakov je naravna skladnja tvegala v semantiki in nekaj vec v oblikoslovju; vendar ti podrocji v nadaljevanju nista obravnavani. i sinhRona (obliko)skladnja posameznega jezika kot PRedmet naRavne skladnje (Obliko)skladnja kot predmet naravne skladnje je predstavljena tu. Da bi se ognili ponavljanju, so v predstavitev vkljucene nekatere informacije, veljavne širše, zlasti tudi v diahroni naravni skladnji. Posebej opozarjava na seznam t. i. aksiomov. Kar sedaj sledi v razdelku I, so podatki, navedeni v vseh publikacijah o naravni skladnji. Razumevanje in strokovno ocenjevanje naravne skladnje namrec ni mogoce, ce teh podrobnosti ne poznamo. Naravna skladnja je poldeduktivna jezikoslovna teorija (v razvoju), ki doloca predpostavke, na podlagi katerih se napovedo (in torej sinhrono razložijo) neke (obliko)skladenjske razmere. Osnovni vrsti predpostavk so lestvice naravnosti in pravila povezovanja med soodnosnimi vrednostmi dveh pridanih lestvic. Vsake (obliko)skladenjske razmere so predstavljene kot dve primerljivi dvojnici. Naravna skladnja ne vsebuje tvorbene sestavine. Osnovna oblika lestvic naravnosti je >nat (A, B), kjer je A bolj naravno od B. Dovoljeni sta tudi dve razširjeni lestvici, namrec >nat (A + B, B) in >nat (A, A + B), ki sta veljavni, ce je veljavna soodnosna lestvica oblike >nat (A, B). Iz Siebenreich 2015 dodajam: Lestvica osnovne oblike >nat (A + B) je veljavna, ce so veljavna osnovna nacela teorije, ki lestvico podpirajo. Lestvica razširjene oblike >nat (A, A + B) ali >nat (A + B, B) je veljavna, ce verjamemo, da smo v izpeljavo vkljucili pravi razlicek razširjene lestvice. Lestvice razširjene oblike so torej šibki clen slovenske teorije naravnega jezikoslovja. – Sledijo merila, s katerimi naravna skladnja utemeljuje lestvice naravnosti: (a) Parameter govorecega in ogovorjenega. V lestvici >nat (A, B) je vrednost A naravna za govorecega (in manj naravna za ogovorjenega); vrednost B je manj naravna za govorecega (in bolj naravna za ogovorjenega). Osnovna lestvica se glasi >nat (ugodno za govorecega, ugodno za ogovorjenega). Ta pogled na naravnost je v jezikoslovju dobro znan (Havers 1931: 171), in sicer pod imenoma težnja po gospodarnosti (ki jo goji predvsem govoreci) in težnja po natancnosti (ki je predvsem v interesu ogovorjenega). Po Mayerthaler 1981: 13sl. predpostavljamo, da je govoreci središce sporazumevanja, zaradi cesar so lastnosti govorecega zvecine naravne; npr. biti prva slovnicna oseba in/ali osebek in/ali cloveško in/ali moško (!) in/ali ednina in/ali dolocno in/ali nanašalno itd. Kar je ugodno za ogovorjenega, je manj naravno za govorecega. To je v naravni skladnji kljucna tocka in pri njej bo naravna skladnja vztrajala, dokler kak dober protiprimer te tocke ne ovrže. Kot ponazoritev navajava, da je tvorba kake daljše samostalniške zveze lahko »utrudljiva« za govorecega (tj. zanj manj naravna), a obcutno lajša odkodiranje, ki ga opravi ogovorjeni (tj. zanj je bolj naravna). (b) Nacelo najmanjšega napora (Havers 1931: 171). Kar je bolj v skladu s tem nacelom, je za govorecega bolj naravno. Kar je (za govorecega) kognitivno preprosto, se tvori zlahka, se zlahka priklice iz spomina itd. (c) Stopnja vclenjenosti v zgradbo. Kar je bolje vclenjeno v neko zgradbo, je za govorecega bolj naravno. Kot približek velja, da je za govorecega manj naravno, kar tici na robu zgradbe, in bolj naravno, kar je znotraj zgradbe. (c) Pogostnost. Kar je bolj pogostno kot pojavnica, je za govorecega bolj naravno. Kar je govorecemu kognitivno bolj preprosto, se rabi vec. (Toda obratno ni res: kar je za govorecega naravno, ni nujno bolj pogostno.) (d) Majhen nasproti velikemu razredu. Majhen razred je za govorecega bolj naraven od velikega razreda. Med sporocanjem govoreci lažje izbira iz majhnih razredov kot iz velikih. (Ta tocka je o razlicnicah.) (e) Nacelo o potekih. Vsak potek je naraven. Zgledi poteka: premik, ujemanje, posnemanje. (f) Sprejemljiva raba nasproti nesprejemljivi. Sprejemljivo je za govorecega bolj naravno od nesprejemljivega. Temeljni razlog za sprejemljivost neke skladenjske enote je ravno njena vecja naravnost (za govorecega) v primerjavi z neko soodnosno nesprejemljivo enoto. (g) Kar je bolj razširjeno po jezikih sveta, je za govorecega bolj naravno (tipološko merilo). Kar je za govorecega kognitivno bolj preprosto, se uresnicuje v vec jezikih. Zgornja merila a–g (odslej imenovana tudi aksiomi) so bila že preizkušena ob jezikovnem gradivu razlicnih jezikov, zlasti ob razlicnih (obliko)skladenjskih razmerah. Pri takem delu so naju merila kar naprej prisiljevala, da sva nekatere rešitve zavracala in dajala prednost drugim rešitvam. Na podlagi te spodbudne izkušnje bova sedanji seznam a–g ohranila, dokler kak prepricljiv in nepopravljiv protiprimer ne zbudi dvomov o teh aksiomih. Tak dogodek bi bil sploh v temeljnem interesu naravne skladnje. Edini realisticni cilj deduktivnih teorij je namrec, da se cim prej ovržejo. Kakršno koli popravljanje aksiomov (razen lepotnega) bi zmanjšalo možnosti za ta zaželeni dokoncni izid. Z zgornjimi merili naravnosti se utemeljujejo lestvice naravnosti. Navadno zadošca, da se neka lestvica utemelji z enim samim merilom, ki podpre vrednost A ali vrednost B lestvice; nepodprta vrednost zavzame edino preostalo mesto v lestvici. Seveda se sme lestvica podpreti z vec kot enim merilom. Morebitna protislovja med merili, uporabljenimi ob neki lestvici, se razrešijo z omejitvami, veljavnimi za kombinacije meril. Doslej sva izrekla le malo takih omejitev, saj še nisva naletela na veliko uporabnega kljucnega jezikovnega gradiva. Lestvice naravnosti so bistveni del t. i. izpeljav, s katerimi naravna skladnja izraža svoje napovedi o razmerah v jezikovnem gradivu. Zgled izpeljave: Anglešcina.Kratnostni števniki sestojijo navadno iz glavnega števnika in besede times (npr. four times ‘štirikrat’), le za najnižje števnike so na voljo enobesedni izrazi: once ‘enkrat’, twice ‘dvakrat’ in starinsko thrice ‘trikrat’ (Collins Cobuild 1990: 270–71). Dvojnici: tip once in tip four times. 1. Domneve naravne skladnje: 1.1. >nat (tip once, tip four times) Tj., tip once je bolj naraven od tipa four times. – Po nacelu najmanjšega napora, tocka b v seznamu aksiomov. 1.2. >nat (nizko, manj nizko) / število Tj., nizko število je bolj naravno od manj nizkega števila (Mayerthaler 1981: 15). – Nizka števila so govorecemu lažje dostopna. Po parametru o govorecem in ogovorjenem, tocka a v seznamu aksiomov. 2. Pravila vzporednega povezovanja soodnosnih vrednosti: vrednost A teži po povezavi z vrednostjo C, vrednost B teži po povezavi z vrednostjo D. Gl. spodaj opombo 4.1. 3. Posledice: Ce jezik pri kratnostnih števnikih loci med nizkimi in manj nizkimi števili, tako da rabi ena vrsta števil vzorec four times in druga vrsta števil vzorec once, tedaj težijo nizka števila k rabi vzorca once in manj nizka števila k rabi vzorca four times. Q.E.D. (Ne pricakujemo obratnih razmer.) 4. Opombe 4.1. Vrednost A lestvice 1.1 (= tip once) teži k povezavi z vrednostjo C lestvice 1.2 (= nizko število). Vrednost B lestvice 1.1 (= tip four times) teži k povezavi z vrednostjo D lestvice 1.2 (= manj nizko število). Podobno v preostalih izpeljavah, s tem da je povezovanje (drugace kot tukaj) pogosto križno. Križno povezovanje je razloženo v nadaljevanju. 4.2. Naravna skladnja ne more napovedati, kje leži v nekem jeziku meja med nizkimi in manj nizkimi števili. Ta izpeljava trdi, da razmere ne morejo biti obratne, tj., da bi števniki nad two (ali three) bili enobesedni in števniki pod three (ali four) dvodelni. Vse napovedi naravne skladnje se omejujejo na take skromne trditve o majhni verjetnosti obratnih razmer. V izpeljavah igrajo pomembno vlogo pravila povezovanja; prim. tocko 2 v zgornji izpeljavi. Pravila povezovanja uravnavajo povezave soodnosnih vrednosti v lestvicah, udeleženih v posamezni izpeljavi. Povezovanje je vzporedno ali križno. Recimo, da se soodnosni lestvici glasita >nat (A, B) in >nat (C, D). Vzporedno povezovanje združi v par vrednosti A in C ter vrednosti B in D. Križno povezovanje spoji A z D in B s C. Zelo pomembno je vprašanje, kdaj je povezovanje vzporedno in kdaj križno. Privzeti primer je vzporedno povezovanje. Križno povezovanje je nujno, kadar je jezikovno gradivo izpeljave v celoti znotraj »nenaravnega okolja«. Slednje je opredeljeno kot vrednost B v lestvici >nat (A, B). Zgled. V lestvici >nat (prosti, priredno zloženi) / stavek tvori vrednost »priredno zloženi stavek« nenaravno okolje. Vse izpeljave, ki so odvisne od takega okolja, zahtevajo križno povezovanje. Naravna skladnja se je le malo ukvarjala s pomenoslovnimi pojavi. Dosedanja izkušnja uci, da pomenoslovni pojavi razen v posebnih primerih ne dopušcajo križnega povezovanja. Gl. spodaj izpeljavo 3. Vztrajanje naravne skladnje pri razlocevanju med vzporednim in križnim povezovanjem izhaja posredno iz dela Henninga Andersena v okviru teorije zaznamovanosti. Andersen je v vseh cloveških semiotskih sistemih opazil razmere, kot so naslednje: ob vsakdanji priložnosti so nezaznamovana neformalna oblacila, formalna pa zaznamovana; ob praznicni priliki so formalna oblacila nezaznamovana, neformalna pa zaznamovana, gl. Andersen 1972: 45, zlasti op. 23. Ta zgled, izražen z našimi lestvicami: (i) >nat (neformalna, formalna) / oblacila, (ii) >nat (–, +) / zaznamovano. Tretja lestvica kot vir okolja izpeljave: >nat (vsakdanja, praznicna) / priložnost. Ce je okolje »vsakdanja priložnost«, je povezovanje v i–ii vzporedno; ce je okolje »praznicna priložnost«, je povezovanje v i–ii križno. Kot je razvidno iz vseh najinih izpeljav, tudi iz sledecih, se naravna skladnja ne ukvarja z zbiranjem in razvršcanjem jezikovnega gradiva, temvec obravnava domala samo gradivo, ki je bilo že prej zbrano in razvršceno ter je v taki obliki dostopno v strokovni literaturi. Iz Siebenreich 2015 dodajam: V slovenski šoli naravnega jezikoslovja je naloga izpeljav, da NAPOVEDUJEJO gradivske razmere, o katerih izpeljava poteka. Napovedi temeljijo na predpostavkah, (ki so maloštevilne in) ki so izražene v obeh lestvicah vsake izpeljave in v t. i. okolju izpeljave. Same predpostavke pa temeljijo na osnovnih nacelih slovenske šole naravnega jezikoslovja. Ce se dajo gradivske razmere napovedati, to ne pomeni nic manj, kot da ob veljavnosti soodnosnih predpostavk niso samo take, kot res so, temvec sploh ne morejo biti drugacne, kot so. V tem smislu so gradivske razmere opisno razložene. Enako ravna mutatis mutandis tvorbena slovnica. ii diahRona naRavna skladnja Diahrona naravna skladnja še ni kdove kako napredovala. Doslej smo se v okviru diahronih sprememb ukvarjali samo z njihovo usmerjenostjo. A še tu smo se omejili na vprašanje, ali se da smer spremembe napovedovati post factum, tj., kadar poleg izhodišcne enote že poznamo tudi soodnosno ciljno enoto. Ta možnost je stvarna pri spremembah, o katerih vemo ali vsaj domnevamo, da so že gotove. Spremembe, opazovane post factum, so hvaležno gradivo za preverjanje, ali diahrona naravna skladnja njihovo usmerjenost napoveduje pravilno. Poskusno smo dolocili, (1) da se izhodišcna in ciljna enota spremembe vedeta, kakor da bi bili soodnosni dvojnici, kakršne poznamo iz sinhrone naravne skladnje, (2) da veže tako doloceni dvojnici skupno krovno okolje in (3) da je druga lestvica vsake diahrone izpeljave vedno enaka; glasi se >nat (novo, staro) in sama nikoli ne sooblikuje okolja izpeljave. (Vse drugo deluje kot v sinhronih izpeljavah.) Ta poskusna dolocitev je bila že preverjena ob zgledih iz indoevropskih in drugih jezikov v Orešnik 2013: 80–252. Po najini sedanji presoji se je preverba pokazala kot obetavna; vendar klice k previdnosti okolišcina, da pisec (ki sopod pisuje tudi ta prispevek) zaradi pomanjkljivega védenja zlasti o neindoevropskih jezikih ni zmogel samostojnega stališca do marsikaterega jezika, temvec je moral zaupati ustrezni strokovni literaturi. Monografija Orešnik 2013 temelji na domnevi, da odloca o smeri spremembe njeno okolje. Ce je okolje naravno, poteka sprememba od manj naravne enote k bolj naravni enoti. Ce okolje ni naravno, poteka sprememba od bolj naravne proti manj naravni enoti. Kljucno je vedeti, kako se okolje doloca. Okolje tvorijo lastnosti, ki so obema enotama (»dvojnicama«) skupne. Pri tem ne smemo pozabiti, da so ponazorila na zacetku izpeljav vsakic navadno v resnici predstavniki mnoštva zgledov, in da so številni (najveckrat iz prakticnih razlogov nenašteti) zgledi vcasih vsaj videti zelo razlicni drug od drugega, tako da je iskanje njihovih skupnih lastnosti tu in tam kar zamudno delo. (V razdelku III sledi prav tak zgled). – Zgled diahrone izpeljave v okviru navedenih poskusnih parametrov: (1) Slovenšcina. Na nekaterih zemljepisnih podrocjih se je v nepomožniški rabi glagola biti razvil prihodnjik bom bil (za sedaj samo neknjižne rabe). Npr. Janez bo bil tam; a boš bil tiho. Bom bil se ne rabi, kadar je bom pomožnik, npr. bom šel, *bom bil šel. Bom bil se je razvil pod vplivom starejšega nepomožniškega bom in navadnih prihodnjikov kot bom stal. O (ne)pomožniškem bom (bil) gl. opombe 4.2–4.4. 1. Domneve diahrone naravne skladnje 1.1. >nat (bom, bom bil) / nepomožnik Tj., bom je bolj naravno od bom bil. Po nacelu najmanjšega napora, tocka (b) v seznamu aksiomov. 1.2. >nat (novo, staro) Tj., novo je bolj naravno od starega. Novo namrec kujejo govoreci (ne ogovorjeni!). Stvaritve govorecih se štejejo za naravne po nacelu o govorecih in ogovorjenih, tocka (a) v seznamu aksiomov. 2.1. Opis okolja: glagol biti kot nepomožnik. 2.2. Okolje je nenaravno. – Da je nepomožnik nenaraven, se vidi iz lestvice >nat (pomožnik, nepomožnik). Dalje gl. opombo 4.4. 2.3. Povezovanje je križno. (Nenaravna okolja zahtevajo križno povezovanje.) 3. Posledice Ce jezik loci pri nepomožniku glagola biti med enotama bom in bom bil, tako da je ena možnost staro, druga pa novo, tedaj teži enota bom, da bi bila staro, in enota bom bil teži, da bi bila novo. Q.E.D. 4. Opombe 4.1. Izpeljava ni oblikovana tako, da bi zajemala narecja, v katerih nepomožnika bom in bom bil še vedno sobivata. Ta možnost se zlahka vdela v izpeljavo, a bi bila tu zgolj zastranitev. 4.2. Za namene tega besedila sva se odpovedala zelo širokemu pojmu pomožnik naše slovenistike. Pri glagolu biti lociva naslednje rabe (»najin« pomožnik v zgledih podcrtan): v tipu oba sta, sta bila, bosta, bi, bi bila padla je glagol biti pomožnik; v tipu oba sta, bosta lena/vpoklicana glagol biti ni pomožnik, medtem ko je v podtipu oba sta bila lena/vpoklicana oblika sta pomožnik, oblika bila pa ni pomožnik; v zgledu semnja sta bila, semnja sta in semnja bosta ima vlogo pomožnika samo oblika sta v stavku semnja sta bila. Vse oblike glagola biti, ki niso pomožniške, so zamenljive z (nekaterimi) drugimi glagoli: oba sta lena : oba ostajata lena, semnja sta bila : semnja sta ostala itd. Pri bi (bil) je samo bi pomožnik. 4.3. Samo nepomožniški bom se narecno razvije v bom bil (z bom kot pomožnikom, bil pa ni pomožnik). Tako oba bosta lena (bosta tu ni pomožnik) postane narecno oba bosta bila lena. Na podlagi narecnega razvoja se vidi, da je najino razlikovanje med pomožnikom in nepomožnikom glagola biti bistveno, saj sicer ne bi razumeli, zakaj narecni razvoj ni zajel tudi prihodnjika bom padel in ga razširil v bom bil padel. 4.4. Pomožnik je bolj naraven od nepomožnika. Pomožniki tvorijo majhen razred enot, nepomožniki velikega, zato so pomožniki naravni po nacelu o majhnem nasproti velikemu razredu, tocka (d) v seznamu aksiomov. V najini klasifikaciji (v tocki 4.2) tvorijo razred pomožnikov samo nekatere rabe slovarske enote biti. 4.5. Diahrona naravna skladnja ne more napovedati, da bo poleg nepomožnika bom nastal tudi nepomožnik bom bil. A ko ta zaživi, se da napovedati, da je bom bil novo, goli bom pa staro; drugace povedano: smer razvoja je bila od izhodišcne enote bom proti ciljni enoti bom bil. Prehajava na obravnavo angleške zgradbe (iz pesnitve Beowulf), ki je na najstarejši stopnji taka kot ponazorjeno v slovenskem stavku Janezu grozi bankrot. Zgradba sestoji iz Janezu = doživljavec v dajalniku, iz bankrot = spodbujevalec (stimul) v imenovalniku in iz grozi = osebna glagolska oblika, ki se ujema z imenovalnikom. Groziti je tu glagol duševnega stanja. (2) Anglešcina. Staroangleški zgled take zgradbe: þam wife þa word wel licodon ‘ženi so te besede zelo ugajale’. Vse bistveno je kot v slovenšcini, namrec doživljavec ženi je v dajalniku, spodbujevalec te besede je v imenovalniku, osebna glagolska oblika so ugajale se ujema s spodbujevalcem. V nadaljnjem razvoju se je staroangleška zgradba postopno razvila v soodnosno imenovalniško-tožilniško zgradbo the woman liked those words well ‘žena je zelo cenila te besede’ (Harris – Campbell 1995: 83 in naprej; ta monografija ne navaja pravkar omenjenega modernoangleškega zgleda, temvec soodnosne starejše, da z njimi opozori na cas, ko se je spreminjanje zgradbe dogajalo; za namene tega prispevka starejši zgledi niso pomembni). Veliko crnila je že prelitega o vmesnih stopnjah prehoda iz ene zgradbe v drugo (nekaj novejših del o tem je naštetih npr. v Roberts 2007: 152); a tu je bistveno samo, da se izhodišcna zgradba glasi þam wife þa word wel licodon in da se ciljna zgradba glasi the woman liked those words well. Naravna skladnja zna napovedati smer spremembe. 1. Domneve diahrone naravne skladnje: 1.1. >nat (þam wife þa word wel licodon, the woman liked those words well) Tj., dvojnica þam wife þa word wel licodon je bolj naravna od dvojnice the woman liked those words well. – V zgradbi vrste þam wife þa word wel licodon je za ogovorjenega odkodiranje težavno (neugodno), ker se kar dve enoti potegujeta za vlogo vršilca ali za vlogo nosilca. V zgradbi the woman liked those words well take težave ni in sploh izkazuje zgradba pricakovani skladenjski vzorec. Zato je prva zgradba naravna, druga zgradba pa nenaravna. Po nacelu o govorecem in ogovorjenem, tocka a v seznamu aksiomov. 1.2. >nat (novo, staro) V izpeljavah diahrone naravne skladnje je ta lestvica (natanko v tej obliki) obvezna. 2.1. Opis okolja: staroangleška in soodnosna moderna zgradba vsebujeta po dve kljucni udeleženski vlogi: v staroangleški zgradbi sta doživljavec v dajalniku in spodbujevalec v imenovalniku, v mlajši zgradbi sta doživljalec v imenovalniku in spodbujevalec v tožilniku. 2.2. Okolje je nenaravno. – V naravni skladnji so stavki, ki vsebujejo vec kot eno kljucno udeležensko vlogo, nenaravni. 2.3. Povezovanje je križno. (Nenaravna okolja izsiljujejo križno povezovanje.) 3. Posledice Ce jezik loci med tipom þam wife þa word wel licodon in tipom the woman liked those words well, tako da je en tip staro, drugi pa novo, tedaj teži tip þam wife þa word wel licodon, da bi bil staro, in tip the woman liked those words well teži, da bi bil novo. Q.E.D. iii sinhRona naRavna skladnja in napovedovanje slogovnih Razlockov med dvojnicama Nekoliko osupljiva lastnost sinhrone naravne skladnje je njena zmožnost napovedovati, katera dvojnica v paru dvojnic je manj in katera je bolj pogovorne narave. Izpeljave, ki napovedujejo slogovne razlocke, potekajo na ustaljeni nacin, že ponazorjen v razdelku I, le da je druga lestvica vsakic >nat (bolj, manj) / pogovorno in da sama nikoli ne sooblikuje okolja izpeljave. Zgled izpeljave: (3) Slovenšcina. V rabi sta dvojnici 1 in 2 ter dvojnici 3 in 4: [1] Ostali so vsi obroki razen obeh vecerij. [2] Ostali so vsi obroki razen obe vecerji. [3] Pojedli so vse obroke razen obeh vecerij. [4] Pojedli so vse obroke razen obe vecerji. Zgledi 1–4 vsebujejo zloženo samostalniško zvezo, v kateri je relacija med levo enoto »vsi obroki« in njenim sestavnimi delom »obe vecerji« izražena z besedo razen. Take samostalniške zveze so torej definirane semanticno in se imenujejo eksceptivne (izlocevalne?). Pridružujeva se pogledu na te zgradbe v literaturi; kot primer navajava študijo Piper 2013 o srbšcini in nekoliko o drugih slovanskih jezikih ter nemški prirocnik Duden (2011) v slovarskem geslu außer. V skladu z objavljenimi mnenji je obeh vecerij zgledov 1 in 3 pricakovano v rodilniku, saj je beseda razen pred obeh vecerij predlog, ki se veže z rodilnikom. V zgledih 2 in 4 pa je beseda razen veznik, ki obe vecerji povezuje z levo enoto vsi obroki, in ta enota podeli svoj sklon tudi sestavini obe vecerji. Leva enota je pogosto goli kvantifikator ali uvedena s kvantifikatorjem ali izražena/uvedena na kak drug poseben nacin; npr. vsi, vse, vsak, nihce, noben, vprašalni ali nedolocni zaimek (Kdo razen Micke je ostal? Je ostalo kaj razen kruha? Družina/nihce razen najmlajše hcerke.). V tem prispevku so se prav taki zgledi znašli po nakljucju. Ne želiva obravnavati eksceptivnih zgradb. Res pa sodiva, da bi tudi slovenske razmere te vrste bile vredne preucevanja. Vendar je najin namen ta hip izkljucno pritegniti pozornost k slogovnemu razlocku med obema paroma dvojnic v 1–4. Dvojnica vsi obroki razen obeh vecerij se rabi v knjižnem in v pogovornem jeziku, medtem ko se vsi obroki razen obe vecerji sliši samo pogovorno (se naj ne bi pisalo). Te slogovne razmere napove sinhrona naravna skladnja v naslednjem skromnem razponu: bolj pogovorno je vsi obroki razen obe vecerji, manj pogovorno (ker tudi knjižno) je vsi obroki razen obeh vecerij. Podrobnosti izpeljave: 1. Domneve naravne skladnje: 1.1. >nat (veznik, predlog) / beseda razen v eksceptivni zgradbi Tj., veznik je bolj naraven od predloga. – Veznikov (štetih kot razlicnice) je manj kakor predlogov (štetih kot razlicnice), zato je veznik naraven po nacelu o majhnem nasproti velikemu razredu, tocka (d) v seznamu aksiomov. 1.2. >nat (bolj, manj) / pogovorno Ta lestvica (natanko v tej obliki) je v izpeljavah o slogovnih razlockih obvezna. 2.1. Okolje. Okolje je eksceptivna zgradba, tj. enota predvsem semanticne narave. Vse semanticno (razen posebnih primerov) je naravno, torej je okolje te izpeljave naravno. 2.2. Zaradi naravnega okolja se v lestvicah te izpeljave uveljavlja vzporedno povezovanje soodnosnih vrednosti. 3. Posledice Ce jezik loci med eksceptivno zgradbo, v kateri je beseda razen veznik, in eksceptivno zgradbo, v kateri je beseda razen predlog, tako da je ena možnost bolj pogovorna, druga pa manj pogovorna, tedaj teži eksceptivna zgradba, v kateri je beseda razen veznik, da bi bila bolj pogovorna, in eksceptivna zgradba, v kateri je beseda razen predlog, teži, da bi bila manj pogovorna. Q.E.D. 4. Opombe 4.1. Za kolegialno pomoc (v 8/17) se zahvaljujeva Predragu Piperju in Stojanu Bracicu. 4.2. Pri levi enoti v dajalniku ali v rodilniku ni takih dvojnic kot (zgoraj) pri levi enoti v imenovalniku ali v tožilniku. Zgleda sta 5 in 6: [5] Branili so se vseh obrokov razen obeh vecerij. [6] Bili so kos vsem obrokom razen obema vecerjama. Zgled 5 je slovnicno dvoumen: razen + rodilnik vsebuje razen kot predlog ali razen kot veznik – izid je iz oblikoslovnih razlogov obakrat enak, in slovnicno dvoumje se po najinem mnenju ne da odpraviti. V zgledu 6 je razen + dajalnik: tu je povsem prevladal razen v vlogi veznika. Ker v 5 in 6 ni dvojnic, tudi ni slogovnega razlocka. 4.3. Napovedovanje slogovnih razlockov je soavtor preveril ob angleškem gradivu slovnice Huddleston – Pullum 2002 (prim. Cvetko Orešnik – Orešnik 2016; Cvetko Orešnik – Orešnik [oddano za objavo]), slovenšcina pa je bila doslej ponazorjena domala samo v zgornji izpeljavi 3. skleP Ob prostorskih omejitvah, ki so nama bile zadane, sva skušala predstaviti tista tri podrocja naravne skladnje, ki so za sedaj vsaj kolikor toliko razvita: sinhrono (obliko) skladnjo, diahrono (obliko)skladnjo in slogovne razlocke med dvojnicama. S sinhrono (obliko)skladnjo je naravna skladnja segla po vrsti jezikov in po pahljaci (obliko)skladenjskih pojavov. Pri nadaljnjem delu bo bolj kot obravnavanje dodatnih zgledov treba ponatanciti vednost o nekaterih pomembnih podrobnostih, npr. kdaj smeta dve primerljivi enoti veljati za dvojnici. Diahrona skladnja zajema zgolj napovedovanje smeri (obliko)skladenjskih sprememb, ki se štejejo za koncane; torej je delo za sedaj obstalo domala na zacetku. Slogovni razlocki med dvojnicama so napovedljivi samo v skromnih mejah: napoved uvrsti dvojnici med manj in bolj pogovorne, pri cemer manjša pogovornost navadno zajame tudi knjižni jezik. Doslej sva se ukvarjala samo s slogovnimi razlocki v angleškem gradivu, rada pa bi se lotila slovenskih zgledov. navedenke Andersen 1972 = Henning Andersen, Diphthongization, Language 48 (1972), 11–50. Collins Cobuild 1990 = Collins Cobuild English Grammar, London: HarperCollins, 1990. Cvetko Orešnik – Orešnik 2016 = Varja Cvetko Orešnik – Janez Orešnik, Naravna skladnja in slogovni razlocek med dvojnicama, Jezikoslovni zapiski 22 (2016), št. 1, 23–38. Cvetko Orešnik – Orešnik [oddano za objavo] = Varja Cvetko Orešnik – Janez Orešnik, Prispevek naravne skladnje k dolocanju slogovnih razlockov, [oddano za objavo]. Duden 2011 = Duden 9: Richtiges und gutes Deutsch, Mannheim: Bibliographisches Institut, 2011. Harris – Campbell 1995 = Alice C. Harris – Lyle Campbell, Historical syntax in cross-linguistic perspective, Cambridge: Cambridge University Press, 1995. Havers 1931 = Wilhelm Havers, Handbuch der erklärenden Syntax, Heidelberg: Winter, 1931. Huddleston – Pullum 2002 = Rodney Huddleston – Geoffrey K. Pullum, The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Mayerthaler 1981 = Willi Mayerthaler, Morphologische Natürlichkeit, Wiesbaden: Athenaion, 1981. Orešnik 2013 = Janez Orešnik, Diachronic Natural Syntax: directionality of change, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 2013. Piper 2013 = Predrag Piper, Gramatika eksceptivnosti u srpskom i drugim slavenskim jezicima, Zbornik Matice srpske za slavistiku 83 (2013), 199–216. Roberts 2007 = Ian Roberts, Diachronic syntax, Oxford: Oxford University Press, 2007. Siebenreich 2015 = Nika Siebenreich, Delovanje naravnega oblikoslovja, doktorsko delo, Filozofska fakulteta v Ljubljani, 2015. – Razmnoženo. summaRy Natural Syntax: The state of affairs in 2017 A small group of linguists in Slovenia works with Natural Syntax. This article briefly presents the level that this theory has reached by 2017. The basic task of Natural Syntax is to define presuppositions that must apply to particular linguistic material so that a particular aspect of the state of affairs in this material can be made predictable (and thus cannot be otherwise than it is). This article has three sections. Section I presents the basics of Natural Syntax and at the same time describes synchronic (morpho)syntax. Section II is dedicated to the application of Natural Syntax in diachronic linguistics, and Section III shows how Natural Syntax deals with a possible stylistic difference between two comparable structures. Some highlights by section are as follows. Section I. This section presents important criteria of naturalness through which Natural Syntax defines which of two comparable units A and B (referred to as variants) is more natural and which less natural. This information is couched in a naturalness scale, e.g. >nat (A, B). The work continues in a deduction, which defines the environment of the deduction and the manner of its alignment (parallel or chiastic) with values in the scales of the deduction. The deduction then calculates a prediction about a certain aspect of the state of affairs in the language material that is the object of investigation. Section II. So far, we have addressed only diachronic (morpho)syntactic changes that are already complete and predicted the direction of a change, and then checked the resulting predictions against those already completed diachronic developments that were the object of investigation. In order to formulate a prediction about the direction of a change it is necessary to know the two extreme points of the change (but not which extreme point is the starting point and which the endpoint). Diachronic deductions are made in the same way as synchronic ones, only that one of the naturalness scales is always >nat (new, old). Unfortunately, this manner of predicting the direction of a change cannot be expanded to diachronic developments that are still incomplete; for example, to developments for which we only know the starting point. Section III. When there is a stylistic difference between two codependent variants, Natural Syntax predicts this to be “more colloquial” and “less colloquial” (the second value also often encompasses the standard language). The deductions are made in the same manner as synchronic ones, only that one of the naturalness scales is always >nat (more, less) / colloquial. See deduction (3), which addresses the stylistic difference between the variants vsi obroki razen obeh vecerij ‘all meals except both suppers’ (less colloquial) and vsi obroki razen obe vecerji ‘idem’ (more colloquial). aleksandra derganC poimenovanja za ženske nosilke poklicev in položajev v slovenšcini in Rušcini Cobiss: 1.03 V prispevku se primerja raba ženskih poimenovanj za (zlasti prestižnejše) poklice, nazive in položaje v slovenšcini in rušcini. V slovenšcini je tvorjenje takih poimenovanj stilisticno nezaznamovano, medtem ko so v rušcini nekatere tvorjenke za ta poimenovanja stilisticno zaznamovane, kar ima negativne posledice za njihovo rabo v nevtralnem diskurzu. Kljucne besede: ženska poimenovanja za poklice, nazive in položaje, slovenšcina, rušcina Designations for female holders of professions and positionsin Slovenian and Russian This article compares the use of feminine designations for (especially prestigious) professions, titles, and positions in Slovenian and Russian. In Slovenian, the formation of such designations is stylistically unmarked, whereas in Russian certain derivations for such designations are stylistically marked, which may have negative consequences for their use in neutral discourse. Keywords: feminine designations for professions, titles, and positions; Slovenian; Russian 1 V prispevku bi rada opozorila na razlike med slovenšcino in rušcino pri poimenovanjih poklicev, nazivov in položajev (predvsem prestižnejših) za ženske osebe. V obeh jezikih velja (oz. je vsaj veljalo, prim. Kranjc – Ožbot 2013: 234), da so poimenovanja moškega spola kot direktor, profesor, dekan, ........, ........., ..... v enem svojih pomenov genericna, nezaznamovana in lahko pomenijo osebo bodisi moškega bodisi ženskega spola, ki ima ta naziv oz. položaj. Ko pa gre za poimenovanja, ki se nanašajo specificno na žensko nosilko tega naziva ali položaja, vidimo v obeh jezikih razlicni sliki. 2 Oglejmo si najprej položaj v slovenšcini. V slovenšcini pri tvorjenju ženskih poimenovanj naceloma ni vecjih besedotvornih težav. Ada Vidovic Muha (1997: 74–75) navaja kot sufikse feminativov, torej samostalnikov ženskega spola, tvorjenih iz samostalnikov moškega spola, ki pomenijo intelektualni poklic, položaj in dejavnost, sufikse -ica , -ka, -arka in -inja: inštruktor-ica, profesor-ica, ucitelj-ica, dekan-ka/dekan-ica, direktor-ica; inženir-ka, kozmonavt-ka, slavist-ka, zgodovinar-ka; filozof-inja, kirurg-inja; kemi(c)-arka, fizi( c)-arka. Avtorica pripominja, da gre pri poklicih, ki so nastali kot posledica predpisanega (tudi) univerzitetnega šolanja, dosledno za feminative, ki izraža jo zakrito hierarhizacijo, kar pac zrcali družbeno resnicnost. Sama dodajam, da je v luci primerjave z rušcino zelo pomembno, da ti feminativi (ali pa vzporedne tvorbe tipa svetovalec – svetovalka, Vidovic Muha 1997: 75) stilisticno niso zaznamovani. Število teh poimenovanj narašca tako v slovarjih kot v rabi, kar je posledica tako jezikovnopoliticnega delovanja kot tudi tega, da vedno vec žensk opravlja poklice oz. zaseda položaje, ki so jih prej zasedali moški. V Sloveniji se je zacelo opozarjati na spolno obcutljivo rabo jezika in jo tudi zakonsko urejati v devetdesetih letih 20. stoletja (Stabej 1997; Doleschal 2015). Položaj se sevedanenehno spreminja. Saška Štumberger (Štumberger 2015) je s primerjanjem poimenovanj za osebe v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ, 1970–1991) in v Slovarju novejšega besedja slovenskega jezika (SNB, 2012) ugotovila, da je bilo v SNB sprejetih 187 novih poimenovanj za ženske. Med poimenovanji v SNB navaja npr. notarka, bankirka, koordinatorica/koordinatorka, šolnica, atašejka, dekanica/dekanja/dekanka, ekologinja, klovnesa, konzulka, magistrica, parlamentarka, menedžerka, podjetnica, podžupanja, poslovnica, primarijka, prodekanica/prodekanka/prodekanja, rektorica, škofinja, nevrobiologinja, ombudsmanka, varuhinja clovekovih pravic. Že v SSKJ najdemo npr. poimenovanja akademikinja, asistentka, dekanica, docentka, veleposlanica, še vec pa je ženskih poimenovanj v SSKJ2 (2014). Saška Štumberger tudi opozarja, da pogled v korpus kaže, da je pri mnogih poimenovanjih med žensko in moško obliko precejšnja razlika v pogostnosti pojavljanja, kar je razumljivo zaradi genericnosti moškega poimenovanja (oz. spolno neobcutljive rabe jezika), pa seveda tudi zato, ker zlasti visoke položaje in nazive zaseda manj žensk. Pogostejša pojavitev nekaterih ženskih poimenovanj je bila povezana s pojavitvijo konkretnih nosilk funkcij in nazivov. V prvem desetletju 21. stoletja sta imeli tako Univerza v Ljubljani kot Univerza na Primorskem rektorici. Filozofska fakulteta je imela v zadnjih desetletjih dve dekanji in vec prodekanj. Imela pa je dekanjo že v petdesetih letih 20. stoletja, namrec Almo Sodnik, ki je bila tudi akademikinja. Glede rabe ženskih poimenovanj v besedilu je zanimivo primerjati prve vrstice njenega življenjepisa; prvi je iz Slovenskega biografskega leksikona in je nastal leta 1967, drugega pa zasledimo na spletu in je bil napisan leta 2015 (krepki tisk besed je moj dodatek – A. D.): Sodnik Alma r. Zupanec, filozofinja, […] Bila je od 1922 s prekinitvami zaradi študija asistent lj. filoz. fak., se 1932 habilitirala ter tu postala priv. docent za zgod. filoz. Izpopolnjevala se je v Rimu, Milanu, Parizu, na Dunaju in v Gradcu, bila od 1946 izr. prof., od 1951 do upok. 1959 red. prof., 1952–3 dekan. (SBL 3: 402) Alma Sodnik, rojena leta 1896, umrla pa je 12. februarja pred 50. leti, je svojo pot hodila v tedaj prevladujocem moškem svetu. Bila je prva doktorica filozofije, ena izmed prvih univerzitetnih profesoric pri nas in prva dekanja. 3 Oglejmo si zdaj položaj v rušcini. V rušcini obstaja seveda tudi veliko stilisticno nezaznamovanih in uporabljanih poimenovanj poklicev in funkcij ženskega spola, npr. ..........., ......, ......., ........., ......... itd. Vendar je, zlasti pri prestižnejših poklicih in položajih, tvorjenje stilisticno nevtralnih feminativov oteženo. V Akademski slovnici (AG 1982: 200–204) zasledimo pri navajanju sufiksov za feminative vec opozoril, da so tvorjenke z njimi stilisticno zaznamovane, pogovorne, šaljive ali celo ironicne. Tako je, ce prav razumem, z vsemi tvorjenkami s sufiksoma -...., -(...)..., -... in -.., npr. .........., ..........., ............, .........., ...........; ........., .........., ......; .......; ........, .........., ..........., ........, .........., .......... Pri sufiksih -..., -(.)... in -.. ni omenjeno, da bi bile tvorjenke z njimi stilisticno zaznamovane, med drugim se navajajo tvorjenke ................, kot novo ............ ‘šoferka’, dalje .......... ‘žerjavistka’, ......... ‘violinistka’ in kot novo ........... ‘kozmonavtka’. Vendar je treba pristaviti, da imata besedi ................ in ........... v slovarju Švedove (2008) kvalifikator – pogovorno, v BTS ju sploh ni, v wikislovarju pa sta in nimata kvalifikatorja. Med tvorjenkami s sufiksoma -.... in -... je po Akademski slovnici nekaj nevtralnih poimenovanj, npr. ........., .........., ........ ter ......., ........, ........... Kot šaljivo ali pogovorno zaznamovana so oznacena poimenovanja ..........., ......... in ........... Spet je treba pripomniti, da ima .......... v slovarju Švedove (2008), v BTS in v Wikislovarju kvalifikator pogovorno. Zdi se torej, da imajo tudi poimenovanja, tvorjena s sufiksi, ki naceloma ne vnašajo stilisticne zaznamovanosti, pod vplivom onih, ki stilisticno zaznamovanost vnašajo, glede nezaznamovanosti negotov položaj. Pesnica Ana Ahmatova menda ni želela biti imenovana ........, ampak le ..... Na koncu naštevanja sufiksov za tvorjenje ženskih poimenovanj najdemo v Akademski slovnici razlago, da se samostalniki za poimenovanja žensk tvorijo, kadar je nujno poudariti spol osebe. Ce take nujnosti ni, se za ženske obicajno uporabljajo ustrezna poimenovanja moškega spola, ki ne oznacujejo spola osebe, npr. ........ .......; ........ ................. ..... ....... . .........; ......... .. .... .... .. ....... ....... V poglavju o morfoloških kategorijah samostalnika Akademska slovnica (AG 1982: 465–468) navaja, da obstaja med samostalniki, ki poimenujejo osebe, vec samostalnikov moškega spola, kar je doloceno tako z zunajjezikovnimi socialno-zgodovinskimi kot jezikovnimi razlogi. Samostalniki moškega spola namrec pomenijo osebo ne glede na spol, zato se lahko uporabljajo tako za osebe moškega kot ženskega spola, npr. .......... .. .......... in .......... ..... .e........ Dalje slovnica navaja, da s samostalniki moškega spola lahko poimenujemo tudi osebe ženskega spola, ceprav obstajajo feminativi, torej kljub obstoju poimenovanj ........., ........., ........, npr. ... – ....... .......... ....... In nazadnje: za osebe ženskega spola se uporabljajo samostalniki moškega spola, katerih feminativi so stilisticno obarvani, npr. ........, ...., ...... (torej vsaj v knjižnem, stilisticno nevtralnem besedilu ne .........., ......., ........ – op. A. D.). Za ponazoritev te misli navaja Akademska slovnica pesnika Tvardovskega: »....... .... .........., .... .. ....... ........ (.... .. ..... ........ . ... ....... ....... ...................). ........ ........ ...... ........ ........., ... .........« (AG 1982: 467), torej opažanje, da bosta zdravnica in glavna kuharica užaljeni, ce ju bodo poimenovali s feminativom. Dodajmo temu sodobni zgled iz Wikipedije, kjer so prav vsa poimenovanja, ki se nanašajo na žensko nosilko, v moškem spolu (krepki tisk je moj dodatek): ......... ........ ......... […] ......... . .......... ............... ......., ......., ......... ............ ...... […], .... ...... […]. .......... . ............ ............. .....-.......... […] ...... ....... ...... «.. ....... ..... ..........». ........ ......... .....- ........... 4 Razmerje med obema jezikoma dobro ponazarja odstavek v slovnici slovenskega jezika Olge S. Plotnikove (Plotnikova 1990: 108) o sufiksih samostalnikov ženskega spola v slovenšcini. Avtorica ob slovenskih zgledih navaja prevode v rušcino. Nekatera slovenska poimenovanja za ženske osebe avtorica prevede z vzporednimi ruskimi: gostiteljica ......., lektorica ................. .. ....., državljanka ........., novinarka ..........., bralka ............, jezikoslovka .......... in še nekaj drugih. Vrsto slovenskih poimenovanj za ženske osebe pa avtorica prevede z zloženko, katere prvi del je ......., drugi pa ustrezno poimenovanje v moškem spolu: ministrica .......-......., ravnateljica .......-........, borka .......-....., docentka .......-......, zgodovinarka .......-......., napovedovalka .......-......, književnica .......-........., predsednica .......-............, ........., zdravnica .......-...., kemicarka .......-...... Tako stanje ima zanimive posledice v skladnji. Vrnimo se k Akademski slovnici, ki navaja, da se v pogovornem jeziku cedalje pogosteje uporablja semanticno ujemanje: .... ......, ........ ...... . ..... Redkeje naletimo na take zveze s prilastkom, npr. ..... ........, .......... ..... Sledijo zgledi iz publicistike (krepki tisk je moj): ... .... .... ........ ............ .... ........., ....... ...... .......... ......... .......... .......... ..... ....... ....... ......... .......... ........ .......... .......... ........ (AG 1982: 467–468). Ta skladenjska poteza je za slovenšcino nenavadna in sprico vec ali manj regularnega tvorjenja in rabe feminativov tudi nepotrebna. Vendar je treba omeniti, da se je zacelo tudi v slovenšcini pojavljati tako semanticno ujemanje, ceprav je redko. Gre za zglede, ko se ob priimku v moški obliki, ki pa se nanaša na žensko, pojavi povedek v ženski oblik, npr. Novak je rekla (prim. spletni forum SlovLit 28. 11. 2017). Zdi se, da je tako izražanje nastalo pod vplivom anglešcine (prim. I have made my position on Trump clear, said May – s spleta). Navedbe iz Akademske slovnice (AG 1982) bi se morda lahko zdele nekoliko zastarele. Vendar tudi sodobnejši clanki kažejo na podobno stanje. Tudi v Rusiji se je namrec zacelo razpravljati o spolno obcutljivi rabi jezika pri poimenovanju žensk in o vecji vidnosti žensk v javnem diskurzu. Ingeborg Ohnheiser omenja prizadevanja, da bi se odpravilo stilisticno zaznamovanost sufiksa za feminative -.. (Ohnheiser 2015: 334), Krongauz (2015: 165–166) pa omenja demonstrativno rabo nenormativnih oblik, npr. .........., ki pa v vecini javnosti vzbuja zacudenje in nesprejemanje. Ingeborg Ohnheiser piše, da, kot kaže, zahteve za obvezno rabo ženskih poimenovanj ob moških v Rusiji ne vzbujajo javnega in znanstvenega zanimanja v tako veliki meri kot v drugih državah, prizadevanja v tej smeri pa vcasih vzbujajo tudi posmehljive ali celo katastroficne odzive, ceš da gre pri takih zahtevah za vzpostavljanje novojaza v Orwellovem duhu (Ohnheiser 2015: 335). Krongauz v istem zborniku svoj prispevek koncuje takole: »Dejstvo, da nastopa kot zaznamovani spol vecinoma (ceprav neobvezno) ženski, lahko služi kot neke vrste feministicni ocitek ruskemu jeziku. Je pa to znacilno za vecino naravnih jezikov.« (Krongauz 2015: 171) 5 Na koncu bi rada omenila, da oznacuje Ursula Doleschal slovenšcino glede spolno nediskriminatorne rabe jezika med slovanskimi jeziki za najnaprednejšo (Doleschal 2015: 98). Razlogi za to so verjetno vecplastni. Sama bi opozorila, da so deloma gotovo strukturnojezikovni: feminativi niso stilisticno zaznamovani, semanticnemu ujemanju tipa ........ ....... se slovenšcina izogiba. 6 Ceprav je v pricujocem clanku govor tudi o sociolingvisticnih in jezikovnopoliticnih dogajanjih, pa je namen clanka predvsem opozoriti na dolocene jezikovne razlike med obema jezikoma. Tako v Rusiji kot v Sloveniji je veliko raziskovalk, znanstvenic in univerzitetnih profesoric (nekoliko manj pa rektoric, akademikinj in predsednic države), jezikovna raba in norma poimenovanj zanje pa kažeta razlike. liteRatuRa in viRi AG 1982 = ....... .......... I, .... .. .. ....... idr., ......: ....., 1982. BTS = ....... ........ ....... ........ ....., ... .... .. .. ........, .....-.........: ......, 11998, ........... . ......... ........ 2014 .... . Doleschal 2015 = Ursula Doleschal, Genderlinguistik im Slowenischen, v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 87–100. Kranjc – Ožbot 2013 = Simona Kranjc – Martina Ožbot, Vloga spolno obcutljivega jezika v slovenšcini, anglešcini in italijanšcini, v: Družbena funkcijskost jezika: vidiki, merila, opredelitve, ur. Andreja Žele, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2013 (Obdobja 32), 233–239. Krongauz 2015 = ...... ........, ......... ......... ........ ....., v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 165–173. Ohnheiser 2015 = Ingeborg Ohnheiser, . .... ..... – .. ...... ...?: ......... .......... ... «........ ............» ...... . ........ ............ ... ..........., ......... . ..........., v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 327–339. Plotnikova 1990 = ..... ......... .........., .......... ...., ......: ............ ........... ............, 1990. SNB = Slovar novejšega besedja slovenskega jezika, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2014 (Slovarji). SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU – DZS, 1970–1991. SSKJ2 = Slovar slovenskega knjižnega jezika: druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja 2014 . Stabej 1997 = Marko Stabej, Seksizem kot jezikovnopoliticni problem, v: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 33: ženska v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, ur. Aleksandra Derganc, Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1997, 57–69. Štumberger 2015 = Saška Štumberger, Veränderungen in der gesellschaftlichen Stellung von Frauen in Slowenien seit 1991: Personenbezeichnungen im Wörterbuch Slovar novejšega besedja slovenskega jezika (2012), v: New Approaches to Gender and Queer Research in Slavonic Studies, ur. Dennis Scheller-Boltz, Wiesbaden: Harrasowitz, 2015 (Die Welt der Slaven 59), 101–109. Švedova 2008 = ........ ....... ........ ..... . .......... ........ . ............. ...., .... .... .. .. ......., ......: .........., 2008. Vidovic Muha 1997 = Ada Vidovic Muha, Prvine družbene prepoznavnosti ženske prek poimenovalne tipologije njenih dejavnosti, lastnosti, v: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 33: ženska v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi, ur. Aleksandra Derganc, Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1997, 69–79. Wikislovar . summaRy Designations for female holders of professions and positions in Slovenian and Russian This article compares the use of feminine designations for (especially prestigious) professions, titles, and positions in Slovenian and Russian. In Slovenian, the formation of feminine forms with productive suffixes is mostly unproblematic, and the derivations are stylistically unmarked (e.g., profesorica ‘professor’, ministrica ‘minister’, direktorica ‘manager’). In Russian, derivations with certain suffixes are stylistically marked as colloquial or humorous (e.g., professorša ‘professor’, ministerša ‘minister’, direktrisa ‘manager’), which it seems also encumbers the use of other derivations (e.g., predsedatel'nica ‘president’, poètessa ‘poet’) because these are not labeled as stylistically marked in the grammar but are marked as such in certain dictionaries. Consequently, the use of generic masculine designations is widespread, which also has an impact on syntax; specifically, semantic agreement (e.g., direktor skazala ‘the manager-mascsaid-fem’). In Slovenian, the use of feminine designations has become increasingly established in texts, also under the influence of language policy efforts, which began in the 1990s, whereas in Russian discussions on gender-sensitive use of language have not been widespread. The difference between Russian and Slovenian is in part certainly structurally linguistic (stylistic markedness vs. unmarkedness of designations, and avoidance of semantic agreement in Slovenian). Metka Furlan pRispevek k živalskim lastnoimenskim poimenovanjem hidRonimskega izvoRa: slovensko Sebin/Sabin/Savin in Sava Cobiss: 1.01 Slovenska in hrvaška lastna imena govedi z osnovo Sav-lahko odražajo slovansko onomasticno tradicijo transonimiziranih živalskih lastnih imen iz hidronimov. Kljucne besede: živalska lastna imena, transonimizacija, hidronim, besedotvorje, slovanski jeziki, etimologija, narecna diferenciacija Animal names of hydronymic origin: Slovenian Sebin/Sabin/Savin and Sava Slovenian and Croatian proper names for cattle with the stem Sav-may reflect a Slavic onomastic tradition of the transfer of animal names from hydronyms. Keywords: animal names, transonymization, hydronym, word formation, Slavic languages, etymology, dialect differentiation 1 vol Sebin Lastno ime1 vola Sebin je za goriško kraško obmocje sporocil Karel Štrekelj 1 Terminološko pojasnilo: V slovenski jezikoslovni terminologiji se za termina nomen appellativum in nomen proprium uporabljata obcno ime in lastno ime, a se za slednjo besedno zvezo pogosto uporablja kar ime (Toporišic 1992: 58), kar je sicer skladno z normiranim pomenom knjižne besede ime v SSKJ. Taka raba besede ime se potrjuje tudi v ubeseditvi vprašanj za SLA, npr. vprašanji Ime vasi, v kateri se zapisuje, Ime za prebivalce, prebivalke vasi, v kateri se zapisuje (Benedik 1999: 91). Terminološka raba besede ime ‘lastno ime’ pa ob besedni zvezi obcno ime ‘nomen appellativum’, kjer sestavina ime nadomešca lat. nomen in nastopa v širokem pomenu ‘poimenovanje’, oziroma po Toporišicu 1992: 188 »To, da cemu damo (da kaj dobi) obliko besede ali besedne zveze, npr. stol, desnica, Viator [...]«, ustvarja jezikovni šum, saj npr. iz samega termina živalsko ime ni enoznacno jasno, ali nastopa kot elipsa za živalsko obcno ime ali živalsko lastno ime. Za to, kar Hrvati uporabljajo enoznacna para naziv ‘obcno ime’ in ime ‘lastno ime’, tudi imenovanje ‘lastno ime’ (Cilaš Šimpraga – Horvat 2014: 39), bi v slovenšcini veljalo ali dosledno uporabljati besedni zvezi obcno ime ‘nomen appellativum’ in lastno ime ‘nomen proprium’ ali pa – še boljše – uvesti drugacen, po možnosti enobesedni termin za pomen ‘obcno ime’, kar bi omogocilo besedno zvezo lastno ime avtomaticno zamenjati z ime. Pri reševanju problema termin poimenovanje ni uporaben, ker vkljucuje tako nomina appellativa kot nomina propria. Oba temeljna prirocnika sodobne knjižne slovenšcine pa v rabi besede ime namrec nista enotna, saj v SSKJ pri jezikoslovnem terminu fitonim preberemo pomensko razlago ‘ime rastline, rastlinsko ime’ (enako SP 2001: ‘rastlinsko ime’), kjer ime nastopa za obcno ime, pri mikrotoponim ‘ime njive, travnika, gozda’ ima ime pomen ‘lastno ime’, pri toponim pa pomenska razlaga ‘lastno ime kraja ali kakega drugega dela zemeljskega površja, zemljepisno ime’ (bolj enoznacno v SP 2001: ‘zemljepisno . kot sebín2 ‘Ochsenname’ (Štrekelj 1887: 400), kar z e ponazarja reduciran samoglasnik kot npr. v kraš. goriš. tetjié Npl m ‘tatje’ (Štrekelj o.c.: 386) < *t.t..e, zato se lahko poveže s sab.n ‘goveje ime’, ki je v Pleteršnikovem slovarju za Tolminsko sporoceno po Erjavcu 1875: 225: Sabin. 2 sln. Sabin : sln., hRv. Savin, hRv. Savina Od tolminskega Sabin se le s fonemom v razlikuje lastno ime Savin, ki se ob Bakin, Boškarin, Galjardo, Moro, Sivc, Napoli, Pronto in Berlino danes daje istrskim boškarinom nove generacije (Gigafida, 1. 6. 2015 po reviji Kmetovalec 2002). Ker se na obmocju Tolminskega prvotni ustnicni zvocnik . pred sprednjimi samoglasniki artikulacijsko okrepi v pripornik b, pojav pa je znan tudi v kraški Lokvi,3 je v razmerju Sabin : Savin drugi clen treba dolociti za foneticno prvotnejšega. Tako sklepanje dopušca tudi hrv. Savin ‘ime volu’, ki se v ARj navaja po Kurelcu 1867: 61 (savin ‘lastno ime vola pepelnato sive, rumenkaste barve’) in Nemanicu 1883: 41 (sav.n m, g sav.na = savín, nomen bovis, g. savìna), najdemo pa ga tudi v slovarju cakavskih boljunskih govorov (Savîn ‘ime vola bijele boje’: Francetic 2015) in roverijskih (oboje v osrednji Istri), kjer pa ob Sav.n ‘ime vola’ obstaja tudi feminativ Sav.na ‘ime krave’ (Kalcic – Filipi – Milovan 2014). V Bejski Tramuntani na Cresu je Sav.n lastno ime za vola vecinoma crne barve, feminativ Sav.nka pa za krave takšne barve (Velcic 2003). . lastno ime’) implicira, da je z zemljepisno ime mišljeno ‘zemljepisno lastno ime’. Ceprav je sicer možno, da bi kdo npr. svoj priljubljeni fikus lastnoimensko poimenoval z Zelenko (ker je zelene barve) ali Cistko (ker kot druge rastline »cisti« zrak), se danes – v slovenskem jezikoslovju – še ne govori o rastlinskih lastnih imenih in se zato termina rastlinsko ime in fitonim razume, da oznacujeta nomina appellativa. Povsem drugacne pa so razmere pri rabi termina živalsko ime in zoonim, ker so domace živali praviloma tudi lastnoimensko poimenovane. Toporišic 1992: 383 je skušal uveljaviti razlikovanje med terminoma živalsko ime (npr. siva, sivka) in živalsko lastno ime (npr. Liska, Rjavec), a se pozneje v SP 2001: 12 (že prej v Osnoven 1983: 96) uporablja termin živalsko ime, ko se misli na lastno ime živali Sultan, Švrk, Muki itd. Kaj pa pri vseh teh nedoslednostih v slovenski terminologiji oznacuje zoonim? Bezlaj je v vseslovanski onomasticni terminologiji Osnoven 1983: 96, ki pa ni imela vecjega vpliva na slovensko jezikoslovno terminologijo, po vzoru vecine drugih slovanskih jezikov in nemšcine dolocil, da oznacuje živalsko lastno ime. V SSKJ in SP 2001 termin ni bil vkljucen in ga ne prinaša niti Toporišiceva enciklopedija (Toporišic 1992). Tudi zato se je v slovenski jezikoslovni literaturi verjetno pod angleškim vplivom (prim. zoonym ‘the common name for a (species of) animal’) termin zoonim zacel pojavljati v pomenu ‘živalsko obcno ime’. Taki rabi termina se pridružujem tudi sama, saj je v sozvocju s podpomenkami tipa ihtionim, malakonim, ornitonim itd. 2 Po sodobnem slovenskem pravopisu se živalska tako kot vsa druga lastna imena pišejo z veliko zacetnico, starejši avtorji pa so se odlocali zelo razlicno, kot je razvidno iz Štrekljevega zapisa sebín in Erjavcevega Sabin. 3 Podrobneje o tem položajno pogojenem glasovnem razvoju prim. Furlan 2012: 48sl. s starejšo literaturo. 133 133133 3 Savin v istRobeneških oziRoma istRiotskih govoRih Lastno ime vola Savin ‘nome proprio di manzo dal colore bianco latte’4 (Balbi – Moscarda Budic 2003) je bilo znano tudi v govoru kraja Galižana (it. Gallesano) na jugu Istre, v katerem se ob danes prevladujoci istrobenešcini ohranjajo še substratne istriotske jezikovne prvine. Isti vir za galižanski govor navaja lastno ime Savina, a v funkciji vzdevka (»soprannome gallesanese«), kar je bilo lahko transonimizirano iz živalskega feminativa, prim. zgoraj hrv. Sav.na ‘ime krave’. V govoru kraja Vodnjan (it. Dignano) severneje od Galižane, ki tudi slovi po ohranjenosti istriotskih prvin, je bilo zabeleženo savì ‘nome di manzo’ (Dalla Zonca 1978: 337), pred tem kot Savì ‘nome di bovino’ (Rosamani 1990), v obeh primerih torej brez izglasnega -n. 4 istRoBeneško Salvin in FuRlansko Salvine Samo v romanskem jezikovnem prostoru, ki je v neposrednem stiku s slovenšcino in hrvašcino, je bila zabeležena tudi lastnoimenska varianta z -l-. Lastno ime vola Salvin je ob Boscarin, Caparin, Faganel, Gaiardo, Gardelin, Ialén, Moro, Napoli, Rosso za italijansko narecno govorece kmete v koprskem zaledju sporocil Gravisi 1943: 30. Temu ustrezni feminativ je furl. Salvìne ‘come n. pr. di vacca’5 (NP). Med naštetimi Gravisijevimi lastnimi imeni je nedvomno slovenskega izvora Ialén, ker se v njem ohranja slovenski samostalnik J/jélen, ki se na dokaj širokem slovenskem obmocju uporablja tudi za oznacevanje vola, postal pa je tudi lastno ime, npr. jélen ‘rjavkasto siv vol, rjavec’ (SSKJ), jélen ‘ime volu jelenje barve’ (Pleteršnik), na Kostelskem 'jelen ‘vol z lepimi rogovi in lepo držo’ (Gregoric 2014) . sln. jélen ‘cervus’ < psl. *.elèn.. 5 slovanski ali Romanski izvoR Ker so slovenski zahodni govori ter slovenšcina in hrvašcina v Istri prepredeni z romanizmi, je pri izvoru lastnih imen Sabin/Savin v enaki meri treba upoštevati možnost, da sta ali domacega, slovanskega izvora, ali pa tujega, romanskega. Potrjenost lastnega imena v galižanšcini in vodnjanšcini pa še ni zanesljivi znak, da bi bilo obravnavano gradivo nedvomno romanskega izvora, ker tako kot drugi istrobeneški govori tudi ta dva vsebujeta besedje hrvaškega (. slovanskega) izvora, npr. brituva ‘coltello a serramanico’ (Balbi – Moscarda Budic 2003) . hrv. br.tva ‘žepni nož zaklepcek’ (< psl. *brit..a); chila ‘ernia’ (Balbi – Moscarda Budic 2003), chèila ‘ernia o rottura o crepatura o allentatura’ (Dalla Zonca 1978) . hrv. k.la ‘kila’ (< psl. *kyla); jàlovo ‘sterile’ (Balbi – Moscarda Budic 2003) . hrv. j.lov ‘jalov, sterilen, neploden’ (< psl. *.alo..). 4 Tj. ‘lastno ime vola mlecno bele barve’. 5 Tj. ‘kot lastno ime krave’. Ker se alternacija v izglasju Savin (Galižana) : Savì (Vodnjan) v Istri pojavlja tudi pri pogostem istrskem lastnem imenu goveda Boscarin : Boscarì (Buje/ Buie) / Boscaréi (Rovinj/Rovigno) istriotskega izvora (Furlan 2016: 38sl.), je možno, da je prav ta alternacija vplivala na nastanek vodnjanskega Savì iz Savin. Pri varianti z -l-Salvin iz koprskega zaledja in furlanšcine (Salvìne), ki je v hrvaškem in slovenskem gradivu ni bilo mogoce zaslediti, bi se lahko pomislilo, da ohranja prvotnejšo foneticno podobo živalskega lastnega imena, kar bi narekovalo romanski izvor obravnavanega besedja. Ker se v Galižani lastno ime Savin daje govedu mlecno bele barve, bi bilo možno, da bi bila vsa lastna imena tvorjena iz italijanskega fitonima salvia ‘žajbelj, Salvia’ po svetlih, belkastih listih rastline in da tista brez -l-odražajo foneticni razvoj, ki je viden tudi pri samem fitonimu, prim. furl. sàlvie (NP) : v Istri 'savja (Bale/ Valle: Filipi – Buršic Giudici 1998: 631), sàvia (Rovinj, Vodnjan, Bale: Rosamani 1990). Ceprav bi bil tak besedotvorni vzorec možen: salvia ‘žajbelj’ . **salvino *‘takšen, ki je barve kot žajbelj, belkast’,6 pa verjetnost romanske etimologije obravnavanih živalskih lastnih imen iznicuje foneticni argument, ker so v slovenšcini in hrvašcini vsa lastna imena vzglasna na s-, pri izposoji iz romanskih ljudskih predlog z etimološkim vzglasnim romanskim s-pa pricakujemo vzglasni š-, prim. sln. šagra ‘praznovanje godu zavetnika cerkve’, ‘žegnanje; veselica’ (prim. ben. it. sagra [š-] ‘žegnanje; praznik’ < lat. sacra ob sacer ‘posvecen, svet’), šalša ‘omaka’ (prim. ben. it. salsa [š-] ‘omaka’ < lat. salsa ob salsus ‘slan’), šantlo ‘boter’ (prim. ben. it. sàntolo [š-] ‘boter’ < lat. sanctulus ‘boter’) itd. Pri starejši izposoji, ki bi v vzglasju dala sln./hrv. repliko s-, pa se preostali izposojeni del ne bi glasil na -alvin. Pri izposoji iz casa po delovanju metateze likvid bi se tuji a v rom. *sal'vinu odražal kot sln./hrv. o, kar bi dalo sln./hrv. **sol.in (tip oltar), še starejša izposojenka iz iste predloge pa bi se odražala enako **sol.in., a bi se danes kazala kot sln./hrv. **slavin (tip tpn Labin). Ker je slovensko in hrvaško gradivo brez -l-, je razumljivo, da se tudi zaradi tega tako stare izposoje iz romanske predloge ne sme predpostaviti. Varianti z dodatnim -l-v it. kopr. Salvin in furl. Salvìne sta bili zato verjetno preoblikovani iz prvotnih slovanskih izposojenk *Savin in *Savina, lahko celo kar pod vplivom romanskega fitonima salvia. Verjetnost, da sta spolska para *Savin in *Savina domacega, slovanskega izvora, lahko povecuje koroško lastno ime krave Sabína, ker ga je Reichmayr 2005: 83 zabeležil na zahodnem koroškem obmocju, kjer se v ziljskem narecju ustnicni zvocnik . pred sprednjimi samoglasniki artikulacijsko okrepi v pripornik b in je zato Sabína lahko nastalo iz prvotnega Savína. Pa ne le to. V narecni slovenšcini je bilo na dveh medsebojno oddaljenih obmocjih zabeleženo lastno Šlo bi lahko za besedotvorni vzorec tipa it. pecora ‘ovca’ . pecorino ‘ovcji sir’, tj. ‘sir, ki je narejen iz ovcjega mleka’. ime krave Sava, ki napeljuje k domnevi, da je s Savin in Savina v besedotvornem razmerju.7 6 slovanski izvoR: Sava : Savin : Savina Na slovenskem zahodu je bilo namrec v livškem govoru nadiškega narecja (primorska narecna skupina) zabeleženo lastno ime krave Sá:va in tudi Só:ca (Šekli 2008: 201),8 na vzhodnem obmocju, v govoru kraja Meliše (= T313)9 zgornjesavinjskega narecja (štajerska narecna skupina) pa 'sa:wa (SLA). Ker sta lastni imeni krav enakozvocni s slovensko-hrvaško-srbskim hdn Sava,10 ne bo odvec podatek, da je bilo livškemu Só:ca enakozvocno lastno ime krave s.ca (: hdn Soca) in tudi dr.na (: hdn Drina) zabeleženo v govoru kraja Sabonje (= T154) notranjskega narecja (primorska narecna skupina). Ob koroškem lastnem imenu krave Drína je Reichmayr 2005: 83, 134 zabeležil tudi Drávka, prim. hdn Drava. Besedotvorno razmerje sln. Sava ‘lastno ime krave’ : sln. Sebin/Sabin ‘lastno ime vola’, hrv. cak. Savin : sln. kor. Sabína, hrv. cak. Savina je mogoce primerjati s sln. r.ga ‘krava z velikimi rogovi’ (Pleteršnik) : rog.n ‘vol z dolgimi rogovi’ (dol. – Pleteršnik) : rogína ‘govedo z dolgimi rogovi’ (jvzh. štaj.: Pleteršnik). Razmerje pa ni le slovensko, prim. hrv. róga ‘ovca, koza ali krava z vecjimi rogovi’ (ARj), Roga ‘ime krave’ (ARj; Kurelac 1867: 25), srb. róga ‘ovca, ki ima rogove’ (Vojvodina: RSGV), crnogor. róga ‘ovca, ki ima rogove’ (Vujicic 1995) : hrv. rogin ‘vol’ (ARj) : hrv. rog.na ‘vol z dolgimi rogovi’ (Žumberak: Skok 1912: 369), 7 Le za hrv. lastno ime goveda savin, za katero je imel podatek, da se daje volu pepelnato sive in rumenkaste barve, je Kurelac 1867: 61 sklepal, da je v zvezi s hdn Sava in nadalje tudi, da naj bi zato hidronim v etimološkem smislu oznaceval rumeno reko (!?). Slednji sklep je jezikoslovno popolnoma neargumentiran in zato nesprejemljiv. 8 Zanju avtor, ne da bi upošteval druga slovanska dehidronimna živalska lastna imena, pravi, da najverjetneje ne spadata med avtohtona lastna imena, ceš da so bile krave vecinoma lastnoimensko poimenovane po recnih lastnih imenih šele po drugi svetovni vojni. A je bolj verjetno, da je na livškem obmocju obstoj živalskega lastnega imena Sava povzrocil transonimizacijo hdn Soca . živalsko lastno ime Soca. V e-pismu z dne 2. 3. 2017 M. Šekli meni, da bi lastno ime krave Soca lahko bilo avtohtono. Dvom v mlad nastanek livških živalskih lastnih imen Soca in Sava je bil izražen že v Cilaš Šimpraga – Horvat 2014: 61. Po podatkih Statisticnega urada Republike Slovenije je bilo v Sloveniji v obdobju 2000–2015 lastno ime Soca najpogostejše na skrajnem zahodu, kjer je bilo tako poimenovanih kar 4376 govedi ženskega spola. Za lastno ime Sava isti vir navaja 3705 nosilk. V primerjavi z najpogostejšim lastnim imenom Pika z 9908 nosilkami (sledita Šeka z 9618 nosilkami, ki je najpogostejše lastno ime govedi ženskega spola v vzhodni Slovenji, in Liska z 6235 nosilkami) je pogostnost lastnih imen Soca in Sava danes precej visoka, ce se upošteva, da je v gradivu za SLA, ki je bilo pretežno zbrano v drugi polovici 20. stoletja, silno redko. Ne glede na vecjo frekventnost lastnega imena govedi ženskega spola Sava v novejšem casu pa o njegovi daljši in starejši prisotnosti pri nas posredno pricajo prav njegove tvorjenke s primerjalnim gradivom vred. 9 Za lažjo identifikacijo so krajem, ki so kot narecne tocke vkljuceni v projekt Slovenski lingvisticni atlas, dodane tudi njihove številke. 10 S tem hdn je enakozvocen p. hdn Sawa, manjši recni tok na jugu Poljske. Rogina ‘lastno ime krave’ (Kurelac 1867: 25). Izhodišce slednjih obcnih in lastnih imen je samostalnik *r.g. ‘cornu’. Enako je tudi pri razmerju c.da ‘crnikasta ali crna krava’ (Pleteršnik), C.da ‘lastno ime krave’ (npr. Cepovan, Štanjel, Kopriva, Hrušica, Klenik, Vipava, Podnanos: SLA), hrv. c.da ‘ime crnaste krave’ (Vodice: Ribaric 1940) : cad.n ‘vol crne ali sajaste barve’ (Pleteršnik), Cad.n ‘lastno ime vola crne barve’ (Rakitovec: SLA), hrv. cad.n ‘ime crnastoga vola’ (Vodice: Ribaric 1940) izhodišce samostalnik *c.d. ‘dim, saje’. Neposredna predloga ajevskim samostalnikom roga in cada je bila prvotno verjetno pridevniška dolocna oblika kot v sln. br.za ‘lastno ime belolisaste krave ali koze’ (Pleteršnik) < *b.rza.a . adj *b.rz. ‘albus’. subst *b.rz./b.rza ‘betula’ (Furlan 2013: 252sl.; Ramovš 1997 (= 1927/28): 378) ali nedolocna kot npr. v hrv. br.za ‘crna ovca z belo liso na nosu’, br.za ‘isto’ (Ribaric 1940: 134). V tvorjenkah na -in bi bilo mogoce prepoznati posamostaljenost svojilne pripone *-in., izostanek delovanja prve palatalizacije velarov pa pri sln.-hrv./ srb. rogin pripisovati analoškem vnosu -g-iz sln. r.ga oz. hrv. róga, a ni mogoce povsem izkljuciti možnosti, da se prvotna pripadnostna pripona *-yn’. v maskulinativu *rog.n’. (tip tpn Tuhinj < *Tuh-yn’. *‘Tuhov (kraj)’) ni šele pozneje, po sovpadu *y in *i v sln./hrv. i, preoblikovala pod vplivom pripone *-in.: *rog.n’. . *rogin.. Lastna imena goveda Savin, Cadin in Rogin so v odnosu do lastnih imen krav Sava, Cada in Roga njihovi maskulinativi, hrv. cak. Sav.na, kar je enako sln. kor. Sabína, pa feminativ k hrv. Sav.n. 7 lastno ime kRave Sava in hidRonim Sava Primorsko Sá:va ‘lastno ime krave’ (Livek) in štajersko 'sa:wa ‘isto’ (Meliše = T313) sta v slovenšcini enakozvocni s hdn Sáva < *Sav., prim. hrv., srb. Sáva. Enako lastno ime Sava je bilo sicer za ovco in brez naglasnih podatkov evidentirano v hrvaških slavonskih krajih Bastaji in Daruvar (ARj). Králik 1993b: 160 je opozoril, da je Sáva v slovaškem gemerskem narecju lastno ime psa, manjšalnica Sávka pa na obmocju Orave na severu Slovaške lastno ime konja. Vsa ta živalska lastna imena se vkljucujejo v širšo slovansko problematiko transonimiziranih živalskih lastnih imen iz hidronimov, ki jo je, kot kaže, prvi opazil in izpostavil Kurelac 1867: 61, ko je sklepal, da je hrv. savin ‘lastno ime vola pepelnato sive, rumenkaste barve’ v zvezi s hdn Sava,11 aktualna pa je postala šele proti koncu prejšnjega stoletja, ko so se zaceli vrstiti podatki, s katerimi so avtorji z razlicnih obmocij slovanskega sveta porocali o živalskih lastnih imenih, ki so enakozvocni s hidronimi. Med prvimi je bil Machek 1968: 134, ki je slovaško pogosto lastno ime psa Dunaj izvajal iz hdn Dunaj, ceš da naj bi taka lastna imena živali bila varovalna, ker naj bi tako lastnoimensko poimenovane živali magicna 11 S hdn Sava pa ni v nobeni zvezi osebno lastno ime Sava grškega izvora, zlasti razširjeno med pravoslavci (Skok III: 208). moc vode šcitila pred zlom, pri psih pred steklino. Rjadcenko 1994: 80 je obmocje in število tovrstnih lastnih imen povecal z ruskimi primeri Amazonka, Amur, Visla, Vltava, Dvina, Oka, Tissa,12 ki pa odražajo tudi neruske in geografsko zelo oddaljene hidronime in zato kažejo, da je transonimizacija hidronim . lastno ime živali ponekod še danes besedotvorno produktivna. Nemalo živalskih lastnih imen hidronimskega izvora je bilo iz razlicnih virov zbranih za hrvašcino (Cilaš Šimpraga – Horvat 2014: 61sl.). Ker je Sava reka južnoslovanskega prostora, je Králik 1993b: 162 pri slovaških lastnih imenih živali Sáva in Sávka sklepal, da odražata slovansko onomasticno tradicijo srednjedonavskega obmocja, ko so stari Slovaki pred madžarskim vdorom med 9. in 10. stoletjem še bili v stiku z južnimi Slovani. Ker so iz hidronimov transonimizirana lastna imena živali prvotno lahko nastajala na obmocjih recnih tokov s takim lastnim imenom, lahko dehidronimna lastna imena živali, ki jih danes v ljudskem jeziku najdemo zunaj teh obmocij, pricajo o starejših, starih in tudi mlajših migracijskih tokovih. Tudi lastna imena živali so torej lahko pomemben vir pri preucevanju lingvo- in etnogenetske problematike Slovanov nasploh (Králik 1993a: 69). 8 skleP Ker je lastno ime živali Sáva kot varovalno lahko nastalo le na obmocju recnega toka Save, njegova sodobna narecna distribucija z distribucijo njegovih slovenskih in hrvaških tvorjenk (sln. sebín, sab.n, Savin, Sabína, hrv. Savin, Sav.na) prica, da so bili predniki sodobnih narecnih govorcev teh živalskih lastnoimenskih poimenovanj v neposrednem stiku s porecjem Save.13 Živalska lastnoimenska poimenovanja z osnovo Sav-so zato lahko v pomoc pri preucevanju narecne diferenciacije zahodnega južnoslovanskega areala. viRi in liteRatuRa Aleric 1982-1983 = Danijel Aleric, Hidronimni apelativ Sava, hidronimi Savinja i Dravinja i problem starosti slovenske vokalne redukcije, Filologija 11 (1982-1983), 271-296. ARj = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–23, Zagreb: JAZU, 1880–1976. 12 Varnikova 2011: 60 dodaja še npr. Aragva, Volga, Irma, Kama, Kubena, Ladoga, Mologa, Neva, Pecora, Urdoma, Èl.ba. 13 Jezikovni ostanek migracije s porecja Save je lahko tudi hrv. apelativ s.va ‘reka’ (Vodice: Ribaric 1940: 189; Skok III: 208), sãva ‘isto’ (Istra: CDL III: 545), vendar pa Aleric 1982-1983: 273 kljub Ribaricu 1940: 189 in Skoku III: 208 zavraca razlago o apelativizaciji sava . hdn Sava, ceš da naj bi bil apelativ slovanskega izvora in razvit iz *s.h..a ali *suh..a (k *s.h. ‘siccus’), kar v foneticnem in pomenskem pogledu ne prepricuje. Od hdn *Sa.. (ap B, prim. hrv. Asg Sávu) se apelativ razlikuje, ker kaže na *sá.a, kjer je novi akut tako kot npr. v sln. snáha ‘nurus’ (: psl. *sn.h. = sti. snu..-...), hrv. dial. rika ‘reka’ (Vrgada), Rika (Susak: oboje Jurišic 1977) (: psl. *rek.) morda posledica analoškega vnosa po obliki za Gpl, ce ne gre za ostanke še neprepoznanega pojava v okviru ajevskih osnov in oblik na *-a (prim. sln. neb.sa : psl. *nebes.). Balbi – Moscarda Budic 2003 = Maria Balbi – Maria Moscarda Budic, Vocabolario del dialetto di Galesano d’Istria, Rovigno: Unione Italiana – Trieste: Università popolare, 2003. Benedik 1999 = Francka Benedik, Vodnik po zbirki narecnega gradiva za Slovenski lingvisticni atlas (SLA), Ljubljana: Založba ZRC, 1999. CDL = Mate Hraste – Petar Šimunovic, Cakavisch-deutsches Lexikon I–III, unter Mitarbeit und Redaktion von Reinhold Olesch, Köln – Wien: Böhlau Verlag, 1979–1983. Cilaš Šimpraga – Horvat 2014 = Anica Cilaš Šimpraga – Joža Horvat, Iz hrvatske zoonimije: imenovanje krava, Folia onomastica Croatica 23 (2014), 39-75. Dalla Zonca 1978 = Giovanni Andrea dalla Zonca, Vocabolario dignanese-italiano, Trieste: Università popolare – Rovigno: Unione degli Italiani dell’Istria e di Fiume, 1978. Erjavec 1875 = Fran Erjavec, Iz potne torbe, Letopis Matice slovenske za leto 1875, Ljubljana, 1875, 218–228. Filipi – Buršic Giudici 1998 = Goran Filipi – Barbara Buršic Giudici, Istriotski lingvisticki atlas = Atlante linguistico istrioto, Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 1998. Francetic 2015 = Ivan Francetic, Rjecnik boljunskih govora, izvorni rukopis uredila, priredila i popratila etimološkim komentarima Sandra Tamaro, Pula: Sveucilište Jurja Dobrile, 2015. Furlan 2012 = Metka Furlan, Primorsko gradivo z v iz b v širšem slovenskem in slovanskem kontekstu, Jezikoslovni zapiski 18 (2012), št. 1, 47-69. Furlan 2013 = Metka Furlan, Miklošicev adjektivizirajoci »suffix .«: da ali ne, v: Miklosichiana bicentennalia: zbornik u cast dvestote godišnjice rodenja Franca Miklošica, ur. Jasmina Grkovic- Mejdžor – Aleksandar Loma, Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti, 2013, 247-263 . Furlan 2016 = Metka Furlan, Prispevki k slovenski in slovanski etimologiji, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2016 (Linguistica et philologica 32). Gigafida = Korpus Gigafida . Gravisi 1943 = Gianandrea Gravisi, I cortivani delll’agro capodistriano, Parenzo: Stab. Tip. G. Coana & Figli, 1943. Gregoric 2014 = Jože Gregoric, Kostelski slovar, ur. Sonja Horvat – Ivanka Šircelj-Žnidaršic – Peter Weiss, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU – Obcina Kostel, 2014. Jurišic 1973 = Blaž Jurišic, Rjecnik govora otoka Vrgade 2, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973. Kalcic – Filipi – Milovan 2014 = Slavko Kalcic – Goran Filipi – Valter Milovan, Rjecnik roverskih i okolnih govora, Pazin: Matica hrvatska – Zagreb: Naklada Dominovic – Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 2014. Králik 1993a = Lubor Králik, Slovenské zoonymá Bodrík a Sáva, v: Varia II, ur. M. Nábelková – P. Odaloš, Bratislava: Slovenská jazykovedná spolocnost’ pri SAV – Banská Bystrica: Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela, 1993, 66-69. Králik 1993b = L’ubor Králik, Hydronymia versus zoonymia (po pôvode niektorých zooným), Slovenská rec 55 (1993), št. 3, 156-164. Kurelac 1867 = Fran Kurelac, Imena vlastita i splošna domacih životin u Hrvatov a ponekle i Srbalj: s primetbami, Zagreb: Troškom Svetozara Galca, 1867. Machek 1968 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha: Nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 21968. Nemanic 1883 = Nemanic, Cakavisch-Kroatische Studien: Erste Studie: Accentlehre, Wien: In Commission bei Carl Gerold’s Sohn, 1883. NP = Il nuovo Pirona: vocabolario friulano, aggiunte e correzioni riordinate da Giovanni Frau per la seconda edizione (1922), Udine: Società filologica friulana, 2004. Osnoven 1983 = Osnoven sistem i terminologija na slovenskata onomastika = Osnovnaja sistema i terminologija slavjanskoj onomastiki = Grundsystem und Terminologie der slawischen Onomastik, Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite, 1983. Pleteršnik = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1894–1895, elektronska izdaja, ur. Metka Furlan – Helena Dobrovoljc – Helena Jazbec, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006. Ramovš 1997 = Fran Ramovš, Zbrano delo 2, ur. Jože Toporišic, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1997. Reichmayr 2005 = Michael Reichmayr, Von Ajda bis Žuži, Graz: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark, Pavelhaus/Pavlova hiša, Laafeld/Potrna, 2005. Ribaric 1940 = Josip Ribaric, Razmještaj južnoslovenskih dijalekata na poluotoku Istri = Srpski dijalektološki zbornik 9, Beograd: Srpska kraljevska akademija, 1940. Rjadcenko 1994 = N. G. Rjadcenko, Zoonimija russkaja, v: Russkaja onomastika i onomastika Rossii: slovar’, pod redakciej akademika RAN O. N. Trubaceva. Moskva: Škola-Press, 1994, 73-84. Rosamani 1990 = Enrico Rosamani, Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nella regione Giuliano-Dalmata quale essa era stata costituita di comune accordo tra i due stati interessati nel convegno di Rapallo del 12-XII-1920, Trieste: Edizioni Lint, 1990. RSGV = Recnik srpskih govora Vojvodine 1-10, ur. Dragoljub Petrovic, Novi Sad: Matica srpska, 2000-2010. SLA = Listkovno in zvezkovno gradivo za Slovenski lingvisticni atlas, dialektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani. SP 2001 = Slovenski pravopis, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti – Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, 2001. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika I-V, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1970-1991. Skok = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971-1974. Skok 1912 = Petar Skok, Mundartliches aus Žumberak (Sichelberg), Archiv für slavische Philologie 33 (1912), 338–375. Šekli 2008 = Matej Šekli, Zemljepisna in osebna lastna imena v kraju Livek in njegovi okolici, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2008 (Linguistica et philologica 22). Štrekelj 1887 = Karl Štrekelj, Morphologie des Görzer Mittelkarstdialektes mit besonderer Berücksichtigung der Betonungsverhältnisse, Wien: In Commision bei Carl Gerold’s Sohn, 1887. Toporišic 1992 = Jože Toporišic, Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1992. Varnikova 2011 = E. N. Varnikova, Zoonimy: mesto v onomasticeskom prostranstve, Voprosy onomastiki 10 (2011), št. 1, 51-62. Velcic 2003 = Nikola Velcic, Besedar Bejske Tramuntane, Mali Lošinj: Katedra Cakavskog sabora Cres-Lošinj – Beli: Tramuntana – Rijeka: Adamic, 2003. summaRy Animal names of hydronymic origin: Slovenian Sebin/Sabin/Savin and Sava The Slavic animal name *Sava (Slk. dial. Sáva, Sávka) as an apotropaic name could have only arisen along the course of the Sava River, and so its modern dialect distribution in Slovenian (Littoral Sá:va ‘name for a cow’, in Livek; Styrian 'sa:wa ‘idem.’, in Meliše), with the distribution of its Slovenian and Croatian masculine equivalents (Sln. sebín, sab.n, Savin, Sabína, Cro. Savin, Sav.n) and the feminine equivalents derived from them (Sln. Sabína <*Savina, Cro. Sav.na, Sav.nka), show that the ancestors of today’s dialect speakers using these animal names were in direct contact with the basin of the Sava River. Animal names with the root Sav-may therefore be of use in studying dialect differentiation in the western South Slavic area. Mariola JakubowiCz z histoRii nazw ‘milosci’ w jezykach slowianskich Cobiss: 1.01 K zgodovini poimenovanj za ljubezen v slovanskih jezikih Clanek je posvecen starejšjim in sodobnim opredelitvam ljubezni v slovanskih jezikih. Obravnavajo se tri besedne družine praslovanskega izvora, katerih pomeni se osredotocajo na razne vidike ljubezni od evangeljske ljubezni do bližnjega, danes štete za usmiljenje, do telesne ljubezni. Praslovanske besedne družine s temi pomeni slonijo na korenih *ljub-, *lask- in *mil-. V clanku je pozornost usmerjena predvsem na razlikovanje v oblikovanju pojmovnega polja ljubezen v posameznih jezikih. Kljucne besede: ljubezen, etimologija, semanticni razvoj A contribution to the history of the names of love in Slavic languages This article is devoted to early and modern terms referring to ‘love’ in Slavic languages. Three lexical families of Proto-Slavic origin are discussed. Their meanings focus on various aspects of love, ranging from love of one’s neighbor (which is referred to as mercy today) to carnal love. The Proto-Slavic word families in which these meanings are realized are based on the roots *ljub-, *lask-, and *mil-. The article directs the reader’s attention mainly to the diversity manifested in the development of the conceptual field of love in the individual languages. Keywords: love, etymology, semantic development ...... .......... . ..... W moim artykule przeznaczonym do ksiegi jubileuszowej ofiarowywanej Ljubow Wiktorownie Kurkinie pozwolilam sobie nawiazac do imienia Jubilatki. Imie to, nalezace do trójcy cnót teologalnych wymienionych w drugim liscie sw. Pawla do Koryntian: WIARA, NADZIEJA, MILOSC, a w jezyku rosyjskim: ...., ......., ......, jest popularne w jezyku rosyjskim oraz w innych jezykach slowianskich. Czy moze byc imie piekniejsze niz ...... czyli MILOSC? W artykule chce rozpatrzec semantyczne i leksykalne pole tego pojecia i wyrazajacych je leksemów zarówno w postaci rzeczownikowej, jak i czasownikowej. W jezykach slowianskich konkuruja z soba trzy rodziny wyrazowe, do których nalezy wiekszosc leksemów z pola semantycznego MILOSC. (1) *ljub., *ljubiti, *ljuby, *ljubezn., *ljubost., *ljubovati (2) *mil., *milost., *milovati, *militi (3) *laska, *laskav., *laskati Szczególnie ciekawa w tym polu znaczeniowym wydaje sie dystrybucja semantyczna poszczególnych rodzin wyrazowych w slowianszczyznie. W artykule przesledze, jakie miejsca w szeroko rozumianym polu znaczeniowym MILOSC zajely w róznych jezykach poszczególne kontynuanty. Zblizony material, lecz w innych ujeciach metodologicznych, zostal przedstawiony tez w artykulach Swietlany Michajlowny Tolstoj (2012) i Jirého Rejzka (2012). 1 ...... Leksemy kontynuujace *ljubiti i *ljuby: ros. ......, ......, ukr. ......, ..... brus. ......, ..... znacza ‘amare’ i ‘amor’ we wszystkich jezykach wschodnioslowianskich, choc w jezykach ukrainskim i bialoruskim pod wplywem polskiego na pierwszy plan wysuwaja sie wspólczesnie inne leksemy: ukr. ......, ......., brus. ......, ........ Drugim znaczeniem formy czasownikowej jest ‘lubic, znajdowac upodobanie, przyjemnosc’. Z oslabieniem intensywnosci laczy sie znaczne poszerzenia zakresu uzycia. Kontynuanty *ljubiti odnosza sie do ludzi, ale takze do przedmiotów, miejsc i czynnosci. Kontynuanty rzeczownika *ljuby (a wlasciwie formy *ljub.v-wystepujacej w przypadkach zaleznych: serb. ....., chorw. ljúbav, mac. ....., bulg. .....) pelnia role podstawowej nazwy milosci we wszystkich jezykach poludniowoslowianskich, prócz slowenskiego. Slwn. ljubézen jest utworzone na bazie psl. *ljubezn., a ljubáv w tym samym znaczeniu jest wyrazem przestarzalym.1 Scs. .... jest bogato poswiadczone. Poza ogólnym znaczeniem ‘milosc’, ma tez znaczenia wyraznie wskazujace na kierunek rozwojowy tego leksemu, mianowicie ‘pozadanie, zadza’, poswiadczone sa tez zwroty o wyraznie pejoratywnym wydzwieku: .... ..... to ‘cudzolozyc; uprawiac rozpuste’ (SJS 163–164). Znaczenia czasownika ...... w scs. to ‘kochac’, ‘lubic’, ‘chciec, pragnac’ (SJS 158). Kontynuantów rzeczownika *ljuby brak w jezykach zachodnioslowianskich poza staroczeskim, gdzie leksem lubý ma znaczenie ‘dilectio = milosc, oddanie, milosierdzie’. Kontynuanty psl. *ljubiti sa obecne w jezykach zachodnioslowianskich, jednak (z wyjatkiem jezyka slowackiego) brak w nich znaczenia ‘amare’. Juz pierwsze zapisy staroczeskie i staropolskie notuja przede wszystkim znaczenia oslabione w stosunku do ‘amare’. W slowniku jezyka staroczeskiego pod haslem lúbiti znajdujemy znaczenia: ‘rád miti, milovati; gern haben, lieben’ (Gebauer 1970: 279). Znaczenie ‘milovati = kochac’ nieprzypadkowo zostalo umieszczone na drugim miejscu, poniewaz nie jest poparte zadnym przykladem, por. „Bóh [...] chlúby nelyuby” ‘Bóg nie lubi chelpliwosci’, „Obetí proc buoh nelíbi našich” ‘dlaczego Bóg nie lubi naszych ofiar’. Warto jeszcze Pleteršnik (1894: 524) notuje ljub.v w znaczeniach ‘Liebe’, ‘Liebesdienst, Gefälligkeit’, ale równiez w zwrocie: komu na ljubav ‘jemandem zulieb’ (co jest wariantem zwrotu: komu na ljubo). dodac, ze w czterech sposród pieciu przykladów czasownik lúbiti ma postac zaprzeczona. Wiecej przykladów podaje Gebauer dla zwrotnej formy czasownika lúbiti se ‘podobac sie’, np. „co se lijbij bohu, co nelijbij” ‘co sie Bogu podoba, co nie podoba’. W ciagu wieków forma niezwrotna calkiem wyszla z uzycia i wspólczesny jezyk czeski zna tylko forme libit se ‘podobac sie’ oraz zfrazeologizowane juz: si dát libit neco ‘pozwolic na cos’. W slowniku jezyka staropolskiego przyklady z niezwrotnym uzyciem czasownika lubic zaswiadczone sa tylko wyjatkowo. „Bog nye chce szmyerczi grzesznego czlowyeka, ale wyaczey sprawyedlywego luby” „Bóg nie chce smierci grzesznego czlowieka, ale bardziej sprawiedliwego lubi’ oraz „Gdyby gednemv vidano prawo, czo by nye lubyl” ‘gdyby komus wydano prawo, którego by nie lubil’ = ‘które by mu sie nie podobalo’. Znacznie wiecej jest uzyc czasownika lubic sie w formie zwrotnej, wyraznie wzorowanych na jezyku czeskim i zaniklych w pózniejszych stadiach jezyka (SS 66–67). Wspólczesnie w jezyku polskim kontynuant psl. *ljubiti, pozostajac w tym samym kregu semantycznym pozytywnego stosunku do drugiej osoby, oddaje ten stosunek z oslabiona intensywnoscia; znaczy tyle, co ‘odczuwac sympatie’. Pol. lubic moze wrecz wystapic jako antonim slowa kochac, np. „lubie ja, ale jej nie kocham”. W jezyku slowackim, inaczej niz w reszcie jezyków zachodnioslowianskich, slowo lubit zachowalo znaczenie ‘kochac’ i wystepuje obok synonimicznego milovat. Najdalej od reszty jezyków odbiegly jezyki luzyckie, w których kontynuanty psl. *ljubiti maja wspólczesnie znaczenia ‘obiecywac; dawac slowo, przysiegac’2 (gluz. lubic, dluz. lubis) obok ‘podobac sie’ w uzyciu nieosobowym. Znaczenie ‘lieben’ jest wyrazane przez inne czasowniki z rodziny lub-: gluz. lubowac i dluz. lubowas, a rzeczownikowe znaczenie ‘Liebe’ w obu jezykach przez lubosc. Znaczenie ‘obiecywac’ notuje tez Pleteršnik (1894: 524) dla slowenskiego ljubíti, którego podstawowymi znaczeniami sa dzis ‘kochac’, ‘lubic’, a dawniej tez ‘piescic, calowac’, a w uzyciu nieosobowym ‘podobac sie; smakowac’. Serbski i chorwacki zachowaly znaczenie ‘kochac’ dla czasownika ljúbiti, natomiast w formie zwrotnej ljúbiti se znaczy ‘calowac sie’. Znaczenia zwiazane z pieszczota nie sa tez obce czeskiemu, gdzie wystepuja przy czasownikach prefigowanych: czes. políbit ‘pocalowac’. Oczywiscie tak wazne pojecia, jak MILOSC i KOCHAC musialy byc w jakis sposób wyrazane równiez w tych jezykach, które, jak polski czy czeski, utracily pierwotne znaczenie kontynuantów psl. *ljubiti i *ljuby i w ten sposób przechodzimy do dalszych rodzin wyrazowych pochodzenia praslowianskiego: *milost, *mil., *milovati i *laska. Schuster-Šewc nie objasnia tego specyficznego rozwoju znaczeniowego w slowniku etymologicznym (1983: 863). Byc moze jest on skutkiem deprefiksacji czasowników z przedrostkiem s-: gluz. slubic, dluz. slubis, które w znaczeniu ‘obiecywac’ wystepuja tez w innych jezykach zachodnioslowianskich. 2 milosmilosc W jezyku polskim pojecie AMOR wyrazane jest leksemem milosc. To znaczenie kontynuantów psl. *milost. jest ograniczone do jezyka polskiego, natomiast w pozostalych jezykach slowianskich odpowiedniki oznaczaja przede wszystkim ‘laske, wielkoduszne postepowanie w stosunku do kogos ze strony osoby wyzej postawionej’, a takze ‘oszczedzenie kogos; przebaczenie’, ‘milosierdzie’. Stan ten ulegal zmianom na przestrzeni wieków. Podczas gdy dla leksemu milost. scs. zaswiadcza jedynie znaczenia ‘milosierdzie, laska, zmilowanie’ (w przekladach z greki na scs. nie spotyka sie wcale odpowiedników amor czy eros), to w róznych jezykach poludniowoslowianskich (serbskim, chorwackim i bulgarskim) pojawia sie znaczenie ‘amor’ – zwykle z kwalifikatorem „przestarzale”. W materiale staropolskim dla wyrazu milosc, oprócz znaczenia zgodnego z dzisiejszym ‘gorace przywiazanie do kogos’, bardzo dobrze poswiadczone sa takze znaczenia ‘milosierdzie, litosc, wspólczucie’, ‘laska, zmilowanie’, ‘przychylnosc, wzgledy, zyczliwosc’ (SS 261–265). Dla odmiany w zabytkach staroczeskich z poczatku XV wieku znajdujemy jeszcze uzycia, które z pewnoscia nie odnosza sie do milosierdzia: „kdož srdecnú mylostý milují boha” ‘kto serdeczna miloscia miluje Boga’, „milost zažéci” ‘rozpalic milosc’, „mylost bude jako plamenem pláti” ‘milosc bedzie jak plomieniem plonac’ (Gebauer 1970: 361–362), natomiast dzis milost znaczy ‘laska’. Jednoznacznych przykladów na milosc w znaczeniu ‘amor’ nie znajdujemy w jezyku staroruskim, choc i w tym wypadku autorzy slownika SRJ XI–XVII wieku na podstawie cytatów podaja dla staroruskiego ....... znaczenie ‘ljubov = milosc’ (SRJ XI–XVII 155). Zdecydowanie lepiej poswiadczone sa jednak w tekstach staroruskich znaczenia ‘milosierdzie, wspólczucie, laska’ , a takze ‘jalmuzna’ jako skutek wspanialomyslnosci. Wspólczesnie ros. ....... ma znaczenia ‘litosc; laska; milosierdzie’, ‘wspólczucie’, podobnie w bialoruskim, gdzie brus. .í..... to ‘wspanialomyslnosc; jalmuzna’. Od tych dwóch jezyków odbiega ukrainski. Ukrainski slownik opisowy (USUM 452) nie podaje nawet osobnego leksemu ...i..., ale traktuje ten wyraz jako nomen abstractum od ..... ‘drogi, kochany’. Dawne ukrainskie ....... ‘milosc’ (Hrincenko 1908: 424) z pewnoscia wywodzi sie z jezyka polskiego, a dzis jest zastapione innym polonizmem ........ Psl. abstraktum *milost. jest derywatem od *mil.. We wspólczesnych jezykach slowianskich (np. czes. milý, ros. ....., bulg. ...) sa dwa podstawowe znaczenia kontynuantów psl. *mil., mianowicie ‘drogi, kochany’ i ‘sprawiajacy przyjemnosc, przyjemny’, z przewaga jednego badz drugiego znaczenia w poszczególnych jezykach, przy czym, nawet jesli w jezyku literackim funkcjonuje tylko jedno z tych znaczen (por. pol. mily ‘przyjemny’), to drugie z nich ‘drogi, kochany’ jest widoczne w warstwie dialektalnej. Wiecej uwagi nalezy poswiecic znaczeniu tego kontynuantu w jezyku staro-cerkiewno-slowianskim. Najczesciej spotykane znaczenie przymiotnika mil. w zabytkach scs. to ‘godzien milosierdzia’. Znaczenie ‘drogi’ z przykladami „.’ ...... ..... ........, ..... ... ........” wystepuje tylko w Legendach Waclawskich – zabytku zdradzajacym wplywy czeskie. Problemem tym zajela sie w swoim artykule Žofie Šarapatková (2014: 95–98). Autorka sugeruje, ze na powstanie cerkiewno-slowianskiego znaczenia ‘godny litosci’ mialy wplyw wyrazy staro-wysoko-niemieckie: milti ‘milosierny, wspólczujacy’, milten ‘okazywac milosierdzie’, miltida ‘milosierdzie’. Czasowniki denominalne – kontynuanty psl. *militi i *milovati wykazuja zwiazek z wspólczesnymi znaczeniami kontynuantów *mil.. Kontynuanty *milovati w jezykach czeskim i slowackim (czes. milovat, slc. milovat) znacza przede wszystkim ‘kochac’, ‘otaczac miloscia, piescic’. Przyklady na milosc, równiez seksualna, zaswiadczone sa juz w staroczeskim, np.: „Když se sbéreta, ješto se télesne milugeta” (Gebauer 1970: 364). W jezyku polskim dawne slowo milowac zostalo zastapione przez kochac i zachowalo sie tylko w okreslonych rejestrach, np. w jezyku religijnym; w tekstach staropolskich to ono w pierwszym rzedzie wyrazalo pojecie ‘amare’. Nalezy jednak zauwazyc, ze we wszystkich tych jezykach czasowniki prefigowane: pol. zmilowac sie, czes. smilovat se, slc. zmilovat sa, maja znaczenie ‘zlitowac sie’. W jezykach poludniowoslowianskich kontynuanty psl. *milovati odnosza sie do fizycznego wyrazania milosci, niekoniecznie erotycznej, por. serb. i chorw. m.lovati ‘piescic, glaskac, gladzic; kochac, lubic’, mac. ...y.. ‘piescic, przytulac’, ‘kochac’, bulg. ......., ...... ‘glaskac, gladzic wyrazajac pieszczote’, natomiast dial. ‘kocham’ (BER 789–790), slwn. milováti ‘calowac’. Zwraca uwage wyjatkowe w tej grupie znaczenie ‘wspólczuc’ slowenskiego milováti (Pleteršnik 1894: 583). W tekstach staroruskich znajdujemy glównie znaczenia zwiazane z pojeciem MILOSIERDZIA: ........ ‘okazywac milosierdzie, wspólczucie; wspomagac, przebaczac’. Znaczenie ‘kochac, okazywac milosc, caritas’ takze wystepuje w tekstach z tego samego okresu, jednak jest spotykane znacznie rzadziej (por. SRJ XI–XVII 151). We wspólczesnych jezykach wschodnioslowianskich rosyjskim (........) i bialoruskim (.í......) konkuruja z soba dwa znaczenia, z których jedno ‘litowac sie, darowac wine, przebaczac’ kontynuuje staroruski cerkiewizm, drugie ‘piescic, holubic’ – traktowane w slownikach jako homonim – wywodzi sie zapewne ze znaczenia ‘kochac’, dobrze zreszta poswiadczonego w slowniku Dala (Dal 1881: 333), a do dzis obecnego w dialektach (SRNG 161). W jezyku ukrainskim czasownik ........ znaczy tylko ‘darowac wine, przebaczac’. Kontynuanty *militi maja znaczenia zróznicowane, np. dawne pol. milic ‘piescic’, chorw. i serb. míliti ‘glaskac’, ale takze ‘okazywac litosc’, podobnie w slowenskim: míliti ‘zalowac’, se mi mili ‘przykro mi’, ale takze w znaczeniu ‘pochlebiac’, czes. militi ‘sprawiac, ze cos jest przyjemne’, a w formie zwrotnej ‘byc przyjemnym, podobac sie’. Wyraznie wtórne znaczenie kontynuantów obu psl. czasowników ‘piescic, glaskac’ najprawdopodobniej powstalo na podstawie znaczenia ‘amare’, czy to w odniesieniu do milosci erotycznej, czy tez miedzy rodzicami a dziecmi. Teoretycznie mozliwy inny rozwój znaczeniowy, mianowicie ‘litowac sie nad kims’, ‘zalowac kogos’, ‘uspokajac, pocieszac glaskaniem’, wydaje sie mniej prawdopodobny z uwagi na widoczne w historii kontynuantów omawianej psl. rodziny dwa niezalezne ciagi rozwojowe. Jeden oparty na rodzimym *mil. ‘przyjemny, drogi, kochany’, drugi zas oparty na znaczeniu powstalym pod wplywem obcym ‘godny zmilowania’ (por. przedstawiona wczesniej hipoteze Šarapatkovéj). Zreasumujmy. Skoro znaczenie przymiotnika *mil. jest proste do zrekonstruowania i jest to znaczenie ‘drogi, kochany’, ‘sprawiajacy przyjemnosc’, abstractum od niego *milost. powinno miec znaczenie ‘bycie drogim, kochanym, milym’. W tym stanie rzeczy najbardziej prawdopodobna wydaje sie hipoteza, ze odnoszace sie do milosierdzia znaczenia kontynuantów psl. *milost. powstaly pod wplywem znaczenia cerkiewno-slowianskiego. Zbiorowa zmiana znaczenia tych wyrazów we wszystkich jezykach slowianskich znajduje uzasadnienie w rozpowszechnieniu sie znaczenia ‘laska, litosc, milosierdzie’ poprzez przeklady Ewangelii, w której pojecie milosierdzia pelni kluczowa funkcje. 3 láska W jezykach czeskim i slowackim pojecie AMOR wyrazane jest leksemem láska. Leksem ten wyraza milosc w ogólnym szerokim sensie. Miesci sie tu zarówno milosc macierzynska, zamilowanie do czegos, jak i – najbardziej reprezentatywna w powszechnym odbiorze – milosc miedzy mezczyzna a kobieta, zwiazana równiez z obcowaniem seksualnym. Znaczenie ‘milosc seksualna’ czeskiego i slowackiego laska jest poswiadczone w przekladzie ksiegi Koheleta, gdzie „czas wstrzymywania sie od pieszczot cielesnych” jest przetlumaczony jako „daleko býti ot lasky”. Inne poswiadczenia zawarte w slowniku staroczeskim dotycza szeroko pojetego znaczenia AMOR, np. majíci otce svého v veliké laascze (Gebauer 1970: 208). Elektronický slovník staré ceštiny podaje nastepujace definicje: ‘przychylnosc, zyczliwosc’, ‘milosc; zadza, pozadanie’, ‘najwyzsza czesc, stosunek miedzy Bogiem a czlowiekiem’ (ESSC). Widac wiec, ze znaczenie ‘milosc’ istnialo juz na pewno w czasach pierwszych zapisów jezyka czeskiego. Nie inaczej przedstawia sie historia slowa láska w jezyku slowackim. Bardzo wczesnie, bo juz w XV wieku pojawia sie zapis „laska vprzgmna a braterska lybost meczy nimi trwaty mogla” ‘szczera milosc i milosc braterska miedzy nimi trwac mogla’ (HSSJ: 196). We wszystkich jezykach wschodnioslowianskich slowem ..... okresla sie wyrazanie uczucia, które nie jest miloscia seksualna, a wiec CARITAS; przede wszystkim milosc macierzynska, milosc miedzy czlonkami rodziny, ale takze zyczliwosc, serdecznosc, oraz fizyczne objawy czulosci, czule obchodzenie sie z kims; pieszczoty. Derywat czasownikowy ros. ....... znaczy ‘byc milym dla kogos, zwlaszcza dziecka’, ‘piescic’, ‘pocieszac, uspokajac’, a ......... ‘przypochlebiac sie’, brus. dawne ....... ‘byc czulym, piescic’, ‘przypochlebiac sie’ (HSBM: 299). Znaczenia, które wystepuja w jezykach wschodnioslowianskich, wydaja sie dotyczyc glównie pieszczot o nieerotycznym charakterze – miedzy rodzicami a dziecmi, niewykluczone jednak, ze do ograniczenia pola uzycia doszlo ze wzgledu na rozgraniczenie znaczen slów ...... i ...... Derywaty podkreslaja aspekt czulosci, checi sprawienia przyjemnosci drogiej osobie, por. ros. ........ ....., ........ o....e.... W tekstach stanowiacych kanon staro-cerkiewno-slowianski brak kontynuantów psl. *laska, pojawiaja sie natomiast derywaty; czasownik ....... ‘pochlebiac’ i przymiotnik ....... ‘przyjemny’. Samo ..... zapisane jest w XVI wieku w znaczeniu ‘pochlebstwo, przymilanie sie’ (Miklosich 1862–1865: 333). Zblizone znaczenia wystepuja we wspólczesnych jezykach poludniowoslowianskich. W bulgarskim ..... oznacza pieszczote, czulosc i tkliwosc, natomiast w serbskim, chorwackim i macedonskim – pochlebstwo. Pol. laska ma znaczenie, które w wiekszosci jezyków slowianskich wyraza sie kontynuantami psl. *milost.. Nieco szersze bylo znaczenie tego slowa w okresie staropolskim. Stpol. laska ma albo znaczenie równe dzisiejszemu: ‘milosierdzie, litosc’, ‘zyczliwosc, wzgledy, przychylnosc’ albo odnosi sie do milosci w sensie religijnym (tak w przekladzie fragmentu z Listu sw. Pawla: „lasky, miloscy caritatem non habeam”, ‘a milosci bym nie mial’; „wyara, nadzeya y laska”, ‘wiara, nadzieja i miloscia’, SS 99). Formalnie nie budzi watpliwosci zwiazek psl. *laska z przymiotnikiem *las. ‘lasy’. Motywacja semantyczna omawianego teraz wyrazu ‘bycie lasym, chciwym, pozadliwym’ wskazuje, ze poczatkowo slowo to bylo zwiazane z pozadaniem. Pozostaje zagadka, czy ta pierwotna konotacja rzeczywiscie jest zachowane w wyrazach czeskich i slowackich, a calkowicie utracona w innych jezykach, czy tez jezyki czeski i slowacki przypadkowo (choc juz od pierwszych zródel pisanych) wykorzystaly kontynuanty psl. *laska dla oddania pojecia MILOSC. Za tym drugim przemawia odosobnienie leksemu láska na gruncie samego jezyka czeskiego. Dla pojecia KOCHAC wykorzystywany jest czasownik milovat (zgodny ze znaczeniem slowa milost w staroczeskim), ewentualnie kalka niemieckiego gern haben w postaci mít rád. Podobnie jest w jezyku slowackim, gdzie wykorzystywane sa leksemy lúbit i milovat . Wydaje sie wiec, ze hipotetyczne pierwotne znaczenie ‘pozadanie, milosc fizyczna’, oparte na budowie wyrazu i jego etymologii, w póznej epoce praslowianskiej juz nie istnialo, pozostawiwszy po sobie konotacje pieszczotliwego dotyku. zakonczenie Z zestawienia trzech rodzin wyrazowych omówionych w artykule wynika, ze nalezace do nich leksemy mogly dosc swobodnie zmieniac swe miejsca w polu leksykalno- semantycznym oznaczajace MILOSC, odnoszac sie do róznych rodzajów milosci okreslanych jako AMOR, CARITAS i MISERICORDIA. Przez porównanie z odpowiednikami w innych jezykach indoeuropejskich, które wskazuja, ze *ljub-pierwotnie bylo zwiazane z pie. *leubh-‘kochac, pozadac’ (pgerm. *leuba-‘ drogi, kochany’, stind. lubhyati ‘pozadac’, lac. libido ‘zadza’), *mil-z pie. rdzeniem *me.-(por. lit. míelas ‘mily, przyjemny’, lac. mitis ‘lagodny’, stir. moeth ‘miekki, delikatny’), a *las-z pie. *las-(lit. lasùs ‘chciwy’, stind. lasati ‘poza dac’) (np. Slawski 1952–1982 5: 21; 4: 353), mozna zrekonstruowac pierwotna motywacje omawianych w artykule praslowianskich nazw milosci. Z porównania wynika, ze psl. rdzenie *ljub-i *las-predestynowane byly do oznaczenia milosci fizycznej, zas *mil-przede wszystkim do uczucia. Pierwotna konotacja najlepiej zachowana jest w psl. *ljub-, które utrzymalo semantyke zwiazana z upodobaniem, przyjemnoscia, a wiec nawiazujaca do pierwotnego znaczenia skupionego na dazeniu do realizacji swych pragnien. Zakoncze zyczeniami dla Ljubow Wiktorowny, aby i jej imie przynioslo realizacje wszelkich jej pragnien. liteRatuRa BER = ......... ............ ...... 3, .... .. .. ........, .....: ........... .. ........... ........ .. ......., 1986. Dal 1881 = ........ ...., ........ ....... ............. ..... 2, ..-......... – ......: .... .. .. ......, 1881. ESSC . Gebauer 1970 = Jan Gebauer, Slovník staroceský 2, Praha: Academia, 21970. Hrincenko 1908 = ..... .. ........., ....... ....ï.....ï .... 2, ..ï.: ......i. ....... .i...... ......., 1908. HSBM = .i........ ....... .......... .... 16, .... .. .. ......, ....: .......... ......, 1997. HSSJ = Historicky slovník slovenského jazyka 2, red. M. Majtán, Bratislava: Vydavatelstvo SAV Veda, 1992. Miklosich 1862–1865 = Franz Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Wien, 1862– 1865; Aalen: Scientia Verlag, 21977. Pleteršnik 1894 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1, Ljubljana, 1894. Rejzek 2012 = Jirí Rejzek, Vyrazy pro lásku v ceštine, polštine a jiných slovanských jazycích, w: Odkrywanie znaczen w jezyku, ur. A. Mikolajczuk – K. Waszakowa, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2012, 280–285. Schuster-Šewc 1983 = Heinz Schuster-Šewc, Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober-und niedersorbischen Sprache 12, Bautzen: Domowina-Verlag, 1983. SJS = Slovník jazyka staroslovenského = Lexicon linguae palaeoslovenicae 2, red. J. Kurz, Praha: Nakl. Ceskoslovenské akademie ved, 1973. Slawski 1952–1982 = Franciszek Slawski, Slownik etymologiczny jezyka polskiego 4–5, Kraków: Towarzystwo Milosników Jezyka Polskiego, 1952–1982. SRJ XI–XVII = C...... ........ ..... XI–XVII ..... 9, .... .. .. .......... – .. .. ......, ......: ............ ....., 1982. SRNG = ....... ....... ........ ....... 18, .... .. .. ....., .........: ............ ....., 1982. SS = Slownik staropolski 4, red. S. Urbanczyk, Wroclaw: Ossolineum, 1963–1965. Šarapatková 2014 = Žofie Šarapatková, Poznámka k staroslovenskému adjektivu ...., w: Studia Borysiana: Etymologica – Diachronica – Slavica, ur. M. Jakubowicz – B. Raszewska-Zurek, Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy SOW, 2014. Tolstaja 2012 = ........ .. ......., .... ..... . ....... .......... ......, w: ......, ...... . ...... .............. ......: ....... ...... . ..... 80-..... .. .. ........, ur. .. .. ......., ......: ............ ..... .......... ........, 2012, 587–597. USUM = ...... ....., ............. ....... ....ï.....ï ...., ......i..: ......... ..... – ......, 2007. Povzetek K zgodovini poimenovanj za ljubezen v slovanskih jezikih V clanku se obravnava semantika kontinuantov praslovanskih besednih družin (*ljub., *ljubiti, *ljuby, *ljubezn., *ljubost., *ljubovati, *mil., *milost., *milovati, *militi, *laska, *laskav., *laskati), ki v slovanskih jezikih zapolnjujejo široko razumljeno leksikalno- semanticno polje LJUBEZEN. V tem polju so zajeti trije pojmi – AMOR, CARITAS in MISERICORDIA –, ki so pogosto predmet leksikalnih obdelav, usmerjenih v raziskavo razlik med temi pojmi. Zbrane so najstarejše in najnovejše razvojne stopnje posameznih slovanskih jezikov glede na pomenske spremembe, ki so nastale med temi stopnjami. Ugotovljeno je, da se ob glavni vlogi poimenovanja custva ljubezni kontinuanti navedenih besed nanašajo na eni strani na podobo usmiljenja, na drugi na izražanje ljubezni, posebno starševske, z dotikom. Poskuša se pojasniti dejstvo razhajanja pomenov kontinuantov pridevnika *mil. in samostalnika *milost., verjetno izzvanega s tujim – nemškim – vplivom v slovanskih jezikih v zvezi s specifiko verskega besedja. ilona Janyšková k výkladu ceských názvu janovce (saRothamnus) Cobiss: 1.01 K razlagi ceških imen za košenicico (Sarothamnus) Clanek podaja pregled dosedanjih razlag etimološko ne povsem jasnega ceškega botanicnega termina janovec. Pojasnjuje semanticno motivacijo ceških narecnih poimenovanj košenicice glede na semanticne vzporednice v drugih jezikih. Kljucne besede: etimologija, semanticna motivacija, cešcina, ljudsko poimenovanje rastlin Interpretation of Czech names for broom (Sarothamnus) This article reviews interpretations of the etymologically unclear Czech botanical term janovec ‘broom’. It clarifies the semantic motivation of Czech dialect names for broom, taking into account semantic parallels in other languages. Keywords: etymology, semantic motivation, Czech, popular plant names K rostlinám, které mají v ceštine radu nárecních ekvivalentu, a jsou tak zajímavé z hlediska jazykového, patrí janovec. Janovec metlatý (Sarothamnus scoparius (L.) Koch) je ker z celedi bobovitých (Fabaceae) s cetnými prutovitými vetvemi a nápadnými žlutými kvety; plody jsou podlouhlé zploštelé lusky s cetnými semeny. Celá rostlina je jedovatá, o jejích lécivých úcincích se dozvídáme již z del starovekých lékaru a farmakologu (Mathioli 1596: 453D). Botanický termín janovec Rodové jméno janovec predstavuje z hlediska etymologického tvrdý oríšek. Z pohledu jazykového je situace komplikována tím, že ceské janovec(s radou variant ve staré ceštine i v nárecích, viz níže) nemužeme oddelit od tvaru s iniciálním z-(napr. ceské dial. zanovec – Machek 1954: 118) ci – v rámci ostatních jazyku slovanských – s iniciálním ž- (napr. (staro)polské zarnowiec – Rostafinski 1900 1: 207). Navíc mezi príbuznými rody rostlin patrících do celedi bobovitých (motýlokvetých) – týká se to zejména rodu janovec/Sarothamnus, cilimník/Cytisus, krucinka/ Genista, jehlice/Ononis, žanovec/Colutea aj. – docházelo k zámene názvu rostlin, které spojovaly nekteré další charakteristické rysy (napr. žlutá barva kvetu). Ceské janovec má radu forem ve staré ceštine, srov. janofít, janofiet, janosít, janosiet, janoset, janovít, janoviet, janobít, janobiet, janbik ‘janovec’ i ‘krucinka barvírská / Genista tinctoria’ (ESStc), ale i v dialektech, srov. janoch, jenestr (ALJ), janestr, Clánek vznikl v rámci projektu GA CR c. 13–17435S. zanovec (Machek 1954: 118–119), jenestrí (Kosík 1941: 42; Hubácek 1949: 83), janoví (Hadac 1958: 57), šenestr (ALJ; Hadac 1958: 57) ‘janovec’, jenestr ‘janovec’ i ‘žanovec/Colutea’ (Kott 1910: 37). Pro ilustraci uvedeme alespon nekolik príkladu i z dalších slovanských jazyku, které rovnež dokazují formální i významovou konfuzi: slovenské starší zanovet ‘Cytisus’, žanovec ‘Colutea’ (Buffa 1972: 385, 390), hornolužické žanowc ‘Colutea’ (Lajnert 1954: 62), dolnolužické zanowjes ‘jehlice trnitá / Ononis spinosa’ (Schuster-Šewc 1978–1996 4: 1780), polské janowiec ‘Genista’, zarnowiec ‘Sarothamnus’ aj. Ve východoslovanských jazycích je doloženo napr. ukrajinské .í.ó.... ‘cilimník/Cytisus’, dial. ‘krucinka/Genista’, .á...... ‘štírovník/Lotus’ (Makowiecki 1936: 163–164, 216), ruské dial. ......é. ‘janovec’ (Annenkov 1878: 153; SRNG 9: 142), z jazyku jihoslovanských sem patrí napríklad bulharské dial. .á....., .á....., .á..... ‘cilimník/Cytisus’ (Achtarov 1939: 150; BER 1: 600), chorvatské z.novijet, srbské ......., ......j.. ‘Cytisus’ (Šulek 1879: 453; Simonovic 1959: 160);1 sln. zánovet tv. je – dle Pleteršnika – prejato ze srbochorvatštiny (Pleteršnik 1894–1895 2: 858). Není jednoty ve výkladu uvedených slov, není ani možné rekonstruovat nejaké spolecné slovanské východisko. Miklošic (1886: 399) uvádel pod záhlavím zanovet. tvary s iniciálním za-(napr. polské zanowiec) i ja-(polské janowiec) ‘Genista’, které srovnával se stredolatinským janestaria ‘ager genistis obsitus’.2 Nejcasteji se uvažuje o románském puvodu s východiskem v latine. Latinské genista, genesta oznacovalo krucinku, konkrétne krucinku barvírskou (Genista tinctoria), která se od dávných dob používala v celé Evrope k barvení látek na žluto. Latinské genista, vulg. latinské genestra, genistra, jež jsou nejasného puvodu (Ernout – Meillet 1959: 270), možná etruského (Walde – Hofmann 1938–1956 1: 591), mají pokracování v jazycích románských (napr. starofrancouzské genest, ginest, francouzské genêt, italské ginestra) a jejich prostrednictvím i v jazycích germánských (nemecké Ginster, srov. EWAhd 4: 162–163). Ve slovanských jazycích slovo prodelalo zmeny ve slovotvorbe (srov. zakoncení slov) a v dusledku lidové etymologie zejména v první cásti slova. Predpokládáme, že puvodní jsou tvary na ja-a že lidove etymologické spojování s vlastním jménem Jan v ceštine je až sekundární (je zrejme spojeno s datem 24. cervna, svátkem Jana Krtitele: v tomto období se sbíral kvet i nat janovce pro využití v lidovém lécitelství). Jiného názoru je Machek 1954: 118–119 (rovnež Machek 1957: 170; 1968: 216), který považoval za primární podobu zanovec z puvodního za nova (tj. mesíce), kdy se údajne mela tato magická rostlina3 sbírat, tvary na ja-vysvetloval rovnež priklonením ke jménu Jan; pouze pro nárecní tvary janestr, jenestr predpokládal 1 Ke vztahu fytonyma ....... ‘Cytisus’ a slovesa .......... ‘žvanit, tlachat, žertovat aj.’ v. Bjeletic 2009: 29–34. 2 O spojení se stredolatinským janestaria ‘pole porostlé krucinkou’ uvažoval ovšem již dríve Matzenauer 1870: 183. 3 Kašubské názvy janovce djåbli og.n a djåble zele (Sychta 1967–1976 1: 216; 6: 210) dokazují, že janovec je mezi lidem považován za magickou rostlinu. Machek puvod ze stredolatinského *jenestra. Ješte jinak vysvetluje ceské janovec, zanovec a další výše uvedené slovanské názvy Varbotová 1975: 32–33: rostliny radí ke koreni *nau-/*nu-(> *naviti ‘unavovat, vycerpávat’, *nyti ‘chradnout’) a predpokládá starobylé strídání iniciálního ja-/za-; sémantickou motivací je pro ni jedovatost mnohých výše zmínených rostlin (odmítl Schuster-Šewc 1978–1996 4: 1781 s poukazem na nedostatecné objasnení zacátku slova). Loma (1990: 94–95) vidí ve fytonymu *zanovet. ‘Cytisus’ kompozitum, jehož první cástí je psl. *zona ‘prázdné obilné zrno’ (< ie. *.en-/*.on-‘prázdný’), druhá cást slova odpovídá staroslovenskému vetv. ‘vetev’, s nímž príbuzné je psl. *vitva, odkud je napr. i polské witwa ‘vrba košíkárská / Salix viminalis’. Puvodní význam kompozita by tak podle Lomy byl ‘škodlivý ker’ v souvislosti s jeho jedovatostí. Ostatní názvy Lidé pojmenovávají rostliny z jiného pohledu než terminologického, všímají si místa a doby výskytu, nápadných vnejších znaku rostliny (barvy, tvaru kvetu, plodenství aj.), charakteristického pachu rostliny ci jejích cástí, využití rostliny (napr. jako materiálu pro ruzná remesla, na krmení, jako potravy lesní zveri, v lidovém lécitelství) aj. V následujících rádcích predstavíme zejména lidové názvy janovce, které žily ci žijí na území naší vlasti, a které dokládají bohatou fantazii našich predku. Celkový vzhled rostliny Janovec je ker s cetnými prutovitými vetvemi, což reflektují i následující deriváty psl. *prot. ‘prut’: ceské dial. zajicí proutí (Hadac – Hadacová – Spal 1964: 19; Hadac 1996: 15) a zelený proutky (Hadac 1958: 57; 1996: 15); stejné východisko platí i pro slovenský botanický termín prútnatec ‘Sarothamnus’ (Buffa 1972: 349) a pro hornolužické starší prutowc tv. (SSA 3: 308). Podobne motivováno je v druhé cásti kompozita i nemecké dial. Hasenrute (Marzell 1943–1979 4: 114), jež jako celek soucasne napovídá, že pruty janovce slouží jako potrava zajícum (viz níže). Kere janovce tvorící hustý porost pripomínají remíz, tj. krovinatý lesík v poli sloužící k úkrytu drobné zvere. Tak objasníme motivaci pojmenování ceského dial. remís ‘Sarothamnus’ (Hadac 1996: 15) a revízek tv. (Königsmark 1942: 28). Pro srovnání uvádíme i nemecké dial. Heidenbusch ‘Sarothamnus scoparius’ (Marzell 1943–1979 4: 120). Žlutá barva kvetu Nápadná žlutá barva kvetu janovce je motivacním východiskem pro pojmenování kocicí zlato ‘nepravé, falešné zlato’,4 jež jako lidový název pro ‘Sarothamnus scoparius’ uvádí bez lokace Rystonová (2007: 202); srov. i bulharské dial. .... ......... tv. (Achtarov 1939: 274). Srov. popis janovce u Mathiola 1596: 453D „… nese kvet žlutý co zlato“. Tvar kvetu Kvety janovce tvarem pripomínají ženskou botu, odtud pramení jeho jihozápadoceské nárecní názvy pantoflícky (Kosík 1941: 84; Machek 1954: 119; Hadac 1958: 57; Hadac – Hadacová – Spal 1964: 18; Hadac 1996: 15, ALJ), strevícek (ALJ), strevícky (Machek 1954: 119; Hadac 1958: 57). Sémantickou paralelu nabízejí nemecké dial. Frauenschuh a Pantoffeln ‘Sarothamnus scoparius ’ (Marzell 1943–1979 4: 115). Název krutopysk ‘Sarothamnus scoparius’ (uvádí mezi ceskými lidovými názvy janovce Rystonová 2007: 202), který by se sem motivací hodil, je slovenský – z Reussovy Kvetny Slovenska z roku 1854 (Buffa 1972: 315). Doba kvetu Ceské dial. jánský kvítí ‘Sarothamnus scoparius’ (Hadac 1995: 163) predstavuje sousloví se specifikujícím adjektivem podle doby kvetu na svátek Jana Krtitele (24. cervna). Nemecký dial. název janovce Pfingstblumen, Pfingstenblumen (Marzell 1943–1979 4: 115) naznacuje, že janovec kvete o svatodušních svátcích. Vlastnost plodu Ceské dial. tresk ‘janovec’ bylo zaznamenáno v Podkrkonoší: „tresk se bere na koštata“ (ALJ). Jde o deverbativum od onomatopoického slovesa treskat ‘práskat, bouchat’. Motivace pojmenování je následující: zralé lusky se s chrestivým praskotem zkrucují a odmrštují daleko semena. Pripodobnení rostliny živocichum Na Chodsku se pro janovec používají výrazy švabí (Jindrich 2007: 306), švábí a šváboví (Hadac – Hadacová – Spal 1964: 18–19), švabín (ALJ). Možné spojení se šváby vysvetluje Hadac 1996: 6 takto: „V práci Hadac et al. (1964) [= Hadac – Hadacová – Spal 1964: 48] jsme uvedli, že jméno šváboví pro janovec se vztahuje na cerné lusky, které „rozšlápnuty hlasite praskají.“ Nedoreceno bylo „jako když je rozšlápnut šváb. Ale k tomuto prasknutí není treba rozšlapávat lusk. Za slunecného pocasí prezrálé lusky samy hlasite praskají a vystrelují svá semena do okolí, což jiste vzbudilo pozornost dobrých venkovských pozorovatelu.“ Jiné vysvetlení nabízí pri výkladu nemeckého dial. Schwoabekraut ‘Sarothamnus scoparius’ Marzell 1943–1979 4: 122: „Der Strauch wird im Hause ausgelegt, dann kriechen die Schwaben (Küchenschaben, Blatta) darunter und gehen zugrunde oder können in ihrer Betäubung leicht gefangen und vernichtet werden.“ Rostlina jako potrava pro živocichy Motivace následujících ceských názvu je jasná, nebot zelené vetve janovce slouží hlavne v zime jako potrava predevším pro zajíce a srncí zver: zajecí, zajecinec (Hadac 1958: 57), zajicák (Hadac – Tomková-Soucková 1994: 14), zajecina, zajci/zajecí chleba, zajecí zelí,5 zajecí sanejstrí (ALJ), zajecoví, zajecí jetel,6 zajecí proutí, zajecí žrádlo (Hadac – Hadacová – Spal 1964: 51), zajecí kvítí, zajecí listí (Hadac 1996: 15). Cetné jsou paralely nejen u jiných Slovanu, napr. v dolnolužickém dial. uchacyna, uchacovyna (< uchac ‘zajíc’) (SSA 3: 308), ale i napríklad v nemeckých dial. Hasenkraut,7 Hasenruten aj. (Marzell 1943–1979 4: 114, 116). Ve východomoravských nárecích (Kyjovsko) je ojedinele doloženo spojení srncí zelí (ALJ), srov. nemecké dial. Rehkraut tv. (Marzell 1943–1979 4: 117). Praktické využití rostliny Tenkých ohebných vetví janovce se používalo na výrobu koštat, jak dokládá ceské dial. metlica (Couka 1929: 124); Jirásek – Zadina – Blažek 1957: 273 a Rystonová 2007: 202 uvádejí ješte jako lidové názvy metlovka, metlovník a metlínie (k poslednímu srov. slovenské metlíní u Palkovice 1820–1821 1: 887) a rovnež chvošte a chvoštenka, na Plzensku i koštata, zelený na koštata (Hadac 1958: 57). Názvy metlica aj. jsou deriváty praslovanského a všeslovanského *met.la, derivátu slovesa *mesti ‘mést, zametat’, chvošte a chvoštenka (ke zmene chvošte > košte srov. Gebauer 1894–1929 1: 461) vycházejí z puvodního *chvost., snad deverbativa od *chvostati (srov. stc. chvostati ‘šlehat, mrskat’ – ESStc) (Machek 1968: 282; Rejzek 2008: 80–81). Predpokládáme (trebaže nemáme doloženu lokaci názvu chvošte a chvoštenka), že obe skupiny názvu (metlica versus chvošte) korespondují s diferenciací nárecního pojmenování pro svazek prutu sloužící k zametání, jak dokládá mapa CJA 1: 343 (v Cechách košte, na Morave met- la). Stejný typ pojmenování janovce nacházíme v jazycích slovanských, napr. v hornolužickém chošcowc (Lajnert 1954: 62), odvozeném od chošco ‘košte’, v bulharském dial. ..... ..... (Achtarov 1939: 274) aj., v nemcine, srov. nemecké dial. Bese(n), Besenkraut aj. ‘Sarothamnus scoparius’ (Marzell 1943–1979 4: 117–118) ci v latinském botanickém termínu Sarothamnus, což je složenina z reckého s.... ‘košte’ a ..µ... ‘ker’ (Carnoy 1959: 235). Prejaté názvy Ve starších botanických príruckách (napr. Sloboda 1852: 528; Polívka 1900–1904 2: 406 aj.) se pro Sarothamnus scoparius vyskytuje rovnež název vítecník. Podrobne o nem psal Machek (1954: 119), jehož názor zde strucne interpretujeme. Jméno vítecník zavedl J. S. Presl v díle (které napsal spolu s bratrem K. B. Preslem) Flora 5 Na Morave je zajecí zelí nejbežnejším nárecním pojmenováním štavele (Oxalis) (CJA 2: 229). 6 U Kosíka 1941: 43 (s nespecifikovaným odkazem na Presla) nacházíme i název jetelice ‘Saro thamnus’, derivát ceského jetel. 7 Hasenkraut ‘Sarothamnus’ uvádí i Hadac 1996: 15, informátorem byl ovšem muž z Plané u Mariánských Lázní, který chodil do nemecké školy. Honzigraus tv. (Hadac – Tomková-Souc ková 1994: 14) predstavuje zrejme zkomoleninu, srov. nemecké dial. Hos’nkraut, Rehgrås aj. ‘Sarothamnus scoparius’ (Marzell 1913: 156). cechica v roce 1819 pro Spartium scoparium, což je synonymní botanický termín pro Sarothamnus scoparius. V Mathioliho herbári (Mathioli 1596: 453D) Presl zjistil, že pro Spartium má polština výraz witeczki, odtud zrejme vytvoril ceské vítecník. Existuje i polský název witecznik, ten však oznacuje jinou rostlinu (Bosea) a je doložen pozdeji (Majewski 1889–1894 1: 483). Z hlediska etymologického je polské witecznik jasné: je to derivát od witka ‘tenká haluz’, deminutiva od wic ‘dlouhá vetev, prut’, jež patrí do rodiny slovanského viti ‘vít, plést’. Prenesené názvy Ze štedrence odvislého (Laburnum anagyroides), nazývaného zlatý déšt (Machek 1954: 118), byl název prenesen na janovec, srov. ceské dial. zlatej déšt ‘Sarothamnus scoparius’ (Hadac 1958: 57; 1996: 15), zrejme na základe podobnosti žlutých kvetu obou keru. Že nejde o jev ojedinelý, dokazuje i existence nemeckého dial. Wilder Goldregen ‘Sarothamnus scoparius’ (Marzell 1943–1979 4: 118). V Podkrkonoší je doložen pro janovec název zimolez (ALJ), který bežne pojmenovává jiný ker, Lonicera. O duvodech prenesení názvu na janovec mužeme spekulovat, jistým pojítkem by mohla být skutecnost, že zelené ratolesti obou rostlin, janovce i zimolezu, jsou dobrou zimní pastvou pro zver. Nejasná motivace Spojení babí hnev pro ‘Sarothamnus’ uvádejí ruzné prírucky (napr. Jirásek – Zadina – Blažek 1957: 273; Rystonová 2007: 202 aj.), ovšem bez jakékoliv lokace. Uvedené sousloví je etymologicky pruhledné, obtížné je však odhalit duvod této motivace. Sousloví babí hnev je sice v ceských nárecích známo, ale v odlišném významu ‘jehlice trnitá / Ononis spinosa’ (Sloboda 1852: 537; Bartoš 1886–1895 2: 505; 1906: 8) a ‘plody lopuchu (rod Arctium)’ (CJA 2: 282). Název babí hnev lze v uvedených prípadech chápat jako metaforické žertovné pojmenování, jehož negativní charakter souvisí s ostnatostí jak kere Ononis spinosa, tak plodu lopuchu. Janovec ovšem žádné trny nemá. Záhadou pro nás zustává ceské dial. jezumín ‘janovec’, jež je zaznamenáno ojedinele v jihoceských nárecích (ALJ). liteRatuRa Achtarov 1939 = ......... .. ......... ......... ......, ....... .. .. ....... . .. ......, ......... .. .. ..... . .. .........., ......... . ........... .. .. ......., ....., 1939. ALJ = Archiv lidového jazyka ceského uložený v dialektologickém oddelení Ústavu pro jazyk ceský AV CR v Brne. Annenkov 1878 = ....... .. ........, ............ ......., .....-........., 1878. Bartoš 1886–1895 = František Bartoš, Dialektologie moravská 1–2, Brno, 1886–1895. Bartoš 1906 = František Bartoš, Dialektologický slovník moravský, Praha, 1906. BER = ......... ............ ...... 1–, .... .. .. ........ – .. ......... – .. .. ......., ....., 1971–. Bjeletic 2009 = ..... .j......, J.. j..... . ..-.. .....(.j)..... (........ .......... ......), in: Studia etymologica Brunensia 6, eds. I. Janyšková – H. Karlíková, Praha, 2009, 27–36. Buffa 1972 = Ferdinand Buffa, Vznik a vývin slovenskej botanickej nomenklatúry: k histórii sloven ského odborného slovníka, Bratislava, 1972. Carnoy 1959 = Albert Carnoy, Dictionnaire étymologique des noms grecs de plantes, Louvain, 1959. CJA = Ceský jazykový atlas 1–5, Praha, 1992–2005. Couka 1929 = František Couka, Lidové názvy rostlin z Moravy, in: Casopis Vlasteneckého spolku musejního v Olomouci 41–42 (1929), 122–124. Ernout – Meillet 1959 = Alfred Ernout – Antoine Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots, Paris, 41959. ESStc = Elektronický slovník staré ceštiny . EWAhd = Albert L. Loyd – Otto Springer – Rosemarie Lühr, Etymologisches Wörterbuch des Althoch deutschen 1–, Göttingen – Zürich, 1988–. Gebauer 1894–1929 = Jan Gebauer, Historická mluvnice jazyka ceského 1–4, Praha, 1894–1929. Hadac 1958 = Emil Hadac, Lidové názvy vyšších rostlin Plzenského okresu, in: Sborník Vyšší Peda gogické školy v Plzni: biologie – chemie, Praha, 1958, 37–70. Hadac 1996 = Emil Hadac, Lidová jména rostlin v západních Cechách, in: Sborník Západoceského muzea v Plzni: príroda 94 (1996), 5–22. Hadac – Hadacová – Spal 1964 = Emil Hadac – Alena Hadacová – Jaromír Spal, Jména rostlin na Chodsku, in: Sborník Pedagogické fakulty Západoceské univerzity v Plzni: jazyk a literatura 5 (1964), 5–60. Hadac – Tomková-Soucková 1994 = Emil Hadac – Milada Tomková-Soucková, Lidová jména rostlin z Podorlicí, in: Panorama 2 (1994), Dobré, 1–16. Hubácek 1949 = Jaroslav Hubácek, Lidové názvy rostlin na Uherskohradištsku, in: Vlastivedný sborník okresu Uherskohradištského 3, Uherské Hradište, 1949, 82–83. Jindrich 2007 = Jindrich Jindrich, Chodský slovník, sestavil J. Kotal, Plzen, 2007. Jirásek – Zadina – Blažek 1957 = Václav Jirásek – Rudolf Zadina – Zdenek Blažek, Naše jedovaté rostliny, Praha, 1957. Königsmark 1942 = Josef Königsmark, Lidová jména rostlin na Rokycansku, Naše rec 26 (1942), 28–29. Kosík 1941 = Vladimír Kosík, Slovník lidových názvu rostlin, Praha, 1941. Kott 1910 = František Št. Kott, Dodatky k Bartošovu Dialektickému slovníku moravskému, Praha, 1910. Lajnert 1954 = Jan Lajnert, Rostlinske mjena serbske – nemske – lacanske, Berlin, 1954. Loma 1990 = .......... ...., ....j....... .. .......... j..... . ............. (Georg Holzer, Entlehnungen aus einer bisher unbekannten indogermanischen Sprache im Urslavischen und Urbaltischen), J............. ....... 46 (1990), 87–122. Machek 1954 = Václav Machek, Ceská a slovenská jména rostlin, Praha, 1954. Machek 1957 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského a slovenského, Praha, 1957. Machek 1968 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha, 1968. Majewski 1889–1894 = Erazm Majewski, Slownik nazwisk zoologicznych i botanicznych polskich 1–2, Warszawa, 1889–1894. Marzell 1913 = Heinrich Marzell, Die Tiere in deutschen Pflanzennamen, Heidelberg, 1913. Marzell 1943–1979 = Heinrich Marzell, Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen 1–5, Leipzig, 1943–1979. Mathioli 1596 = Herbár aneb Bylinár... Petra Ondreje Mathiola... z nemeckého pak jazyka v ceský preložený od Adama Hubera z Rysnbachu D. – Danyele Adama z Veleslavína, Praha, 1596. Matzenauer 1870 = Anton Matzenauer, Cizí slova ve slovanských recech, Brno, 1870. Miklošic 1886 = Franz Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886. Palkovic 1820–1821 = Juraj Palkovic, Böhmisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch 1–2, Praha, 1820–1821. Pleteršnik 1894–1895 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1–2, Ljubljana, 1894–1895. Polívka 1900–1904 = František Polívka, Názorná kvetena zemí koruny ceské 1–4, Olomouc, 1900– 1904. Rejzek 2008 = Jirí Rejzek, The Proto-Slavic Word-Initial ch-, Praha, 2008. Rostafinski 1900 = Józef Rostafinski, Symbola ad historiam naturalem medii aevi 1–2, Kraków, 1990. Rystonová 2007 = Ida Rystonová, Pruvodce lidovými názvy rostlin i jiných lécivých prírodnin a jejich produktu, Praha, 2007. Schuster-Šewc 1978–1996 = Heinz Schuster-Šewc, Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache 1–5, Bautzen, 1978–1996. Simonovic 1959 = ........ ........., ......... ......: ..... ......, ......., 1959. Sloboda 1852 = Daniel Sloboda, Rostlinnictví cili Návod k snadnému urcení a pojmenování rostlin v Cechách, Morave a jiných zemí rakouského mocnárství domácích, Praha, 1852. SRNG = ....... ....... ........ ....... 1–, ...... – ......... / .....-........., 1965–. SSA = Sorbischer Sprachatlas = Serbski recny atlas 1–15, Bautzen, 1965–1996. Sychta 1967–1976 = Bernard Sychta, Slownik gwar kaszubskich 1–7, Wroclaw – Warszawa – Kraków – Gdansk, 1967–1976. Šulek 1879 = Bogoslav Šulek, Jugoslavenski imenik bilja, Zagreb, 1879. Varbot 1975 = ..... .. ......, . ............. . .......... ......... ............. .......... ..... . ............ ...., in: .......... 1973, ......, 1975, 23–33. Walde – Hofmann 1938–1956 = Lateinisches etymologisches Wörterbuch 1–2, von Alois Walde, 3., neubearbeitete Auflage von Johann B. Hofmann, Heidelberg, 1938–1956. Povzetek K razlagi ceških imen za košenicico (Sarothamnus) Ceški botanicni termin janovec je etimološko nejasna beseda, ob njej je zabeleženo tudi narecno zanovec v enakem pomenu. Najbolj pogosto se misli na romanski izvor z izhodišcem v latinšcini. Latinsko genista, genesta je oznacevalo žoltovino (Genista tinctoria), ki se je nekdaj uporabljala po vsej Evropi za rumeno barvanje tkanin. Prvotne so ocitno oblike na ja-, medtem ko je ljudskoetimološko vezanje z imenom Jan šele drugotno. Po Machku je prvotna oblika zanovec < *za nova (meseca), Varbotova povezuje janovec z ide. korenom *nau-/*nu-‘muciti, slabeti, padati od utrujenosti’ glede na strupenost rastline. Loma misli na *zanovet. < *zona ‘prazno žitno zrno’ in *vetv. ‘veja’ s prvotnim pomenom *‘škodljiv grm’. Ceška narecna imena so motivirana z zunanjim videzom rastline (zajicí proutí, zelený proutky, remís, revízek), barvo cvetov (kocicí zlato), obliko cvetov (pantoflícky, strevícky), casom cvetenja (jánský kvítí), lastnostjo plodov (tresk). V poimenovanju rastline so bogato zabeležena živalska imena (švábí, zajecí), motivacijska prvina je prakticna uporaba rastline (metlica, chvošte). Prevzeto je vítecník, preneseno z drugih rastlin zlatej déšt in zimolez. Nejasna je motivacija v besedni zvezi babí hnev, nerazloženo ostaja ceško nar. jezumín. Helena karlíková ceský zoologický teRmín zlak – novotvaR nebo výpujcka? Cobiss: 1.01 Ceški zoološki termin zlak – neologizem ali izposojenka? V ceško zoološko imenoslovje je termin zlak uvedel J. S. Presl za ustreznik latinskega ihtiološkega termina coryphaena. Beseda zlak kot poimenovanje ribe je ocitno omejena samo na cešcino, v nobenem drugem slovanskem jeziku se s to besedo ne poimenuje riba. Namen prispevka je pojasniti izvor tega ceškega imena ribe. Kljucne besede: cešcina, zoološka terminologija, ihtiologija, etimologija, izposojenke The Czech zoological term zlak: A neologism or borrowing? The term zlak was introduced to Czech zoological terminology by J. S. Presl, who created it as an equivalent of the Latin ichthyological term coryphaena. As a fish name, the word zlak is probably limited to Czech only; it designates a fish in no other Slavic language. The article clarifies the origin of this Czech fish name. Keywords: Czech, zoological terminology, ichthyology, etymology, loanwords V ceském ichtiologickém názvosloví má své pevné místo termín zlak nachový (Coryphaena hippurus L.). Coryphaena hippurus je ryba podtrídy paprskoploutví (Actinopterygii), rádu ostnoploutví (Perciformes), celedi zlakovití (Coryphaenidae). Rád ostnoploutví je na druhy nejbohatším rádem kostnatých ryb, je popsáno 20 podrádu a asi 200 celedí (Kratochvíl – Bartoš 1954: 305). Slovo zlak jako pojmenování ryby je podle všeho omezeno pouze na ceštinu, v žádném jiném slovanském jazyce se tímto slovem, pokud je mi známo, tento druh ryby neoznacuje, a to ani jako odborný termín, ani jako výraz bežného jazyka. Do ceského zoologického názvosloví zavedl termín zlak Josef Svatopluk Presl1 (žil v letech 1791–1849), který jej vytvoril jako ekvivalent latinského názvu coryphaena (< r. ....fa..a). Presl se, jak známo, venoval ceské vedecké terminologii po celý svuj život a výsledkem jeho úsilí je ceská terminologie botanická, paleontologická, mineralogická, chemická, technologická a v neposlední rade zoologická.2 Návrh zoologické terminologie publikoval v nekolika pokracováních v casopise Krok, jehož byl „zakladatelem, vydavatelem a castým prispevatelem“ (Havlová 1992: 205). V duchu tehdejších obrozeneckých snah usiloval o vedec Príspevek vznikl v rámci projektu Grantové agentury Ceské republiky, reg. c. 13-17435S. 1 Termín zlak Presl poprvé uverejnil v casopise Krok I, c. 4, 1823, na str. 107. 2 Podrobne o jeho živote a díle srov. predevším Hoffmannová 1973. ké názvosloví ceské, zbavené všech cizích, predevším neslovanských termínu. Tam, kde s ceštinou nevystacil, prejímal slova ze slovanských jazyku (predevším z ruštiny a polštiny, ale i ze srbštiny, chorvatštiny nebo slovinštiny): „Kde naše ceština nestacila, tut jsem se ubral k polštine, ruštine a jiným nárecím slovanským. Protož však neviniž mne nikdo z popolštování nebo poruštování; jestit lépe prijímati jména príbuzná a jazyk náš slovy zbratrenými, toliko u nás vymrelými obohacovati, nežli z nova a casto neštastne stvorenými, neb dokonce cizími ponešvarovati.“ (Presl 1821, I/2: 68). Z neslovanských jazyku prejímal jen ve velmi omezené míre. Zvláštní skupinu tvorí Preslovy vlastní novotvary. Podle jaké metodologie Presl postupoval a jakými slovotvornými, prípadne motivacními hledisky se rídil, když vytvárel nová slova, o tom se lze jen domýšlet, sám autor žádné záznamy o svých postupech nezanechal. Proto práve tyto novotvary zustávají casto etymologicky nepruhledné. A u slov „formálne zcela jasných [...] nekdy chybí sémantická motivace“ (Havlová 1992: 209). Pokud jde o substantivum zlak, muže to být jeden z Preslových novotvaru, ale muže to být též výpujcka. Nejasná je i sémantická motivace tohoto slova. V ceském lexikálním systému má toto slovo izolované postavení, nejen pokud jde o význam, ale i pokud jde o formu. Nejasný zustává i puvod tohoto slova, podle dostupných informací se jeho puvodem zatím nikdo nezabýval. Dá se predpokládat, že název byl motivován nejakým typickým znakem týkajícím se vzhledu, nebo urcitým výrazným rysem v chování této ryby. Ackoli Presl postuluje slovo zlak jako náhradu za lat. coryphaena, motivacne tomuto recko-latinskému termínu evidentne neodpovídá: r. ....fa..a je derivát substantiva ....f. ‘vrcholek, temeno’ (Frisk 1954–1972, 1: 926). Motivací tohoto pojmenování je nejspíš výrazne zploštelý tvar hlavy této ryby. Má totiž „hlavu vpredu jako by utatu, nebot celo velice príkre spadá dolu“ (Brehm 1929: 304). Srov. shodne motivované r. .......ó. (Lindberg 1980: 182), srb. ...ò..a... (RSANU 3: 589). Nabízí se v zásade dve možnosti výkladu, žádná však není zcela uspokojivá: 1 Zlak nachový, obecným pojmenováním noveji též doráda nebo koryféna (Coryphaena hippurus L.), je dravá ryba, která žije v teplých morích celého sveta. Vyznacuje se nápadným zelenomodrým a zlatým zbarvením: „Za bezvetrí [...] zárí zlak, plove-li na hladine vodní, barvou zárne modrou nebo nachovou, s prekrásným kovovým leskem, menícím se ve všechny možné odstíny podle toho, je-li práve ve stínu nebo na slunci. Jedine ocas podržuje svoji zlatožlutou barvu. Vytáhneme- li však zlaka z vody na palubu, pocne se jeho barva hned meniti v barvy jiné, neméne skvostné. Zárné zbarvení nachové a zlaté prechází v lesknoucí se barvu stríbrnou, po níž ješte tu a tam uzríme nádech do zlatova a nachu. A tak se barvy mení drahnou chvíli, poznenáhlu však ubývá jim sytosti, až konecne vyblednou v jednoduchou barvu hnedošedou.“ (Brehm 1929: 304–305). Práve nápadným zlatožlutým zbarvením ocasní ploutve je motivován název této ryby v románských jazycích:3 it. orata, šp. dorada (> fr. dorade), port. dorado, dourada, vše ‘pražma zlatá, zlak nachový’; v rade slovotvorných variant je tento název doložen i v chorvatštine, což podle Skoka (1971–1974, 2: 581) dokládá, že jde o dalmátsko-románskou izoglosu: òvrata, obrata, lovr.ta, l.vrata, òvratica apod. Z románských jazyku se rozšíril tento název i do dalších evropských jazyku vcetne ceštiny (srov. napr. c. doráda, p. dorada, r. ...á.., nem. Dorade, aj.); zlatá barva se objevuje v synonymním nem. pojmenování kleine Goldmakrelle (. p. zlota makrela – Majewski 1894: 243; r. ....... ......., .......... ....... – Lindberg 1980: 182), dán. guldmakrel, švéd. guldmakrill, nor. gullmakrell, aj. V souvislosti s uvedenými názvy se nabízí otázka, zda i c. zlak nebyl motivován zlatou barvou, a zda tedy nebyl Preslem vytvoren na bázi adjektiva zlatý. Psl. adjektivum *zolt. ‘zlatý’ (> c. zlatý) je utvoreno sufixem *-to-od o-ového ablautového stupne ie. korene *.hel(H3)-‘svítit, trpytit se, lesknout se; (o barvách) zelený, žlutý, modrý apod.’. Za východisko slova zlak však tvar *zolt. patrne být pokládán nemuže, protože by predpokládal rozšírení o sufix *-k. a soucasne zánik predcházejícího sufixu -t.-, a takový vývoj je málo pravdepodobný.4 Pravdepodobnejší se proto zdá možnost, že Presl nevytvoril nové slovo, ale prevzal do ceštiny už slovo hotové, byt významove odlišné. C. zlak je totiž totožné s r. arch. .... ‘trávovitá rostlina ruzného druhu’. V ruštine (a stejne tak v ukrajinštine – ukr. arch. .... ‘tráva’, beloruštine – br. ..á.i pl. ‘druh rostlin’, a v bulharštine – b. .... ‘zelen’) jde o církevní slavismus, o prejetí stsl., resp. csl. substantiva ..... ‘zelen, zelený porost’. Psl. východisko se vetšinou rekonstruuje jako *zolk., což je o-ový ablautový stupen k psl. *zel-obsaženému napr. též v psl. *zelen. ‘zelený’ (ie. koren je stejný jako v prípade *zolt. ‘zlatý’, tedy ie. *.hel(H3)-) (Orel 2007–2011, 1: 401; ESBr 3: 334 aj.) Spíše pro prejetí než pro novotvar hovorí skutecnost, že formy s krátkým -a-pred koncovým -k nejsou pro Preslovu zoologickou terminologii typické. Casto se sice v jeho návrhu zoologické terminologie (Presl 1821) objevují názvy tvorené derivacním sufixem -ák (napr. kridlák, brnák, strunák, mnohoperák, zubenák a mnoho dalších), ale tvaru s krátkým -a-je minimum (v ichtyologickém názvosloví není s výjimkou zlaka žádný, a v jiných trídách se formy s krátkým -a-vyskytují jen marginálne, snad jen vakodlak a nekolik dalších). Proc Presl sáhl v ruštine práve po tomto slove, které nadto ani neoznacuje rybu, ale rostlinu, se lze jen domýšlet. Možná se tímto slovem pokusil zachytit obe nápadné barvy na tele této ryby, a to jak zelenou, tak zlatou, nebot v základu zla-jsou implikovány obe.5 3 Základem techto pojmenování je strlat. adjektivum aurata f. ‘pozlacená, zdobená zlatem; zlatá’ < lat. aurum ‘zlato’. 4 K vývoji sufixální formace -t.-k. srov. Meillet 1902: 333–335. 5 Prenesení rostlinného názvu na živocicha, v tomto prípade na rybu, není úplne výjimecné. Srov. napr. srb.-ch. podlanica ‘jméno rostliny’ (Šulek 1879: 300) a ‘morská ryba ovrata’ (ARj 10: 253). 2 Dalo by se však uvažovat i o jiné motivaci pojmenování zlak, a to v souvislosti s tím, že dorády jsou dravé ryby, které loví predevším ve vyšších vodních vrstvách a dychtive se vrhají na menší druhy ryb vyskakujících nad hladinu. Pokud by se dalo vyjít z této motivace, pak by zlak mohl souviset se stc. slovesem lákati ‘dychtit’ (Gebauer 1903–1916, 2: 201) a c. st. zlákati ‘sežrat, polknout, zhltat’ (Jungmann 1835–1839, 5: 692) (< psl. *olkati6) a motivací pojmenování bylo to, že zlak je žravá, hltavá ryba. Tento výklad ovšem oslabuje jednak fakt, že žádnou analogickou motivaci pro pojmenování ryby se mi nepodarilo najít, jednak skutecnost, že c. st. sloveso zlákati (které by bylo dobrým východiskem pro substantivum zlak) uvádené Jungmannem je pouze jediným a navíc sporným dokladem tohoto slovesa. Ackoli etymologie slova zlak není zcela jednoznacná, dá se presto ríct, že potvrzuje Preslovu terminologickou strategii, tedy úsilí o zachování pokud možno slovanského odborného názvosloví. liteRatuRa ARj = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–XXIII, Zagreb: JAZU, 1880–1976. Brehm 1929 = Alfred Brehm, Ryby a obojživelníci, prepracovali W. Kahl, O. Steche, V. Franz a F. Werner, preložil a doplnil Václav Voska, Praha: Nakladatelství J. Otto, 1929. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslovenského I–XIV, Praha: Academia, 1999–2008, XV–, Brno: Tribun EU, 2010–. ESBr = ............ ....... .......... .... I–, ....., 1978–. Frisk 1954–1972 = Hjalmar Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch I–III, Heidelberg: Carl Winter – Univesitätsverlag, 1954–1972. Gebauer 1903–1916 = Jan Gebauer, Slovník staroceský I–II, Praha: Ceskoslovenská akademie ved, 1903–1916. Havlová 1992 = Eva Havlová, Nekolik poznámek k pocátkum ceské zoologické terminologie, Naše rec 75 (1992), 205–211. Hoffmannová 1973 = Eva Hoffmannová, Jan Svatopluk Presl – Karel Borivoj Presl, Praha: Me lantrich), 1973 (Odkazy pokrokových osobností naší minulosti 34). Jungmann 1835–1839 = Josef Jungmann, Slovník cesko-nemecký I–V, Praha, 1835–1839. Kratochvíl – Bartoš 1954 = Josef Kratochvíl – Emanuel Bartoš za spolupráce 60 ceskosloven ských zoologu, Soustava a jména živocichu, Praha: Nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 1954. Lindberg aj. 1980 = ....... .. ........ – ........ .. .... – ...... .. ...., ....... ........ ....... ........... ... ....... ....., .........: ....., 1980. Majewski 1894 = Erazm Majewski, Slownik nazwisk zoologicznych i botanicznych polskich II: slownik lacinsko-polski, Warszawa: nakladem autora, 1894. Meillet 1902 = Antoine Meillet, Études sur l’étymologie et le vocabulaire du vieux slave, Paris, 1902. Orel 2007–2011 = Vladimir Orel, Russian etymological dictionary I–IV, Canada: Octavia & Co. Press, 2007–2011. Presl 1821 = Josef Svatopluk Presl, Navržení soustavy živocichu dle tríd, rádu a rodu, a spolu pokus zceštení potrebných v živocišstvu názvu, Krok: verejný spis všenaucný pro vzdelance národu Cesko-Slovanského I, c. 2 (1821), 67–84, c. 3 (1822), 116–129, c. 4 (1823), 104–109. 6 K puvodu tohoto psl. slovesa v. ESJS 7: 399–400. RSANU = ...... ............... ......... . ........ j..... I–, .......: ........ .. ...... j.... ...., 1959–. Skok 1971–1974 = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb: JAZU, 1971–1974. Šulek 1879 = Bogoslav Šulek, Jugoslavenski imenik bilja, Zagreb, 1879. Povzetek Ceški zoološki termin zlak – neologizem ali izposojenka? Ceško ime ribe iz družine Coryphaenidae zlak je termin, ki ga je v ceško imenoslovje uvedel J. S. Presl. Kakor kaže, s to besedo ni poimenovana riba v nobenem drugem slovanskem jeziku. Izvor besede ni jasen in sporna je tudi njena semanticna motivacija. Avtorica se v prispevku sprašuje, ali je ceš. zlak Preslov neologizem ali izposojenka iz kakšnega slovanskega jezika. Primerjava z analogno motiviranimi imeni te ribe v drugih (ne le slovanskih) jezikih in besedotvorna analiza te besede se nagibata k sklepu, da se od dveh možnih razlag javlja za bolj verjetno tista, ki zlak postulira kot izposojo iz ruskega samostalnika zlak ‘travnata rastlina razlicne vrste’. LuBor králik ........ ..... *dryn. ~ ....... ..... drinica ‘......; ........... .....’ . .... ..... .á..... ‘........... ....., ........... .....’? Cobiss: 1.01 Psl. nar. *dryn. – slovaš. nar. drinica ‘ograda; ograjen prostor’ in rus. nar. zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’? Clanek je poskus etimološke interpretacije slovaš. nar. drinica ‘ograda; ograjen prostor’ (gl. Slovar slovaških narecij, geslo drienica). Po avtorjevem mnenju izhaja beseda iz prvotnega *dryn.nica ‘ograda iz kolov ipd.’ izpeljanega iz psl. nar. *dryn. in rekonstruiranega po leksicnem gradivu vzhodnoslovanskih jezikov (rus. nar. dryn ‘palica, žrd, kol, gorjaca’ idr.). Ni jasno, ali spada sem tudi rus. nar. zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’ (ce gre za nepravilno branje zapisa *zádryna, od *zadrynit’ ‘zagraditi z drinami ipd.’?). Kljucne besede: etimologija, slovašcina, rušcina, praslovanski leksicni dialektizmi, poimenovanja ograj Proto-Slavic dial. *dryn. ~ Slovak dial. drinica ‘fence; fenced-in place, enclosure’ and Russian dial. zádrypa ‘fence, wall made of logs’? This article presents an etymological interpretation of Slovak dial. drinica ‘fence; fenced- in place’ (cf. the Dictionary of Slovak Dialects, s.v. drienica). In the author’s opinion, the word may be traced back to *dryn.nica ‘fence made of wood’, derived from Proto-Slavic dial. *dryn., whose reconstruction was based solely on lexical evidence from East Slavic languages (Russian dial. dryn ‘piece of wood; pale, stake, stick, log’, etc.). It is not clear whether Russian dial. zádrypa ‘fence, wall made of logs’ also belongs here (an erroneous reading for *zádryna, derived from *zadryniti ‘to fence in with logs, etc.’?). Keywords: etymology, Slovak, Russian, Proto-Slavic lexical dialectisms, names of fences ............. «....... ......... .........» (SSN 1: 389) ........ ...... drienica ‘........... ..... ... ..... ... ........ ....’; ... ....... .............. ......... ........ .. ....... ........... ....... ....... ......... ........ ................. .......... ....: Zrop ti sebe drinicu a neprejdze ci krava do suseda! «...... .... drinicu . .... ...... .. ...... . ......!» (.... .......-......., ..... ......). .. ...... ......, ........ ...........1 drinica . .... drienica ..... ........ ...... ...... ........ ... ......... ........ .......... ......... ............ ..........., ....., ................. ............ . ...... ......... .......... . ......... ........ .... (VEGA; ...... . 2/0136/16). – .. .......... ...... ..... ........ ......... ............. .. .. .......... ........ ......... ......., ......... ..... ......... ...... ..... «........... . .............. ............... ........ .......... ........... ......., .. ... . .........., ... ... ........ ie, ............. . ........-.............. ....... .......... ............. ....., ............. . ....... ............ ..... ....... i; ... ....... ...... bieda ‘........’, biely ‘.....’ . ........ ..... bida, bili (Krajcovic 1988: 279; ... ..... Štolc 1994: 112). ..... ..... .......... ..... ... ......... ...... . .. .. ..... ..... . ............ .. .......... ........ .............. .......... ... ...... ............. ............. .......... ............ – 1. ..... drienica .. ..... ..... ...... .......... ........ drien ‘..... ............ (Cornus mas)’, .. ...... .... ..... ......... ............., ... ......... ......... ..... drienica ..... .... *‘........ ....... .....’,2 ......, ........, *‘........... .. ........ ...... .......’ > ‘(........... .. ... ...........) ..... ... ........ ........’.3 – 2. ....... drien ‘Cornus mas’ ............ ..... ....... ........ *dern’.,4 ............ . ........ *derti (....... driet ‘......, ........’), *d.rati (....... drat ‘.....’). .. ....... *d.rati .......... ..... ........ *d.ranica (.... 5: 217; SP 3: 228, s. v. d.ranica 2), . ........ ........ . ....... ..... dranica ‘............. ....’: ..... ...., ....... drienica ............ ..... ............ ..........., .............. *dernica, .. *derti?5 . ..... ...... ........ ..... drienica ..... ........... . ........... *‘............. ....’ > ‘....., ............. .. ... ........... .................... ......., . ... .......... ........ . .. ..’. .... ......... ....... .......... ......... ..... drinica ......, ........, ............. .........., .. ....... ......... .......... ... .......... ..... .............. ........... .. ...... ......, ..... .. ..... .... . ..... .. ......., ..... «[.]. ............, ........ ................... ..........., [...] ..... .. ...... ..... ............. . ...... ... ........» (....... 2011: 22). .. ..... ..... ....... ... ........... ........ ...... ............, ............ . ........ ....... ............ ..... drinica (... . .... .......... ............ . ............ ........, .......... . ....., ..... .. ... ..... (. ...... ............... ............ ......... . ..........) . ............ .....» (SSN 1: 29). 2 ..... ............. ......... ..... ............ . ... .............. ......... ......... .. ..... drien-, ... . ... ...... ........... .. ........... . .. ......... (Hornanský – Smycková 2000). 3 .............. ............. ........ .............. ......... . ...... ........, ..... «......... ....... ....... ............. . ..... ......... .......... ............, ....... . .......... ..... .... ............ ... ........, ............. .... . .. ..» (....... 2011: 36). 4 ... .... 4: 208 (s. v. *dern.), SP 3: 47 (s. v. dern’.). – ........... ......... n . ....... ...... drien ......... .. ........ *.o-...... (*dern’.); .. ............ .. ....... ..... drien ... .......... ....... ........ ........ *dern. (*.-......) . ......... ........ ... Hornanský – Smycková 2000: 292–294. 5 ... ............... ........... ....... «.............. .......» (SP 3: 229). ....).6 .... .. ....., .... .... . ........ (.........., .... .. ...........), ..... ...-.. .... ....... «do suseda», .. .. . ......, .. ..... ......., .......... ..... ..............; . ............ ......... . ..., ... ....., ............ drinica, ....... ...... ... ......... .. ............. .. .......... ......... ..... «........... .....», .. .. ....., .......... .. .... ...... ....... . .. ..? ............. . ............... ....... . «....... ......... ......... », .. ....... .......... ..... . ..., ... ..... ..... ....... . .... ..... ....... (., ............., ......... ....... ...... . ......) ......, .............. .... . ........, – «...... ... ..... ... ......., ............ .. ....... . .......... .. .. .............. ............. ........... .w.... . ........» (Botík online). . ........ .... ..... ........... «...... . ............ ........... ......., ........-....... . . ......., ............ .. ......... ...........» (Botík online); . ......... .... ..... ....... ... .............. ............. ...... ........... ........... .........., ......... .. .... ... .... ............ .............. ...... ... ......, ............. . ............ ....... ........ . .... ........... ........ ......... ........... ......... «....... ......... .........» . ...... ............. ......... ........... ... .. ..... ......... ........ .... . .......... .. .......... ..... ... ........ ....... ..... drinica (... .. .... .......-.......) – . ..... ...... . ........ ‘........... ....., ... .... .......... ....’ (...... .. 1967 ..), . ...... ‘...... .. ............. ........ ......’ (1975 ..). . ........., . ..... «....... ......... .........» ......... ......... ........ ............ .......... ........ .... ‘......’ . ....... ..... drinica, ........, ........; .. ... ...... ..... .......... . (.........) ........ ‘....., ........... .......’. ..... .. ............. ........ («........ ......... .. ........... .....», ....... 2011: 221) ........... . . ...... ......... ........ *obgord./*obgorda/*obgord. (....... ohrada .., ..... . ohrad .. ‘......, .....; .....’, .... ......, ..... . ......., . .. ..; ... .... 27: 7–12) ... ......... ............ – .........., ............... nomen actionis, – .. ....... *obgorditi (. ... ......... ... .... 26: 235–237). .............. ......... ..... ....... ..... kolok, ...... ... .. kolky ‘.......... ..... ... ..... ... ......’ (SSN 1: 802, s. v. kolík . kolok1). Kolok – .............. ........... .. ....... kôl ‘...’; . ............. ..... ......, ..-........, ‘(..........) ....... > *‘...... .. ... . ..... . .... ...... ................ ........ .......: «...... ........... .... ........., ......... ...... ............ ..........., ....... ..... .......... ...., ........... . .................. ......... . ........ ........., ............... ............ ..... . ... ... .... ...........» (....... 2011: 23). ...’ > ‘........... (..) .....’, ...... kolok ... .. ‘........... .....’ ..... .......... . .......... ........... ............. .............. .... *kolkový plot ‘......, ..... .. ........’. ........... ......... .......... ......... . .. ......... ............. ......... ..... drinica: ..... ...., . ... ....... .......... .. ......-.. ..... .. ......... ‘(..........) ... . .. ..’, ............. ......., ............. ... ............. ........... . ..... . .... ............ ...... ....... ........ *dryn. (*druno-), .................. .. .. .......... – ... ..... ............ ......... ........ ......7 – .. ...... .... .... ‘......., .....’, .......... ........ ........... (... ........ 1975: 135); . ...... ......... ..... . .......... ...... – .... ..... ...., .... ..... ...., ...., ..... ..... .... (‘.....; .....; ...; ...... . .. ..’) – ... .... 5: 145 . SP 5: 33 (s. v. dryn. ‘kij, zerdz, palka, laska, polano, bierwiono’).8 . ..... ...... .. ....... ......... .......... ... ....... ..... drinica ............... ............. *dryn.nica – ........, ... ............. ....... .. *dryn.na, ....... ..... .......... . .......... .............. .............. ............... *dryn.n., ................ . .............. *dryn.na obgorda9 . .. ..; ... ......... .................... .............. ........ *kol.na: «........... . ...[......] -.na .. *kol.... ..-........, .............. ......[........], ........, . ....... ........... ............ .... *kol.na xyša...» (.... 10: 169, s. v. *kol.na). . ......... ............ ............. «*dryn.nica > ........ ..... drinica» .............. ...... ........... ......... ........ *y . ........ ....... ........ ....... ......... .... i (... Krajcovic 1988: 279); ........... ......... n ...... . .......... ............ ......... (ni > ni) .. ............... n ... ........ ...... *-n.n-, ..... ....... ............... *. . ...... ....... .......... . *-nn-. ............ ........... ......... . n, ... ... . ........ ....... ... .............. ......... (Krajcovic 1988: 280; ... ..... Stanislav 1967: 689). ........ ............., ......... .. ........ ............... ......... ..... . «....... ......... .........» ...... . .... drynnica. . ..... ............ ............... ............. .............. ..... ......... ........ .................... .............. ........ *dryn., ... ........ . ..... ............ ........ ............. ....... .......... ...... ........ .. ................... ...... (... ....), .. ...... .... «............. .......» .......... .. ......... . .... 7 ... .... 2: 362 . ... («*dr.na-, *druna-, *drauna-... .. ....... *druna-», . ............ ................ ......... . .......... ........... .......). 8 . ........ .. ........ (Derksen 2008) . .. ..... (Klotz 2017) ....... ............ 9 ... ..... .......... .... ....... *kolkový plot. ....... ............ ............ «wsch.» (wschodnie, .......oe). ...... ....... ..... drinica ..... ................. . ..., ... ........ *dryn. ............ . . ........ ....... . ..... ...... .... ............... ....... ...... .... ........ ..... . . ........ .......... ......... .............. ....., ..... ........... . ....... ..... ....... ......... ....... (... ....... 1992). . .......... ...... . .. ......... ........-.................. ........., ......... . .............. ........... .. ......... ........ *dryn. ... ........... ........... . «....... ....... ........ ....... » .......... ............... .á..... ‘........... ....., ........... .....’ (.... 10: 69: ......); . «......... ......... .......» (...) ............... ...... ............ . ......... .................. .......... ... .. ....... ..... ...... . ...... ....-, ....... ............ .. ..... .......... (. ............. .....) ...... ... ........... ..... .á..... ... ........... ......... ....... ....... ............. ......, .. ......... .. ..... .á..... . ......., «........ .......... ....... ........ ....... ....... ............... .......» (........ 1995: 183). ........ ............. ....... ..... ....... .. ........... ........., .. ...-.... ....... ......... ......... ......... .............: ..... ...., .á..... – ......... .........10 ...... *.á....., ............ ........... ....... ..... ..... . ............. ............. ....... *......... ‘.......... .......,11 ....... .. ...... . .. ..’? .......... ........ 1995 = ........ .. ........, .................. ........ 1. ...., .–., .: Dialectologia Slavica: ....... . 85-..... .. .. .........., ......: ............ «.. ....», 1995 (............ .. .......... ............. 4), 183–193. ....... 1992 = ...... .. ......., .......... ......... .............. ..... .. ... ... .............. ......., Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1992. ....... 2011 = ...... .. ......., ........ ........-........ .......... . ....... ... .., ......: ............ ..... «..........», 2011. ... = ......... ......... ....... . ............. ......., ......... (.....-..... ....): ............ .............. (.....-..............) ............, 1967–. .... = ....... ....... ........ ......., ......... (.....-.........): ....., 1965–. ........ 1975 = .... .. ........ (....), .. .. ...... ........-............... ....... ........... ...... II: L–R, .., 1973. 448 ...., ....... ........... 1975, . 1, 131–135. 10 . ........... ........ .......... .... . . . ... ..... ..... ...... ‘......, ....... ........... ........, .....’ ...... ...... = ...... (< ...... < ........ *gatj.nik. – .... 6: 108; SP 7: 67–68); ..., . .......... ..........., ....... 2010: 146. – ... ..... ....... 2011: 110–112 (..... «........ .............. ....»), 189–191. 11 . .................... ...... ... .... ..... (.....) .....ó.... ‘......... ..... ..... ........, ....... .......... ..... ........ .......’ (.... 10: 89), ..... ...... .... ‘......., ........ ........’ . .. .. ....... 2010 = ...... .. ......., ......... ......... ......... ......... .... . ......., .: ....... ............ ................ ............ 2010, . 17 (198: .......... ................ 44), 144–148. ....... 2011 = ...... .. ......., ......... ...... . ......... ..... . ...... ...... ......... ......: ........ . ....... ........, Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2011. .... = .... .. ........... – .... .. ........, ............... ....... ........ ......, ......: ............ ..... «......... ..........» ..., 2000–. .... = ............... ....... .......... ......: ............. ........... ...., ......: «.....», 1974–. Botík online = Ján Botík, Plot, .: Tradicná ludová kultúra Slovenska slovom a obrazom . Derksen 2008 = Rick Derksen, Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden: Brill, 2008. Hornanský – Smycková 2000 = Imrich Hornanský – Radomíra Smycková, Príspevok k štandardizácii geografických názvov so slovotvorným základom drien, .: Vlastné mená v jazyku a spolocnosti: 14. onomastická konferencia: Banská Bystrica 6.–8. júla 2000: zborník referátov, zost. Jaromír Krško – Milan Majtán, Bratislava: Jazykovedný ústav Ludovíta Štúra SAV – Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied – Pedagogická fakulta UMB, 2000, 291–294. Klotz 2017 = Emanuel Klotz, Urslawisches Wörterbuch, Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2017. Krajcovic 1988 = Rudolf Krajcovic, Vývin slovenského jazyka a dialektológia, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1988. SP = Slownik praslowianski, Wroclaw etc.: Zaklad Narodowy imienia Ossolinskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1974–. SSN = Slovník slovenských nárecí, Bratislava: Veda, 1994–. Stanislav 1967 = Ján Stanislav, Dejiny slovenského jazyka I: úvod a hláskoslovie, Bratislava: Vydavatelstvo Slovenskej akadémie vied, 31967. Štolc 1994 = Jozef Štolc, Slovenská dialektológia, z autorovej pozostalosti na vydanie pripravil Ivor Ripka, Bratislava: Veda, 1994. Povzetek Psl. nar. *dryn. – slovaš. nar. drinica ‘ograda; ograjen prostor’ in rus. nar. zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’? Slovar slovaških narecij razlaga besedo drinica, zabeleženo v vzhodnoslovaški regiji Spiš, kot ‘ograjen prostor za živino ali perutnino’; za podani dialektizem se v slovarju rekonstruira (ob upoštevanju predpostavljenih foneticnih in etimoloških ustreznic v knjižnem jeziku) normalizirana oblika drienica, uporabljena za geslo danega slovarskega clanka. V slovarju podano sobesedilo, ki ponazarja rabo besede drinica, daje misliti na nerelevantnost navedenega pomena. Po slovarski kartoteki v Jezikoslovnem inštitutu Ludovíta Štura Slovaške akademije znanosti v Bratislavi je beseda zabeležena v pomenih ‘ograja iz vodoravno pribitih desk’ (po avtorjevem mnenju prvotna semantika) in ‘ograjen prostor, kjer se podnevi držijo gosi’ (drugotni pomen). Glede na to bi se slovaš. nar. drinica vezalo na prvotno *dryn.nica ‘ograda iz kolov ipd.’ kot izpeljanka iz psl. nar. *dryn., rekonstruiranega po leksicnem gradivu vzhodnoslovanskih jezikov (rus. nar. ‘palica, žrd, kol, gorjaca’ itn.); slovaški dialektizem kaže tudi na obstoj psl. *dryn. v zahodnoslovanskem arealu. Ni pa jasno, ali spada sem tudi rus. nar. (pskov.) zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’: v clanku se dopušca, da je navedena oblika lahko nasledek napacne interpretacije (mešanje rokopisnih crk n in p?) zapisa *zádryna, iz rus. *zadrynit ‘zagraditi z drynami’. .......... .... . ....... . ..-.. *-tro-, *-dhro. ............. Cobiss: 1.01 Ide. *-tro-, *-dhro-v praslovanšcini? Pregledujejo se možnosti razlicnih odrazov pide. pripon za nomina instrumenti *-tro-in *-dhro-v praslovanšcini in baltoslovanšcini. Posebna pozornost je posvecena možnosti, da se psl. *odr. ‘lesena konstrukcija’ in *bedro ‘pasni del telesa’ razložita kot izpeljanki na *-dhro iz pide. *bher-‘nositi’ oziroma *h2er-‘sklepati’, z regresivno disimilacijo korenskega r v obeh primerih. Kljucne besede: indoevropska nomina instrumenti, baltoslovanšcina, disimilacija, *bedro, *odr. Proto-Indo European *-tro-, *-dhro-in Common Slavic? This article deals with possible instances of PIE nomina instrumenti in *-tro-and *-dhroreflected in Common Slavic and Balto Slavic, with special regard to the possibility of interpreting CSl. *odr. ‘wooden construction’ and *bedro ‘waist < belt’ as derivatives formed with the suffix *-dhro from PIE *bher-‘to carry, bear’ and *h2er-‘to fit together’. respectively, with regressive dissimilation of the root r in either case. Keywords: Proto-Indo European nomina instrumenti, Balto Slavic, dissimilation, *bedro, *odr. 0 ............ .......-.................... ........... .......-............... ......, ... ...... ...... .......... . ... ..... ........ ....... *-tra, .......... . ....... vitra ‘...... ... ........; ....... ......., ....... ...... (. ......)’, ..-..... ..... vitra ‘...., ....., .......’, ...... ... ........ ......’, v.trice ... ‘...... ... ........ ......’, .... vitra ‘...., ....’,1 ........, ... . ........ ...... ...... ............ ........ .... vitra ‘........ ........’.2 ......... ... ........, ... ... .......... ..... ........ . ........... ..... ...... *vi-ti, .... vý-ti, .... vî-t, ......... .. ........ .....-.......... ......... ........ -tra, ........... . ..-.. -treh2 ... ........... nomina 1 .... .. ......... Vitrina, ........ ..., ....... (RJA XXI, 46, ........) < *Vetr.na, ...: „........ ......., .... ..... .. ... ...... .. ........ ... .... .... ...... .... .... ....... [.... ..] ... ...... .... (... 2: 557. s.v. .....u, .......... ...... . ........... (ib. 692b s.v.). 2 ....... 1992: 173; ......... ........ . ....... ......... . .......... (Mulenbahs – Endzelins 4: 648); ......., .. ..., .. .. .......... (1967: 41) . ... ....... (Bezlaj 1967: 124; ... .. .. 2003: 307), ....... ......... . ..... ... ........ (Derksen 2008, 2015). instrumenti, .. ... .. ... ....... .... .... . ........ ..... ...... . .......... . ........ ......, ... .......... ............ ... ............. . ............ ...... ....... .....: ... ............ .. -ra .. ........ ..... . ........... -t-3 ... ... ......... ........ ..... ....... *.é.H-ter-;4 ..... .... .......... . .............. .... vitra . *viti.5 . ........ ........, .............. . ........, .. ............ ... ....... ...... *vetr. ‘.....’, .. ...... ... ....... . ....... ........., .......... .... ....... ..... ..... ............, ......... . ................... nomina instrumenti . .. ............. . ........ . ........... 1 ... ................... ................ ...... ........, . ....... ....... .. .......... ..... ............ nomina instrumenti, .... ........ ...... ........: *-trom, *-dhrom, *-tlom . *-dhlom.6 . ........... ..................... ............... ...... ... ........ ............, . .......... ............. .......... ..... ..... ... .......... ..... ........ . ............, . ....... .......... ........ ..... ..... ..-.. ........, *-tlo-. *-dhlo-....... . *-tro-. *-dhro-, ..... ... . .......... . .... ........ ...... ....... ...... ......... ......... *-tlo-. *-dhlo-, *-tro-. *-dhro-.7 . .....-.......... ............ ............ ...... .... .. ........., .. .. .....-.. ....... .............. ......... .. ....... ......... ...... ..., .......... ....... l: *-dhlo-. *-tlo-. .............., ... .....-.......... ........ ........ .............. ..., . ..... . .......... ......... *-dhlo-> ...... *-dlo, . ........ — *-tlo-> ...-...... -tlan, .... -klas.8 ..... ........ .... ......., . .... ........ . .....-.........., ... ... ........... .. ................... ......... .........., ..... ..-.. ......... 3 Vaillant 1979: 642 (.. ......... ......... ....., . ... ........... ...... ......... .. vitilu ‘...., ........’, . ....... ... .... § 2.2.4, ..... 29). . .... ....... .. *vit-ica, ........... ........ ........ r . v.trice (Skok 3: 600). 4 .. ...... . Bezlaj 4: 326, ... .......... ...... ..... viter .. ........., ....... ......, .. ...... *vitr. m.; ..... ........ . .... 4: 301 ... «......, ., .. [.....?]. .......... ......, .......... .. ....., ... ..... ....... ......, 1872. .....», ......... . ........ ......... ....., .... ..... (....) vitra . ....... 1970: 102; ........, ... .... .... . .............. .............. *vitr.je. 5 Machek 1968: 692–693: «lze snad je spojiti s ví-ti. Ale prípona -tra je jinak vzácná.» 6 ...... . .... ........... ........ *-treh2, *-dhreh2, *-tleh2, *-dhleh2, ....... .... ....... .........., .......... . .......... .............. .............. ..... .-..... ........ ..... 7 Brugmann 1906: 344; Vaillant 1979: 420; Olsen 1988: 6. . ........ *-tro-. *-dhro-. ......... ... ...., § 4.2. 8 .............. (Vaillant 1979: 421), ... *-tlo ........... . .......... . .... .. -slo, . ......, ... .........., .......... .......... -dlo . *-tlo, ....... -dlo .. ........ . *-tlo . ..... ....... .......... *-zdlo, . *-ztlo; ... ..... ....... ...... ......... ........... .. -slo .. ..... .. -z-. -d-..... *veslo (*vez-), preslo (*pred-). 1.1 2 2.1 ... nomina instrumenti ........... ....., . ...... . ...... .. ... .... ........... ....... . ......, ...... ........ ....... ............. . ........ ...... ...... .......... ... ................... ....... ........., ............ ........ ..... .... . ...... ... ....... .. ..... .. .. ..... .............. ........ .............. ......, .... ........ .. *-trom ... ................. ........ ........ *-ter-/-tor-/-tr-... nomina agentis, . ... ......, ... ...... ....... ..... *h2arh3-tér-/-tor-‘......’ > ... ...t.., .... arator ................... ................ ..... ............... .... .. -tro-, .............. ..... ........ ............... ......, . ...... ...... *h2árh3-tro-‘...., .....’ > ... ...t..., .... aror, .... aratrum, ...-.... arathar, ...-.... arðr.9 ....... *-tlo-........ ......... .. *-tro-..... ............, ........... . ........... . .... ......... .. ......, ............... .. -r(H); *-dhlo-... .. ........ ......... . *-dhro-; ...... ............. ........ .. ....... .............. .... ... ......... ........... ......... ............., ... .. ...... ..... ........... -t-.............. bh, gh, .. ... .............., ... ..... ......... .......... ... . .................. ...... 10 .. ........., ... . ...... ...... ............ ... ........... ........, *-tRo-. *-dhRo-, ...... .. ... . ..... ............ ..........: *-tro-. *-tlo-, *-dhro-. *-dhlo-............... ... .. .. .. ...., . ........ ...... ........... ...... .... ....... .......... ............ ........ . ..... ......... .....; ............. ... ............, .............. .... . ......... ...... .. ......., .... . ... ........., ... ........... . ...... ...... .. ...... ............... ........ . ............... ......., ........ ............ *h2árh3-tro-, ........... . .... ............ ..-.. ..... (§ 1.1), ............ .... árklas, ...... a.kls . ..... ...., ..... ...., .... radlo . .... ...... ........, ... . 9 ... NIL 322 . ....., ... . . ........... -a-. ......... ....... 10 .... ....... ......... .. ... ... ......... ....... ........ *-dhro-, *-dhlo-. *-tro-, *-tlo-, ..... ........ t . th ... ......... -ght-> -gdh-(Brugmann 1906: 378), ... . ........... ............; . ...... ......... ...... ...... (Leumann 1977: 312), ..... ... ...... ...... ...... . ......, ... ........ ......... .... *-tlo-, ......, ... ........ ......... h1, h2 ....., ......... -thlo-; ................. .. ........ .. ......, .......... ......., ........ *-tro-. *-thro-; ........ *-dhro . *-dhlo-...... .. ............ (Olsen 1988). ... . ...... ...... ........ ..... ...... ..... -dlo, ........ ......., ... ... .. .. ..... ........., ............ .. ............. *-dhro-, *-dhlo-. ...... ........ *.rtlan11 .... ..ë. . ............... . ....... ........ *-tlo-.. árti ‘......’; ...... . ... ....... ........ ........... ................... ..... . ....... ......... ............ -rtr-> -rtl-............ ......, .. .......... .....-........... .. ................... ........... ....... ......., .....-.......... ........ .... ..... ......., .. .................... ..... ......, ...... . .... . ............ ..... ...... (............) ......... ............ ..-.. .............., .... . .... ... . ...... ...... .. .....-.......... ..... ............. .... ... ........ ................... .......... ............... ........ — ......... *-tlo-......... *-dlo —......... ...... .. ............. ...... 2.2 .......... . ...... ......, . ....... ......... *-tlan, ........... *-dlo . ............... ............. -...., .......... . *-dhrom. .. .... .... ...... ..... ........... . .... ......... ........., . ....... . . ...... ........ .........: ...-..... gurcle, ...-.... gurkle ‘.....’ : ...... *g.rdlo .. ..; ‘......, ....; ........., ......’ > ..... ....., ...... .ó..., ..-.. ...., ....... grlo . .... : ... ....-.... ß..a.... ‘..., ........’ ., . ...... ......., .... gerkl., .... .. ge.kle, .....-.... gérkle ‘....., ......, .......’ : ...... *žerdlo ‘........., ....., .....; ........, ...., ......; ......; ........, ......’ > ..... ....., ...... .....ó, ..-.. .....è.., ....... žr.lo . .... : ... .... ...e...., .... (....) ß..e.... .. .., ... ß..a..... ... ... ..... ......... . ..-.. *g.erh3-‘......., .........’; ......... ... ...... ....... . ...... ...... — .... gerti, geriù ‘....’, .... dze.t, dzeru/ dzêru .. .., ...... *žerti, ž.ro ‘.....’, ... ß.ß..s.. ‘...’ — ...... a limine ......... ..........., ... . ...... .. ... .... .... . ............... (einzelsprachlich) ............; ...-...., ........ ......... . ........ .......... ..........., ... ......., ........... .. .... . ......, .. ...... ......... ... ........ . ...... ............. ............ ........ ..... . ..... .............. . . ....... .......... ...., .......... . ........ ..... ......... .......... . ................ . ........ .... .. ...... ............, .. .. ....... .... .................... ...........12 ................... ..... .. ...... ........ . .... ........., .. . ........... ............ ......, ........ ......... . ..... .......... . ........ ..-.. ............ . ......... ..... ...... . ......, ... ..-.. .......... .....-.... ...... ......... .-......... 11 ... .... *-n < ..-.. *-m ... Poljakov 1995: 173. . ......... . ......... ...... ....... ... ......., ............., ........ *-tlan > *-klan ........ ...... ........ .... -klas, ...... . ....... ............. ....... -klis ., . ....... ...., -kle (Otrebski 1965: 378; Vaillant 1979: 420). 12 ..., ....., Kretschmer 1892: 402; Brugmann 1906: 381; Berneker 1: 369–370; .... 7: 205; SP 8: 281. . ..... ß..a.... ....... .......... .. ..... ..... ..... . ß.ß..s.. . ... ... ...... ............ ............. (Beekes 1969: 193–195, 234). ... ...... .. ........ ........ ..... ... ...... . ..... ............... ....... .......... ......13 .. ....... .......... ......., ....... . ..... ........ ......... ............. ...... *g.rdlo, .... gurkl.s . «....... ......... ........... ß..a....», . ...... ... ...........,14 ..... ... .. ......, ........ .. Beekes 2010: 200, .....: ......... .......... ß..a.... ‘......’ ... ...... .............. ... ...... ............, ...... ..... .. .......... ...... ....., ............. *gw(e) rh3-dhrom ........ .. ........ ......, ........ . ......... ...... ..... ...., .... ........ ..... ß..e.... (....), ...e.... (....), ....... ...... ......... .. ........... ..............15 ...... ..... ... ......, ....... ß..a...., ß..e...., ...e.... . ..... *g.erh1-, .......... ................ . .......... ......... *g.erh3. ..... ............ *g.elh1-, .......... . ... d..ea., d..et... ‘........’. 16 ..... ..... ......., ... ............. ..-.. ..... *g.elh1-....... .. .........., . d..ea. ‘........’, ...... .. ..... ......... ß... . ......., ................ .. ... *‘..........’, ., ..... ..........., ... *‘.........’, .. *g.elh1-‘......, .......’ > ... ß...., ß.ß...a.17 .. ... .......... . ............, .......... ......... ............. . ............ . .......? 13 Beekes 2010: 200: “The connection with ß.ß..s.. ‘devour’ cannot be maintained: *gwerh3-/*gwrh3-would give *de..-/ß..-, *ßa.(.)-. In view of the variants, the word is rather Pre-Greek, like f..a..; see Beekes 1969: 193.” 14 “The comparison with the obscure Greek form ß..a.... ‘gorge’ may not be justified” (Derksen 2008: 198, . ............ ....... .. .... 7: 205 — ..., ... .. .... ......., ... ............ ............. ....... ..........!). 15 “The Greek form ß..a.... ‘gorge’ ... which is sometimes presented as an exact match, is most probably not cognate. First of all, a reconstruction *gw(e)rh3-dhrom would violate the currently accepted sound laws. Moreover, there are variants such as ß..e.... (Hom.) and ...e.... (Arc.), that rather point to a substratum origin” (Derksen 2015: 195). ....... . 1969 .......... ........ . ......... ß..a.... ...... . ............... ....... ........... ..... s.v. žrelo (Bezlaj IV: 480), ... ...-.... ...... ...e.... (. ...... ........: f..e....) .......... ... ........ ... ......... .............. *žerdlo. ... . ALEW 1: 316 s.v. gérti: „Zugehörigkeit von gr. arkad. .e.e...., ß..e...., ß..a.... ‘Schlund, Abgrund’ ist zweifelhaft“ (.. ......, .. ....... .. ...... . ......). 16 Olsen 1988: 9–10. ....... ..... — .......... d..e(.)a., ... de..ata, ..... ... d..et... ......... ............ ....... ................, ... Chantraine 1933: 332. 17 ..... ........ ........... ......, ................ . ....... ......... (Pokorny 365) ... 2. *gel-/g.el-‘verschlingen’, . ...... *g.el-. ... .. ........, ........... ...... . .... ekowl ‘verschlang’ . . ............ ............... .... kowl-, .... gula ‘......’. ... LIV 192 (M. Kümmel); 208; Beekes 2010: 312 s.v. d..ea. (... ......... .. ...... ......... .. .....), de Vaan 2008: 275 s.v. gula. ......., ... ....... ....... .......... ..... d..ea. ........ ... ......... ..... ............ .. *d..ea., .. .... .. ....., ....... . ß.ß..s... 2.2.1 ...... . ....... . ......... .......... ............... .... ....-.... ß..a.... : .... ...e...., d..e....,18 .. .. ....., ... . ...... ............... ....... ß.... : .... ....., d...., . ...... . ....... ..... ............... ....... r, l ..-.. *g. .. .... ......... .......... ... ß, ..... ... ..... e ... .. .... ........... ....... .... d ..... ............. ....... dz, ..................... ...... ..........19 . ......... *g. . . .... ....... ........ ... ß, ... ... ..... ß..e.... ....... ....... . .......... .... ............ ....., ... .. ........ ... . .... ß.... ‘......’, .. ....., ....... . ß..... ......... ........ . ............... ......... ......... . ........... . ß....., .......... . Etymologicum Magnum ... ....... ............ ß..e.... .. ....... .. ....... . .........; 20 .... ...... ......, ........ ... ....., .. . ...... ...... .. ........... .............. ........., ... .... .... . ..... III .. .. .... ......... . .. ....... ........ ...... ... .......... ....... .........; ......... . ..... .. ............. .......... ....... ......... . ............... ....... ......., ....... ... ...... .., ..... ..........., ....... .ta.t.. ...ssa., ............. ....... ....... (340–285 ... .. ....), ........... ...... ............, . ... ..... .........21 2.2.2 ...., . ..... ...... ............., ... ........... ... .......... ..... . .... ....., ....... . ß.ß..s.., ..-.. *g.erh3-. ........ ......, ...... .. ...... ..... *h3 .. ................ . [o]: ......... .. *ß......., *ß......., *........, ... ...t... .. .... < *h2árh3-. ...-...., ............. (. ....... .. .....) .................. . ....... .......... ..... ..at..., . . ...... ......... . ......-........ ....... . ...... ..... . ..a-...... ...-(...t... ........ ...... ‘........’, ..a..t... = .... .....s... ‘...... .....’, ... ...... .... ‘......’), ...... ....., ......... ... ........, .. ........ .............. .... ...-... ........., ....18 d..e..... ..µ.. .p.....s.. ....sa Hesych. ...... ........ ........ ..... ....... ........ ..... .......... ...e...., ... ....... VIII 8, 4 . ..... ..... 19 ..... ....... .........., .. ......., ... .... . . ...... ....... ........ . .......... ......... ............ ............. .... ..... ...e..a. ß..a..a . ....e... ß...e.. ....... ........... ..... ........ V .. .. .... .. ........, ... ......... ............. ....... .............. *k. .......... ...... ...... ..... ........... . . ........ ....., ........ ........ ....... ...., .. ........, [ts]: ...a : .... t..a, e..e : .... e.te; . ........ ........ ............. s . s.. : .... t... ..... .........: «Le groupe arcado-cypriote a dont gardé trace, jusqu’à l’époque historique, d’une prononciation de type ts (> s) dz pour *kw, *gw devant voyelle prépalatale; il reste le seul à temoigner de la façon dont les anciennes labiovélaires ont dû se palataliser avant de devenir des occlusives dentales» (Lejeune 1972: 51). 20 EM 194, 22: ß.....] ß..e......a. s....p., ß...... ...t.. .a. ..f..... ..t.. 21 .. .... ...... .. ......... ....... Anth. Pal. XI 218. ... Meineke 1843: 33–34; Susemihl 1891: 395 (... ............ ......... ......); F. Skutsch, RE VI 1 (1907), 1183. . ............ . ....... ...... ...: Latte 1925: 162–163; A. von Blumenthal, RE XIX 2 (1938), 2169. ......., ......, ............ ...... *h2árh2-‘......’. .. ..... .......... ........ ................ ...... ............. . ........ ... ..ë .........., .. ...... .. ...... ............ .. .ë .............. .........., .. ............ ............ .............. ....... ...... ............ .......... ......... . ......... ............... ..... ............ .... ..............., ......... . ...... ......... ........... .... ...... .......... ..... ........... ......... ............. ......... .. ...... ..... ..ë. ............, . . ..... ...-. ....-......; ..., . ..... ......., ...... ............ ..... . *ß...... > ß....., . . ...... — ..... f..et... ‘.......’ ...... . f..t... .. .., fa..t.a ‘......’ ........... . ....-..... *bher-‘......’. ............. f..et... . ...-.... .... *bharítra-‘....’ .... ........ .. ............. ........ *bherh1-.22 .. .......... ....... ...... ...... . ..... ....... ........., ... . ........... .......... ......., ... . ......... ............ . ......... ..... .. ....... ...... ... ....... ., ....... .... .............. ................, ............ ........ ............... ..... (..at... ...... ...t..., ß..e.... ...... *ß.......), ... ....... (*ß......). . ...... ......., ............ ......... ........ ......... .... -.t.-, -...-, ....... ........... ..... ............ (ß.....) ... ....... ........, .. ........ . ............ .. ...-......, .. ... f..et... ...... ..... ........ f..t... (....) .. ...... t..et... ‘......’ (....) .. te... < *terh1-. ....... ....., ... ....... bharítra-............, ... .... .... .. .............. (Augenblicksbildung), ......... ... ........ carítra-‘....’ (Mayrhofer 2: 251). ....... ......... ........... . ........ .... .. -klas . ........., . ........ ........... .. ..... .. ......... ........... ............ ....., .. ... ke.slas ‘......’, ... ..... kersle ‘....., ......’ = ...... *cerslo, ..... ... . ........... ....... ........ ......... .......... . ....... ............ ........ -eklas: áudeklas ‘.....’, .... aûdekls, .. .... áudžiu, áusti ‘......’, kab.klis ‘....’ .. kab.ti ‘......’, . ...., . ... ..... . .... ker(s) t.klis ‘......’ ...... ..... ........ ke.slas.23 2.2.3 . ....., .. .. ..... ......... ... ...., ..... .... ....... ........... .............. ........... .......... .... .. ........ ........... ............, ..... ......., . .. .... .... ..........., ....... ..... .............. ............-............ ............24 ...., .......... 22 Chantraine 1933: 330; Chantraine 1191; Olsen 1988: 10; ... NIL 29–30. 23 Vaillant 1979: 420–421; ........... ............ ......... ........ . ....... ... .... audaklas, .... audakls; ..., .. .... .. ..... ... ke.slas (ki.sti, ke.ta ‘...., ......’) .... kirtìklis ‘.....’ (Otrebski 1965: 132–139). . ........ ke.slas ‘......’ ... ...., § 2.2.4. 24 ......., ... ........... ................, ........ ........ .... ......, .. ...... ........ .......... .......... .......... ß..a.... . .... . ........ ...... . ........ .. .. ..... ........... ....., ... ... ...... ......., ... ........, .......... . ......... ..... ... ‘....., ........ . ....’ ....... ............ ... ......, ... . ......................... ..... ....... ... ......... ........, .......... .. .... .... ......;25 ... ........ ........, .... ........ .. *-dhro- > ... -...., ..... -dlo . *g.rdlo, *žerdlo ......... . .... ...... ... ......... ............ -rdr-> -rdl-. .. ......... . .... árklas : ...... *ordlo ..... ..... .. ........ ......, .... ...... ..... . ....... *d ......... .. ..-.. ........., . ........ . *t ............ .. ..... .......... 2.2.4 .. .... ........... .............. ........ ..-.. ...... (. XV ..), .... ......, ..... ......., ..... ....... ‘......’, ................ . ........ *gurkl-; ....... ......., ... . . ...... ..... ..... kl .......... ........ . tl, .. ......... *g.rkl-........ . .............. ......, . ....... ...... *tl ...... .... ........... . *l, ...... ........ .......... .............. ........., ... . ..... ..... .................... ...... ........... ................. ..... *g.rtr-.. .... ......., ..... . .......... ....... ...... .... ........ ..... ...... tl, ....... ............ .......... . kl, ..., .. ... ..-.. ... < ... < *t.l’a ‘...’.26 ...... .. *g.rtr-, ..... *g.rtlan.27 ......... . ...... .............. . ..... ...........ë.... ............ ....... ...... *g.rtan. > ..... ......., ...... ....... . .... .... . .. .. ............... ......... ..... ......... ......, ..... ......... ... ...... ....... r, ..., ...... . .... ke.slas ‘......’, ke.stas .. ..; ......... ..... ...... ........ . ............... .... *kerstron, ...... ..... ....... .... ............ ........ . *kerstlon, ....... . ...... .... ke.slas, ....... kersle, ...... *cerslo, ... ............ .. ..... ........... ........... .. .... .. 25 ... ............. ........ ..... . ..............., . ....... . .-.........., ............, .. ....... ...., . II ........... .. ...., . ....... ........ ..............., .. ............. .........., . ........... ....... ........ .............. .. ................. ........ (..... *-tlóm ......... .. ....... ....... .....), ....... ........, ... .-......... . *žerdló . gerkl. (. ... .............: *ger.tló) ........ (Derksen 2008: 559; 2015: 172), .. ..... ... ...e..../ß..e...., ....... . ....... .. ............, .... . ....... *g.erh3-trom, .......... . .........., ... ...., § 2.2.4. .......... ........ ....... ........ .. .... .... girklas ‘.......’, .... dzirklis ‘.......’, ...... ..... *ž.rdlo. 26 . ........ ............ ..... ........., ... ..-.. ......, ..... ....... ........ ................... ............ ............, ....... ........ *tl > *kl, ........... ... ................... ........ (......... . ....), ........... .. ......... *tl > l . ....-. .................., ... .... 2010: 96. ...-...., .... ......... ........, ... .......... -..-......... ...... .. ..-..... .....; . .....- .......... ................... ..... ......, . .... ......... .. ...... XVII . XIX ... (RJA 3: 473b; ........... ... ......, ... ... ........ .. ......... . ......, ...............). 27 ...... ... *g.rtr-jan.; ..... .......... .......... . i-. ............ . ..-....... .. ..; . ..-.. ......, ......, ..... ....... ......... ............ ............. l – n’ > l’ – n. ......28 ..... ........ ........., ............ *g.rkl’an. . *g.rtan. ..... .............. . .......... .. . ........ ........ ....., ..... ..... ............. ..... ............... .... .... . .......... . ............. .............29 ...... . *g..h3-trom, ........ .......... . ........... .... .......... . ........ ......, ................, . ... .. ......... ........ . .-.......... ....., ...-..... *kver-þra> ....... querdar ‘........’.30 3 ............. .... ....... ........ .. ........, . ... . ...... ....... ............ ... ........., ........... ....... ........ . ............... .............. ....... ........., .......... nomina instrumenti . .................. ..... . ... ............, . ......... . .......... . ........ ....... ... ........ .. .......... ...... . .......... .....- ........... — . ... ...... ... .. ..... . ... .......... ........... .. .......... *-tlo-. *-dhlo-, ......... ........ (................, ..... .......) *-tro-. *-dhro-— . ............ .. ............ ....... ...... ........ ..... ..... .....: .......... . ......... . ........ ..... ... ..... .... . ...., ...... ... ......... ............... ...... ..... ..... ........ .., ... ... ......... . ......... .......... ..... . ..-.. ......, . . .... .......... ....... . .., ... ... .......... .. ... 28 .. ......... ........ *-tlo-. .......... ......... ...... .. -slo .... *veslo ... .... § 1, ..... 8. ........., ... ..... ....... ..... *cerslo ‘.....’ . .... culter, cultrum .. .., ....... . ...., . ...... . .-.. *ker(t)-tro-(Machek 1951: 211–212). . ......, .......... .. ...., ....... ... culter .. ..... *(s)ker-‘....’, ..........., ... ........ -r ................. ..... ......... -tros (Leumann 1977: 313). ....... ............ .........., ......... .... ..... . ....... ............. ....., *(s)kelh2/3 (de Vaan 151, ... ..... .....-.......... .................... ........., ........... .. *(s)ker-). 29 . .... 7: 214 *g.rtan. .......... ... «........... . .... -t-an-.. ........... ..-.. *g.er-/*g..-‘........, .........», . ......... .......... . ...-.... ... ...... ..... gurtá-‘gefressen’. . SP 8: 296 .. ....... ....... .. ...... (?) *g.t., ........... ...... . ..-.... gjars, -si ‘....., ......’ (......, .......... . ....... ....), ..........., ... ......... nomen actionis ..... nomen instrumenti. .. ...... ......, ... ....... ....... ........ .. *‘.., ... ..........’, .... .. ......... ......, ........ ........ *-tro-, ....... . *g.rtran. ........ . .......*-on ...... ..., ... . ... ...-t... ‘...., ......, ........’ ...... . ...-t... .. .., .... ‘....’ (Chantraine 1933: 164), ...... ... .. ........ *’.........’ (.... *-to-) ... .. *’.........’ (.... *-ti-). ............. . .......... i-...... ........ .... .. -ani (Vaillant 1979: 618) ........, ...... ....., . ............ ...... ..... ....... n-...... *-on-.. ..... ..-.. ......, .... ......, ..... ....... . .... s.v. *g.rtran. .. ..........., . SP l.c. ................ ... ........., .. .. ......... .........; ....... .. ........., ......... ...... (Skok 1: 621 s.v. grkljan) .... .. ..... ......... ... ....... (......... . *gl.t-‘.......’, ........... l). . ..... ......... ......... *gurdlo . glutati ‘.......’ (Vaillant 1958: 149). ........ *g.rt.l-, ............ ... *vit.l., .... vitúlas, .. ........., .. . .. ....... ......... 30 ...... ............... ...... Köder, ... .... §§ 4.1, 4.1.3. ..., .......... ....... r, ... ... ... .. ......... . .......... *-tro-, *-dhro-......... ............... ........., ....... ..... ............. .......... ......... . ...... ........ ..... ...., . ......... ..... .......... ...... .... ........, ... ... .... .. ..... ....... ............ ...... ...... . .... ........, . ...... .... ....... ..................... ........; ............., ......... ...... ............. ........, ........... ...... ....., ........ ...... ............. .......... ..... ... . ........, . . ......., . .... ....... ......... ......, ......... ....... .. ......... ..... . .......... ...... .............. ......... ........ . ...... .. .... 3.1 ... ............. .............. .. ........ .............. ......... . ......... ...... ..-.. *-trom, -dhrom (*-treh2, -dhreh2) . .......... . ........ ......, ....... . ...... .... ...... .............. ........ ...... *vitra. ... ...... ..... .. ........... ...... ...... *vetr.. . ..... ...., ........... ...... .. ...... ..... *vitra ........ . ....... .... ......... . ..... *vetr. . ... ........ ............., ....... wetro ‘.....’, .... v.tra ‘...., ......’ .............. ....... ......... .... ......... ...... *ve-tr.-, ...... — *vet-r.-.31 ..... ..... ... . ....... ............... ........... ...... ......, .......... ...... *ve-‘....’ < ..-.. *h2.eh1-. ............. -tro-, .. . .......... ............. ........ ...... ........... ...... . ....... ....... ..... ........ .. *-tros .... ... .at... ‘....’ .. ..... ....... ............. ........... .. *-ter-(... .... ..t.. .. ..) ........... nomina 31 ... ............. ........ . ......., ....... . ...... ....... ve-tru . nomina agentis .... ... .at..., .. . .......... ........., ... ... ..... . ... ........ ............ .... v.tra ..... .. .... ...... ............ ........ -ra-[.... -ro-] .. ............ ....., ........... . .... v.tyti ‘.....’, ......... ..... ........ ........... ............ .......... .. ......., ........ ........ ....... -tra-[-tro-]. ............. ........ ......... -dlo (Osthoff 1875: 20). ......... ............., . ... ..... ............., ......... Olsen 1988: 23. ...-...., ...... ........ ...... *vet-‘....’ .....-.......... ... .... ..................; ... .......... ......... ......, . ....... v.tyti ............ ..... ...... ..............., ... ....... (... Otrebski 1965: 378). ... .......... ....... v.tra . ............... .. -ra, ........ ... ........... ........ . ...... (aušrà ‘....’, audrà ‘....’, giedrà ‘.ë...’), ........ -t-... «spólgloska rozlaczajaca» ...... *.e-.. ........ (Otrebski 1965: 143). ..... ........... .......... ..... ...... . ... ......... .............. ... ................... .............. .. -ro-.. ...... *we-t-, ... ..... .......... . ...-.... v.ta-. ‘.....’ (Vaillant 1979: 638; .... v.tyti .. .........), .. ...-.... (. ... .......) vata-......... ......., ...... . .... ventus, ..... .... winds . ...., .... hu.ant-, .... . want, B yente, .......... ..-.. .............. *h2.eh1.to-/*h2uh1ento( ... Mayrhofer 2: 542), . ........ ...... ....... .... *vet-. ......, ............. ............... .. -ro-............ ...... .......... ........... ........, ... .... ........, .... *h2.eh1t-ro-.... .. ...... *‘.....’ ... ‘......’, ... *b.dr. ‘............ > ......’, . .. *‘.......’. instrumenti .. *-trom,32 ..... ... .... ... .......... .........;33 ... ........... ...... .......... ............... ........, ...., ...... 1: 306 . .. ...... . Bezlaj 4: 306, ............. *ve-tr. ... ......... ........ nomen agentis .. *-tros. ... ......., ..., ...... ......, ...... .... ........... .... .. ....... ......., ..... ........ .. .. .... ............... . ............. ....... . nomina agentis .. *-trom,34 . . ....... ...... ..... *vetr. ....... ...... ....... ... ..... *v.tra, ......., ..-........, ....... ..... .............. .. *h2.eh1treh2, ..... .............. ..... . ............. ........ .. *h2.eh1trom ‘......, .........’. ............. ............., ... .. .. ..... ............... ............... ...., .... *v.-tron, ..... . ...... ...... *vetr., ...... ..... .. .......... ..... ........... .............., ..... ........ .......... .......... ........... ............... . ....... .... .....,35 ....... . ........ ..........., ... .... v.jas ... ............. ‘....’ . . ........ ............... ........ ....., ......... ‘......... ... .....’.36 3.2 ....... ..-.. *-tro-. ..... ........ ..... ........ .... ... ............ ........... ...... . ..... ...... *petro ‘....., ......., ....’, .... ........ .. ....., ....... . *peti, p.no. ...... ... ...... ....... ............., ......... ...... .................. ....... *pretro, ............. ... ........... .. *-ro-.. *pret-‘.......’; .., ........, ...... . .......... .......... ......... (... ....... Borys 434–435), .. .. .....32 ... Osthoff 1875: 59: „Die bewegung des formenerschaffenden sprachtribes war offenbar eine rückläufige: von -tar-m. gieng -tra-m n. aus und dises letztere widerum veranlasste die mit -tarnotionell notwendig wider zusammenfallende form -tra-s“, Brugmann 1906: 345: „Gr. da.t... ‘Zuteiler, Vorleger’ nach da.t... ‘Zuteilung, Zugeteiltes (vgl. .a.t.. und aind. datrá-m ‘Zugeteiltes, Anteil’). Ebenso setzt .at... neben ion. ..t.. ‘Arzt’ wenigstens ideel ein * .at... ‘ärztliches Tun, Arzthandwerk’ voraus ...“ ... ...., ..... 34. 33 Meillet 1905: 407: «Un type indo-européen de noms en -tro-n’est représenté que par un seul mot [ve-tru], qui se trouve être masculin et qui, par suite, doit être rapproché du type gr. .at..., da.t... bien plutôt que du type de noms d’instrument ordinairement neutre.» 34 ......... i-ja-te ........., ... ............ ...... ..... ........ ...... .at.., . .at... ........ . .... .......... .......... ......... ........ («einzelsprachlich»); ............. .............. ......... .at... ..... ... ................... ... .at.a ... ... ‘....... .....’ . ........ .. ........ ., . ......... ..... ..t.a, . .......... ......... ...... (IV 16; ... Chantraine 1933: 332, . ......... ....... .. ........ IX 16); ........ ........., ........, .. *‘.......’. 35 ..... ........ ....... ... ..... ..... ............... ..... .. ........ ... ....: «C’est sans doute originairement le vent personnifié, le génie du vent, comme l’indique en quelque mesure le genre masculin» (Meillet l.c.). ..., ....., ..... — ........ ..... . ..... . ..... .......; . ......... ..... . ...... ... ....... .... 2008. 36 ........ *v.jas ...... .........., ..., ... ..... .... ..... v.jus, .... ............ ............. ..... ............... ..... ...-.... V.yu-, ...... Vaiyu-(... Derksen 2015: 496); .. ........., ... .......... ............ *Vej. ......... ........ . .... ... (..... 1958). ...., ... ..... . ..... r ..... ......., . *petro ........ ..... ............, ... ...... ... *gabr. < *grabr., *bystr. < *brystr.. 3.3 .... . ...... ...... ..... .... .......... *g.rtan./*g.rtlan. (§ 2.2.4), ..... ..... ..........., ... ....... *-to ........ . *-trom, ... ......., ... ..... . ..... ..... ........ r . ... ... ............ ............... ... nomen instrumenti. . ..-.. ..... ........... ..... ...... . ........ ‘......’37 ...... . ......... ....., .......... . .... ........ XIV .. .. .......... ........... ...........38 ........, ... ... ..... ........... . ...... *vorta ... ...; ... ............. ......., ......... ......... .. ................ ... .......... .......... ..... ............. ....., ........ . ...... .....-........... ........... ......,39 ..... ... ...... ............. .. ............. . .............. . ... . ..... t . l. .. .... ..........., ........ *vorto . *vortlo . ...... ....... *vortro ... .. ........, ... *g.rtan. . *g.rtlan. . ...... *g.rtro, .... . ............. rtr . rt . ..... . . rtl . ...... ........40 ... ....... .., ... . ... .... *varta ‘......’41 ... ... .. .. *vartan ..... ........ .. ............ .. *-tro-*vartran < ..-.. *(H).ort-rom ‘.......... ... ........’. ..... ......., .......... ..... ...... .... ............ ..............., .. .......... ..... .......... .. .................... ..... ......,42 37 . ... 3: 15b s.v. ..á... ........ ........: ‘......... .....’ (...., .........), ‘....... . ........’ (.........), ‘...... ........ ......’ (.....), ‘......... ......... ....’, ...... ..á..., -á.a ... ... .... . ............ ...... — ....... . ..........., ....... .. .... ...... ....... *........ > .....ò.. ‘......’, . ... ....... (..à.o.., ..-.. ......). 38 ........... .. ..... . ............. ....... ......... ......, ... .... .... . ............ ....... ..... .e.. . ....... ....... (... ........ .. .... .... ...... ......., .......... ...... ......... XIV ..); Maistorscho Vrato . ..... .. .... ..... (...................) ........ .. ........... ......., ........ ...... ...... ..... ....... ..... 1350; . ...... .... ........ .......... ... porta de maistore. . ..... ....... ... ......... . ...... .........; ...... . ......... ...... ........... .. ... ..., . ........... ..... ............... ..â..o: ... .......... ..... .... ......, ........... . ....... ......... ... .. 22 (2015): 742. 39 . ........... ..... ..... ................... ...... ......., . ...... ........ ..... ... .......... .. ..... ...... .. ..... ........... ...... (RJA 21: 416). .............. *vorto ............... .., . ................ ......... .. ........ . ....... ..., ..... ............. ..... .... .... va.tas ‘.....’, ... ...., ..... 41. 40 ............, ... ......... ......... ...... .. .......... *t./.l > tl, ... .... § 2.2.4. 41 ... ..... ....., ..... ....à, ..-.. ..á.., ..... .... ..õ.., ..... vráta, .... vráta, .... vrata, ..-...., ..-...., ....... wrota, ......, .... ...ó.., ...... ..... . .....á, .... ...ó.. < ...... vorta (vort./vórta), ....... warto, .... va.tai, .... v.rti. ........ ... ..... ... .... ........ . ..... ...... . . .............; . ......... ........ . ..... ... ..... va.tas .. (< ...). 42 ........... .... ..... ............. *H.ór-to-. ................ ... ‘........’, ... ....... .. .... . Bezlaj 4: 352, .. ....... .. .................... ... ... ...t.. ‘...... ....., ...’. ... ....., ... .............. ........ *.or-tro-....... ... .......... . ...... ..-.. ......, ... *.er-tro-> ...-.... vártra-... ‘........ ....., .....’, ...-..... *var.ra-, .......... . ...... var..a-‘........ ..........’, ..... wart ‘...’,43 ...-..... gwerthyr ‘........’; *..-tro-> ...-.... v.trá-, ...... v.r..ra-.. ‘.....’, ...... v.r..ra-.. ‘.. ..; ...’; *.er-dhro-> ...-.... várdhra-, vádhra-.. ‘......, ....’.44 3.4 ..... ....... ........... .. *-tro ..... ...... .... . ......... ........ .. *-triti ..... *patriti ‘........, ............’, ... ........ ............ ........ ........ ‘....., ....... .. ......’, ...... .. ..-.. *peh2trom, ........... . ...-.... fóðr, ....... foðor, ...-..-.... fuotar ‘.........., ...., ....’, ...... pa.ra-‘......, ......’, .... hawr-an ‘.....’.45 4 ............. ......... ........ *-tro-. *-tlo-, *-dhro . *-dhlo-. ..-.. ...... ....... ........... .......... ........... . ............. ........... .......... ............, ............ . ......, .............. .. ....... ... .. ......... ........ . ............. . ...... žer-dlo < *guerh3-dhrom ............. ............ ....... . ......... r > l . ........, .. ... .. ..... .......... ..... ..... .......... ........... . ...... ......., ... ....... ...., .... ......, ..... ............... ....... ... . ........ ..........., .......... ........ ....... . 43 ... ... ..... ......... ..... ............. ............ .... r, . ....... ............... ...... ., ..... t < ...-..... ., ......... .. *t . ....... ..... r; ... ..... 4: 50–51 s.v. wart; Cheung 2002: 237, .. .. ..... ........ . .......... ..... ........... ....(.)a..., ......... .... ... Xurva.a-< *hu-bra.ra-‘....... ....... ......., .....-....’ (Loma 2000: 93–94). 44 ...... ....., .......... . ....... ......... ...... 5. *.er-‘verschließen, bedecken; schützen, retten, abwehren’ (Pokorny 1160–1161), ......... ..... ......... ......., ......... ....... — ...... ..... ..-.. (....... ..............) .......... .. .......... ... ........... ............, ..........., ... . ....-........ ......... ... ..-.. ....., ................ . LIV ... *H.er-‘einschließen, stecken, hineintun’ (227–228), 1. *.el-‘einschließen’ (674), 1. .er-‘aufhalten, (ab)wehren’ (684–685 s.v.), ... Mayrhofer 2: 512 s.v. VAR2; 521–522 s.v. várdhra-, 573–574 s.v. v.trá-; Mayrhofer 2005: 10. .. ....... ...., ....-........ ..... ....... ....... ... ...................- ............. ......... .....-........... ............, . ........ . ................ ......, .... ............ ......... .... ................ . ........... ....., ....... . at-, už-vérti, ...... *ot-, *za-verti ‘..-, ..-.....’, ....... .. ...... ...........; ..... ........ . .. ..-.. *dh.or-‘.....’, ........ ....... ......... .-. ...... ......., ....... ........ . .... .............. . ...... ......; .... ........... .........., ... . ...... ..... .......... ..... ........... .. .-......... .... ....., ..... ... ........... *dh.or-tro-..... .. ......... . ... ...et.a ... ... ‘....... ...., .....’ ., ........, ...-..... duvarþi ‘Torgang, Säulengang’ < *duvar.ri (... ................. ......... ....... r ... .............. ..........). 45 ... ....... Borys 418, ... Olsen 1988: 15 n. 14; Martirosyan 401; ........ 1965: 47–48 ........... . *patriti ............. ......., ... Cvetko-Orešnik 1998: 94–95. ....... . ... ......, ... .............. . ...... .......... ............... ......... ...........46 4.1 ..... .. ...... ............. .... .............. ............ ..... ........ *odr. > ...-..... ...., ..... ò.., .... ...., ...-....., .....-...... ...., ..-.. ò..., -..., ....... ..... voder, .´der, ..... ..... (v)ôdor, ...-...., .... odr, ...-......, ......-...... ...., ...... ..., ..... ...., ó..., .... ....., .... ..... ..’ó., .... ..... ....., ...ë., . .......... *odro > .... vodro, .... ..... ...ó . *odra > .... odra, ....... odra, ...... ..... ó.... .... ..... ..... ................... .. ......-......, ... ... ..... ....... ....... ............... . ........... ............ ...... (......., ........) ... ..... ........ ....., ............. . ........., .............. .. ................... (‘......., ........ ....’), ... ...-..... .... ‘......., ...., .......; ......., ............ ......., ...’, .. ..... ..... ..., .. .... ..... ......, .. ........... ........, ........ . ........ ....... . ....... ....... ........, ..... ......... . ............ ....., ........... . ............ ........ ......, ................., .............: ‘.......... .......’ (...., ....., ..-..), ‘....., .......... ..... . ....’, (......., .....), ‘......’ (....), ...... ‘........... .. .....’ (..-..), ‘(.......) ...’ (.....), ‘....., ...... .....’ (......., ...-...., ...... .....), ‘....... ..... ..... (...... ... ........), ......., .......’ (....., ......), ‘......., ....... (... ......... ......, .......’ (....., ...-......, ......-......), ‘...... ........... .....’ (....., ....), ‘......, .......’ (.......), ‘.......... .........-...... .. ...... ... .... . .... (... ... ........, ............ .......)’ (......, ...., ...., .......), ‘.... ... ....., ......, ........, ...... .. ...... .. ....... ... ....... (......, ...., .....)’ (....., ..-.., ......., ....., ....), .......... ........ ... ........... ...., ......., . ....... ........ .. .... ... ...... ........, .......’ (....., ......, ....), ‘... ... ........... .... ‘ (....); ‘......., ......, ..... ......’ (...-...., ...-......, ......-......, ......). ............. ......... ............. . ........... *odrina . *odr.c., ....... .. ..... ......... . ............... ............. ......... ..... (.... 26: 164–169). 4.1.1 ........ *odr. ........... ................. ... ..-.. *odh-ro-, .. ...... ... ............... ....... . ........... ......., ........... . .... .. .............. (...-..-.... ader(e) ‘...; ......, ..... . ......’) ... ... .............. ........ *edh-ro-(...-.... jaðarr ‘...., ....... ..... . ......’, ....... eodor ‘......, ........; .....’, ...-..... edor, 46 ... ... ß..... § 2.2.1, ...... Köder § 2.2.4, ..... 30, ...-.... vádhra-§ 3.3. eder ‘......., ......’, ...-..-.... etar ‘......, ........... ...., ....’, .... ..... Etter ‘......’). . ........... .......... ... .......... ....... .. .. ......... (Derksen 2008: 364) . ........ (Kroonen 2013: 114), . . ESJS 573–574 ................ ... ........ .......... ...... .... .......... ..... .. ..... .........., ..... ........ .......... . .... .........., ........ .. . ... -r-. ..-.. *r ... . *s; ....... . EWA 5/2014 ......... ............. *h1edhes-, ... ....... ......... ... .. ..... ...... ...... .... ....... 4.1.2 .... . ....... ............... ....... ...... *odr., ... ....... ..... ........ .., ... ....... .. ............ ..... *ob-dr., ...... -dr. ................. ..-......., ... ....... ....... .. *der-ti ‘.....’ ... ... ...... ..... *dr.vo. ......... .........., .......... . .........., ....... . .... 26: 168; ... ............., ... ..... .......... .......... ...... ...... ......, ...... ......... ... ......... ......... ..... ...... ...... ...... ............. ........ ... ...., ... *odr. .......... ................ ... .-......, ..... ... ... ......... ..-.. *dru-... ...... ..... ........ ..... .. ....... .. ...... u-......: ...., ...... **o(b) dru, ... .. **o(b)drove . ...., ................ ....... ....... ........ .. -v-: **o(b)dr.v. (-va, -vo).47 ... ........ ......... *odr. ... ............. .. *o(b)derti, ... . .......... ..... ...... .... .. ........., .. ............. ....... ....... *dr-..... *der-. ............. ........ .. .............. *d.r-, ... ... . .... 26 ...... . *obdr./*obdra/*obdro, *obdrina (... b ...... ...........) ................ . ..... .......... ..... *obd.ra/*obd.r.,*obd.rina (175–179), ............... .......... ......... ............. ....... . .... .. ............... .. .......... .....*odr., *odra, *odrina. ............. ............. . ...... ...... .......... .......... . .... ............: ....... ....... .. ........ ......... .... ......... (... *o(b)dora), ............. ... ...., ...... .. ‘......, . ........ ..... ....’ > ‘....... .. (..........) .........’. . .... . ...... .......... . ............. ..... ...... ..............., . .... ..... .............., ....... ............. .......... ........., ............. . *ob-...... ..... ....... . ..... . .. ... ..... ....47 .-...... .............. ............. ......: .... .... (......-...., .....-...., ......-..... . ....), ...... .. .... (......-.... ... XI–XVII ... 12: 294), ...... ..... (..) ...., ... .....-.... .... XVI .. (... XI–XVII ... 12: 294), ...-.... odry (.... 26: 166), ...... ..... .... .... 23: 14–15, ... XVI .. (... XI–XVII ... 12: 294). ... ......... .. u-...... ...... *odrina . *odr.c. ....... .. **odrov-ina (... *domov-ina), **odrov-.c. (... *synov-.c.). ..... ..... .... ... .. ...... (....-.... XII ..; .....-.... ........... ..... ... .... 1208 .., ............ . 1619 ..: ~ .........) – .... ........; ... ........ ........ ....... o-. u-....., ............. ... . ....................... ..... (..., ....., ....... .... ... ......, ..... ..-.. ......., .... ....... . ....). ....... . ...... ......., ......... ........... ..... . .........., .... .... .. . .... ... ....... ........, .. .......... ... . ............. ...... .. ...... .. ....... . .............. ......... ..... ............... ..... ........... . ........... .......... ....; ....... ‘...’ ............ .. .............. ...., ..... ... ‘........, ......’ ...... .. ............ 4.1.3 ............. ......... ..... *odr. ...... ..... .......... ..... ..... ........ .......... .......... ...... . ............. *odr. ... ...... ............. ............, .......... ............ ..... ....... ....... .. ......,48 ... ........ .. .........-............. ........ ‘..., (............, ......... . .....) .....’, . ............... ........... .......... ...... *h2er-‘.........(..)’. ..... ........ ... ..a..s.. ‘........., ........., ......, ........, .........’, ...-.... .... sam-ar-‘..........., ....... (. ........)’, ar-pay-‘..........’, .... a.nem ‘.....’, .. ....... . .... ............ ............... ........ .............. ........., .............. ..... ......... ....... ... ............, ... . ........ ........ ....... ............... .......... ...... ......... . ............ ............, . ...... ....... — ............., ... ...-.... ará-.. .. ‘..... ......’, ... ..µa ... .., ... ..µata ‘........., .......’ (*h2er-sm.). ........... ....... ...... .. ....... ...... . ........... ...... ......... ......... ............ ...... ......... . ......... .......... ...... ............. ...... .... ......... ............ . ..... ........ ........... .. .. .. ........ ............. ........ .. ..... ....., ............. ....... ............ . ........... ......... ... .......... ............... ......... .......... .... .... ........... ...... . .......... ...... .............. .. .... ........ . .. ......... ...... .. ....... ......... ....... ............. ........, ... ...... ......,49 . .... ................ ......., ....... .......50 .. ..... *h2er-.......... ....., .......... ........ ....... ............ .............: ...-.... .tám ‘...., ............ ....... ....., ......, ...... . ....’, ...... *ar.ta-, aša-... .. ‘....., (.........) ....., ......... .......; ................... 48 .., ... ... .. ......, ...............; .... .. .. ......-.. ....... ........., ... .............., ... ......-.... .... ........ ...... ‘.s...a. p...., .............. . ........, ............... ... ....., ....... ............. ... ...... .....’. 49 ... .............. ‘......... ......’: ...-.... s.ryasya cákram, ... ..... ......, ...-.... sunnu hvél, ...-..... sunnan hweogul, .......... . ..... .................. .......... ...... (Schmitt 1967: 169). 50 ..., .. ..., ......... .........: r.ja k.ayati car.a.in.m/ar.n ná nemí. pári t. babhuva «... .. [.....] ... .... ...... ........ / ... .... – ..... (......), .. ....... .. (....).» (....... I 32, 15, ....... .. .. .............). ........ ......, ........ ....... ...., ...’, ... ..µ...a ‘.........., ......., ....., ....., ..., ........’.51 ...... ...... ... ... ......... ......, ... . .... ......... .... .. ............... ..... ....... nomina instrumenti, . ...... *h2er-dhrom > ... ..-.... ... .. ‘.... ...., .........., ......’. ....... ..... ........, ... ........... .... ............... ........., ........ .......... .... -rCr-, . ......... ..... .. ............., ..-........ ..-.. ...., ... ......... ... .......... .......... ...... ................ ....., . ....... .............. .......... ...... ..-, .......... . ..-a.-.s.. (............), ..-µe... ‘............., ..........’ . .. .., . ............ ....... -..... .. . ......... ....... ..... ......... . ..-........ . ......... ........ ....... ..... ........, . ........ ......, ..... ...a. .. ... ‘.........’,52 ... ........ .. ... ... .. .......... ............ .......... (... Beekes 2010: 30). ... ........ .. ........... ......., ... ...a. ........., .. ..... . ..... .. ........, .. ...... odry, ...... .... ‘......’.53 ... ......... .. ..... ..... . ......... ............ ......., .. . ..... ........... ..... ........ ............ .... ... ß..... < ß..(e)...., ...-.... vádhra-< várdhra-, ...... Köder < ....... querdar54 ......... ..........., ... ...a. ........ . *....a., ............ .. .... .. ....., ....... . ..µa, . ....... .... .. ........, ....... . ..-...., . ... ..... *odr-... .. ........ ............... .. *ordr-, ........... . .... .. .............., ..-.. *h1er-dhrom, ... -dhreh2. 4.1.4 ... ......... .. ...... ..........., ... ... ... ....... .... ..... . ........ ........., . ...... . .... a.das, ... ardai ‘........., .....; ......... (... ........ ....)’, .... a`rds, arde, a`rdi ‘...... .. ....... ...... ... ..... (...... . .....; ......, ...... . .... . ....... ... .....); ..... . ....., ....; ....’. . ...... ............... ....... .......... ...... ..... ........ ... ............. ............... ...... ..... odr. ........... ........... .. .... ardai ‘Stangengestell’ (Miklosich 219– 220). ... .........., ... . ........ .... ..... .. ........ ....... . .. ........ ...............55 ........... *odr., . ........... .......51 ............, ... . ...... ............. ..... ........... ... ..........., ........... ........, .. ... .. ....... V 249, ... ... ........ ........ ............ (‘......’). 52 . ....... .......: ...a.. ..µa. ..d.... 53 ..-.. *adhras < *h2edhreh2es (......... ......... .... .. .. ... -as > ...... -y ........ . ......... ............ -a.). 54 ... ..... ...... *gabr., *bystr., *petro < *grabr.,*brystr., *pretro (......, ........... ......... ....., ... ....... .... § 3.2, ......). 55 ........ ‘.... ... .....’ ................... .. .... .............. ...... . . ..... ..... .................. ....... .... .......... ........... . ......... .... ..... .. ........ ........56 . ...., ......, ... ...... ............., ... ... ............. .. .... . ...... ............, .. ....... .... .. ...... ......, ... . ..... .. ...... ......... ......., dr > rd . ........ ... rd > dr . .........., . ......... .... .... ......... .. ........... .. ...... .. ....... ....., ........ ..... .......... . ........ ....... ........ ........., . ....... ..... .... ........... . ............ .. ............. ........ .... .. ....., ...... ... ......... ...... ad hoc .......... .. .... ......... ........ ........ ..... arda-................ ... ............. .. ...... ..... (....., ........) .... ‘......... .. ......., ......, .. ....... ........... ... ........ .....’, . ... .. .............. ........, ... ...... ardo, ..... ard ‘....., .. ....... ............. .....’.57 .... . ............... ......, . ............. ....... .... .. ..........58 .. ........, ... ......... ...... ............ . ..... ........ ....., ............... ..... ........ .... .... ..... ........ .......... .........., . ...... .......... ... .......... ............. ..... odr. . .... ardai, ....... ....... .... .... ....... .. ...... ................... ........ .. .......... .... ........ ........ ............... ......... .... rdr > rd ... dr ...... .. ..... ..........., ... ........, . ........... ........ ........... .. ..... ..... . ........ .......... ........ ............... ....... ..... ..... .. ............. ...... *odr., ..... ardas . ... ...a. ......... . ..... .............. ......... ..-.. *h2er-dhro-‘.........., ......, ......; ...........’, ..... .......... . ... ....... ... .......... ............, ... . .....-.......... .......... ........... ................. ..... *ardro-, ....... ............ ................. ..-....... . ........ . ........... ...... .... ..... . ..... r ........, ........, ...... .......... ..... ....é., ....é., ... -é.., .............. ..... ....... . ....., .... ...... ............. ........ ........ .........59 56 . ... ...... ......... . ..... ..... ...... . ...., ..... ... ...... odr. . ESJS ...... ... ........., .... ... ... ........ ......... ..... ......, .... ...... .... ......... ....... ............. ...... 57 ....... ... ...... 2005: 90. 58 ....... ... Derksen 2015: 60, ......., ...... ..... ....... ........, ........ ... . .... ardn ‘.....’. ... ...... 2005: 90, ... ........., ... ............ á... . ........ .......... ... ........ .... ............ .. ........., . .. .. .............. ......... 59 ..... ...... ............... . ......... ............. ....... . ........ ......., ...... . ..... . ... .. ........ (‘............ ...... . ............ ..... ........ ....... ... ......... ........ .......’ . .. ..; ...... . ............. ....... ......, ...... ...... ‘.....’, ... .... 1: 258–259; 23: 215). ............... .............. .... ..... . ...... .......... .... ........ *žalo . *želo, ......... .. *gel-tlon, ..... .... ......... ............... ......... (... ....... .. .... . Bezlaj 4: 444 s.v. želo, 434 s.v. žalec). ......, .. ........ ..... .. *andr-.. . 4.2 .... . ...... ......... ......, ..... ....... ..-.. nomen agentis .. -dhro .......... . ............. . ............... ....... ......... r. ... ........... ... ....... . ............... ....... ......... ..... ... ...... .è... (.... 3: 41); ... ..... ................ .... .......... ..... ........... . ...... ......, ..... ...... ............ ....... ................ ....... ...... *bedro, *bedra (............. .. ....., ....... . *bosti, bodo; ......... . .... femur, ... .... § 4.2.1), ......., . ........ .............. ............., .. ........... ....... *bedro60 . ..-.. ..... *bher-‘.....’, ...... .. ......... ....., . ........ ...-.. ............. ..... ...... . .....; . ...... ...... .. ..-.. nomen instrumenti *bher-dhrom, . ....... ... .... ...... .......... . ..... f..(e)t... ‘.......’, . ........... .. ...., ........ .. ....... .......... ..... . ..-.. *-trom ..., ..... ............ .... .............., . ........ -dhrom, ..........., .. ..., . ............... ...... ‘......’ (§ 4.1.3), ..... ... ............. ..... ......... . ............... .............. .... ........., ... . ... ......... ............ ............ .... r: *berdro > *bedro, ...... ........... ... .............. .......... 4.2.1 ........ .......... .... ........ .... ........... . ............ .............. ........ ........ ...... .., ....... .. ........ ..... ............. ......... *bedro . .... femur, feminis ‘.....’ ...... ...... ........., ......... ... ....... ........... . .......... ............... ........ (... ...... 1: 143; ESJS 58), ....... ...., ... ....... .. .... ....... ....... . ...... ............ .. ......... .......... . .............. ............61 ..... ........... . ........ (...... 3/2009: 33), ... ..... ............ .. *odr. > ...... **...-..; .. .............. ........ ..... ...... ......... ............. .. ......... ......., ... ....., ... . ... ...... *odr., *odr.c. ..... .......... ...... .... .... . ......... ........... *odr.c. . ....., ............ ....... ......, .......... . ...... ..... ....ó. ‘....., ......; ...., .....’. ..... ........ ..... ... ........ ........., .. . .... 1: 259 ....... ... ..... ....ó.. .. ......... ......., ............ ... .. ... ......, ... . ....é.( .). ........, ...... ...... . ......, ... ... ........... .. ......... ........., .... ........., ... . ........ .. *ardro-........ .... *ardo-/*andro-, ......... . *gentlo-/*getlo-.. *geltlo-. 60 ..... *bedra, .... ... ........ ......., ....... ....... .........; . ....... .. .... ............. ......., ..... .. .... ........ .. ... ..... ... .... .. -. ., ..... ...., ... ..... .......... ...., ............. ......... ..... .-....... ........ . .-....... ........ .... ......... . .............. .. -e .......: . ............/ ........... ............. . . ....... ............. ...... 61 ..... ........ .......... ..... («Asl. russ. be-dró, cech. be-dro schenkel weist den stamm bhe-auf, der im deutschen bei-n, lat. fe-men, fe-mur schenkel vorkommt», Petr 1895: 210) ................. .........., ....... (......, . ......... «Unsicher») ........, ... . ...... ........... . .......... .... ..... ....... ................. ...... *bhedh-r-/*bhedh-men-(Berneker 47–48); . ........... ........... .... ..... . .... ........ ........... ......... *bedro . .... ...... port ‘..., ....., ........’, .......... . ..-.. *bodro-; . ...... ...... .. ........ ....-.. ........, ......... (... ESJS 58), .. .... ..... . ...., ... .............. ......... ..-.. ..... .............62 .. ........... ............ ..-.. .........., ....... ......., ........ ......... .............. ..... ...... *bedro. ... .... ........, ..-......., .. ....., ....... . ...... *bosti, bodo, ..-.. *bhedh-/*bhodh-‘......, ......’.63 ............ ...... .. ....... ubiedrze ‘....., ........’ . .... bedre ‘...’ ... ........... .. .. best, bedu ‘......’, ............, ... ..... ............ ‘.....’ . ‘..........’, ... ... ...... ......... ..... .... ....., .........64 ... .......... ...... ....., ....... . .... b.dre ‘fosse’ . ......., ... *bedra, bedro .......... .......... ....... ........65 ....... ...... ............. . .... ........., ...... .. .... ..... ....á ‘....... ...; ......, ......’, ......... ..... ............... ......... .....,66 ......, . ........., ... .... ..... ..... .. .... .. ...... ... ..........., ... .... ..... ........ . ...... *d.bra, . ..... ...., ........ ........; ..... ...... ....... ............... *.... ..... .......... ........ . *...., ... ....... ........ .... Brda < Dbra (XIII ..); -.-. ...... ...... ........, ... . . ...... ... ........ ......... ubiedrze, ............ ....... ......., ... ... ..... ..... .... .......... .. biodro ‘..... ....’, ............. ..... ......... ..........67 ‘..... ... ...... (....)’; ..... ..... ..... ....... ........ ... .............. ........... (...., .......) .........., . ..... .. ........... ...... ..... . ......, ... *bedro/*bedra ........... .. .......... ...... *bed-/*bod-‘...., ......’, ...... .. .. ........, ....... .............. .............. *bedr., . ... ......... .......... (Walde – Hofmann 477; Ernout/Meillet 224), . . ........ ............... ....... .......... .. ..... ... ...... .. ........... (de Vaan 210; ............ ........ ... .. ........ ........... ............. .... femur .. ..-.. ...... *dhen-ur). 62 .........., .......... ........... (Petersson 1915: 32) ....... ........, ....... . ............ ............... ...... bed-‘schwellen’ (Pokorny 96), ........ .. .... .......... ........ ........... *b . .................. ........ ........ .. .... ... ...... ......., port .. ........ . ..... ............... ....... .............. ....... .......... ..... (Martirosyan 2009). . ...... ...... *bedro-, .......... ... . ..-.. *bed-............ . ...... ......., ............. ... .... ....... ....... ..... ................ ....... . .....-.......... ........ ........., .... .. ..-..*bedro-......... .. **bedro (... Derksen 2008: 35). 63 ... *bhedhh2-, ... ................ . LIV 66. ... . 1880 .. ....... ........., ... bedra, bedro «Od korijena bhadh, tiskati, stezati, vezati, od koga je i bosti i bijeda» (RJA 1: 222). 64 «Hüfte ist ja zugleich ‘Abhang’ und ‘Einsenkung’ und jeder wirkliche Abhang ist auch eine Senkung.» (Rozwadowski 1909: 104). 65 Vaillant 1979: 641: ‘pli de l’aine’. 66 ...... 3/2009: 33; ... .... b.dre .. ........ ........ ‘......, ......’. 67 ........... . ......... ....... 1604. .. . . ......... ......... ....... = ... ..., ...... . ....... .......... .... XVII .......... ....... ....... ......... . ......... ...... (.......... ........). ..........., ... ..... .......... .......... ......... ......68 ... ............. ..... .. . .......... ....... ............ ......... .......... ...... (......, ......), ........... . *badar-, *badra-.. .... .. ..... (... ........... – ........ 2: 43; .... 3: 41), .. ..... ....... .ë ..... . ............. ......., ......... ........ ‘......... .....’, ........... .. .............. .... ., ..-........, ........, ........ . .......... ......... ..... *bedro . *rebro, ............ . ..... ......... ....., ... .... ..... bedro ‘.....’. .......... .......... . ........ ............. ......... .... Bein ‘..... > ....’, .... . ........, . ........ ....., . ..-.. *bhe.(H)‘ ....’, .......... .. ............... ............... *bainaz ‘......’ (..... ... ....... — .....), ..... ... ............... ............. ..... . ......... ..-.. ..... *bhedh(h2)-.. ............... ..... ..... .è..... ‘....., ........... .. ..... .. ....’, ....... ........., ...... ....... ............... ......... ....., ......, ....... . ...... ...... *bedro/*bedra; . . .... ...... .... .... .. ............. .........., ......., ........, ........ . .......... ............. .. *ob-edriti, ... ..... .è..... ‘......’, ...... ..... ...... ‘(. ......) ........’.69 ........... ......... ..... .......... .......... ........: «Brak pewnych (dalszych) odpowiedników» (Slawski 1: 34; SP 1: 200), «Nejasné» (ESSJ 58), «Bez pewnej dalszej etymologii» (Borys 28), «The etymology of this word is not entirely clear» (Derksen 2008: 35). . . ..... ....... .. ............... ....... .............: «...... ........... .... .... .... .....» (.... 3: 41), .. .. ....... ........., ......... ..... ............ ......., ...... .. ........ *berdro . ....... .. . ... f..(e)t.... . ..... .............. ........, ............... ... ...... *odr., ... ......... ...... .............. ..... ......, .. ....... .... . .......... ..... ....... ........ .......... ... . ............. ....... ..... ........., ... . ......... ...... ...... ... .... ...... 4.2.2 . ..... ...... ............. ..... (.....) — ..... ............. ...., .. ....... ...-.. ......., . ... ............., ....... ...-.. ............. . ....................... .......... ..... ........... ...... ......., . ...... . ........ ......., .......... . ....... . .......: ........ .. ........ ...... .. ..... ..... ...... = pe....sa. t.. ..µfa.a. s.. .p. t.. µ.... s.., d..at., ... 44, 4. .......-............ ......., ..................... ........ ......... (.......... 58), ...... ........... .........;70 .. ........ ..... .......... .........., .. .. 68 .... 1: 179–180; ..... .......... ........ .......... ... 1972 .. . ..... ....... .. .......... . ........, ... ........ 1975: 341. 69 ... .... 3: 38–41 s.vv. ........, ......., ......... 70 ..., .. ..., .......... ........ ...... .. ..... ..... . ........... ........ XIII .. (274, .. ... XII–XVIII ... 19: 29). .... ...... ........ ..... .......... . ............. ............. .........., .. ... ....... II . «...... ....... . ............. ........»: ........ .. ........ .... .. ..... ..... (... 26). ......... ... ..... (......... .......... ........... . ........... ........ ............ .......), ... ... ... ..... ............. ...... ... ......... ...... ...... ..... .......-............ ............ ... ... ....... . . ............. ......., .... ....... ...... ..... ........ ...., ..... ...../..... ............. . ......, . ........ ........ ....: . ........ ......... ........ ..... .. .. ..... .... ......, 71 . ............... ........ ... ..... 1204, ... .... .... . ....... ...... ........... ......... . ....... ......: ...... .... ...., .... ..... „..... .. .. . . . . ....... . ....? ... ..... ....., .. ...... ...... ......, . ... ...... ..... . . . . . . . . . , .. .... ........ ... ...... (........... 1: 132). ........ ........ ...... ........ ....... .... ............. . ..... ......... .....,72 ...... . ... ...... ..... ... ............. .....: .. ...ó. ..... ..... .......,73 .. ..... ..... ..... ......,74 .. ..... ..... .......... ..... .......,75 .. ..... ..... ..... ........76 ........, ... .............. .. ..... (. ...) ..... ....... ............ ..... ......... ......., ....... ..... ....... ............ . ........ ....... ......, ... . ........ ...... .. ..... ......... ... ....... .....,77 ...... ... ‘...’78 ... ..... ‘........ .....’,79 . ...... — ......... < *pri-pojasati, ... . . ........... .... ..... ...... . ....... ......... ............. ...... ....... . ........ ...... ........ ......... ....... ......... ..... *bedro/bedra . .......... 71 .............. ........ 251; ..... ..... ....... .. ....., ... . ........... ..... ..... ....... .. ... .. ..... (... XI–XVII ... 1: 89). 72 . ......... ............ .......... ...... ...... .. ........ http://feb-web.ru/feb/ byliny/default.asp., ...... ...... .. ....... ........ . ...... .. .. .......... 73 «.... ....... . ........ .....», ..: .... ......., ...... – ........., 1958, 219 (28., .... 6, .. ....). 74 ....... ......, .......... .......... ............. . ....... ........., ...... ........ . ...... .......... .... .............. . ...... ........... I: ...... ..........., ......, 1780/84, 66–67, ..: .. .. ......, ...... . ....... . .......... XVII–XVIII ....., ......, 1960, 249 (. .......). 75 ....... .......... ............., ......... ...... ........., ......, 1977, 110–115 («....... ....... . ......», .... 18). 76 ..: ......: ......., .. 1986, 408 (. .......). 77 .. .... .. ........ ....., / . .. ..... ..... ........ («....... ....... . ..... ......», ... V 13., 58–59), . . .... ..... ......., / . .. ..... ..... ........ («..... .. ........», ......... 149., 160–161), . . ..... ..... ........ («....... ..... .........», ... VI 94., 117), . ..... .. ..... ......... («...... ....-... ....», ... VI 69., 55) 78 . . ..... .... ........, «....... ...... . .... ........», ... VI 49., 181. ..... ....... ........, ..-........, .... ......., .......... ..... ... . ............ ..... ............ ...... ...., ......... ...... ....... ........ .. ......., ..... ...... .............. .. ..... ..... ... ............; . .......... ............. ........... ... . ........ ...... ..... ... .... 2014. 79 ... ......., ........... ... ............. .....: . .. ..... ........ ..... «.... ...... (........)» ...... II 66o, 539, «......... .... . ..... .. ......» 259. ...... *mec./*m.c. . sabl’a . ......... *pripojasati, ........ . *(ob-) vesiti, *viseti,80 . ..... ............. ......... .......81 ...., .......... .. ..... ............... .........., ..... .............. ........, ........ . ......, ... .......... ......... ...... *bedro/*bedra ...., ...... ....., ‘....’, ... ........ ....... .............. ....... . ....... ..... . ......,82 . ..., ......... ....., ........ ..... .... ........, ... . . ...... ..... *pojas., .. ........... ..... ......, . .......... ......... (.... .......... .. .........). 4.2.3 ... ........ ..... .. ...... .. .... ... .......... .. ... ... ............ .........., .......... . ...... ..... *bedro ...... ...... ........ .........: *‘ ...-.. .........., ........... > ...’, *‘...-.. ......, ....... > ......... .....’, ‘...-.. ........ > ..., .....’. ............, ... . .......... ........ ....... ...... ..... ........... ... ........ ... µ.... ...... .. .............. ..... .. ......., ... .... .... . ..... ...., ....... ............ (§ 4.2.2), ..... ... ..., ... ......... ..... .......... . ... ..... . ........ ........ . .sf.., ............. ...-.... .ala. ‘...... ...., ...... ...... .........’, ..... ... .. ...... ....., ......, ... ... ....... .. ...... ... .. ..e....te. .. t.. µ.... a.t.. ..... 46,26 ...... . .. ...... ...... ....... .. t.. .sf... s.. ..e.e.s..ta. ..... 35,11.83 4.2.4 .... ... ......... ...... *bedro, *bedra . ... .... f..t..., ... f..t.a ‘.......’84 < ..-.. *bher-trom ... bher-dhrom (... .... § 4.2) ...... ...... ........ .......... .............. ...., ... *bedro ........ ..... ............ .. **berdro,85 ............ .... .......... ........ ... ............., ... ........ ..... . ......... ............ ............... .. ....... . . ......... ........ *bh.-treh2 ... *bh.-dhreh2 > ... fa..t.a 80 ... ....... ..... ....... («..... ........ . ..... ....-...», .......... III 20., 51). ... ..... ...... .....-.... ............ ..... . ........... ...... ...... XIII ..: ............ ........ (...!) .... .. ...... ....... 81 ....... ....... . .......... *per-......... ................... ....., ..., ... .... ......., ........ .......... .. .......... ... pe....ses.a.; ............, ... . ........... ........ ........ ....... ...... ... ........ ...... ..... .. ...... 44,4 (...: 45,3) .......... ..... ...... .....: ......., ......, .. ..... ..... ... ..... . . .............. ........ ...... ........ ...... ...: ......´.. .é.. ..ó. .. .....` ...é., ....... 82 «....... ..... . ...... .........», ... VI 66., 248. 83 ... ESJS 112 s.v. cresla ‘..... .... .... .....’ (......: ‘.....’, .........: ‘............, ........, .... ..... ....... ........... ....’. 84 ...... XVIII 236, ... .... .... . .......... ......... ..... ....... ....... – f..et... (.......), ... .... § 2.2.2. 85 . ......., ......, .. ...... *bystr. < *brystr., ... ..... ....... ..... . ..... r ...... .................... ...., .... . ...... fa..t.., ..... fa..t.a ‘......, ...’, .... ..... ... ....., . ....... ..... .......86 ......, ... . ... ... ....., ............, ...... . ....., ...... .. .....; . ....... . . ...... ......... ............. .....: ... ...-...... .. . . . . . . ......;87 .. ..... ....... ...... ... . ......88 . ......... ...... ...... ............ . .....; ..... ........, ......... .... ... ........ .... ..... ... «.......» ..... ........ ..... ...., ........ «.......» .... ........ . ..... ........... ........ .........., ... ...... ... ........; ........... ......... ...... ..... .............. ... «............ ........». ....... ........ ‘....’ > ‘........, ..... ........’ > ‘..... .........’ ................ ........, ...... ... ...... ........, ...... ....... . .. .... ..... ............... ......, . ....... ..... ........... ..... .... .... ..... . .........: ....... .... .... .. ...... ...... (. ....) ........... . ... ..... ......89 ...... ... ..., .... .......... ..... ......... ............ ................. ......., ....... .. ...... ..........., . ......, ... ...... ... ......... . ............... ............. .... ... ..... ..... ....... . ......... ........ ....... ....., ........, ..... ... ...... .......... ............, . .......... ......... ........ .....90 .......... ..... 1–5 = .. .. ....., ........-............... ....... ........... ..... 1–5, ...... ........., 1958–1995. ..... 1958 = .. .. ....., ..... ... . ....... ......, ....... ........ 3, ...... – ..... ...., 303–307. ...... = .. .. ......, ....... ............... ......., ......, 2007–. ...... 2005 = .. .. ......, .... ....... ........... ......... . ....... ....., .... ......., 2005. ... = ... ... ......., ...... ....... ...... II, ..., 1845; V–VI, ......., 1935. .... = .......... ...... ....... ......, ......., 2003–. 86 ... ..... .. .. .. ... .. ... ..; ....... ....... ........... ......... ......... .. ........ -tróm, -dhróm, ........ ....... ... . f..et..., ... ............ ... ....... ... .... ...t.../..at..., ß..e..../ß..a.... (§ 2.2.2). 87 ....., ......... .. .. .........., .... .... II 2, M....., 1929, 226 («... ..........», ..... ........ .. .....). 88 ..: .. .. ....., ....... ........... ...., ......, 1958, 365. 89 . ........ ....... ...... ....., ....., ....... ........... .... . ........; ... ........... .......... ..... ............. ..... ............ ............. .... ... .. ..: .. ..... ...... .. ...... ... II 94., 313. 90 ..... .. ............ .......... ...... ....... . ........ ........ ..... . ...... .. ......... .... ............ ...... ........ .......... ........ . ........ ....... ........ ....... .........: .... .... ...., .. ...... .. ..... (. .... .......: .... .... ...., .. ......... ...... ... .....), ..., ........, .... .... . . ..... ........... .....-......., ......., . ...... ........., ..... ....... .... ..... ... = ...... ....... . ............ ......., ....... ........... ...... . ....., .... .. ......., ......., 1866. ....... 1970 = .. .. ......., .........-.................. ........... ....., .......... 1970, ......, 1970, 91–102. ....... 1992 = .. .. ......., .......... ......... .............. ..... .. ...... .............. ......., Ljubljana, 1992. .... 2008 = .. ...., ...... ..... . ...... .. .....: . ....... ............... ......... ..... . .... . ............... ........., ................ .......... ....... . ...... .......... ......, ......., 2008, 199–226. .... 2010 = .. ...., ........... . ............... . .......... ..........., ....... ............. ........... . .......... .......... ......, ......., 2010, 89–101. .... 2014 = .. ...., . ...... . ...... ...... ...... ........... ....... ...... ........., .......... .........: ......... . ......... ..........., ....... 2014, 49–62. .. = ............ ......., ........ .......... = ...... ....... ...... .. ..... . ........... III, ...... .. .........., ......., 1870. ......... = ........ ........... . ............ ....... ...... .......... ........... = Volkslieder der Montenegriner und Herzegowinaer Serben, Leipzig, 1837. ........... – ........ = .. .. ........... – .. .. ........, ............... ....... ........ ......, ...... 2000 . .. ... = ...... ............... ......... . ........ ...... ...., ......., 1959–. .......... 1922 = ......... ........, ............... ......... XI ...., ........... . ...... .. ..........., .........., 1922. ........... = .. .. ..........., ......... ... ....... ......-........ ..... .. .... ....... ........... I–III, ..............., 1893–1912. .... = ....... ....... ........ ......., ...... – .....-........., 1965–. ... XI–XVII ... = ....... ........ ..... XI–XVII ..., ......, 1975–. ........ 1965 = .. .. ........, .. .......-........ ........... ........., .......... 1965, ......, 1967, 3–81. ........ 1967 = .. .. ........, .. ...... ... ............... ........ .......... ......, ....... ........... 1967, . 4, 34–45. ........ 1975 = .. .. ........, ................, ........., .......... . ..... «............... ....... .......... ......» 1–3, Slawische Wortstudien: Sammelband des internationalen Symposiums zur etymologischen und historischen Erforschung des slawischen Wortschatzes, Leipzig, 11.–13. 10. 1972, Bautzen, 1975, 27–34.91 ........ 2004 = .. .. ........, ..... .. ..........: ....., ......., ........ 1, ......, 2004. ...... = .. ......, ............... ....... ........ ..... I–IV, ......, 1986–1987. ...... = K. Hörmann, Narodne pjesme Muhamedovaca u Bosni i Hercegovini I–II, Sarajevo, 1888–1889. .... = ............... ....... .......... ......, ......, 1974–. ALEW = W. Hock (Hrg.), Altlitauisches etymologisches Wörterbuch I–III, Hamburg, 2015. Beekes = R. S. P. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, Leiden, 2010. Beekes 1969 = R. S. P. Beekes, The development of the Proto-Indo-European laryngeals in Greek, The Hague – Paris. Berneker = E. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch: A–mor., Heidelberg, 1908–1913. Bezlaj = F. Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I–IV, Ljubljana, 1977–2005. Bezlaj 1967 = F. Bezlaj, Eseji o slovenskem jeziku, Ljubljana, 1967. Bezlaj 2003 = F. Bezlaj, Zbrani jezikoslovni spisi I–II, ur. M. Furlan, Ljubljana, 2003. 91 .......... .. ........ 2004. Boisacq = É. Boisacq, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Heidelberg – Paris, 1916. Borys = W. Borys, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Kraków, 2005. Brugmann 1906 = K. Brugmann – B. Delbrück, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen II/1, zweite Bearbeitung, Straßburg, 1906. Chantraine = P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots I–IV, Paris, 1968–1980. Chantraine 1933 = P. Chantraine, La formation des noms en grec ancien, Paris, 1933. Cheung 2002 = J. Cheung, Studies in Historical Development of the Ossetic Vocalism, Wiesbaden, 2002. Cvetko-Orešnik1998= V. Cvetko-Orešnik, K metodologiji preucevanja baltoslovansko-indoiranskih jezikovnih odnosov, Ljubljana, 1998. Derksen 2008 = R. Derksen, Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden, 2008. Derksen 2015 = R. Derksen, Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon, Leiden, 2015. de Vaan 2008 = M. de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden, 2008. Ernout – Meillet = A. Ernout – A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, 41959. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslovenského, Praha, 1989–. EWA = Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen, Göttingen, 1988–. Frisk = H. Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch I–III, Heidelberg, 1960–1973. Hofmann = J. B. Hofmann, Etymologisches Wörterbuch des Griechischen, München, 1950. Kretschmer 1892 = P. Kretschmer, Indogermanische Accent-und Lautstudien, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen XXXI, N. F. XI (1892), 325–472. Kroonen 2013 = G. Kroonen, Etymological Dictionary of Proto-Germanic, Leiden. Latte 1925 = K. Latte, Glossographica, Philologus 80 (1925), 136–175. Lejeune 1972 = M. Lejeune, Phonétique historique du mycénien et du grec ancien, Paris, 1972. Leumann 1977 = M. Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre, München, 21977. LIV = Lexikon der indogermanischen Verben: Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, zweite, erweiterte und verbesserte Auflage bearbeitet von Martin Kümmel und Helmut Rix, Wiesbaden, 2001. Loma 2000 = A. Loma, Serbisches und kroatisches Sprachgut bei Konstantin Porphyrogennetos, ....... ...... ............. ......... 38 (1999–2000), 87–161. Machek 1951 = V. Machek, Quelques mots slavo-germaniques, Slavia 20 (1951), 200–218. Machek 1957 = V. Machek, Etymologický slovnik jazyka ceského a slovenského, Praha, 1957. Machek 1968 = V. Machek, Etymologický slovnik jazyka ceského, Praha, 1968. Martirosyan 2009 = H. Martirosyan, Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon, Leiden, 2009. Mayrhofer = M. Mayrhofer, Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen I–II, Heidelberg 1986–1996. Mayrhofer 2005= M. Mayrhofer, Die Fortsetzung der indogermanischen Laryngale im Indo-Iranischen, Wien, 2005. Meillet 1905 = A. Meillet, Études sur l’étymologie et le vocabulaire du vieux slave 2, Paris, 1905. Meineke 1843 = A. Meineke, Analecta Alexandrina, Berlin, 1843. Miklosich = F. Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien, 1886. Mulenbahs – Endzelins = K. Mulenbahs, Latviešu valodas vardnica, redigejis, papildinajis, turpinajis J. Endzelins, 1–4, Riga, 1923–1932. NIL = D. S. Wodtko – B. Irslinger – C. Schneider, Nomina im indogermanischen Lexikon, Heidelberg, 2008. Olsen 1988 = B. Olsen, The Proto-Indo-European Instrument Noun Suffix *-tlom and its Variants, Kopenhagen, 1988. Osthoff 1875 = H. Osthoff, Forschungen im Gebiete der indogermanischen nominalen Stammbildung 1, Jena, 1875. Otrebski 1965 = J. Otrebski, Gramatyka jezyka litewskiego II: nauka o budowie wyrazów, Warszawa, 1965. Petersson 1915 = H. Petersson, Zur slavischen und vergleichenden Wortforschung, Lund, 1915. Petr 1895 = V. J. Petr, Slavische etymologien, Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen XXI (1895), 207–217. Pokorny = J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern – München, 1959. Poljakov 1995 = O. Poljakov, Das Problem der balto-slavischen Sprachgemeinschaft, Frankfurt am Main, 1995. RE = Realencyklopädie der klassischen Altertumswissenschaft, Stuttgart, 1893–1978. RJA = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU I–XXIII, Zagreb, 1880–1976. Rozwadowski 1909 = J. Rozwadowski, Slavisches etymologisches Wörterbuch von Dr. Erich Berneker, Rocznik Slawistyczny 2 (1909), 71–112. Schmitt 1967 = R. Schmitt, Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit, Wiesbaden, 1967. Skok = P. Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb, 1971–1974. Slawski = F. Slawski, Slownik etymologiczny jezyka polskiego 1–5: A–L, Kraków, 1952–1982. SP = Slownik praslowianski, Kraków, 1974–. Susemihl 1891 = F. Susemihl, Geschichte der griechischen Literatur in der Alexandrinerzeit I, Leipzig, 1891. Vaillant 1958 = A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves II/1: flexion nominale, Lyon, 1958. Vaillant 1979 = A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves IV: la formation des noms, Paris, 1979. Walde – Hofmann = A. Walde – J. B. Hofmann, Lateinisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1938. Povzetek Ide. *-tro-, *-dhro-v praslovanšcini? Od štirih ide. pripon za nomina instrumenti – *-tro-, *-d.ro-, *-tlo-, *-dhlo-– je na slovanskih tleh ostala produktivna samo zadnja, ker je ta, kakor kaže, sovpadla s *-tlo-, ki je ohranjeno v baltskih jezikih (lit. -klas). Neposredni odrazi pide. *-tro-in *-dhro-v baltoslovanšcini so redki in sporni, kakor v primeru analize *ve-tro-‘veter’, le da za nekatere izpeljanke na -tlo, -dlo, kakor psl. *ordlo, lit. árklas ‘ralo’ ali psl. *g.rdlo, *žerdlo, lit. gurkle, gerkl. ‘grlo, žrelo’ ide. paralele navajajo na predpostavko, da je treba izhajati iz izpeljank na *-tro-, *-dhro-, v katerih je l nasledek progresivne disimilacije dveh r. Ista disimilatorna tendenca je lahko izzvala izpad enega r, bodisi v priponi bodisi v korenu. Drugi primer bi bil v psl. besedah *bedro/bedra in *odr./odro/odra, razložljivih kot izpeljanke na *-dhro-h korenu *bher-‘nositi’ oziroma *h2er-‘sklepati’, v prvotnih pomenih *‘del telesa, na katerem se kaj nosi zapeto za pas’ (bedro) in *‘lesena konstrukcija’ (oder). Marek MaJer pochodzenie pRaslowianskiego *c.j. ‘czyj’ Cobiss: 1.01 Izvor praslovanskega *c.j. ‘cigav’ Clanek prinaša novo razlago izolirane praslovanske besede *c.j. ‘cigav’. Leksem se razlaga s tematicno izpeljavo (na *-o-) iz praindoevropskega *k.i-h1 ‘s kom/cim’ (or. ed. h *k.i-‘kdo/kaj’), torej: pide. *k.i-h1-o ‘tak, ki je s kom/cim’ > ‘cigav’ > psl. *c.j.. Struktura izpeljanke je primerljiva z novo razlago pide. *h2ep-i ‘v vodi’ . *h2ep-i-o-‘tak, ki je v vodi’ > ved. ápiya-‘isto’. Kljucne besede: praslovanski, cigav, zaimek, morfologija, etimologija The origin of Proto-Slavic *c.j. ‘whose’ This article proposes a new analysis of the isolated Proto-Slavic word for ‘whose’, *c.j.. The lexeme is explained as a simple thematic derivative (in *-o-) from PIE *k.i-h1 ‘with whom/what’ (instrumental singular of *k.i-‘who/what’); thus: post-PIE *k.i-h1-o-‘being with whom/what’ > ‘whose’ > PSl. *c.j.. The structure is comparable to derivatives such as PIE *h2ep-i ‘in water’ . *h2ep-i-o- ‘being in water’ > Ved. ápiya- ‘idem’. Keywords: Proto-Slavic, whose, pronoun, morphology, etymology 1 pRaslowianskie *c.j. ‘czyj’ i dotychczasowe objasnienia 1.1 W jezyku psl. w roli zaimka dzierzawczego pytajnego ‘czyj’ (a takze odpowiadajacego mu zaimka wzglednego i nieokreslonego) funkcjonowal – w pelni odmienny przez przypadki, liczby i rodzaje – leksem *c.j. *c.ja *c.je, widoczny na przyklad w scs. cii, sbch. cìji, sle. przestarzale c.j,1 ros. cej c’ja c’je, pol. czyj (stpol. czej), gluz. ceji, cz. cí itp. (pelny material zob. Vaillant 1958: 465–470; Kopecný ESSJ-SGZ: 129–130; SP 2: 308–309; ÈSSJa 4: 140–141; ESJS 2: 107). 1.2 Nawet pobiezna lektura powyzszych prac pokazuje, ze leksem *c.j. bynajmniej nie uchodzi w literaturze za zagadkowy. I rzeczywiscie, jego ostateczna podstawa slowotwórcza nie budzi najmniejszych watpliwosci: jest nia (podobnie jak dla innych psl. zaimków pytajnych) pie. pierwiastek zaimka pytajnego *k.-, tworzacy tematy *k.o-, *k.e-oraz *k.i-.2 Zwraca jednak uwage fakt, iz psl. *c.j. nie posiada 1 SSKJ; dzis literackie cigáv; zob. § 4.3. 2 Co do *k.o-, por. na przyklad wed. ká-, goc. .as, psl. *k.(to) ‘kto’; co do *k.i-, por. na przyklad lac. quis, gr. t.. ‘kto’, PSl. *c.(to) ‘co’. Dystrybucja wariantów jest niejasna i stanowi w indoeuropeistyce stara zagadke. Obszerny material, analiza i literatura por. Dunkel LIPP 2:452–479. dokladnego odpowiednika w innych jezykach indoeuropejskich. Tu nalezy z cala stanowczoscia podkreslic, iz psl. *c.j. nie moze byc traktowane jako identyczne lub niemal identyczne z lac. cuius ‘czyj’ (starsze quoius; od najdawniejszych czasów równiez odmieniane cuius, cuia, cuium) oraz gr. p...., p..a, p.... ‘który’. Obie te formy sa najprawdopodobniej oparte na przeksztalceniu pie. *k.o-syo, czyli gen.sgzaimka pytajnego *k.o-(por. wed. kásya ‘kogo’).3 Traktowanie tych wyrazów jako (niemal) dokladnych odpowiedników psl. *c.j. (tak np. Vasmer ÈSRJa 4: 323–324 i wielu innych autorów) jest zatem niemozliwe, gdyz fonologicznie sa one nie do pogodzenia (sekwencja pie. *-sy-dalaby oczywiscie w psl. inny rezultat). 1.3 Nalezy wiec uznac, ze psl. *c.j. kontynuuje nie forme odziedziczona z pie.,4 a jakas przed-psl. innowacje. Nie jest to wniosek nieoczekiwany, gdyz – w przeciwienstwie do psl. – dla jezyka pie. nie da sie zrekonstruowac osobnego leksemu odpowiedzialnego za wyrazanie znaczenia ‘czyj’: w tej funkcji uzywano zapewne gen.sgi innych form przypadkowych zaimków pytajnych ‘kto/co’. Analiza etymologiczna psl. *c.j. musi wiec zalozyc rekonstrukcje innowacyjnej, post-pie. formy, niezaswiadczonej nigdzie indziej poza sl. Przy tego rodzaju procedurze niezwykle wazne jest, aby punkt wyjscia oraz wszystkie mechanizmy derywacyjne i stadia posrednie zostaly okreslone tak precyzyjnie, jak to tylko mozliwe. 1.4 Zakladajac regularny rozwój fonologiczny (i ignorujac niewatpliwie innowacyjna morfologie typu gen.sgna *-ogo zamiast *-a, zapozyczona z innych zaimków5), psl. *c.j. mozna sprowadzic do hipotetycznych form (post-)pie. takich jak: (a) *k.iyo( b) *k.iho-6 (c) *k.eyo-7 1.5 Analizy zawarte w wiekszosci slowników etymologicznych nie sa jednak zbyt szczególowe i ograniczaja sie zwykle do uznania psl. *c.j. za derywat od rdzenia pytajnego na *k.-, zawierajacy przyrostek taki jak *-yo-lub *-iyo-(np. SP 2: 309). Z kolei próby objasnien wewnatrzslowianskich, jak np. zalozenie derywacji typu *vorg. ‘wróg’ . *vorž.j. ‘wroga, wrazy’ od podstawy zaimka *k.(to) ‘kto’ 3 Zob. Dunkel LIPP 2: 456 oraz Weiss 2009: 351. Jak zaznacza listownie Jeremy Rau, jesli chodzi o gr. p...., wyprowadzenie tej formy z przeksztalcenia pie. *k.o-syo jest nieco trudniejsze, gdyz pie. *-osyo nie dawalo gr. -... we wszystkich dialektach. Mimo to, bezposrednie polaczenie z psl. *c.j. pozostaje tu niemozliwe. 4 Mozna nadmienic, iz Derksen EDSIL, leksykon odziedziczonej leksyki psl., nie zawiera zaimka *c.j.. 5 Zob. tez § 4.4, § 4.5 6 Z bsl. ‘hiatem laryngalnym’, zob. Smoczynski 2003. 7 Jesli zgodzic sie z (dosc szeroko przyjmowanym) regularnym rozwojem pie. *-eyV-> psl. *-.jV-(a nie psl. *-ejV-); zob. Vaillant 1950: 110–111. Przyklad: psl. *v.jet. ‘wije’ < *weyeti < pie. *weyh-e-ti. 1.6 2 2.1 2.2 (Meillet 1905: 377), nastreczaja problemów formalnych. Dolaczenie sufiksu *-yolub *-iyo-bezposrednio do rdzenia zaimkowego o strukturze C-byloby operacja bezprecedensowa zarówno w epoce psl. jak i pie.8 Wyjasnien takich jak opisane powyzej nie da sie oczywiscie wykluczyc calkowicie: na pewna ilosc nieoczekiwanych, nietypowych lub przynajmniej trudnych do objasnienia derywatów natrafiamy w kazdym wlasciwie jezyku. W analizie etymologicznej wskazane jest jednak poleganie, w calym ciagu derywacyjnym, na elementach i procesach dajacych sie uzasadnic niezaleznie od reszty objasnienia. Czy da sie zatem zrekonstruowac taka trajektorie dla psl. formy *c.j. i jej ewentualnych (post-)pie. zródel w rodzaju *k.iyo-, *k.iho-lub *k.eyo-? ku alteRnatywnej analizie W pie. i wczesnych jezykach ie. podstawa przymiotników derywowanych prostym sufiksem tematycznym *-o-byly czesto rózne elementy typu adwerbialnego lub wrecz paradygmatyczne formy przypadkowe rzeczowników9 (mówimy tu o zjawisku tzw. hipostazy10). Ponizej podano przyklady takich derywatów, gdzie baza sa formy utworzone za pomoca partykul przyslówkowych o znaczeniu zblizonym11 do paradygmatycznych form przypadkowych, np. lokatywnego *-er lub instrumentalnego *-b.i: (a) pie. *nok.t-‘noc’ . *nok.t-er ‘w nocy’ (por. dalszy derywat gr. ...t.. ‘w nocy’) . hipostaza *nok.t-er-o-‘bedacy w nocy’ > ‘nocny’ > gr. ...te... ‘ts.’ (Rau 2007: 289) (b) pie. *wih-‘sila’ . *wih-b.i ‘(z) sila’ (gr. .f. ‘ts.’) . hipostaza *wih-b.i-o-‘bedacy z sila, charakteryzujacy sie sila’ > ‘silny’ > gr. .f... ‘ts.’ (Höfler 2017: 84) Typologicznie rzecz biorac, dla tego rodzaju derywatów odprzyslówkowych mozna wskazac liczne paralele we wspólczesnych jezykach slowianskich. Dla przykladu mozna tu wymienic slowenski formant odprzyslówkowy -šnji, widoczny w elementach takich jak vce.´raj ‘wczoraj’ . vce.´rajšnji ‘wczorajszy’ lub tàm(kaj) ‘tam’ . tàmkajšnji ‘tamtejszy’.12 Te przykladowa paralele (tego 8 Wystepujacej szczatkowo w jezykach ie. postaci *tyo-‘ten’ z pewnoscia nie mozna uznac za derywat tego rodzaju od podstawy zaimka wskazujacego *t-; por. argumentacje w Dunkel LIPP 2:770–771 z dalsza lit. 9 Por. § 2.4 ponizej. 10 O tym terminie i jego uzyciu w jezykoznawstwie ie., oraz o naturze omawianych tu procesów, por. najogólniej Widmer 2008: 620. Dalsza obszerna bibliografia w Höfler 2017: 27. 11 Wymienione ponizej morfemy nigdy nie zostaly w pelni zintegrowane z systemem fleksyjnym pie. 12 Jak widac, podane tu polskie odpowiedniki równiez pokazuja ten sam proces, z etymologicznie spokrewnionym, mniej zlozonym sufiksem -szy. 2.3 2.4 2.5 rodzaju wypadków znajdziemy oczywiscie w jezykach slowianskich o wiele wiecej) mozna tez zastosowac do wielu kolejnych procesów omówionych w niniejszym artykule. W pie. i starych jezykach ie. derywacja za pomoca prostego sufiksu tematycznego *-o-nie byla jedynym sposobem tworzenia derywatów odprzyslówkowych. Przymiotniki sa takze tworzone od przyslówków za pomoca przyrostków takich jak *-no( por. lac. super ‘ponad’ . supernus ‘górny, wyzszy’) i wielu innych.13 Jak juz wspomniano w § 2.1, niezaleznie od zastosowanego sufiksu, omawiane procesy mogly takze dzialac na paradygmatycznych formach przypadkowych. Por. ponizsze przyklady: (a) pie. *h2ep-‘woda’ . *h2ep-i ‘woda.loc.sg, w wodzie’ . hipostaza *h2ep-i-o-‘ bedacy w wodzie’ > wed. ápiya-‘ts.’. (b) pie. *wet-‘okres czasu, rok’ . *wet-es ‘rok.gen/abl, w ciagu roku’ (temporalne uzycie genlub abl) . hipostaza *wet-s-o-‘majacy rok’ > wed. vatsá-‘ciele’ (Vine 2009) (c) pie. *trey-(es) ‘3’ . *tri-su ‘3.loc, w 3’ (wed. tri.ú ‘w 3’, lit. dial. trisù ‘w 3 osoby’) . hipostaza *tri-sw-o-‘bedacy w 3 czesciach’ > aw. .rišuua-‘trzecia czesc’, gr. ..... ‘lisc figowy’ (nazywany tak z powodu trójdzielnej struktury) (Sommer 1905: 57–58)14 Co do typologicznych paraleli we wspólczesnych jezykach slowianskich (por. § 2.2), zachowanie morfologii fleksyjnej (np. wykladników przypadka) w podstawie derywacyjnej nie jest w slowianszczyznie zjawiskiem typowym, choc i tu przykladów nie brakuje. Por. wypadki takie jak *pri tom. ‘przy tym’ (przyimek + loc.sgzaimka wskazujacego *t. ‘ten’) . adi. *pritom-.n. ‘obecny, przytomny’ lub chocby strukture zaimków dzierzawczych takich jak sbch. nj.hov, sle. njihov, mac. niven, bg. tèhen ‘ich, their’, derywowanych od form *(n)jix., *tex., czyli gen.plodpowiedniego zaimka osobowego/wskazujacego.15 13 Ciekawe i bardzo wazne sa takze wypadki derywacji wstecznej wiodacej do postaci atematycznych (które jednak nie sa tu bezposrednio porównywalne i nie ma potrzeby blizszego ich omawiania). Por. np. Nussbaum 1986: 189–194 i passim, Widmer 2008: 620 i passim, z dalsza lit. 14 Zob. Majer 2017 co do próby rekonstrukcji kolejnych derywatów utworzonych od form lokatywnych liczebników glównych: np. pie. *penk.e ‘5’ . *penk.e-r ‘w 5, w grupie 5’ . hipostaza *penk.-er-o-‘pieciokrotny, skladajacy sie z 5 czesci, itp.’ >> lit. penkerì ‘5 (liczebnik uzywany z pluralia tantum)’, >> psl. *peter. ‘pieciokrotny, skladajacy sie z 5 czesci, itp.’; dalszy derywat: *penk.-r-ó-‘nalezacy do zestawu 5 czesci, wystepujacy w grupach po 5’ > pgerm. *fingraz ‘palec’, itd. 15 Warto tez wspomniec o wystepowaniu zjawiska hipostazy z poziomu skladniowego, obejmujacej elementy takie jak przyslówki czy partykuly; por. *orz go (j)eti ‘rozróznic, zrozumiec’ (czasownik *(j)eti ‘wziac’ poprzedzony przyslówkiem/przedrostkiem werbalnym *orz oraz partykula wzmacniajaca *go) . adi. *orz-go-(j)et.n. >> sbch. r.zgovetan ‘jasny, zrozumialy’ (zob. Bjeletic 2012). 2.6 2.7 3 3.1 3.2 Wydaje sie wiec prawdopodobne, iz elementem poprzedzajacym sufiks *-ow potencjalnym *k.ih-o-, *k.i(y)-o-lub *k.ey-o-byla jakas forma przyslówkowa. Moglaby ona bazowac na paradygmatycznej formie przypadkowej lub wrecz byc z taka forma tozsama. Dla ugruntowania takiej etymologii nalezaloby wykazac istnienie formy adwerbialnej w rodzaju pie. *k.ih, *k.ey etc., która moglaby byc podstawa slowotwórcza derywatu odzwierciedlonego w psl. *c.j.. Takim tokiem rozumowania, doskonalszym pod wzgledem formalnym niz te przedstawione powyzej w § 1.5, podazal Hujer 1909 (jego wyjasnienie przyjetejest tez, z pewnymi modyfikacjami, na przyklad w ÈSSJa 4: 140). Jako punkt wyjscia przyjmuje on forme loc.sg *k.e-y ‘gdzie’. Na rekonstrukcje tej ostatniej formy, skladajacej sie z rdzenia zaimka pytajnego w postaci *k.e-(zob. § 1.2) oraz wykladnika loc.sg *-i, pozwalaja dane takie jak np. gr. dor. pe. czy (mniej pewne) mesap. kei ‘gdzie’ (Dunkel LIPP 2: 458). Proces derywacyjny postulowany przez Hujera mozna zapisac w postaci *k.e-y ‘gdzie’ . hipostaza *k.e-y-o-‘gdzie umiejscowiony’ > ‘czyj’. Pod wzgledem formalnym wywód ten jest– jak wspomniano – calkowicie uzasadniony; róznica semantyczna miedzy znaczeniem lokatywnym a posesywnym jest jednak nadal dosc znaczna (choc z pewnoscia nie niemozliwa do pokonania16). Ulepszona hipoteza powinna zatem z jednej utrzymac wspomniana powyzej przewage formalna, z drugiej przyjac za punkt wyjscia element, który jeszcze lepiej tlumaczylby posesywne znaczenie otrzymanej formy. hipoteza naRzednikowa Nowe rozwiazanie zaproponowane w niniejszej pracy zaklada, iz forma lezaca u podstaw psl. *c.j. bylo pie. *k.i-h1, czyli instr.sg rdzenia zaimka pytajnego w postaci *k.i-. Do takiego wniosku moga prowadzic trzy przeslanki, oznaczone ponizej jako (a), (b), i (c). (a) Jak wiadomo, jedna z glównych funkcji przypadka okreslanego tradycyjnie w indoeuropeistyce mianem narzednika (instr) bylo znaczenie komitatywne (zob. np. Meier-Brügger 2010: 404–405 z lit.). Jednym z pierwotnych znaczen formy instr.sg *k.i-h1 musialo zatem ‘z kim/czym, u kogo/czego’. Wczesna hipostaza odprzyslówkowa w postaci *k.i-h1-o-dalaby wiec przymiotnik o znaczeniu ‘beda16 W starszych jezykach ie. konstrukcje posesywne nie maja zwykle zródla lokatywnego. W je zykach swiata trajektoria taka bynajmniej nie jest jednak rzadkoscia; por. np. Corum 2015: 24; Heine 1997: 101–103. 3.3 3.4 3.5 cy z kim/czym, bedacy u kogo/czego’, skad – w calkowicie naturalny sposób17 – ‘czyj’. Mozna dodac, iz pewne aspekty pierwotnego bezprzyimkowego komitatywnego/ posesywnego uzycia instr sa zachowane w jezykach bsl. nawet do czasów dzisiejszych (por. lit. merginà juodais plaukais ‘dziewczyna-nom czarny-instr-pl wlos-instr-pl’‘dziewczyna z czarnymi wlosami / o czarnych wlosach / majaca czarne wlosy’). Co sie zas tyczy kwestii formalnych, przyznac trzeba, iz wystepowanie u tematu *k.i-koncówek przypadkowych innych niz nomi accjest w jezykach ie. rzadkoscia (przykladem jest osk. piei ‘komu’, dat.sg).(b) Mimo to, w istnienie pie. for- my instr.sg*k.i-h1 nie nalezy watpic, gdyz jest ona bezposrednio zachowana – w adwerbializowanych znaczeniach typu ‘jak’, ‘dlaczego’ itp. – w wielu jezykach ie., w tym w psl. (*ci, wykazujace szereg znaczen: ‘lub’, ‘czy’, partykula pytajna18). Por. material w Dunkel LIPP 2: 464, na który skladaja sie m.in. przyklady takie jak stang. hwi ‘dlaczego’, lac. qui ‘jak, dlaczego’, alb. si ‘jak’, byc moze aw. ?ci ‘jak’ oraz luw.-hier. REL-i(-i) ‘kiedy’.19 (c) Wsród opartych na hipostazie derywatów takich jak te przytoczone powyzej w § 2.1 oraz § 2.4, derywaty bazujace na formach instrna *-(e)h1 sa w pie. oraz wczesnych jezykach ie. dosc licznie reprezentowane (najszerzej o tym niedawno Höfler 2017 z bogata dalsza literatura; warto wspomniec, iz za pierwotnego pomyslodawce tego rodzaju analiz odnarzednikowych uchodzi H. Osthoff). Por. przyklady takie jak: (a) pie. *.r.n-u-‘róg’ . *.r.n-u-h1 ‘róg.instr,(z) rogiem’ . *.r.n-u-h1-to-‘bedacy z rogiem, rogaty’ > lac. cornutus ‘rogaty’ (b) pie. *to-‘ten’ . *to-h1 ‘ten.instr, (z) tym’ . *to-h1-went- > wed. t.vant-‘tak wielki, tyle’ (c) pie. *se..-es-‘sila’ . *se..-es-eh1 ‘sila.instr,(z) sila’ . *se..-es-eh1-no-‘bedacy z sila, silny’ > wed. sahasaná-‘silny’ 17 Zob. tez Heine 1997: 101–103. 18 Prawdopodobne jest, ze psl. *ci pochodzi czesciowo od instr.sg *k.i-h1, a czesciowo od loc. sg*k.e-y (o którym zob. powyzej w § 2.7), co pozwala równiez wytlumaczyc dosc zróznicowana game znaczen. Formy oczywiscie zlaly sie ze soba z powodu czystego rozwoju fonologicznego. Szczególowiej o psl. *ci por. Kopecný ESSJ-SGZ: 125–127. 19 W odróznieniu od postaci adwerbializowanych, instr.sg *k.i-h1 jako forma paradygmatyczna byl przewaznie ‘uaktualniany’ morfologicznie za pomoca bardziej produktywnych i wyrazistych wykladników instr.sg, które upowszechnily sie w pojedynczych jezykach ie. Tak na przyklad *k.i-h1 > psl. *ci-+ *-m. > *cim. (paradygmatyczny instr.sgzaimka *c.(to) ‘co’, w odróznieniu od nietknietego *ci jako adverbium; zob. powyzej w tekscie oraz przyp. 18). Zachowanie *k.i-h1 jako formy paradygmatycznej az do rozpadu wspólnoty pie. jest jednak prawdopodobne z uwagi na zróznicowane znaczenie przyslówków zaswiadczonych w pojedynczych jezykach. Wiele sposród form intstr.sgna *-(e)h1, stanowiacych posrednie ogniwo w ciaintstr.sgna *-(e)h1, stanowiacych posrednie ogniwo w ciagach derywacyjnych takich jak opisane powyzej, jest bezposrednio poswiadczonych – niekiedy jako paradygmatyczne formy przypadkowe, niekiedy zas (dodatkowo) w postaci adwerbializowanej (np. wed. sáhasa ‘silnie’).20 3.6 Jak pokazano na powyzszych przykladach, od hipostazy narzednikowej przymiotniki tworzono czesto za pomoca sufiksów takich *-to-, *-no-czy *-went-. Na uzycie prostego sufiksu tematycznego *-o-(co skutkuje derywatem zakonczonym na *-h1-o-) równiez jednak wskazywano (Höfler 2017: 83–84, skad zaadaptowane zostaly podane ponizej przyklady). Z uwagi na fonetyczna niestabilnosc sekwencji *-h1-o-i praktyczny brak mozliwosci odróznienia jej od ‘czystego’ *-o-,21 przyklady tego rodzaju sa trudne do jednoznacznego zidentyfikowania; czesto jednak analize zakladajaca *-h1-o-posrednio potwierdzaja inne dane (glównie róznorakie derywaty paralelne): (a) *h1rewd.-es-‘czerwien’ (gr. ..e.... ‘ts.’) . *h1rud.-es-eh1 ‘(z) czerwienia’ . *h1rud.-s-h1-o-‘bedacy z czerwienia, majacy czerwien, czerwony’ > lac. russus ‘czerwony’ (b) *mewd-es-‘gnicie, rozklad’ (gr. µ.d.. ‘ts.’) . *mud-s-eh1 ‘(z) rozkladem, gniciem’ . *mud-s-h1-o-‘majacy (w sobie) gnicie, cechujacy sie gniciem, rozkladajacy sie’ > srwal. mws ‘obslizgly, mokry’, lit. musai ‘plesn’ W drugim z wymienionych przypadków na podstawe *mud-s-(e)h1-wskazuje paralelny derywat *mud-s-eh1-to-‘majacy (w sobie) gnicie, cechujacy sie gniciem, etc.’ > gr. µ.s.t.. ‘brudny, nieczysty’. 3.7 W ten sposób, laczac przeslanki wymienione powyzej w punktach (a) (§ 3.2– 3.3) – komitatywne znaczenie pie. narzednika, (b) (§ 3.4) – niewatpliwe istnienie formy pie. instr.sg *k.i-h1-oraz (c) (§ 3.5–3.6) – prawdopodobne istnienie prostych derywatów tematycznych na *-h1-o-utworzonych od instr.sg na *-(e)h1-, mozemy zalozyc ciag pie. *k.i-‘kto/co’ . *k.i-h1 ‘(z) kim/czym, u kogo/czego’ . post-pie. *k.i-h1-o-‘bedacy z kim/z czym, bedacy u kogo/ czego’ > ‘czyj’ > psl. *c.j.. 20 Zgodnie z powyzsza analiza, wiele produktywnych sufiksów psl. traktuje sie jako utworzone od hipostaz narzednikowych, np. psl. *-at. < pie. *-o-h1-to-, psl. *-it. < pie. *-i-h1-to-, psl. *-in. < pie. *-i-h1-no-itd. 21 Mozna tu zwrócic uwage na tzw. ‘sufiks Hoffmanna’ (ang. Hoffmann suffix), który jednoznacznie nalezy rekonstruowac *-hon-, a nie *-on-(wprowadzenie do zagadnienia np. Weiss 2009: 310; pierwotnie Hoffmann 1955), a w którym moze równiez kryc sie deinstrumentalne *-h1-o-(+ *-n-); tak Höfler 2017: 34, 85. 4 4.1 4.2 4.3 dyskusja uzupelniajaca Pewne aspekty zarysowanej powyzej hipotezy wymagaja dalszego doprecyzowania. Wiekszosc z poruszonych ponizej kwestii odnosi sie wlasciwie w takim samym stopniu do nowego rozwiazania zaprezentowanego w niniejszym artykule jak i do pozostalych dotychczasowych objasnien (zreferowanych pokrótce w § 1.5 i § 2.7), choc ich omówienie w istniejacej literaturze jest niewystarczajace. Czas utworzenia. Forma *k.i-h1-o- jest niemal na pewno tworem pochodzacym z doby pózniejszej niz praindoeuropejska, jako ze refleksu nie odnajdujemy w zadnej z podrodzin poza slowianska. Mimo to, z uwagi na archaiczne elementy skladowe (zarówno baze derywacyjna jak i sufiks), akt slowotwórczy nalezaloby lokowac dosc wczesnie, na przyklad w dobie prabaltoslowianskiej lub zblizonej.22 Blizsze szczególy sa tu oczywiscie nie do ustalenia. Mozna przypuszczac, ze jezyk pbsl. uzywal gen.sg zaimka pytajnego ‘kto’ dla wyrazenia znaczenia ‘czyj’, co stanowiloby kontynuacje prawdopodobnego stanu pie. (zob. § 1.3 powyzej; por. tez § 4.3 ponizej co do sytuacji w balt.). Forma pochodzaca z *k.i-h1-o-(i dajaca w ostatecznym rozrachunku psl. *c.j.) mogla wówczas wciaz oddawac nieco inny niuans znaczeniowy, zblizony do postulowanego tu znaczenia pierwotnego – byc moze ‘bedacy z kim/czym, bedacy u kogo/czego, skojarzony z kim/czym’ lub podobnie. Do roli podstawowego zaimka dzierzawczego pytajnego ‘czyj’ forma ta zostalaby zaprzegnieta dopiero bezposrednio przed doba psl. Status lit. kieno~/kiena`s ‘czyj’. Wazny jest fakt, iz jezyki baltyckie (a konkretnie – litewski) równiez wykazuja nieznany w innych jezykach indoeuropejskich wyraz o znaczeniu ‘czyj’. W standardowym jezyku litewskim funkcjonuje nieodmienna forma kienõ ‘czyj’ (morfologia wskazujaca na skostniala forme gen.sg.masc); taka forma jest tez zaswiadczona w stlit. W pewnych gwarach ukazuje sie jednak odmienny pytajny zaimek dzierzawczy kienàs (femkienà, itp.). Zdania co do starszenstwa nieodmiennego kienõ23 lub tez odmiennego kienàs24 sa podzielone, tak jak i opinie co do pochodzenia samego tematu kien-. Przeglad problemu ze wspólczesnej perspektywy, wraz z nowym objasnieniem etymologicznym leksemu, daje de Vaan (2017); zob. tez Smoczynski (SEJL2: 513). Temat kien-wydaje 22 Podobny przypadek – zgramatykalizowana forme ograniczona zasiegiem do psl., jednak prawdopodobnie wykazujaca dosc archaiczna morfologie (post-)pie. – opisano w Majer 2012. Chodzi o psl. partykule *-ž.do, tworzaca zaimki i przyslówki nieokreslone (por. *k.-ž.do ‘kazdy’), analizowana jako kontynuant 3.sg.med *g.id.-o(r) o znaczeniu ‘jest pozadany’, z czego ‘-kolwiek’ i podobne znaczenia (por. pol. który chcesz w znaczeniu ‘którykolwiek’). 23 Które mogloby polegac na ponownym zastosowaniu morfologii posesywnej (tu: gen.sg) u juz posesywnej formy kienàs. Typologicznie porównywalne jest literackie sle. cigáv ‘czyj’, utworzone poprzez dodanie posesywnego -(o)v do ciga, czyli formy gen.sg odziedziczonego c.j (por. § 1.1); zob. Snoj SES3, haslo cigáv. 24 Które mogloby byc dotworzone wstecznie do kienõ. sie wskazywac na postac typu *k.eyno-, *k.oyno-lub podobna; trudno doszukac sie blizszego zwiazku lit. wyrazu z psl. *c.j.. 4.4 Akcentuacja. Trudno powiedziec cokolwiek znaczacego o akcentuacji psl. *c.j., nie wspominajac juz o zastosowaniu takich informacji dla wzmocnienia lub odrzucenia takiej czy innej teorii na temat pochodzenia leksemu. Segmentalna struktura wyrazu (jesli analizowac go jako regularny przymiotnik, a nie zaimek) pozwalalaby teoretycznie na dwa sposoby akcentuacji: psl. paradygmat akcentowy c (*c.j. *c.j. *c.je), czyli ruchomy, oraz psl. paradygmat akcentowy b (*c.j. *c.j. *c.j.), czyli ze stalym akcentem na pierwszej sylabie po rdzeniu. Nalezy jednak zaznaczyc, ze wyraz wraz z przyjeciem fleksji zaimkowej (gen.sg.masc na *-ogo zamiast *-a, itp.) podlegal tez tendencjom akcentuacyjnym typowym dla tej klasy wyrazów; por. formy przypadków zaleznych gen*c.jeg., dat*c.jem. (ros. c’egó, c’emú) tak jak gen*tog., dat*tom. od zaimka wskazujacego *t. ‘ten’. 4.5 Inne warianty objasnienia. Zaprezentowana w niniejszym artykule nowa hipoteze mozna na wiele sposobów zmodyfikowac (chocby przez przyjecie sufiksu *-yo-zamiast *-o-25), jednak nie wydaje sie, aby mozna bylo uzyskac dzieki temu bardziej ekonomiczne objasnienie. Najbardziej interesujaca mozliwoscia byloby zalozenie (zamiast prostego derywatu w rodzaju *k.i-h1-o-‘bedacy z kim, bedacy u kogo’) uniwerbizacji pierwotnej frazy zawierajacej pie. zaimek wzgledny *(h) yo-‘(ten,) który’.26 Nalezaloby wówczas wyjsc od sekwencji *k.i-h1 (h)yo- ‘(ten,) który jest z kim/u kogo’. Analiza taka moglaby wydawac sie atrakcyjna chocby z tego powodu, iz zaimek wzgledny *(h)yo-odegral kluczowa role w wyksztalceniu sie innych zjawisk w morfologii i skladni sl. (i balt.), zwlaszcza w rozwoju zlozonej fleksji przymiotników (najcelniejszy opis genezy tego ostatniego zjawiska, wraz z paralelami w innych jezykach ie., zob. Koch 1992). Taka hipoteza objasnilaby tez oczywiscie pronominalna fleksje, która wykazuje *c.j. (gen.sg. *-ogo itd.; zob. § 4.4, § 1.4), bez koniecznosci zalozenia wtórnego jej przyjecia. Z drugiej strony mozliwosc rozwoju fonetycznego *k.i-h1 (h)yo- > *c.j. jest niepewna (prawdopodobnie nalezaloby oczekiwac *k.iyo-> psl. *cij.27); poza tym objasnienie zakladajace uniwerbizacje jest bardziej skomplikowane niz to poslugujace sie derywacja i przez to z gruntu mniej prawdopodobne. 25 Tym sufiksem posluguja sie tez niektóre dotychczasowe objasnienia formy *c.j. (por. § 1.5, § 2.7), niewychodzace od pierwotnej formy instr.sgpie. zaimka pytajnego. W obecnym przypadku (gdzie trzeba by zalozyc *k.i-h1-yo-) natrafia sie na problem zwiazany z rozwojem fonetycznym; szerzej o tym zob. ponizej w tekscie. 26 Por. gr. .., wed. yá-‘(ten,) który’; w psl. jest on widoczny glównie w postaci rozszerzonej o partykule *-že: psl. *j.-že, *ja-že, *je-že ‘(ten,) który’. 27 Dyskusje o tym por. w Kopecný ESSJ-SGZ: 130 (z dalsza lit.), choc morfologia historyczna wyrazu analizowana jest tam inaczej. 5 5.1 5.2 wnioski Objasnienie etymologiczne krótkiej, zgramatykalizowanej formy derywowanej (w ostatecznym rozrachunku) od rdzenia zaimkowego o strukturze C-jest zawsze zadaniem utrudnionym. Istniejacych juz objasnien (zakladajacych postaci typu *k.iyo-, *k.eyo-itp., z rózna segmentacja morfologiczna, zwykle niezbyt obszernie uzasadniona) nie sposób uznac za calkiem niemozliwe. Zaleta postulowanej powyzej nowej analizy (pie. *k.i-h1 ‘z kim/czym, u kogo/czego’ . post-pie. *k.i-h1-o-‘bedacy z kim/czym, bedacy u kogo/czego’ > ‘czyj’ > psl. *c.j.) jest jednak fakt, iz kazdy z zakladanych etapów posrednich mozna precyzyjnie uzasadnic formalnie i semantycznie, choc – jak zawsze przy etymologizowaniu form niemajacych dokladnych odpowiedników w innych jezykach – wymaganych jest kilka dodatkowych zalozen. skRóty i oznaczenia > rozwój fonologiczny >> rozwój ze zmianami morfologicznymi . derywacja aBl ablativus med medium, strona medialna aCC accusativus, biernik mesap. mesapijski adi. adiectivum, przymiotnik neutR neutrum, rodzaj nijaki alb. albanski nom nominativus, mianownik aw. awestyjski osk. oskijski balt. baltycki pbsl. prabaltoslowianski bg. bulgarski pgerm. pragermanski bsl. baltoslowianski pie. praindoeuropejski cz. czeski Pl pluralis, liczba mnoga dat dativus, celownik pol. polski dial. dialektalny post-pie. post-praindoeuropejski dor. dorycki psl. praslowianski Fem femininum, rodzaj zenski ros. rosyjski gen genetivus, dopelniacz sbch. serbski/bosniacki/chorwacki gluz. górnoluzycki scs. staro-cerkiewno-slowianski goc. gocki sg singularis, liczba pojedyncza gr. starogrecki sl. slowianski ie. indoeuropejski sle. slowenski instR instrumentalis, narzednik stang. staroangielski lit. litewski stlit. starolitewski loC locativus, miejscownik stpol. staropolski luw.-hier. luwijski hieroglificzny stwnm. staro-wysoko-niemiecki lac. lacinski srwal. sredniowalijski mac. macedonski ts. to samo masC masculinum, rodzaj meski wed. sanskryt wedyjski liteRatuRa Bjeletic 2012 = Marta Bjeletic, Ètimologizacija ‘slovoobrazovatel’nyx gapaksov’ (na primere s.-xorv. razgovetan ‘vnjatnyj, jasnyj, ponjatnyj’)’, w: Ilona Janyšková – Helena Karlíková (red.), Theory and Empiricism in Slavonic Diachronic Linguistics, Praha: Lidové noviny, 2012 (Studia etymologica Brunensia 15), 15–25. Corum 2015 = Micah Corum, Substrate and Adstrate: The Origins of Spatial Semantics in West African Pidgincreoles, Berlin – Boston: de Gruyter, 2015 (Language Contact and Bilingualism 10). Derksen EDSIL = Rick Derksen, Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden – Boston: Brill, 2008 (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series 4). Dunkel LIPP = George Dunkel, Lexikon der indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme 1–2, Heidelberg: Winter, 2014. ESJS = Eva Havlová i in., Etymologický slovník jazyka staroslovenského 1–, Praha: Academia, 1989–. ÈSSJa = O. N. Trubacev i in., Ètimologiceskij slovar’ slavjanskix jazykov: praslavjanskij leksiceskij fond 1–, Moskva: Nauka, 1974–. Heine 1997 = Bernd Heine, Cognitive Foundations of Grammar, New York: Oxford University Press, 1997. Hoffmann 1955 = Karl Hoffmann, Ein grundsprachliches Possessivsuffix, Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 6 (1955), 35–40. Höfler 2017 = Stefan Höfler, Der Stier, der Stärke hat: Possessive Adjektive und ihre Substantivierung im Indogermanischen, praca doktorska, Universität Wien, 2017. Hujer 1909 = Oldrich Hujer, Slavische Miszellen, Indogermanische Forschungen 24 (1909), 70–72. Koch 1992 = Christoph Koch, Zur Vorgeschichte des relativen Attributivkonnexes im Baltischen und Slavischen, w: Bernd Barschel – Maria Kozianka – Karin Weber (red.), Indogermanisch, Slawisch und Baltisch: Materialien des vom 21.–22. September 1989 in Jena in Zusammenarbeit mit der Indogermanischen Gesellschaft durchgeführten Kolloquiums, München: Sagner, 1992 (Slavistische Beiträge 285), 45–88. Kopecný ESSJ-SGZ = František Kopecný (red.), Etymologický slovník slovanských jazyku: slova gramatická a zájmena 2: spojky, cástice, zájmena a zájmenná adverbia, Praha: Academia, 1980. Majer 2012 = Marek Majer, An archaic Indo-European verbal form in the Slavic generalizing particle *-ž.do?, w: H. Craig Melchert (red.), The Indo-European Verb: Proceedings of the Conference of the Society for Indo-European Studies, Los Angeles 13–15 September 2010, Wiesbaden: Reichert, 2012, 225–234. Majer 2017 = Marek Majer, The ‘fiver’: Germanic ‘finger’, Balto-Slavic de-numeral adjectives in *-ero-and their Indo-European background, Transactions of the Philological Society 115 (2017), nr 2, 239–262. Meier-Brügger 2010 = Michael Meier-Brügger, Indogermanische Sprachwissenschaft, Berlin – New York: de Gruyter, 92010. Meillet 1905 = Antoine Meillet, Études sur l’étymologie et le vocabulaire du vieux slave II, Paris: Bouillon, 1905. Nussbaum 1986 = Alan J. Nussbaum, Head and Horn in Indo-European, Berlin – New York: de Gruyter, 1986. Rau 2007 = Jeremy Rau, The derivational history of PGmc. *weþru-‘lamb’, w: Alan J. Nussbaum (red.), Verba Docenti: Studies in Historical and Indo-European Linguistics Presented to Jay H. Jasanoff by Students, Colleagues, and Friends, Ann Arbor – New York: Beech Stave Press, 2007, 281–292. Smoczynski 2003 = Wojciech Smoczynski, Hiat laryngalny w jezykach balto-slowianskich, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2003. Smoczynski SEJL2 = Wojciech Smoczynski, Slownik etymologiczny jezyka litewskiego, 22016 . Snoj SES3 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Založba ZRC, 32016 . Sommer 1905 = Ferdinand Sommer, Griechische Lautstudien, Straßburg: Trübner, 1905. SP = Franciszek Slawski i in., Slownik praslowianski 1–, Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1974–. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5, Ljubljana: SAZU – DZS, 1970–1991. de Vaan 2017 = Michiel de Vaan, Inflected and uninflected possessives and Lithuanian kienõ, Baltistica 52 (2017), nr 1, 65–72. Vaillant 1950 = André Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves I: Phonétique, Lyon – Paris: IAC, 1950. Vaillant 1958 = André Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves II: Morphologie 1: Flexion nominale 2: Flexion pronominale, Paris: Klincksieck, 1958. Vasmer ÈSRJa = Maks Fasmer [Max Vasmer], Ètimologiceskij slovar’ russkogo jazyka, perevod s nemeckogo i dopolnenija clena-korrespondenta AN SSSR O. N. Trubacëva 1–4, Moskva: Progress, 21986–1987. Vine 2009 = Brent Vine, A yearly problem, w: Kazuhiko Yoshida – Brent Vine (red.), East and West: Papers in Indo-European Studies, Bremen: Hempen, 2009, 205–224. Weiss 2009 = Michael Weiss, Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin, Ann Arbor – New York: Beech Stave Press, 2009. Widmer 2008 = Paul Widmer, Drei griechische *-ou.-Stämme, w: Brigitte Huber – Marianne Volkart – Paul Widmer (red.), Chomolangma, Demawend und Kasbek: Festschrift für Roland Bielmeier zu seinem 65. Geburtstag, Halle (Saale): International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2008 (Beiträge zur Zentralasienforschung 12), 615–630. Povzetek Izvor praslovanskega *c.j. ‘cigav’ Praslovanski svojilno-vprašalni zaimek *c.j. *c.ja *c.je ‘cigav’ (csl. cii, rus. cej c’ja c’je itd.) je nedvomno izpeljan iz pide. vprašalnega zaimka na *k.-, s tem da nima natancnih ustreznikov v drugih ide. jezikih (ne da se neposredno soociti z lat. cuius ali gr. poios ‘kateri’, kakor se vcasih pocne v literaturi). Etimološka analiza mora skratka upoštevati inovacije (obliko pide.). Dosedanje razlage ne podajajo jasne razvojne poti izpeljave besede. V clanku se predlaga nova interpretacija, ki izvaja psl. *c.j. iz post-pide. oblike *k.i-h1-o-‘tak, ki je s kom/cim, tak, ki je pri kom/cem’, torej ‘cigav’. To bi bila skratka tematicna izpeljanka (pripona *-o-) iz orodnika ed. *k.i-h1 ‘s kom/cim’ pide. vprašalnega zaimka *k.i-‘kdo, kaj’. Hipoteza se da podpreti s tremi dejstvi: (a) med drugim komitativni pomen orodnika v pide. (torej ‘s kom/cim, pri kom/cem’); (b) nedvomni obstoj pide. oblike or. ed. *k.i-h1 (ohranjene v prislovnih pomenih v številnih indoevropskih jezikih, tudi v psl. *ci); (c) dobro izprican proces tvorjenja tematicnih pridevnikov (pripona *-o-) iz sklonskih oblik v starih ide. jezikih (tip *h2ep-‘voda’ . mest. ed. *h2ep-i ‘v vodi’. *h2ep-i-o-‘tak, ki je v vodi’ > ved. ápiya-‘isto’). MaJda Merše RaBa glagola biti sem v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja Cobiss: 1.01 Sestavek ima namen predstaviti osnovne oblikoslovne, pomenske in z njimi povezane skladenjske znacilnosti rabe glagola biti sem v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja. Prikaz temelji na analizi gradiva, zbranega za slovarske namene s popolnim izpisom vseh ohranjenih slovenskih tiskanih del iz druge polovice 16. stoletja. Glagol biti je zaradi svoje dvojne funkcionalnosti (polnopomenski in pomožni glagol) hkrati tudi ena izmed najpogosteje rabljenih besed v 16. stoletju. Kljucne besede: glagol biti sem, oblikoslovje, polnopomenski glagol, pomožni glagol, vezni glagol Usage of biti sem ‘to be, am’ in sixteenth-century standard Slovenian This article outlines the basic morphological, semantic, and related syntactic characteristics of the usage of the verb biti sem ‘to be, am’ in sixteenth-century standard Slovenian. Based on materials collected for lexicographic purposes, it includes a complete list of all preserved Slovenian printed works from the second half of the sixteenth century. Due to its double functionality (full verb and auxiliary verb), the verb biti ‘to be’ was one of the most frequently used words in the sixteenth century. Keywords: the verb biti sem ‘to be, am’, morphology, full verb, auxiliary verb, copular verb 0 Glagol biti je najpogosteje rabljeni glagol v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja in hkrati ena izmed najpogosteje rabljenih besed. S popolnim izpisom vseh ohranjenih slovenskih tiskanih besedil, nastalih v zacetnem razvojnem obdobju slovenskega knjižnega jezika (1550–1603), je bilo zbranih pribl. 97.000 njegovih pojavitev.1 K pogosti rabi je prispevala njegova dvojna funkcionalnost, saj izkazuje polnopomenskost, hkati pa je osnovni pomožni glagol. Uporablja se za tvorbo sestavljenih casovnih oblik in z njimi za izražanje casov ter naklonov, hkrati pa zelo pogosto tudi kot vez, v tej vlogi pa tudi za tvorbo trpnika. V takih primerih kot osebna glagolska oblika skupaj s povedkovim dolocilom (so)oblikuje povedek. 0.1 Podrobna analiza gradiva, opravljena v slovarske namene in v skladu z zamislijo slovarja slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja (Merše – Novak – Premk 2001), je omogocila natancen, vecravninski prikaz glagola: poleg predstavitve njegovega oblikoslovja, ki vkljucuje tudi prikaz glasoslovnih razlicic, predvsem natancno 1 Na pogostnost njegove rabe posredno zelo zgovorno kaže podatek, da je bilo s popolnim izpisom zbranih vec kot 3.300.000 pojavitev vseh besed (Merše 2011b: 7). predstavitev njegovih pomenskih uresnicitev, tesno povezanih s skladenjskimi. Popolno gradivo za to in za vsa druga gesla, dolocena na osnovi pregleda zbranih pojavitev,2 zahteva izcrpen pomenski, hkrati pa tudi jezikoslovno ustrezen prikaz problematike, ki so jo dosedanji obsežnejši in splošnejši slovarski opisi slovenskega jezika, zlasti Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar (1894–1895) in Slovar slovenskega knjižnega jezika (1970–1991), prikazovali na drugacnih jezikoslovnih temeljih in z drugacnimi poudarki.3 1 Na osnovi zbranih pojavitev glagola biti v knjižnem jeziku 16. stoletja je mogoce izdelati natancen prikaz njegovega oblikoslovja, ki uzavešca njegove posebnosti, hkrati pa utrjuje zavest o glagolskem oblikoslovju knjižnega jezika 16. stoletja. 1.1 Biti je po vidski karakteristiki nedovršni glagol. Spada tudi med t. i. enovidske glagole, za katere je znacilno, da oznacevano stanje ali dejanje ne stremi k ciljni ali mejni tocki. Zato se tovrstni nedovršni glagoli ne povezujejo s predvidljivo tvorjenimi, vidsko soodnosnimi dovršnimi glagoli na nacin, da bi s celostno predstavitvijo dejanja sooblikovali vidske pare (Merše 1995: 224–226). Npr.: je.t [...] hozhem konzhati od Semle, v.e tu, kar Ie, kar .im .turil (DB 1584: I,5a) vi neverujete, kaj .im je.t v'tem Mej.ti Northausen, ker .èm okuli dvaj.eti lejt Farmo.hter bil, sa en lep lu.htàn duhouni Ve`rte`z [...] sa.sadil (ZK 1595: 39) 1.1.1 V posebnih okolišcinah pa biti poleg staticnega ali dinamicnega trajanja lahko oznacuje tudi proces ter dovršitev, uresnicitev ali celo nastanek oz. nastop cesa. Npr.: Bo li Bug tuimu shiuotu od log dal? kadar ti ta dolgi tui zhas inu shiuot, .i taku hudu nalushil? Tu guishnu ne bo (TO 1564: 155a) ‘to se gotovo ne bo zgodilo' Inu Bug je rekàl: Bodi Luzh. Inu je bila Luzh (DB 1584: I,1a) Pogosto je na obe vidski možnosti pokazano s tujejezicnimi in domacimi ustreznicami v Megiserjevih vecjezicnih slovarjih. Pri zvezi biti vecer, navedeni med slovenskimi ustreznicami v MTh 1603, se npr. primerjalno razkriva, da gre za pomen prehajanja v noc, ki ga poimenuje sopomenski glagol veceriti se. Npr.: Ve.pera.cit. Germ. es wirt Abent oder Spat. Sclau. vezher biti (MTh 1603: II,695) ‘veceriti se’ 2 Slovarski prirocnik Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja (Besedje 2001) razkriva, da je predvidenih pribl. 22.200 geselskih iztocnic slovarja slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja (Merše 2011a: 206). 3 Nacinu prikaza glagola biti v Slovarju slovenskega knjižnega jezika je Toporišic že leta 1980 namenil kriticno obravnavo, ki zadeva zlasti (jezikoslovno dodatno premišljeno) preureditev in dopolnitev prikazane pomenske strukture (Toporišic 1980). Njegov predlog sprememb in dopolnitev je tesno povezan z uvajanjem metodologije strukturalnega pomenoslovja, za katerega je znacilno, da pomene doloca in potrjuje s pomocjo jezikovne strukture (Toporišic 1980: 151; ponovno tudi v Toporišic 2006: 12–20). 213 213213 K prepoznavanju dovršnosti veckrat pripomoreta prevodna predloga ter primerjava z domacimi in tujimi prevodi, socasnimi in novejšimi. Npr.: Angel pak ie rekal knym [...] Pole vam osnanim veliko ve..elie, katero bude v.im Ludem (JPo 1578: I,23a) – Inu ta Angel je rekàl k’nym: Nebujte .e, pole, je.t vam osnanujem veliku ve.selje, kateru .e bo v.imu Folku sgudilu (DB 1584: III,31a) Sihe ich verkündige euch gro..e freude/ die allem volck widerfaren wirt (SA 1559: I,XXVII) 1.2 Iz oblikoslovnega prikaza, ki se od sodobnega le deloma razlikuje, je npr. razvidna dvojnicnost oblik za izražanje prihodnjega casa za vse tri osebe in števila (npr. za prvo osebo ednine prihodnjega casa bom in bodem, za tretjo dvojine bota, bodeta in bosta4 itd.). Poseben razdelek oblikujejo zanikane sedanjiške oblike, ker je nikalnica njihov sestavni del, kar se razvojno ni spremenilo.5 Do posebnih glasovnih realizacij pa prihaja v okviru najpogostejših sobesedilnih povezav, ki ustvarjajo specificne sklope: npr. z vprašalnim clenkom li in z ga kot sklonsko obliko zaimka on: .veti Paval kRimlianom na 3. Neiga pi.he, kijr bi pravizhan bil [...] neiga kijr bi rasumel, nèga, kijr bi po Bogu vpra.hal. V.i .o .e sablodili, kmalu .o ni.tàr vredni ratali (KB 1566: F4) Iosaphat pak je djal: Neli tukaj oben GOSPODNI Prerok, de bi GOSPVDA .kusi njega .vejta vpra.hali? (DB 1584: I,203b) Pregled pojavitev kaže, da so se velelniške oblike glagola že v 16. stoletju uporabljale na enak nacin kot danes, vkljucno s posebnostmi:6 velelniška oblika za drugo osebo ednine se je npr. uporabljala tudi kot nagovor tretje osebe (zlasti v molitvenih obrazcih) ali kot poziv, naslovljen na tretjo osebo, za kar se danes obicajno uporablja opis naj bo, npr.: Natu .e je ta Mosh pe`rpognil, inu je GOSPVDA molil, inu je djal: Hvalen bòdi GOSPVD, ta Bug mojga Go.puda Abrahama, kateri nej sapu.til .voje milo.ti, inu .voje ri.nize na moim Go.pudu (DB 1584: I,15a) Znacilne za oblikoslovje glagola biti so tudi izkazane dvojinske oblike, ceprav jih pogosto nadomešcajo množinske. Razlikovalna v primerjavi z današnjim ca 4 Glasoslovna razlicica z u je najpogosteje zaznavna pri Juricicu. 5 Nekaj odklonov od ustaljenih oblik, ki so sicer vezane na individualno (Megiserjevo) rabo, pa vendarle kaže, da gre za obdobje oblikovanja slovenskega knjižnega jezika: npr. Inermis. Germ. vngewaffnet/ wehrloß. Sclavon. kateri ne je varno.hi vristingi (MTh 1603: I,705–706) ‘je neoborožen’. 6 Nanje npr. opozarja Toporišic 2000: 396–397. som je npr. ženska oblika na -e, ki jo je kot dvojinsko mogoce razlagati na osnovi sobesedila.7 Npr.: DVej rizhy .te, na katere mi je shal, na tretjo pak .im .erdit (DB 1584: I,163b) Sakaj vshe .o dvej lejti, kar je lakota v’desheli (DB 1584: I,30a) Med oblike glagola biti spada tudi pogojniška bi z redkejšo, v Juricicevem jeziku izpricano razlicico bih, ki se v poznejših stoletjih ni vec uporabljala.8 2 Glagol biti je hkrati eden od t. i. primitivov.9 Kot polnopomenski glagol v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja izkazuje vec skladenjsko prepoznavnih pomenov s številnimi podpomeni, pomenskimi odtenki, pomensko prenesenimi rabami in frazemi.10 2.1 V okvir prvega pomena, opredeljenega z razlago ‘izraža materialno ali duhovno obstajanje v stvarnosti’ in sopomenko ‘obstajati’ (1. zgled), se npr. uvršcata tudi podpomena, ki ju je pomensko mogoce zaobseci s sopomenkama ‘nastati’ (2. zgled) in ‘živeti’ (3. zgled). (1) Ta Vera/ bode tudi v.eta/ .a ana v.ako rezh/ katero my .posnamo inu veimo de ye/ koker my v.i veimo inu veryamemo de ye an Bug (TC 1550: 203 (109b)) (2) Inu Bug je rekàl: Bodi Luzh. Inu je bila Luzh (DB 1584: I,1a) (3) Bug nei dal .uiga Synu Martrati. le .a Diuice Marie oli S. Petra volo, temuzh .a volo v.eh ludi, kir .o bili, inu .o .dai inu kir bodo naprei (TT 1557: t4b) Pridružujeta se jima še manj pricakovana podpomena, ki terjata pojasnila o (so)besedilnem okolju in slovnicnih znacilnostih njune rabe. V prvega se uvršcajo zelo številne povezave nedolocnika biti z oblikami glagola moci, obicajno z 7 Na razliko med koncnicami osebnih glagolskih oblik za ženski in moški spol v knjižnem jeziku 16. stoletja je bilo že opozorjeno, prav tako tudi na dejstvo, da se ženske dvojinske oblike hitreje pluralizirajo kot moške (Derganc 1993: 213). Prim. tudi Jelovšek (2016: 97–98), ki v okviru prikaza dvojinske paradigme osebnih zaimkov in hkratnega procesa pluralizacije opozarja na možnost sobesedilnega prepoznavanja dvojinskih oblik s pomocjo dvojinskega glagola, hkrati pa ugotavlja, da ta možnost odpoveduje, kadar gre za ženski spol. 8 Besednovrstna in oblikoslovna karakteristika oblik bi in bih se ne razlikuje od tradicionalno uveljavljene (prim. Toporišic 2000: 388). Z nedavno vkljucitvijo oblike bi med clenke (Žele 2014: 19) je bil dan tudi povod za ponovni teoreticni razmislek o njeni besednovrstni karakteristiki. Opravila ga je A. Vidovic Muha (2015: 389–406, zlasti 400), ki ugotavlja, da gre za obliko glagola biti, »za njegovo modifikacijsko funkcijo, in ne za pomensko samostojni leksem« (Vidovic Muha 2015: 400). O medsebojnem razmerju oblik bi in bih glede pogostnosti in razlik v rabi prim. Merše 2015: 507–508. 9 O glagolskih primitivih na vec mestih govori Vidovic Muha (npr. Vidovic Muha 1998: 293– 294). Termin uporablja za oznacevanje splošnopomenskih glagolov, ki jih ni mogoce uvršcati v širše pojmovno polje, ker so pomensko posplošujoci do najvišje možne mere. Prim. tudi Žele 2001: 115–116. 10 Zveza biti pod postavo je celo nosilka verskega terminološkega pomena ‘ravnati se po postavi, vendar brez naklonjene božje milosti’. njegovo tretjo osebo (more biti; 1. zgled), lahko pa tudi z njegovo želelniško obliko, kot kaže zgled iz Bohoriceve slovnice (2. zgled). Nekatere izmed tovrstnih povezav so že v 16. stoletju izgubile pomensko razvidnost sestavin in izkazovale clenkovno rabo v pomenu ‘morda, mogoce’ (3. zgled): (1) more biti da ijm ie te.hkò dialu inu zhudnò .e sdelu, kàr ie pu.til [Jezus] to sheno tako sa .abo vpiti (KPo 1567: CXV) (2) ô debi moglu biti, id est, Vtinam poßet fieri (BH 1584: 105) (3) Forta..e. Germa. vielleicht/ es mag .ein. Sclav. lahkai, more biti (MTh 1603: I,560) Pomenski sestav nadalje bogati tudi raba iz Bohoriceve slovnice, ki kaže, da se polnopomensko rabljeni glagol lahko uporablja za izražanje potrditve oz. pritrditve. Ego ajo, tu negas. Ie.t dejm da je: Ti pak, pravi.h, da nej (BH 1584: S9–10) V okvir drugega pomena, ki ga uvodno opredeljuje razlaga ‘izraža navzocnost v prostoru in casu’, skladenjsko pa oznacuje prisotnost ustreznega prislovnega dolocila kraja, se umešca vec pomenskih (pod)enot, ki jih je mogoce predstaviti s sopomenkami ‘nahajati se’, ‘(pre)bivati, živeti’, ‘udeleževati se cesa’, ‘nahajati se v družbi s kom’, ‘spremljati koga’. Zadnji od njih, ki ji je mogoce pripisati pomen ‘imeti’, k pomenski prepoznavnosti in razvidnosti znatno prispeva (sklonsko) razlicno izraženi smiselni osebek.11 Npr.: ta uola ye per meni/ anpag de bi dobru .turill/ v.ebi ne naidem (TC 1550: 78 (47b)) Inu Elia je [...] djal k’Elisu: Pro.si, kaj ti imam .turiti, prejden bom od tebe vset. Elisa je djal: De bo tvoj Duh pe`r meni dvej gubej (DB 1584: I,203a) ‘naj dobim dvojni delež tvojega duha’ Na obrobje drugega pomena se uvršca veliko število frazemov s prislovnim dolocilom kraja kot razlocevalno sestavino: npr. biti cez graben, biti (komu) na poti, biti komu na strani, biti pred davrmi itd. Pri številnih od njih je sestavni del prislovnega dolocila kraja poimenovanje delov in organov cloveškega telesa: npr. oci, srce, roke, noge.12 Rabe frazema biti pred ocima npr. kažejo, da se je uporabljal pomensko razlicno, saj lahko izraža vidnost ali opaznost, casovno približanost ali celo zavedanje cesa. Iz sobesedila je razvidno, da je vec tovrstnih frazemov prevodno oprtih na nemške frazeme.13 Npr.: 11 O pomenskem prepletu glagolov biti in imeti v sodobnem slovenskem knjižnem jeziku, ki ga spremlja preurejanje delovalniških oz. udeleženskih vlog, prim. Vidovic Muha 1998: 293–323, zlasti 316–319 (ponovno v Vidovic Muha 2013: 307–343). 12 Znotraj prikaza procesa frazeologizacije v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja na vec tovr stnih frazemov, na njihove pomenske uresnicitve, zlasti pa na vlogo samostalniške sestavine fra zema (v okviru obravnave frazeologizacije pri pomenskih skupinah o delih cloveškega telesa) opozarja Novak (2004: 182–183). O glavi in nogah kot sestavinah frazemov v DB 1584 prim. Narat 2007: 285–296. 13 Na kalkirano prevzete frazeme v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja opozarja tudi Legan Ravnikar 2014: 76. Sa tiga volo .e ti varui, ne bodi prevsetin, nikar ne mi.li, Ie.t .im v.he zhes Graben, mene ni.hter ne manka (TPo 1595: I,247) – Derhalben hüte dich/ .ey nit verme..en/ gedenck nicht: Ich bin vber den graben/ es hat nit mehr not (LH 1566: I,CXLIIIIb) Ampak takovu v.e o.tane le uVeri inu vBe.sejdi, onu .e ne vidi, onu .e ne typa, Onu nej pred rokami, temuzh v’tem vupanju (TPo 1595: I,268) – Aber .olchs alles bleibt nur im glauben vñ wort/ man .ihets nicht/ man greiffts nit/ Es i.t nit vor der hand/ .onder in der hoffnung (LH 1566: I,CLVI) Oris pomenskega obsega polnopomensko rabljenega glagola biti zaokrožata še tretji in cetrti pomen. Za tretjega, ki ga je pomensko mogoce povzeti s sopomenkami ‘dogajati se/zgoditi se’ in ‘nastajati/nastati’ oz. ‘nastopiti, priti’, je znacilna prisotnost prislovnega dolocila casa, obcasno pa tudi uporaba prihodnjega casa zaradi vezanosti (morebitne) uresnicitve dejanja na prihodnost. Npr.: KVNIMV ZHASV: Ie na trety dan bila ena Hohceit v’Kani Galilei.ki (KPo 1567: LXIIIIb) Gledajte, zhujte inu molite, sakaj vy nevej.te kadaj bo tai.ti zhas (DB 1584: III,27a) V poseben pomenski razdelek spadajo rabe, prepoznavne po prisotnosti vprašalnih zaimkov kdo, kaj in hcemu, s pomocjo katerih glagol biti sprašuje po neznanem: bodisi po osebi, vzroku oz. posledici ali namenu cesa. Npr.: Kadar ie Peter tiga vidil, ie rekal kIesu.u: GOSPVD, kai bo pak leta? (DPa 1576, 40a) ‘Kaj se bo zgodilo z njim?’ 2.2 Pri prepoznavanju ene ali druge vloge glagola biti, to je polnopomenskosti ali pomožniške vloge, ki jo opravlja biti v vlogi vezi, ter pri dokoncni razmejitvi obeh podrocij nastajajo zadrege, saj se številne rabe v praksi razkrivajo kot uvrstitveno problematicne ali celo mejne. Pri vecini primerov, navedenih v okviru pomenov polnopomensko rabljenega glagola, je mogoce pravilnost uvrstitve preveriti (in potrditi) z uporabo nacela obvezne spremembe spola osebka ob zanikanju,14 pri nekaterih primerih (npr. iz zadnjega polnopomenskega razdelka) pa je bilo odlocilno merilo sopomenskosti. 3 Prevladujoce število pojavitev glagola biti pripada njegovi vezni vlogi. Prav njihova številcnost in povezovanje z besednovrstno in deloma strukturno razlicnimi povedkovimi dolocili zahteva razviden prikaz, utemeljen hkrati oblikovno, pomensko in funkcijsko. Nekaj modelov udejanjajo dosedanji slovarski prikazi glagola, novega pa je dodal Toporišic v sklopu (kriticnega) predloga preureditve in dopolnitve redakcije iz Slovarja slovenskega knjižnega jezika (Toporišic 1980). Glede na besednovrstno razlicno izhodišce, ki se mu v nadaljevanju vecinoma pridružujejo funkcijsko istovrstne strukture,15 je mogoce razlikovati pet tipov 14 Merilo posebej izpostavlja Toporišic 1980: 154–155. 15 Predstavljajo jih nadomestne besedne zveze, predložne zveze in stavki. 3.1 3.1.1 3.1.2 povedkovih dolocil: samostalniško, pridevniško, prislovno, povedkovniško16 in glagolsko. Z njimi je zaobsežen širok besednovrstni spekter. Jedro tvorita prvi in drugi tip. Posebno uvrstitev zahtevajo glagoli s predložnimi morfemi kot izrazili vrste prehodnosti. V okviru prvega tipa je s povedkovim dolocilom samostalniškega znacaja, kamor sodijo samostalniške besede in besedne zveze ter njihova funkcijska nadomestila (npr. nadomestni odvisnik), osebek obicajno natancneje opredeljen glede na poklic, položaj, funkcijo, pripadnost skupini ali glede na kako drugo razmerje (npr. biti gospod, prica, husit, loncar, brat), pa tudi glede na vsebino, pomen, dejavnost, lastnost, stanje itd. Npr.: Bodite .erzhni inu Moshje, vy Phili.terji, de nebote morali .lushiti Ebreerjem [...] Bodite Moshje, inu voj.kujte (DB 1584: I,151a) Po pogostnosti izstopajo primeri, ki predstavljajo skladenjsko razlicico definicijskega tipa x je y. Uresnicujejo jo s pomocjo zveze to je, ki uvaja raznonamenska pojasnila. Slednja poleg najpogostejših natancnejših opredelitev osebka (1. zgled) prinašajo še: prevod predhodno navedenega besedila (2. zgled), navezave na domace okolje ali znano pojavnost (3. zgled), navedbo drugega, bolj znanega ali natancnejšega (opisnega) poimenovanja, olajšujejo pa tudi razumevanje redko rabljenih prenosov ter frazemov, navadno prevzetih po tuji prevodni predlogi (4. zgled): (1) BIBLIA, TV IE, VSE SVETV PISMV, STARIGA inu Noviga Te.tamenta, Sloven.ki, tolmazhena, .kusi IVRIA DALMATINA (DB 1584: I,aIa) (2) Ob deveti uri ie vpil Iesu. mozhnò rekoch: Eli Eli, lama .abathani: To ie, Bog moi, Bog moi, k’zhemu .i me sapu.til? (KPo 1567: CLXIIIIb) (3) Ob .he.ti uri, to ie pàr na., ob pol dne (KPo 1567: CLXIII) (4) nej bilu obeniga praviga Pridigarja, kateri bi nas na to pravo pa.ho bil pelal (tu je, ta zhi.ti Vuk bil naprej dersal) (TPo 1595: II,168) Eno od posebnosti predstavljajo tudi zveze, ki potrjujejo vsebinsko istovetnost osebka. Npr.: Tedaj je rekàl ta Iogar, kateriga je Iesus lubil, h’Petru: Tu je GOSPVD. Kadar je Simon Petrus sa.li.hal, de je GOSPVD bil, je on .vojo Robazho okuli .ebe opa.sal, sakaj on je bil nag, inu .e je ve`rgal v’Morje (DB 1584: III,59b) Pomensko sorodna je skupina pojavitev glagola biti, ki se mu kot povedkovo dolocilo pridružujejo samostalniki ime, priimek ali pridevek. Tudi ti prispevajo k prepoznavnosti in razlocevalnosti osebka. Tovrstne zveze so v Bohoricevi 16 Glede uvršcanja povedkovnika med besedne vrste novejše slovensko jezikoslovje nima enotnega mnenja. Med besedne vrste je npr. uvršcen v Toporišicevi Slovenski slovnici iz leta 2000 (Toporišic 2000: 412), medtem ko ga A. Žele opredeljuje kot pomenskoskladenjsko kategorijo, besednovrstnosti pa mu ne priznava (npr. Žele 2012: 115–116). slovnici po Melanchthonovem zgledu zaobsežene in poimenovane s t. i. formulo nominandi oz. poimenovalno formulo. Skladenjsko prepoznavnost tipu zagotavljata tudi vzporedno pojavljajoca se brezosebnost in sklonsko razlicno izraženi logicni osebek. Npr.: Vtim i.tim zha.u ie bil en brumen Bogaboiezh Vuzhen Menih [...] timu ie Martinus Luter bilu ime (TAr 1562: 18b) Formulae nominandi. Est mihi nomen Pomponius. Meni je jime Pomponius (BH 1584: S12) 3.1.3 Vec pomenov je vezanih na povedke, sestavljene iz biti v vezni vlogi in povedkovega dolocila v obliki predložne zveze, ki nadomešca samostalniško besedo. V primerih, ko pomožnemu glagol biti sledita po nemškem zgledu oblikovani, hkati pa v rabi trdno zasidrani predložni zvezi h komu/k cemu, se na strukturo veže pomen spreminjanja oz. spremembe v kaj (‘postajati/postati to, kar poimenenuje povedkovo dolocilo’): kaj biti k zemlji ‘spremeniti se v zemljo’. Izkazuje jo tudi frazem biti (komu) k nicemer.17 Za izražanje namenskosti so med drugim skladenjsko specializirane povezave veznega glagola s predložnimi zvezami, katerih sestavini sta predloga k in za. Zgled iz Bohoriceve slovnice, ki je opredeljen kot aticizem, razkriva Bohoriceve nadomestitvene zadrege.18 Npr.: Inu on ie niei [faraonovi hceri] bil sa Sina, inu ona ga ie imenouala Moses (DB 1578: 49b) Ti pak od v.ake .hpishe, katera .e jej, k’.ebi vsami, inu .i jo v’kupe .pravi, de bo tebi inu nym k’jédi (DB 1584: I,5a) Attici.mus. Quid hominis? Kaj je zhloveka, vtuntùr etiam periphra.i Carnialani cum particula sa, quod .igvificat pro [...] kaj je sa zhloveka (BH 1584: S2–3) ‘namenjeno cloveku’ Znacilne za 16. stoletje so tudi rabe samostalniške besede v razlicnih sklonih: npr. v rodilniku ali dajalniku; služijo za izražanje svojine in (sorodstvene) pripad nosti. Npr.: O GOSPVD Bug, kateriga je ma.zhovanje, ò Bug, kateriga je ma.zhovanje, pe`rkashi .e (DB 1584: I,303b) Sakai sku.i nega mi shiuimo, inu .e giblemo, inu .mo mi, koker .o tu tudi ty vashi eni Poeti gouurili, Mi .mo nega shlahte (TT 1557: 391) ‘smo njegovi potomci’ 3.1.4 Vec primerov se je iz razlicnih razlogov pokazalo kot uvrstitveno izjemno zahtevnih. Mednje npr. spada zgled z nedolocnikom v povedkovem dolocilu (Vmreti je pred Bugom sa.pati (TPo 1595: II,295)), ki pa se funkcijsko razlikuje od rab 17 Tudi pri drugih tipih povedkovih dolocil (npr. pri prislovnem in povedkovniškem) pogostnostno izstopajo predložne zveze, posnete po tujih vzorcih: npr. Inu tu .idane nee .ydu, ie od Ia.pida, inu tu Mei.tu ie bilu zhi.tu slatu (TT 1581–82: II,443) – Vnd der Baw jrer mauren/ war von Jaspis/ vnd die Stad von lauterm Golde (LB 1545: 2511). 18 Ahacic opozarja, da gre pri zvezi kaj je za cloveka za odstopanje od latinskega modela (Ahacic 2007: 169). 3.2 3.2.1 3.2.2 nedolocnikov v vlogi povedkovega dolocila, predstavljenih v posebnem razdelku. O njegovi pridružitvi povedkovemu dolocilu samostalniškega znacaja je kljub besednovrstni neskladnosti odlocala možnost pretvorbe nedolocnika v glagolnik oz. nadomestne rabe izglagolskega samostalnika, ki jo potrjuje tudi primerjava s prevodno predlogo.19 Razmerje med nedolocnikom in glagolnikom je povzrocalo preglavice že prvemu slovenskemu slovnicarju ob njegoven zgledovanju pri Melanchthonovem latinskem viru in vzorcu.20 V okviru drugega tipa, ki ga uvaja pridevniška beseda, sooblikujejo pa njena vecbesedna oz. skladenjsko obsežnejša nadomestila, med katerimi so tudi predložne zveze, se je po povedkovem dolocilu mogoce spraševati z ustaljenimi vprašalnicami: npr. kakšen, cigav, kateri, kolikšen. Povedkovo dolocilo izraža bodisi lastnost, znacilnost, pripadnost, kolicino ali vrstnost. Npr.: Danas .o eni Mladi, Lipi, Sdraui, Ve..eli, Mozhni, Srezhni, Bogati, V ueliki zha.ti inu Obla.ti, inu Shiui, Iutri pag .o Stari, Neushtaltni, Nemarni, Bolni, Shalo.tni, Shibki, V ueliki reui inu Nadlugi (TKo 1557: d1b) Ie.t .em te Cri.tianske Vere (TC 1567: A4) Sakaj nekateru .ramovanje je s’gréhom, nekateru .ramovanje je pak, od kateriga .e zha.t inu milo.t dobode (DB 1584: II,155a) Med zgledi so tudi taki, ki ne kažejo pricakovanega uravnavanja prilastka po samostalniški odnosnici v spolu, sklonu in številu. Namesto pricakovane imenovalniške oblike, ki bi jo zahteval sicer neizraženi osebek predvidljivega predmetnega odvisnika ali nedolocniške zveze, se pogosto pojavlja orodniška. Npr.: on v’letih Buqvah vuzhy supe`r nevolo inu .kushnave, potèrpeshlivim inu .tanovitim biti (DB 1584: I,317a) Tudi z oblikovanjem tega tipa in z njegovo pomensko strukturiranostjo je povezanih vec uvršcevalnih dilem. Eno od njih npr. v primeru v.i enaj.t Tebihi imajo biti uv’eno mero (DB 1584: I,52a) ustvarja povedkovo dolocilo, izraženo s predložno zvezo. Po njem bi se bilo brez širše seznanjenosti z okolišcinami mogoce vprašati kako?. K potrebnemu poznavanju vsebine prispeva seznanjenost z možnimi prevodnimi predlogami,21 posredno pa tudi s sodobnejšimi prevodi, ki kažejo, da je pravilen odgovor iste mere, ki ga terja vprašanje kakšni?. 19 Wir sollen lernen den tod an.ehen wie ein .chlaff (LH 1566: II,CLXXIIIIb). 20 O Bohoricevih prevodnih dilemah, ki so spremljale njegovo obravnavo latinskega gerundija, prim. Ahacic 2007: 147–149. 21 Konkretni zgled je domnevno preveden po Lutrovi Bibliji kot prevodni predlogi: vnd sollen alle eilffe gleich gros sein (LB 1545: 171), v sodobnem slovenskem prevodu pa je mesto prevedeno takole: ista mera naj bo za vseh enajst preprog (SP 1996: 133). 3.3 3.3.1 3.4 Tretji tip oblikuje glagol biti v vlogi vezi ter tej sledeci prislov oz. katera izmed nadomestnih struktur. Npr.: veliku je poklizanih, ali mallu isvolenih (DB 1584: III,14a) Vecvrstno problematiko npr. izkazujejo zveze biti si v svesti in biti (si) v skrbi: glede nacina pomenske interpretacije, ki odpira vprašanje stopnje pomenske razvidnosti posamezne sestavine zveze in z njim povezane problematike prepoznavnosti frazeološke rabe; glede odvisnosti od prevodnih predlog in glede funkcije morfema si, kadar se pojavlja kot neobvezna sestavina (biti v skrbi ali biti si v skrbi). Npr.: kadar ludje .pee, inu .i nei.o obene .hkode v.kerbi, taku on ne .py (TPo 1595: I,117) ‘jih ne skrbi nobena škoda’ wenn man .chlaffe/ vnd .ich keines .chadens be.orge (LH 1566: I,LXIXb) Cetrti tip, ki ga predstavljajo primeri z vezno rabljenim glagolom biti in povedkovim dolocilom, v katerem nastopa povedkovnik22 ali katero izmed njegovih skladenjskih nadomestil, pogostnostno zaostaja za prvimi tremi. Glagol skupaj s povedkovim dolocilom izraža raznovrstno stanje (npr. v naravi; 1. zgled), doživljajsko oz. razpoloženjsko stanje udeleženca oz. nosilca (2. zgled) ali stanje kot nasledek vrednotenja (3. zgled), naklonsko opredeljuje dejanje, izraženo z nedolocnikom (4. zgled), itd. Npr.: (1) (2) (3) (4) Inu Semla je bila pu.ta tàr prasna, inu je bilu temnu na Globoko.ti (DB 1584: I,1a) MOj Bug Ie.t .e .ramujem, inu me je .trah (DB 1584: I,255) Pfu te bodi. Ti .i ta kir ta Tempel re.ualuiesh, inu .pet utryeh dneh .a.idash (TT 1557: 150) Danas ie zlouik lep nu mlad, Iutri .i bo na .mert bolan, v.ai mu ye treibe le vmreiti (*P 1563: 174) Tip je prepoznaven tako po brezoseb(kov)nosti kot po sklonsko razlicno izra ženem smiselnem osebku.23 Brezosebnost24 se pri izražanju vrednotenja izmenjuje 22 Ustaljeno povedkovniško rabo npr. izkazujejo: blizu, mrzlo, toplo; marej, res, žal; groza, sram, težko; treba, potreba; zadosti; pfu/pfuj; proc, tje, vun, pa tudi izdeležniški ležoc (npr.: On pag pride, kadar bo nemu le.ozh (TT 1581–82: II,109)) itd. 23 Smiselni osebek je izražen bodisi rodilniško, dajalniško, tožilniško ali orodniško, prevladuje pa dajalniška oblika: npr. DVej rizhy .te, na katere mi je shal, na tretjo pak .im .erdit (DB 1584: II,163b). 24 Med brezosebne rabe se uvršcajo tudi primeri z osebkom ono, ki je pogosto prevodno nadomestilo za nemški es (npr. Tukaj my tedaj mi.limo, onu je vun s’nami (TPo 1595: II,40) – Da .chlie..en wir denn/ es .ey auß mit vns (LH 1566: II,XXV)), redkejše pa oblika ga, ki bi lahko bila rodilniška ali tožilniška (npr. Sakaj taku pravi Go.pud GOSPVD: Bodi ga sado.ti, vy Israel.ki Viudi: Pu.tite od krivice inu .yle, inu .turite kar je prou inu dobru (DB 1584: II,82b) – DEnn so spricht der HErr HERR/ Jr habts lang gnug gemacht jr Fürsten Jsrael/ Lasset abe vom Freuel vnd Gewalt/ vnd thut was recht vnd gut ist (LB 1545: 1490). O funkcijah nemškega neosebnega es, o prevodnem razmerju med njim in slovensko ustreznico ono ter o obsegu neosebne rabe oblike ono v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja prim. Jelovšek 2011. 3.5 3.6 3.7 z neživim osebkom. Simbolizira ga zaimek kaj, ki nadomešca bodisi polstavek, odvisnik z da ali nedolocnik. Npr.: Te.hku je delati (BH 1584: 101) Nu je.t tebe vpra.ham, nej li onu reis [...] de .e njemu en Syn pravi (TPo 1595: II,100) Primeri povezav pomožnega glagola biti z nedolocnikom, v katerem nastopa glagol videti, so redki. Celotni povedek izraža videz stanja ali lastnosti, poimenovanega oz. poimenovane s povedkovim dolocilom. Npr.: te Svirine .o bile viditi, kakòr Sherjaviza ker gory, inu kakòr bakle, katere .o mej témi Svirinami hodile (DB 1584: II,60a) Posebno skupino sestavljajo primeri rab glagola biti v kombinaciji s predložnimi morfemi cez, prez, proti, za in zoper, ki izražajo razlicno sklonsko prehodnost (prez rodilniško, proti dajalniško, cez in za tožilniško, zoper dajalniško ali tožilniško in z orodniško) in uresnicujejo razlicne pomene. Tudi v tej skupini je mogoce zaznati primere, pri katerih je na vezno vlogo in nepolnopomenskost glagola biti posredno opozorjeno tudi s formalno brezosebkovnostjo, hkrati pa s sopojavljanjem smiselnega osebka. Npr.: Zhes Olikove ve`rte inu Murve na púli, je bil Baalhanan, Gaderiter. Zhes Oli.ke Hrame, je bil Ioas (DB 1584: I,233a) Kateri nej s’mano, ta je supèr mene (DB 1584: III,9a) S pogosto rabo zvez, katerih sestavni del je bodisi polnopomensko rabljeni ali pomožni glagol biti – zlasti tistih, ki so vezane na doloceno (versko) besedilno okolje in na tip besedil (npr. na molitvene obrazce) –, nastajajo formule, ponujene v nadaljnjo rabo na istih ali podobnih mestih. Prav tako nastajajo z ustaljeno rabo zvez v ponavljajocih se vsakdanjih okolišcinah formule, primerne za rabo ob podobnih prilikah. V okviru polnopomenske rabe glagola biti in pomena ‘obstajati’ se v vlogi zakljucnega obrazca govorjenega ali pisanega besedila pojavlja stavek Tu bodi konèc (DB 1584: II,205a). Podobne rabe je mogoce zaslediti v okviru besednovrstno razlicnih povedkovih dolocil ob veznem glagu biti. S ponovitvami velelniških oblik v vlogi vezi, ki ji sledijo pridevniške besede ali katero izmed sopomenskih skladenjskih nadomestil, se utrjuje raba formul, uporabljanih v molitvenih obrazcih, kot pozdrav ali kot blagoslovitveni obrazec, veckrat pa tudi kot clenek s pomenom custvene odzivnosti na kaj. Mnenjski ali custveni odziv na vsebino je pogosto dodan v oklepaju. Npr.: Zha.t inu Huala bodi tebi Ozha, Syn, Sueti Duh, koker ie vtim .azhetki bilu, inu ie sdai inu bode imer tar v.elei. Amen (TC 1555: L5a–b) Pole, tedaj je Iesus nje .rezhal, inu je djal: Sdrave bodite (DB 1584: III,18b) ‘Pozdravljene!’ LEtukaj (Bodi ga Bug hvalen) hozhe cillu hudu .tati sa Papesha (DB 1584: II,92a) 4 Med skladenjske znacilnosti rabe glagola biti v vlogi vezi je mogoce uvršcati tudi nacin zanikanja, ki se v primerjavi z današnjo normo kaže kot razlikovalen: namesto danes uveljavljenega dvojnega zanikanja zgledi iz 16. stoletja izkazujejo enojno (1. zgled). Razlikovalna je tudi današnja uveljavljenost nikalnice ob dokler v primerjavi z njeno pogrešljivostjo v 16. stoletju (2. zgled). Nasprotno pa so v 16. stoletju opazni tudi primeri dvojnega zanikanja v primerjavi z danes uveljavljenim enojnim. Npr.: (1) Sakaj kulikur na.ha della antizhe, kadar .o ona nar bul.ha, taku .mo my drusiga ni.hter, kakor nepridni Hlapzi (TPo 1595: II,271) – ‘mi nismo nic drugega ...’ (2) KAdar v’tvojga blishniga Vinograd gré.h, taku more.h grosdje jé.ti [...] dokler bo.h .it (DB 1584: I,118b (= 112b)) 4.1 Pregled rab glagola biti sem razkriva tudi vec oblik povedkovega ujemanja glede števila in spola z veclenskim, priredno zloženim osebkom, ki so dokaz, da so se tovrstna nacela še oblikovala. Celo v DB 1584 kot jezikovno najtrdnejšem in normativno dokaj ustaljenem delu izstopata vsaj dva nacina. Najpogostejše je številsko in spolsko uravnavanje povedka, v katerem se kot osebna glagolska oblika pojavlja biti, po najbližjem, navadno zadnjem clenu priredno zloženega osebka. Npr.: Obtu taka Islaga inu .a.top ie kriu inu falsh (TT 1577: 131) Kula te`r Kojni .o bily, Sgul Ogen, .vetli tàr lipy, v’teh .e je v’Nebu pelal (DC 1584: CCLVII) Oblaki inu Mrak je okuli njega (DB 1584: I,304a) Sakaj tu pe`rvu Nebu inu ta pe`rva Semla je minila, inu Morje nej vezh (DB 1584: III,150b) on je rojen, prejden je ta Svejt, prejdan Nebu inu Semla, prejden je Sonze inu Luna bila (TPo 1595: I,81) Tudi kadar je povzemalni povedek v množini, se glede spola veckrat navezuje na zadnji clen osebkovega niza. Npr.: prejdan .o Sonze inu Luna .tvarjene (TPo 1595: I,81) Sakai kadar bi leto duoie, Salnze inu Dash nebile: Takobi ta Suet vshe sdauna pu.t bil (JPo 1578: II,105)25 Kadar priredno zloženemu osebku sledi povedek, sestavljen iz glagola biti kot vezi in samostalniškega povedkovega dolocila, se povedek po številu in spolu ujema z njim. Npr.: Nebu inu Semla bodo prizhe, de vy nas .ylo inu po krivizi morite (DB 1584: II,180a) 25 Ob povedkovi neujemalnosti z osebkom glede spola in števila, ki jo npr. razkriva zgled iz JPo 1578, bi med morebitnimi vzroki zanjo lahko bila celo vplivnost ženske dvojine, saj bi glede na zacetek povedi morala slediti oblika za ednino srednjega spola, glede na priredno zloženi osebek pa dvojinska (ali obicajnejša množinska) oblika moškega spola. 5 6 Prav ustaljenost rabe je pogosto osnova ali celo vzrok za izpust ene izmed sicer obveznih sestavin povedka. Možen – ceprav redko uresnicen – je izpust osebne oblike glagola biti (1. zgled), pogost pa izpust opisnega ali trpnega deležnika (2. zgled) oz. povedkovega dolocila. Izpusti so veckrat vezani na posebne besedilne okolišcine, npr. na odgovor kot del dvogovora (3. zgled). Pogost je tudi izpust naklonskega izraza iz ustaljenih povezav z nedolocnikom (4. zgled) itd. Npr.: (1) vtim 1336. leitu .oVnemshki desheli tudi veliki tre..uui, koker vti Ba..ilei inu V.tra.purgi bili, [so] do.ti ludi/ pobili, hishe [so se] poderle (TT 1577: 307) (2) Kam je tvoj Krajl, de bi tebi moge`l pomagati, u’v.eh tvoih Mé.tih? (DB 1584: II,107b) (3) Taku ie delo ena lepa rézh? Ia ti povem da ie (KPo 1567: LXVIb) (4) Kadar nam bo it is tiga .ueidta [...] Obarri nas lubi Go.pud Bug (TC 1550: 184–185 (100b–101a)) Za izpuste je mogoce predvidevati razlicne vzroke. Poleg uporabe ustaljenih modelov, nedvomno uveljavljenih tudi v pogovornem jeziku, so izpusti lahko rezultat presoje, da sporocilnost besedila na bo prizadeta. Obcasno jih sproža tudi oblikovanje rime oz. glasovne (ali števicne) uravnanosti zlogov. Lahko so posledica sledenja tujejezicni prevodni predlogi, obcasno pa tudi premajhne ubesedovalne pozornosti. V prispevku so predstavljene le najopaznejše oblikoslovne znacilnosti glagola biti, od skladenjskih pa zlasti tiste, ki se primerjalno z današnjo normo kažejo kot razlikovalne. Okvirno je predstavljena tudi pomenska struktura, ki jo biti uresnicuje kot polnopomenski glagol, ter delež pomožnega glagola biti pri uresnicevanju pomenov, vezanih na povedke, ki jih pomožni glagol skupaj z besednovrstno razlicnimi povedkovimi dolocili sooblikuje kot vez. Številne pomenske nianse in znacilnosti rabe, na katere še kaže obsežno gradivo, so ostale neomenjene. Povzetek Glagol biti sem je najpogosteje rabljeni glagol v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja in hkrati ena najpogosteje rabljenih besed. S popolnim izpisom vseh ohranjenih slovenskih tiskanih besedil iz druge polovice 16. stoletja je bilo zbranih pribl. 97.000 njegovih pojavitev (slednje so del kartoteke, ki šteje pribl. 3.300.000 izpisov). K pogosti rabi je prispevala njegova dvojna funkcionalnost, saj izkazuje polnopomenskost, hkrati pa je osnovni pomožni glagol. V tej vlogi se uporablja za tvorbo sestavljenih casovnih oblik in izražanje casov, pa tudi naklonov in nacinov. Pogosto nastopa v vlogi vezi (oz. veznega glagola). V takih primerih kot osebna glagolska oblika skupaj s povedkovim dolocilom sestavlja povedek. Popolno gradivo omogoca natancen prikaz oblikoslovja glagola biti. Po vidski karakteristiki je biti nedovršni glagol. Ker vecinoma izraža stanje ali dejanje, ki se ne razvija k mejni tocki, z dovršniki ne tvori vidskih parov. V posebnih sobesedilnih okolišcinah lahko izraža tudi dovršnost (npr. Inu Bug je rekàl: Bodi Luzh. Inu je bila Luzh (DB 1584: I,1a)). Oblikovno variantnost izkazujejo predvsem njegove oblike za izražanje prihodnosti (npr. bota, bodeta in bosta za 3. osebo dvojine). Ob pogojniku bi se pojavlja tudi razlicica bih, ki je znacilna za Juricicev jezik. Izkazuje tudi dvojinske oblike, ki pa jih pogosto nadomešcajo množinske. Biti sem kot polnopomenski glagol in hkrati kot primitiv v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja izkazuje vec skladenjsko prepoznavnih pomenov s podpomeni in pomenskimi odtenki (npr. 1. obstajati/nastati, živeti, izraža tudi pritrditev, negotovo obstajanje itd.). Npr. Svet, Svet, Svet je GOSPVD Bug, ta v.igamogozhi, kir je bil, kir je, inu kir pride (DB 1584: III,139b). V njihov okvir se uvršcajo tudi številni frazemi (npr. biti cez graben, biti pred ocima). Pomožni glagol biti skupaj s povedkovimi dolocili v okviru petih osnovnih besednovrstno razlicnih tipov (samostalniškega, pridevniškega, prislovnega, povedkovniškega in glagolskega) uresnicuje vrsto razlicno razclenjenih pomenov. Npr. Leta je moj lubesnivi Syn, na katerim je.t imam dobru dopadenje (DB 1584: III,11a). Posebno skupino oblikujejo zveze glagola biti s predložnimi morfemi (cez, prez, proti, za, zoper in z), ki izražajo sklonsko razlicno prehodnost. Glagol biti se v obeh vlogah (polnopomenski in vezni) pojavlja tudi kot sestavina ustaljenih besednih povezav oz. formul, znacilnih zlasti za verska besedila (npr. za molitve) in za vsakdanjo rabo (npr. kot pozdravna ali blagoslovitvena formula, kot tipizirani custveni odziv na kaj, kar je navadno omenjeno v sobesedilu, itd.; npr. LEtukaj (Bodi ga Bug hvalen) hozhe cillu hudu .tati sa Papesha (DB 1584: II,92a). Raba glagola biti v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja kaže tudi na vec oblik povedkovega ujemanja glede števila in spola z vecclenskim, priredno zloženim osebkom, kar je dokaz, da so se tovrstna pravila še oblikovala. Npr. Oblaki inu Mrak je okuli njega (DB 1584: I,304a); prejdan .o Sonze inu Luna .tvarjene (TPo 1595: I,81). Nasprotno pa je bila prav ustaljenost rabe pogosto osnova za izpust ene izmed obveznih sestavin povedka: redko osebne glagolske oblike, pogosteje pa opisnega deležnika ali povedkovega dolocila. Npr. Kam je tvoj Krajl, de bi tebi mogèl pomagati, u’v.eh tvoih Mé.tih? (DB 1584: II,107b). viRi BH 1584 = Adam Bohoric, Arcticae horulae .ucci.ivae, Wittenberg, 1584. DB 1578 = Jurij Dalmatin, BIBLIE, TV IE, VSIGA SVETIGA PISMA PERVI DEIL, Ljubljana, 1578. DB 1584 = Jurij Dalmatin, BIBLIA, TV IE VSE SVETV PISMV, STARIGA inu Noviga Te.tamenta, Wittemberg, 1584. DC 1584 = Jurij Dalmatin, TA CELI CATEHISMVS, ENI PSALMI, Wittenberg, 1584. DPa 1576 = Jurij Dalmatin, PASSION, Ljubljana, 1576. JPo 1578 = Jurij Juricic, POSTILLA, To ie KERSZHANSKE EVANGELSKE predige, Ljubljana, 1578. KB 1566 = Sebastijan Krelj, OTROZHIA BIBLIA, Regensburg, 1566. KPo 1567 = Sebastijan Krelj, POSTILLA SLOVENSKA, Regensburg, 1567. LB 1545 = Martin Luther, Biblia: Das i.t: Die gantze Heilige Schrifft/ Deudsch/ auffs new zugericht, Wittenberg, 1545; München, 1974. LH 1566 = Martin Luther, Haußpo.till Doc. Martin Luthers/ Vber die Sontags/ vnd der fürnemb.ten Fest Euangelia/ durch das gantze Jar, Nürnberg, 1566. MTh 1603 = Hieronymus Megiser, The.aurus Polyglottus vel, Dictionarium Multilingue, Frankfurt, 1603. *P 1563 = ENE DVHOVNE PEISNI, Tübingen, 1563. SA 1559 = Iohannes Spangenberg, Außlegunge der Epi.teln vnd Euangelien auff alle Sontage vnd fürnembsten Fest durchs gantze Jar, Nürnberg, 1559. SP 1996 = Sveto pismo stare in nove zaveze, Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije, 1996. SSKJ I–V = Slovar slovenskega knjižnega jezika I (A–H, 1970), II (I–Na, 1975), III (Ne–Pren, 1979), IV (Preo–Š, 1985), V (T–Ž, 1991), Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti (izd.), Državna založba Slovenije (zal.). TAr 1562 = Primož Trubar, ARTICVLI OLI DEILI, TE PRAVE STARE VERE KERSZHANSKE, Tübingen, 1562. TC 1550 = Primož Trubar, Catechi.mus In der Windi.chenn Sprach, Tübingen, 1550. TC 1555 = Primož Trubar, CATECHISMVS, Tübingen, 1555. TC 1567 = Primož Trubar, TA CELI CATEHISMVS, Tübingen, 1567. TC 1575 = Primož Trubar, 1575, CATEHISMVS SDVEIMA ISLAGAMA, Tübingen, 1575. TKo 1557 = Primož Trubar, TA SLOVENSKI KOLENDAR, Tübingen, 1557. TO 1564 = Primož Trubar, CERKOVNA ORDNINGA, Tübingen, 1564. TPo 1595 = Primož Trubar, HISHNA POSTILLA, Tübingen, 1595. TT 1557 = Primož Trubar, TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA, Tübingen, 1557. TT 1577 = Primož Trubar, NOVIGA TESTAMENTA PVSLEDNI DEIL, Tübingen, 1577. TT 1581–82 = Primož Trubar, TA CELI NOVI TESTAMENT, Tübingen, 1581–1582. ZK 1595 = Janž Znojilšek, KATECHISMVS DOCTORIA MARtina Luthra, Tübingen, 1595. Kartoteka Sekcije za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU liteRatuRa Ahacic 2007 = Kozma Ahacic, Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem: protestantizem, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007 (Linguistica et philologica 18). Besedje 2011 = Kozma Ahacic – Andreja Legan Ravnikar – Majda Merše – Jožica Narat – France Novak, Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011 (Slovarji). Derganc 1993 = Aleksandra Derganc, Spremembe nekaterih dvojinskih oblik in zvez v slovenšcini in rušcini, Slavisticna revija 41 (1993), št. 1, 209–218. Jelovšek 2011 = Alenka Jelovšek, Neosebna raba oblike ono v jeziku slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, Slavisticna revija 59 (2011), št. 4, 415–435. Jelovšek 2016 = Alenka Jelovšek, »My sva téh svetnikou otroci«: dvojina osebnih zaimkov v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja, Slavisticna revija 64 (2016), št. 2, 95–112. Legan Ravnikar 2014 = Andreja Legan Ravnikar, Problematika germanizmov v zgodovinskem slovarju knjižne slovenšcine 16. stoletja, v: Slovenski jezik na sticišcu kultur, Bielsko-Biala idr., 2014 (Zora 102), 70–84. Merše 1995 = Majda Merše, Vid in vrstnost glagola v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede, 1992 (Dela – Opera 44). Merše 2011a = Majda Merše, Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, Stati inu obstati (Ljubljana) 13–14 (2011), 205–213. Merše 2011b = Majda Merše, Uvod, v: Kozma Ahacic – Andreja Legan Ravnikar – Majda Merše – Jožica Narat – France Novak, Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011 (Slovarji), 7–16. Merše 2015 = Majda Merše, Slovnicna obvestilnost slovenskega zgodovinskega slovaropisja, Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis 2, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015 (Obdobja 34), 503–510. Merše – Novak – Premk 2001 = Majda Merše, France Novak, Francka Premk, Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja: poskusni snopic, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001. Narat 2007 = Jožica Narat, Življenje besed v Bibliji: od nog do glave, Merkujev zbornik = Jezikoslovni zapiski 13 (2007), št. 1–2, 285–296. Novak 2004 = France Novak, Samostalniška vecpomenskost v jeziku slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004 (Linguistica et philologica 18). Toporišic 1980 = Jože Toporišic, O strukturalnem dolocanju besednih pomenov glagola biti, Linguistica: in memoriam Milan Grošelj oblata II 20 (1980), 151–167. Toporišic 2000 = Jože Toporišic, Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja, 42000 (11976). Toporišic 2006 = Jože Toporišic, Besedjeslovne razprave, Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU, 2006 (Linguistica et philologica 13). Vidovic Muha 1998 = Ada Vidovic Muha, Pomenski preplet glagolov imeti in biti – njuna jezikovnosistemska stilistika, Slavisticna revija 46 (1998), št. 4, 293–323. Vidovic Muha 2013 = Ada Vidovic Muha, Slovensko leksikalno pomenoslovje, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2013 (Razprave FF). Vidovic Muha 2015 = Ada Vidovic Muha, Propozicija v funkcijski strukturi stavcne povedi – vprašanje besednih vrst (poudarek na povedkovniku in clenku), Slavisticna revija 63 (2015), št. 4, 389–406. Žele 2001 = Andreja Žele, Vezljivost v slovenskem jeziku (s poudarkom na glagolu), Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU, 2001 (Linguistica et philologica). Žele 2012 = Andreja Žele, Pomensko-skladenjske lastnosti slovenskega glagola, Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU, 2012 (Linguistica et philologica 27). Žele 2014 = Andreja Žele, Slovar slovenskih clenkov, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2014 (Slovarji). summaRy Usage of biti sem ‘to be, am’ in sixteenth-century standard Slovenian The verb biti sem ‘to be, am’ was the most frequently used verb as well as one of the most common words in sixteenth-century standard Slovenian. The complete list of all preserved Slovenian printed works from the second half of the sixteenth century yielded some 97,000 occurrences of the verb (the entire file contains some 3,300,000 entries). Its common usage was a consequence of its double functionality because it is a full verb as well as an auxiliary verb; in the latter function it distinguishes time in periphrastic forms, verbal moods, and voices, or serves as a copula, creating predicators as a finite verb form in conjunction with a subject complement. The complete collected materials made it possible to outline the morphology of the verb biti. In terms of aspect, the verb biti is imperfective. Because it usually expresses a state or an act that does not evolve towards an end, it does not form aspectual pairs with perfective verbs; however, in special circumstances, it does express perfectivity; for example, Inu Bug je rekàl: Bodi Luzh. Inu je bila Luzh ‘And God said, “Let there be light,” and there was light’ (Dalmatin’s Bible, DB, 1584: I,1a). Morphological variation is manifested in forms expressing future tense (e.g. bota, bodeta, and bosta for the third-person dual). The conditional mood form bi is also expressed with the variant bih, which is quite common in Juricic’s language. The infrequent dual forms are often replaced by the plural. As a full verb and a primary verb, biti expresses several syntactically distinct meanings in sixteenth-century standard Slovenian, with further sub-senses and sense nuances (e.g., 1. obstajati/nastati, živeti, ‘to exist / be created, live’, also expressing confirmation, uncertain existence, etc.), e.g. Svet, Svet, Svet je GOSPVD Bug, ta v.igamogozhi, kir je bil, kir je, inu kir pride ‘Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come’ (DB 1584: III,139b). This includes several phrasemes (e.g. biti cez graben ‘to be beyond the ditch’, biti pred ocima ‘to be before one’s eyes’). As an auxiliary verb, biti with a subject complement forms a number of distinct senses within the limits of five basic word-class types (nominal, adjectival, adverbial, predicative, and verbal); for example, Leta je moj lubesnivi Syn, na katerim je.t imam dobru dopadenje ‘This is my beloved Son, in whom I am well pleased’ (DB 1584: III,11a). Another distinct group are phrases with biti and prepositional morphemes (cez, prez, proti, za, zoper, z ‘across, without, against, for, against, with’) expressing transitivity with various cases. In both functions (full verb and copula), the verb biti occurs as a compound of common phrases or formulae commonly occurring in religious texts (e.g., prayers) or in everyday situations (e.g., greetings or blessing formulae, or typical emotional reactions to something mentioned in the context, etc.); for example, LEtukaj (Bodi ga Bug hvalen) hozhe cillu hudu .tati sa Papesha ‘Here (praise God) it will even become angry with the Pope’ (DB 1584: II,92a). The use of the verb biti in sixteenth-century standard Slovenian also exhibits several forms of predicate-compound subject agreement in number and gender, indicating that the rules were still taking shape: for example, Oblaki inu Mrak je okuli njega ‘Clouds and darkness are round about him’ (DB 1584: I,304a); prejdan .o Sonze inu Luna .tvarjene ‘Before the Sun and Moon were created’ (Trubar’s Postil, TPo 1595: I,81). In contrast, common use often led to omitting an indispensable compound of the predicate: in exceptional cases, the personal verb form, but more commonly the descriptive participle or the subject complement; for example, Kam je tvoj Krajl, de bi tebi mogèl pomagati, u’v.eh tvoih Mé.tih? ‘Where is your king that may save thee in all thy cities?’ (DB 1584: II,107b). ..... ...... ....... ......... ......... .... .... ‘...., coloR’ . ....... ........ ......... ........... Cobiss: 1.01 Redka bolgarska narecna beseda svešt ‘barva’ in njeni morebitni slovanski ustrezniki Za redki bolgarski apelativ svešt ‘barva’ se predlaga, da je nastal s poznim narecnim prehodom c-> s-na podlagi psl. *kvetj. kot izpeljave iz *kvetiti ‘barvati’ in ‘cvesti’. Za možna ustreznika za bolg. svešt ‘barva’ se zdita gluž. kwec in dluž. kwis ‘cvetenje’, ki nadaljujeta psl. *kvetj. s poznejšo premeno lužiškega refleksa -c < *-tj. Kljucne besede: bolgarska in slovanska etimologija, etimološki problemi drugotnih oblik The Rare Bulgarian Dialect Lexeme .... ‘Color’ and Its Possible Slavic Cognates This article argues that the rare Bulgarian noun .... ‘color’ succeeded Common Slavic *kvetj. due to the late dialect transition ts-> s-, with *kvetj. a derivative of *kvetiti ‘to color; to bloom’. It points to Upper Sorbian kwec and Lower Sorbian kwis ‘blossoming’ as likely cognates of Bulgarian .... ‘color’. The two words succeeded Common Slavic *kvetj. via a late change of the Sorbian reflex -c < *-tj. Keywords: Bulgarian and Slavic etymology, etymological problems in secondary forms 1 ............ ........ .. ..... .... .... . .. .......... . ......... ...... ..... ....., ......, ..... . ... . .......... ‘....... .. ....., ..., ....... . ..., . ..... . ......., ..... ..... .. ..........’. ...... .... ........... . ........... .. ........ ........, .... ........ ................ . ..... ............. ......... ...... .... ‘....’, ....à ‘....... .. ........’ . ... .............. .......... ........ .. .... .. ‘... ............ ....... . ............ .. ..........’ . ‘..... ....... .. .... .. .......... ... ........’. ..... .... . ..... . ........ .. ....... .... . ....... ......... ........, .. ..... ...... .......... .. .... .............. ........... . .............. ........ *svet. ‘........’. ...... .... ........ (.e....... 1974: 306), .. ...... ...... .............. ..... .............. . ............ ........... ......... .. .. .......... . ............ ........ .. .............. .......... *svetja, ..... ..........., ........... ... ...... ......... ....., .. nomina instrumenti ... ...... ....... ........ .... .... .. ..... .... ..... . ......... ........ .. ........... ..-.... ............. ........ . .......... ‘...., color’, ........... . ..... 5: 143 .... ..... ........ .. .... (.....). .......... . ........... . ......: ...... .. . .. ... ...., . . ........... . ....... .. ....... ........ ............ .. .... ...... ........... .. ..... ......... ........ ..., ...., ... . ....... ..... ........ ............ .... . ..... ....., .. ..... .... . ......... ..... ........ ........... ‘...., color’ . ....... ........ ...... ... .......... .......... .. ......... .. ......... ........ ... ......... ........ ... ............ ....., ..... . ... ........... ...... ......, . ..... . ........ .............. ...... .. ... ........, .. ........... ........ ....... .. ....... . .... ..... ... .................... .... . ..... ........ ‘...., color’ .. ............... .... .... (.....) . ............ .. ........ ........, ..... . ........... . ....... .... ............ ............ ...... ... .... (.....) (........ ...: 574). ..... . .................. . ........... .............. ........, ............ ........ ‘...., color’ .. ..... ..... .... (.....) .. . ........ ..... . . ........ ........ .. ........ . ........., ....... . .......... ..... . ....... ....... ........ . ........, ..... . ........... ... ........... .. .... . ........ . ........... ... 6: 545. .. . ......... . ... .......... . ... ............. .......... . ... 6: 545 .. ........ ... ............ .....: *svetj. . *svetj.. ...... ............. ........... .. ....... .. ... .... .......... .. *svet. ‘........’ . ............ ..... -j., ........ ........ .... .. ........... .............. ....... .. ....... *svetj., ... .... ........... . ............. ..... .... (. ..... ...... ..... .. ........... . ........... ........ ....., ....., .....) .. . .................. . ............... .... . .... ............ . .......... ......... ...... ...... .... .. .. .........., .. ............ ......... ..... .. .... .... . .......... . ..... ......... ........ . ........, .......... . ............ ....... .. .......... ..... ........ . .. ..... ...... .. ....... ......... .. .... . ........ .... ..... .. ..... .. ...... ..... ............ . .......... ........... ... ..... .. ..... ..... .. .......... .. ......... ....... ..... ..... . ........, .. ...... .. ..... ..... .......... ....... ............. .. .... .... ..... ..., ..... ...., ... ..., ..... ..... ........... ..... . ...... ............ ...... ........... . ..... -j. . -ja, ..... .. .. . ........, . . .......... ........, .... ..... *cedj. . *cedja : *cediti, .... ..... ..... ...., .. .... ..... ...., ... *l.ž. . *l.ža : *l.gati, .... .... ...., .. ..... ..... ...... .................... ........ .... .. ..............., .. ....... .. ........ ........... *svetj. . *svetj. .... .. . .............. ........ ...... *svetiti > ..... ..... . ...., .... ........... .... ............. .. ........ 1974: 306. 2 ........... .. ....... . ....... ........ ‘...., color’ .. ..... .... ......... . ........ . .......... .......... ..... ...... .......... .. .... ....... ........ . ....-......... .............. ........, ..... . ....... .. ..... .. ............ .. .. ........ . ........ . ........... ‘...., color’ ........ ... .............. .. ..... .... . ........ . ..... ......... ....., ..... . ... ............ .. ........... ... ...... ...... ............ ........... *svet. > ..... .... . ...., . .... . ... ............. ...... *svetiti > ..... ..... . .... ... .. ...... .. .. ..... ....... ............. . ......-.... (Schuster-Šewc 8: 750) .......... ..... ..... ‘Blume, Blüte, Wiese’ . ..... .-...... .-. ........ .. ......... ....... ....... .... ..............., .. . ........ ......, ..... .. ..... .......... .... ......... . .................. ......... ........ .. ..... ...... . ........ *svet. .... .. ..... .............. .....: ...... svetá-‘...’, ...... spaeta ...., .... šveisti ‘......’ . ..., ..... .. ........ . ............. .. ........ ......... ‘......’ . ‘.......’. .......... .......... .. ......... .. ......... ......., ..... .... .......... . .............. ............. *kvet. > ..... ..../.... . .......... .. ‘....., c.lor’, . ..... ............... .... ............. .... ......... .... ...... .......... . -.-.........: *k.o.t.-, .. ..... ... ........ ..... *..e.t-, ... ..... ....... . ........ *svet., .. . ............. ........ ............ .. ......... ......... .............. ........... ..... ........... ... ... *k.e.t-............ ............. *kvet. (> ..... ..../.... . ....) . ........... ... ... *..e.t-............ ............. *svet. (> ..... ..../.... . ....) . ......... ............ .. .... ........ (. .... 13: 163) .......... ........... „Kwiat jest to samo slowo co i swiat“ (Brückner 287). .......... .......... ... .... ...., .. ... ... ...... ........... .. ....... .. ............. .. ......... ........ (.. ..... ... ........ ...., .... .., . ..........) . ........ ............. ........... ...... ... .......... . .... . .... ........ ......... ........ ......... .. ..... ............ ....: ‘lumen’ > ‘mundus’ ... *svet. . ‘lumen’ > ‘flos’ . ‘c.lor’ ... *kvet.. .......... ‘c.lor’ .. . ......... ... ...... ......... ...... 3 . ..... .. .......... ....., .... .......... .... .. ......... .. ..... ..... .... ‘...., c.lor’ .... ..... ...... . ........ *svetj. ‘... ........... .............. .. ..........’ ........ .........., ....... ............ .......... .. ........ . ........... ............ ... ... ........... .. ........ *kvet. .......... ...... ‘lumen’ > ‘c.lor’. .... ..... .. ....... ...... ... .............. .. ......... .... ...., ..... . .......... . . ..... ......... ...... ..... ..-........ ........, .. .................... . ..... ..... ..... .... ‘...., c.lor’ ......... ........ ...... ..... .. ..... ..... ...... .. .. .........., .. ............ ..... .. ..... ..... .... . .......... ........ . .... ....... *...., ............ .... ............ ...... .......... *kvetj., nomen actionis . ..... -j. .. ........ . ........ *kvetiti . ....... ........ ‘........ ...., .........’ . ‘.....’, .... .... ..... ....ú.. ‘......., ..........’ (....), ..... ...... .... . ..., .... . ..... ..... ..... ‘.....’ . ......: .... ... .. . ....... (..... 5: 522). ......... .-...... .-. ..... .... ‘...., color, ..........’ .. ....... ..... *.... ... ...... ........ .... .. .... .......... .... ........ .. ....., ........... .. ......... ......... ....... ............ ......., .......... .. ......... .- > c- ... ....... . .......... .......... .... ‘...., ...... . .....’, ..... . ........... . ..... (5: 157) ...... . .... (.....) . .... (.....). .......... ........ ........... ........ *cedj., .......... . ..... -j. .. ........ . ........ cediti > ..... .... . .... ...... ....... . ........... . . ............. ... . ..... (5: 315) .......... ..... ...... ‘........ ....’ (........ . . .............. .: .......), ...... . .......... ........... .... ..... . .......... .. ............ *...... < *....... ........ . .. . < . . ...... . ..... . ....à ‘....’ (.... ...., ........), ..... ......., .. ...... . .......... ........ .......... .. ............. ......... ..... (... ............ . ... 7: 657).1 . ........... ....... ...... . ........... . ......., .... ..... ............ ....... . > ., ........ . .... ...... . ........ *svet-, .... ...... ‘......’: .... ....... (.......... 299; ...... 322), ..... ‘.....’ . ........ ‘......’ (........, ........ – ... ..... 1: 278; ...... 322), ........ ‘........ ......’ (..... . ........ – .... 2: 303; ...... 322), ...... ‘........’ (..... 5: 521). .......... ..... ........ ............. .. ........ ..... .................... . ..... ......... ......... .... .... ‘...., c.lor’ < ‘..........’ . ......... .... ‘... ........... .............. .. ..........’. .... ...... . ........ .. ....... ........ ........... ..... ..... ............. ........, .... .. . ....... .........., .. ........ ......... ..... ..... ............ ........ ..... ... . ... ... ........... . ........ .. .... ....... ......., ........ . ..... ...... .. ......... .. ............. .... . ....... .............. ....... .......... ....... .. ......... .. ............ ... ......... .. ..... ..... .... ‘...., c.lor; ..........’ .. ....... *.... < ........ *kvetj. .......... ..... ........ ............ .. ...... . ......... ....., ..... ........... ............ ... ...... ............ ..... *kvetj. ........ .... .......... .. ....... .. ..-..... ........ .......... .... .. ...................., ...... ......., ....... kwet .... ‘.... .. ........; ......’, ..-........ ..... ......... kwec .... . .... ‘......’ .... ..-..... ..... .. ...... .. .... ...., ........, ........... . ....... .... ‘...., .....’ (....... ......... ......., ..). ..... .... ‘.... .. ........... .. ........’ . .................. .. ....... . ..... (....... ......... ......., ..). ....... .. ...... .... .... ... ........ ‘...... .. .....’ . ......... .. ........ .. ........, ............, . ..... (.... 40: 136). . ......... kwis .... ..... ............ ......... ............ ..... kwec .... “..-.....”, ......-.... (Schuster-Šewc 8: 750 . ...) . ........ .... ........... .. ........ *kvet., .. ....... .. .......... kwet .... .... ............ .. ............. ... ...... ........ ......... ..... .. .......... *kvet.. ............... *kvet. .. ......-.... .. . ........ ........ . .... 13: 162, ......, ...... .....- . .............. ..... kwet .... . .......... ........, . ......... ... ........ .... ............. .. ........ *kvet. . ....... kwec .... . .... ‘......; .... .. ........’ . ........ ... ......... .. .... . ..... .... ..........., .............. ..... kwec ...... .. .. ......... .... ........ .. ......... .. kwet. ....... ........ .. .... .... .. ......... .........., ... .... ............ .. ......-.... ..-...... .......... .. kwec .. ........ .... .. .... .. ........., ... .... ..-........., ........ .. .... ...... ....... ........ .......... . .... ...... ..... ............ .. kwec ‘......’ ...... kwet ... ...... ........, .... . .................... .. kwec ...... .... .... .......... ........ ............. .. ............. ..... kwec .... ‘......’ . .. .............. ..... kwis .... ..........., . ........ ....... .. ......... ........... ....... ....... –c .-c ... -s, .. ...... ............ ..... *kvetj., ..... .. ....... . ............ ..-.... ......... ...... ....... .... .... ‘...., c.lor, ..........’ . ....... ..... *..... ......... ....... ... .......... ....... ..... .... .. . .... ........... .. ......... .. ..... ..... ... ........ ............ ......... .... .... ..... mac . mas < *mati ‘.....’. ......... .... .... . .... ...... ............. ............, ..... .... ..... .. .. ........ . ........ .... ......... .. ......... kwec ‘......’ ..... ........... ........ ..... ...... ........ ....... ... ....... ........ ........... .. ....... ...... .. ........... . ............. ............. .. ........... .. ........... ....... ......... .. .............. ......... ........... . ......... . ....... .. .... ............ ...... ..........: *kvetj., nomen actionis . ..... -j. .. ........ . ........ *kvetiti. ............. .. ..... ......... . .......... .. ‘...., color’ . ‘......’, ..... .............. .. .......... ‘.........’ . ‘.....’, .................. .. ........... .. ........ .. *kvetj. ............ ...... *kvetiti (... ..-....), . ....... .. .......... ......... . ..... ....... .......: .... < *.... . ............ ...... .. ......... .... . kwec, kwis <*kwe. . ........... ...... .. ......... ....., . ....... ........... ....... ... ......... ............ .......... . .......... ... = ......... ............ ...... 1–, ....., 1971–. ......... 1974 = .... ........., ..... ............. .......... .......... ......, ......, 1974. ..... = .. ....., ...... .. .......... .... . ......... ...... .. ......... . ..... 1–5, ......., 1895–1904. .. = ......... ..... .. ......... .. ......... .... ... ..., ...... .... = ... ...., ........ ..o.... ...... .............. ..... 1–4, ......, 1955. .... = ........ .. ........ .. ......... ......... ... ............ . ..... 1–9, .. ..., 1905–1948. .......... = .. . .. .........., ......... ....... ....., ......, 1861. ........ ... = ... ........, .............. . .......... ...... .. .......... ...., ....., 1941. ...... = .. ......, .......... ... .......... ...... .. .. ....., ......., 1908. ... ..... = .. ....., ....... .. ....... ..........., ...... . ... 1, 1889. .... = ....... .. ....... ........... . ......... 1–52, ....., 1889–1963. .... = ............... ....... .......... ...... 1–, ......, 1974–. Brückner = A. .rückner, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Kraków, 1927. Schuster-Šewc = H. Schuster-Šewc, Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober-und niedersorbischen Sprache 1–5, Bautzen, 1978–1996. Povzetek Redka bolgarska narecna beseda svešt ‘barva’ in njeni morebitni slovanski ustrezniki Za bolgarski dialektizem svešt ‘barva’ z doslej neraziskanim redkim pomenom ‘barva’ se domneva, da je nastal s poznim narecnim prehodom c-> s-na podlagi psl. glagolnika *kvetj. s pripono -j. iz psl. *kvetiti ‘barvati’ in ‘cvesti’. Verjetna ustreznika za bolg. nar. .... ‘barva’ < *cvešt sta gluž. kwec in dluž. kwis ‘cvetenje’, ki odražata, pod vplivom koncaja nekaterih pogosto ali obredno rabljenih apelativov (prim. mac in mas ‘mati’), redni lužiški refleks c < *tj kot c ali s. Reliktni znacaj nadaljevanja psl. *kvetj. v bolgaršcini in lužišcini podpira njihova ohranjenost v diametralno nasprotnih delih slovanskega jezikovnega prostora. Pomenske razlike nasproti osnovnemu praslovanskemu glagolu *kvetiti so neznatne, razlicne zvocne premene, ki so nedvomno potekle v samostojnem razvoju teh jezikov, pa pri izoliranih tvorbah niso redek pojav. Jirí reJzek psl. *mar.n. a další odvozeniny od korene *mar- Cobiss: 1.01 Psl. *mar.n. in druge izpeljave iz korena *mar- Prispevek se ukvarja s psl. besedami *mar.n., *mariti, *mara in drugimi izpeljavami iz korena *mar-, katerih etimološka in besedotvorna razmerja so prepletena in jih razlicni avtorji interpretirajo razlicno. Na podlagi pomenov posameznih besed se prispevek trudi za kar najbolj verjetno podobo njihovih etimoloških in besedotvornih razmerij. Kljucne besede: etimologija, semanticni razvoj, besedotvorna razmerja Proto-Slavic *mar.n. and other derivatives from the root *mar- This article discusses the Proto-Slavic words *mar.n., *mariti, *mara, and other derivatives from the root *mar-whose etymological and word-formation relations are puzzling and are interpreted differently by various authors. Departing from the meanings of individual words, the article draws the most plausible picture of their etymological and word-formation relations. Keywords: etymology, semantic development, word-formation relations Stc. marný se objevuje v mnoha stc. dokladech ve významech ‘daremný, nicotný, pomíjivý; chatrný, bídný’ (MSS: 132). V podstate totožný význam mají i slk. márny, hl., dl., p. marny, br. márny, ukr. a r.d. márnyj i sln.st. máren, pridat je možno i csl. zamar.n. ‘futilis’ (srov. ESSJa 17: 219). Na základe techto výrazu je možno bez problému rekonstruovat psl. *mar.n., staré adjektivum odvozené sufixem -.n.. Problém nastává, pokud máme stanovit výchozí útvar, od nehož je *mar.n. odvozeno. Sufixem -.n. se tvorí primárne desubstantivní adjektiva (Erhart – Vecerka 1981: 98), ale najdeme i radu prípadu tvorení od sloves, pro než mužeme predpokládat již psl. stárí (srov. stc. varný, berný, milovný apod.). Jako fundující slovo našeho adjektiva tedy pripadá v úvahu psl. *mara ‘prízrak, (zlý) duch’, doložené v b., zsl. (krome c.) a vsl., s výrazne menší pravdepodobností pak psl. *mar. ‘suchá mlha, slunecní žár’ doložené jen v r.d. Mezi slovesy se nabízí psl. *mariti (se), které se ovšem ve slovanských jazycích objevuje v rade ruzných významu – ‘hrát (se)’ (b., podobné významy ‘žhnout, pálit (o slunci)’ jsou i v r. dialektech), ‘kazit, nicit, neužitecne trávit’ (c., slk.), ‘videt ve snách, snít, toužit’ (slk., p., ukr.). ESSJa (17: 212) slucuje všechny tyto významy do jednoho slovesa, které vyvo- Tato studie vznikla za podpory projektu Univerzity Karlovy Progres c. 4, Jazyk v promenách casu, místa, kultury. zuje od výše uvedeného *mara, *mar.. Vedle toho ESSJa (17: 212), rekonstruuje i psl. *mareti, jež údajne pokracuje v c. máreti ‘mdlít, ochabovat’1 a hl.st. marjes ‘vadnout od slunecního žáru’, pridat je možno spíš psl. *mar’ati na základe sln. marjati ‘zabíjet’, csl. umarjati (Snoj in: Bezlaj II: 168). Blízko k temto významum má br.d. máryc’ ‘morit, trápit’. Jako homonymní se oddeluje *mariti II, *marati (ESSJa 17: 214), které má významy ‘starat se, dbát, projevovat náklonnost’ a je doloženo pouze v jsl. (od toho i s./ch. máran, sln. máren ‘pilný, pricinlivý’, které je tak homonymní s výše uvedeným máren). Vidíme tedy znacnou škálu významu, což komplikuje etymologický výklad. Významove se jako fundující slovo psl. *mar.n. zdá být nejblíže sloveso *mariti práve v tech významech, které jsou doloženy ve stc. Problémem je, že stc. mariti je doloženo pomerne okrajove,2 zatímco adj. marný je mnohem cetnejší a navíc ve stejném významu doloženo v celé zsl., ukr. a sln. Navíc na etymologické souvislosti c. mariti jsou ruzné názory, jež je rovnež treba priblížit: Zubatý (1946 I/2: 103) spojuje mariti i marný s psl. *mar., *mara, jež vyvozuje z korene *ma-‘mámit, klamat’, jehož rozšíreními jsou i *mam-a *man-. Podobný výklad zastávají Holub – Kopecný (1952: 217), kterí však uvažují i o sekundárním vlivu slovesa *merti. Machek (1968: 353) pocítá se splynutím dvou sloves: mariti 1 ‘usmrcovati’, které by patrilo k mríti, faktitivum jako moriti, jenže s délkou v koreni, což ukazuje na starobylost tohoto útvaru, a mariti 2 ‘kazit (plány), nicit (nadeje), utrácet (majetek)’, jež by bylo príbuzné se sthn. marrjan ‘prekážet, bránit, rušit’ a angl. mar ‘marit, kazit’ (cituje Bezlaj II: 167, odmítá ESSJa 17: 214). Spojení s germ. slovy (navzdory zdánlivé shode formy i významu) je neprijatelné – vzhledem k príbuznosti gót. marzjan ‘prekážet, rušit’ musí být výchozí germ. podobou *mers-(srov. LIV 441). Pro slk. marit prijímá Králik (2015: 347) jako možnost první cást Machkova výkladu (kauzativum k merti), druhou možností je podle nej odvození od marit sa ‘jevit se v neurcitých obrysech’; sémantický vývoj by pak byl ‘neskutecný (prízrak)’ . ‘cinit neskutecným, znemožnovat existenci’. Polské slovníky celkem bez rozpaku spojují mara ‘prízrak, vidina, duch, sen’, marzyc ‘snít, toužit’ i marny. Brückner (1927: 322) prijímá Zubatého myšlenku o rozšírení puvodního *ma-, Bankowski (2000: 140) a Borys (2005: 314) vycházejí z ie. *mor-, m.r-, resp. *mer-‘blýskat se, mihotat se’, liší se však v otázce fundace adj. marny – Borys je vyvozuje od *mariti ‘zpusobovat, že se neco ukazuje, vyjevuje’, Bankowski od *mara s predpokládaným sémantickým vývojem ‘nereálný, rychle pomíjející’ . ‘daremný’. Ukr. máryty je podle Bankowského z p., ale c. mariti sem nepatrí. Bezlaj (II: 167) spojuje s c. marit sln. marjati ‘morit’, csl. umarjati ‘zabíjet’, s./ch. -márati ‘usmrcovati’, odmárati ‘odpocívat’, vše od *mer-; adj. marný sem však podle nej nepatrí. 1 Toto slovo je však nejspíš Husuv neologismus (srov. Nemec 1968: 151), takže psl. rekonstrukce založená pouze na ojedinelém hl. príklade je pochybná. 2 Srov. 4 doklady u Gebauera – Nerodte… casóv mariti HusPost. 115b; nemarme nádeje zlými skutky HusE. 1, 86; nemarz své mladosti OpMus. 147b. – marzye prázdne vacant Fagif. 46a. U psl. slovesa *mariti, ale i dalších odvozených slov mužeme tedy rozeznat celkem ctyri výrazné sémantické okruhy: 1. ‘usmrcovat, nicit, utrácet’, 2. ‘prízrak, videní; jevit se ve snách, snít, toužit’, 3. ‘hrát, žhnout, pálit’ a 4.‘starat se, dbát’. Tyto sémantické okruhy, ac zdánlive výrazne odlišené, ovšem jeví radu stycných ploch. Hl. st. marjes ‘vadnout od žáru’ spojuje okruhy 1 a 3. R.d. márít ‘rinout se (o parách) nad zemí za teplého pocasí v dobe tání snehu’ se zdá být na pomezí okruhu 2 a 3. Hl. mara ‘bohyne nemoci a smrti’ se logicky spojuje s p. mara ‘prízrak, (nocní) duch, sen’ (2), zároven je lze sotva oddelit od c. morana, morena, marena ‘bohyne smrti, smrt’ a korene *mer-‘mrít’ (1). Slovesa s významem ‘starat se, dbát’ v jsl. se vetšinou berou jako homonymní (ESSJa 17: 214; Snoj in: Bezlaj II: 167), ale významy ‘chtít, prát si’ (s./ch. máriti, sln. márati) mají blízko k významu ‘snít, toužit’ v p. marzyc (2), zatímco významy ‘starat se, dbát, rmoutit se’ jeví stycné body s okruhem (3), srov. c. péce ci r. pecalítsja ‘rmoutit se’ od korene *pek-. Navíc Kurkinová prichází s myšlenkou, že jsl. *mariti, *marati je od moriti, spojuje tedy okruhy 1 a 4 – významový vývoj vysvetluje ‘umírat’ . ‘silne si prát’ . ‘starat se, usilovat’ (Kurkina 1985: 12). Otázkou tedy je, kolik ruzných etymologických východisek máme hledat pro slova od ie. korene *mar-, prípadne jak rekonstruovat vývoj významu v prípade, že se pokusíme nekteré sémantické okruhy sloucit do jednoho etymonu. Zrejmá významová souvislost nekterých z uvedených slov s korenem *mer-a možnost vysvetlit *mariti jako zdlouženou variantu kauzativa *moriti (Kurkina 1985: 12 uvádí jako paralelu *tariti – *toriti, *zariti – *zoriti, srov. i Varbot 1984: 31n., kde jsou další podobné prípady) nás nutí uvažovat o tomto etymologickém spojení jako výchozím. Psl. *mariti by pak melo význam ‘zpusobovat, že neco hyne, pomíjí, slábne’. Tento význam je nejlépe dochován v c. marit a slk. marit ‘kazit, znemožnovat, nicit, neužitecne trávit’, prípadne i br.d. maryc´ ‘morit, trápit’; ješte výrazneji je spojení s *mer-‘mrít’ patrné u iterativa *mar’ati v sln. marjati ‘zabíjet’, csl. umarjati ‘tv.’, s./ch. -márati ‘usmrcovati’. Od *mariti ‘zpusobovat, že neco hyne, pomíjí, slábne’ potom snadno odvodíme i adj. *mar.n. ‘nicotný, daremný, pomíjivý, bídný’, které zustalo ze všech slovanských slov na mar-významove nejkompaktnejší a pokrývá nejrozsáhlejší slov. areál. P. marzyc ‘videt ve snách, snít, toužit’ (i ukr. máryty a slk. marit sa) muže být výsledkem významového posunu ‘zpusobovat, že neco pomíjí’ . ‘dostat se mimo realitu, být ve snách’ (srov. zvratnost slovesa v slk. a c. pominout se ‘pomátnout se, zbláznit se’), ale možný je i zánik puvodního *mariti a jeho sekundární tvorení od *mara ‘prízrak, duch, sen’. To lze sotva oddelit od *mora ‘nocní mura, nocní strašidlo’, v puvodních predstavách ‘zlá ženská bytost, jejíž duše za noci obchází a tlací spící na prsou’.3 Souvislost obou slov se však neprijímá jednoznacne, napr. Derksen K podobným významum podoby mara predevším v ruských a polských dialektech srov. ESSJa 17: 204–206, pro bulharštinu viz BER 3: 659. Etymologickou totožnost obou slov uznává napr. Schuster-Šewc (1978–1989: 885–886). (2008: 302) kvuli nepravidelným prízvukovým pomerum pocítá spíš s kontaminací a analogií. Psl. *Mora, které má dobre známé paralely predevším v germ. jazycích (angl. mare, nem. Mahr), se ovšem casto od *merti ‘mrít’ oddeluje,4 i když paralela *moriti – *mariti a *mora – *mara vypadá nadejne. Pokud skutecne existovaly dva ie. koreny lišící se pouze laryngálou s podobnými významy ‘mrít’ a ‘tlacit, svírat’, mužeme u slova *mara opet uvažovat o jejich kontaminaci, spíše bychom se však prikláneli k vyvození všech uvedených slov od *mer-‘mrít’. Málo pravdepodobný se nám pak jeví výše uvedený Zubatého návrh odvození od *ma-s predpokládaným významem ‘klamat’ i výklad polských slovníku z *mer-, *mor-‘blýskat se, mihotat se’ (které LIV nezná); už vzhledem k tomu, že nejstarší csl. a str. doklady s významy ‘extáze, ztráta vedomí, zatemnení rozumu, mrákoty’ (ESSJa 17: 204–205) ukazují na souvislost se stavem vedomí, jeho slabostí ci nedostatecností. V r. dialektech se sloveso *mariti objevuje v mnoha specifických významech souvisejících s atmosférickými jevy, nejcasteji ‘pálit, být parno, dusno (pred bourkou)’, ale i ‘unavovat, oslabovat, privádet k spánku’ (ESSJa 17: 213). Pravdepodobne jde o specifikaci puvodního významu *mariti ‘zpusobovat, že neco hyne, slábne’ na ‘zpusobovat, že neco slábne (dusí se) žárem’ (tento význam najdeme i v hl.st. marjes ‘vadnout žárem’). Méne pravdepodobné je zpetné odvození od *mara s motivací ‘prízrak, vzdušný prelud, mrak’ . ‘být parno, dusno’. R.d. mar ‘suchá mlha, mracný vzduch, slunecní žár, drímota’ považujeme vzhledem k omezenému výskytu a specifickým významum za deverbativum od r.d. márit, márít; psl. stárí je tu problematické. V b. pak u slovesa *mariti do- šlo k zobecnení významu na ‘hrát’, v jsl. oblasti srov. ješte s./ch. omariti ‘zahrát’ (Varbot 1984: 23) a odvozené òmar(in)a ‘parno, dusno’. Zrejme pres význam ‘hrát’ bychom pak vysvetlili posun k významu ‘starat se, dbát, rmoutit se, chtít’ v jsl. jazycích (‘hrát, pálit’ . ‘rmoutit se, starat se’ . ‘projevovat náklonnost, chtít, prát si’), srov. podobnou motivaci u psl. *peca, *pecovati. Dáváme prednost tomuto výkladu pred výše zmíneným návrhem Kurkinové, protože více zohlednuje puvodní kauzativní charakter psl. *mariti. Nelze zavrhnout ani tradicní výklad od ie. *(s)mer-‘pamatovat si, myslet, starat se’ (Pokorny 1959–1969: 969; ESSJa 17: 215; Skok II: 375). Zde je ovšem treba podotknout, že LIV (517) nove u tohoto korene rekonstruuje pouze význam ‘myslet na, pamatovat si’ a zarazení slovanského materiálu považuje za pochybné. Navíc je vždy méne verohodné, pokud je ie. koren doložen pouze na cásti slovanského území. Domníváme se tedy, že všechny zde diskutované významy a formy lze vyvodit od psl. *mariti ‘zpusobovat, že neco hyne, slábne’, zdloužené varianty Srov. Machek 1968: 383, Bezlaj II: 194, Fasmer II: 231, kterí souvislost nezminují. Dva ruzné koreny má Pokorny 745 i LIV 395–396 (v podobe *mer-‘mrít’ a *merh2-‘tlacit, svírat’). O puvodní etymologické totožnosti obou korenu uvažuje Snoj 2003: 414, deklaruje ji BER 4: 237 a ie. *mor-ah2 s *mer-‘mrít’ spojuje i NIL 489, byt s pochybnostmi. Derksen (2008: 324) považuje *mora za nejasné a Pokorného spojení s mer-‘tlacit’ za nepresvedcivé. kauzativa *moriti od korene *mer-‘mrít’. Odtud vyložíme i dubletu *mara – *mora i další významové posuny slovesa. Puvodní význam se nejlépe udržel v c. a slk., ale i v nekterých r. dialektech a iterativním sln. marjati. Pestrost významových posunu snad lze vysvetlit tím, že slovo *mariti na vetšine slovanského území etymologicky vykolejilo a jeho souvislost s korenem *merprestala být pocitována, snad tu mohlo hrát roli i tabu. Z obecného hlediska se domníváme, že v rade prípadu, kdy se koreny slovanských slov jeví jako homonymní a pritom nemají jasné etymologie, se ukazuje vhodnejší a realistictejší je vykládat z rozpadlé polysémie (k tomu srov. i Rejzek 2015). zkRatky angl. b. br. csl. c. d. anglický bulharský beloruský církevneslovanský ceský dialektní psl. r. s./ch. slk. sln. st. praslovanský ruský srbský/chorvatský slovenský slovinský starší dl. germ. hl. ie. jsl. nem. p. dolnolužický germánský hornolužický indoevropský jihoslovanský nemecký polský stc. sthn. str. tv. ukr. zsl. staroceský starohornonemecký staroruský téhož významu ukrajinský západoslovanský liteRatuRa Bankowski 2000 = Andrej Bankowski, Etymologiczny slownik jezyka polskiego, Warszawa: Wy dawnictwo Naukowe PAN, 2000. BER = Balgarski etimologicen recnik I–, Sofia: Akademicno izdatelstvo, 1971–. Bezlaj I–IV = Franc Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I–IV, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1977–2005. Borys 2005 = Wieslaw Borys, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005. Brückner 1957 = Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Warszawa: Wiedza Powszechna, 1957. Derksen 2008 = Rick Derksen, Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon, Leiden: Brill, 2008. Erhart – Vecerka 1981 = Adolf Erhart – Radoslav Vecerka, Úvod do etymologie, Praha: SPN, 1981. ESSJa = Etimologiceskij slovar’ slavjanskix jazykov: praslavjanskij leksiceskij fond, Moskva: Nauka, 1973–. Fasmer I–IV = Maks Fasmer, Etimologiceskij slovar russkogo jazyka I–IV, perevod s nemeckogo i dopolnenija O. N.Trubaceva, Moskva: Progress, 1964–1973. Gebauer 1903–1916 = Jan Gebauer, Slovník staroceský 1–2, Praha: Ceská akademie císare Františka Josefa, 1903–1916. Holub – Kopecný 1952 = Josef Holub – František Kopecný, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha: SPN, 1952. Králik 2015 = Lubor Králik, Strucný etymologický slovník slovenciny, Bratislava: Veda, 2015. Kurkina 1985 = Ljubov Kurkina, Slavjanskie etimologii, Etimologija 1985, Moskva, 1988, 10–16. LIV = Helmut Rix et al., Lexikon der indogermanischen Verben, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1998. Machek 1968 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha: Academia, 1968. MSS = Jaromír Belic – Adolf Kamiš – Karel Kucera, Malý staroceský slovník, Praha: SPN, 1978. Nemec 1968 = Igor Nemec, Vývojové postupy ceské slovní zásoby, Praha: Academia, 1968. NIL = Dagmar S. Wodtko – Britta Irslinger – Carolin Schneider, Nomina im Indogermanischen Lexikon, Heidelberg: Universitätverlag Winter, 2008. Pokorny 1959–1969 = Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern: Francke, 1959–1969. Rejzek 2015 = Jirí Rejzek, On the false homonymy in Slavonic etymology, v: Etymological Research into Old Church Slavonic, ed. I. Janyšková – H. Karlíková, Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2015 (Studia etymologica Brunensia 18), 325–335. Schuster-Šewc 1978–1989 = Heinz Schuster-Šewc, Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache, Bautzen: Domowina, 1978–1989. Skok I–IV = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971–1974. Snoj 2003 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 22003. Varbot 1984 = Žana Varbot, Praslavjanskaja morfonologija, slovoobrazovanije i etimologija, Mo skva: Nauka, 1984. Zubatý 1949 = Josef Zubatý, Studie a clánky I/2, Praha: Ceská akademie ved a umení, 1949. Povzetek Psl. *mar.n. in druge izpeljave iz korena *mar- Odraze psl. *mar.n. ‘daremny, nicotny, pomijivy, bidny’ nahajamo v podobnih pomenih prakticno v vseh severnoslovanskih jezikih in v slovenšcini, le da se na njegovo besedotvorno podstavo ne gleda enotno. V igro prihaja psl. *mara ‘prikazen, (zli) duh, sen’, ki manjka v cešcini in slovenšcini in je semanticno nekoliko bolj oddaljen, in *mariti v pomenu ‘povzrociti, da se kaj prezre, skazi, onemogoci’, ki je ohranjen v cešcini in slovašcini, drugod v slovanskem prostoru pa se nahaja v drugih pomenih. Semanticna analiza slovanskih besed s korenom *mar-navaja na misel, da je glagol *mariti podaljšana varianta kavzativa *moriti ‘moriti, povzrociti, da kaj umre’. Iz tega izvajamo dubleto *mara –*mora ‘zli duh, nocna mora, prikazen ipd.’ ter nadaljnje premike pomena glagola – ‘sanjati, videti v spanju’, ‘biti soparno, zadušno’, iz tega ‘greti’ in na koncu tudi jsl. ‘skrbeti’, kar se zvecine locuje kot homonim. luka repanšek FunkCija staRoPeRzijskega zaimka aita Cobiss: 1.01 Obravnavana je vloga kazalnega zaimka aita v opisno tridimenzionalnem sistemu deikse, kakršno je mogoce razbrati iz ohranjenih staroperzijskih klinopisnih besedil. Njegova doslej neeksaktno prepoznana funkcija v odnosu do obeh protipolnih demonstrativnih zaimkov za bližnjo in daljno deikso je definirana preko interne rekonstrukcije sinhronega sistema, hkrati z njegovo genezo pa utemeljena in podprta s staroindoiranskim, zlasti v tem pogledu bistvenim vedskostaroindijskim primerjalnim gradivom. Kljucne besede: stara perzijšcina, stara iranšcina, vedska stara indijšcina, zgodovinska skladnja, kazalni zaimki, deiksa The function of the Old Persian pronoun aita This article examines the particular pragmatic and semantic properties of the Old Persian demonstrative pronoun aita ‘he, this’ in relation to its opposing counterparts, the proximal and distal demonstrative, in a descriptively three-term deictic system. An autonomous semantic function of aita that does not seem to have been sufficiently highlighted yet is recovered on the solid basis of internal reconstruction and supported, along with its genesis, with important external Indo-Iranian (especially Vedic) comparative evidence. Keywords: Old Persian, Old Iranian, Vedic, historical syntax, demonstrative pronouns, deixis 1 Staroperzijski kazalni (demonstrativni) zaimek aita = *a.tad je formalno identicen in soroden z mladoavestijskim aita. in s staroindijskim etád (po uzusu je citatna/slovarska oblika zaimka enaka obliki za ITed srednjega spola). Njegova paradigma je prav tako kot v drugih dveh sistemih supletivna (nadomestna), pri cemer je imenovalnik ednine moškega in ženskega spola tvorjen iz praindoiranske osnove *a.-ša-, ostali skloni pa iz *a.-ta-. Etimološko gledano gre za zloženi zaimek, ki v okviru indoevropskih jezikov predstavlja indoiransko inovacijo in svojega formalnega sorodnika v eksterni evidenci, torej v drugih indoevropskih jezikih ne pozna.1 V staroperzijskem klinopisnem korpusu se pojavi le petnajstkrat, od tega enajstkrat v medbesedilno neodvisnem kontekstu: DB I.44, DB I.45, DPd 20, DPd 22, DNa 48, DNa 53, DNa 54, DNb 31, XPh 30, XPh 35, XPh 43 (XPh 59 = DNa 53, XPh60 = DNa 54, XPl 35 = DNb31, XSc4 . DPd 20). Funkcijsko se obicajno nenatancno pojmuje kot kazalni zaimek neposredne 1 Glede funkcije in nastanka oskijsko-umbrijskega kazalnega zaimka *e.so-gl. Dupraz 2012: 299 in passim (prim. LIPP: 19565, 37143), prim. tudi EWAia I: 273. bližine (proksimalni ali bližnjedeikticni zaimek).2 Ker je sistem demonstrativnih zaimkov v obeh najstarejših izpricanih iranskih jezikih tridimenzionalen (avestijsko ima. ~ aita. ~ auua. = staroperzijsko ima ~ aita ~ ava), kot tak pa je strukturno primerljiv tudi z osrednjim sistemom deikse v stari indijšcini (sti. imád ~ etád ~ adás), je taka funkcijska opredelitev nezadovoljiva, saj zaimku ne uspe pripisati vloge, ki bi ga v sinhroni sistem umešcala kot funkcijsko samostojni in nezamenljivi element. Tak pa je glede na svojo besedotvorno strukturo, ki ga formalno jasno loci od drugih dveh, zagotovo moral biti. 1.1 Staroperzijska zaimka ima (paradigma je supletivna: i(m)-~ a-) in ava (s supletivnim hauv v imenovalniku ednine moškega in ženskega spola) sta primarno eksoforicna3 demonstrativna zaimka, pri cemer ima služi kot kazalni zaimek neposredne bližine (prva oz. proksimalna deiksa in s tem neposredna sfera tvorca besedila), ava pa za tretjo (distalno) deikso in se tako nanaša na denotate zunaj neposredne sfere tvorca besedila. Ti dve vlogi sta splošno prepoznani, sinhrono jasno razvidni in v skladu z eksterno indoiransko evidenco. Prim.: (1) bagah vaz.rkah Ahuramazdah hayah imam bumim adat hayah avam asmanam adat (passim) »Mogocen bog je Ahuramazda, ki je postavil/dal (= ustvaril) to zemljo, ki je ustvaril ono nebo.«4 (2) antar imah dah.yavah martiyah hayah agriyah ahat avam hub.rtam abaram (DB I.20) »S clovekom, ki (mi) je bil v teh deželah zvest, sem dobro ravnal.« (3) tuvam ka hayah aparam imam dipim patip.rsah.y (DB IV.41–42) »Ti, kdor koli že si, ki boš poslej bral ta napis ...« (4) yadi imam handugam naiy apagaudayah.y (DB IV.54–55) »Ce tega sporocila ne boš prikrival ...« (5) hayah imam tacaram akunauš (DPa 5–6) »... ki je napravil to palaco.« (6) imam xšaçam tayat adam darayamiy (DPh 4–5) »To je kraljestvo, ki ga držim (= mu vladam) jaz.« 2 V zadnji sinteticni obravnavi pri Schmitt 2014: 128 je aita npr. opisan kot »Demonstrativpronomen der Nahdeixis«, »auf Vorausgehendes zurückweisend wie auf Folgendes vorausweisend«. Glede staroindijske ustreznice éta-prim. še EWAia I: 272 s funkcijsko opredelitvijo zaimka kot »Demonstrativpronomen in ich-Deiktischer Verwendung«. 3 Za termina eksoforicen (»zunajkazalen«, tj. tak, ki kaže na specificno predmetno stvarnost) v odnosu do endoforicen (»znotrajkazalen«, tj. tak, ki kaže na jezikovni izraz, najsi bo s formalno izraženo ali implicitno anaforo) gl. npr. Diessel 1999: 94. 4 Knjižna slovenšcina formalno razlikuje tri razlicne kazalne zaimke (pridevniško ta »zaim. bližnjega «, tisti »zaim. oddaljenega«, oni »zaim. najbolj oddaljenega«, gl. SP 2001). Gradivski zgledi iz starih indoiranskih zgledov so zaradi natancnosti ponazoritve v slovenšcino deloma prevedni pomensko kalkirano. (7) adam niyaštayam imam ya(u)viyam kantanaiy haca Piravah nama rautah tayat Mudrayaiy danuvatiy abiy drayah tayat haca Parsat aitiy pasavat iyam ya(u)viya akaniyat ava.a ya.a adam niyaštayam uta navah ayanta haca Mudrayat tarah imam ya(u)viyam abiy Parsam (DZc 8–12) »Ukazal sem izkopati tale kanal med reko po imenu Nil, ki tece v Egiptu, do morja, ki prihaja s perzijske (strani). Nato je bil ta kanal izkopan, kakor sem ukazal, in ladje so preko tega prekopa pricele iti (= peljati) od Egipta do Perzije.« (8) naiy ahat martiyah naiy Parsah naiy Madah naiy ahmaxam tauhmayah kaš=ciy hayah avam Gaumatam tayam magum xšaçam ditam caxriyat (DB I.48–50) »Ni bilo cloveka, ne Perzijca ne Medijca ne kogar koli iz naše družine, ki bi onemu magu Gaumati odvzel prestol.«5 (9) ava.a adam hada kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumatam tayam magum avajanam uta tayai=šaiy fratamah martiyah anušiyah ahanta (DB I.56–58) »Nato sem skupaj z nekaj malega možmi pokoncal onega maga Gaumato in (vse tiste), ki so bili njegovi glavni privrženci.« (10) uta I martiyah Babiruviyah Nadintabairah nama Ainairah.ya puçah ... pasavat karah hayah Babiruviyah haruvah abiy avam Nadintabairam ašiyavat (DB I.77–78, 79–80) »In bil je neki Babilonec, Nadintabajra po imenu, sin Ajnajre ... Nato je celotno babilonsko ljudstvo prestopilo na stran onega Nadintabajre.« K polarizirani kazalni funkciji staroiranskih zaimkov *ima-in *a.a-prim. rabo v (stari) avestijšcini in stari indijšcini: sraeštam a. toi k.hrp.m k.hrpam auuaedaiiamahi mazda ahura ima raoc. bar.zišt.m bar.zi/.manam auua. ya(a). huuar. auuaci (YH 36.6, prim. Narten 1986) »Tvojo najlepšo podobo med podobami oznanjamo, Ahura Mazda, (kot vso) to svetlobo (sc. tu na zemlji) (in) ono (tam), najvišjo med vsemi višavami, kolikor/od kar se ji pravi sonce.« nahí te k.atrá. ná sáho ná manyú. »Saj tvoje oblasti in ne moci, ne srda váyas can.m. patáyanta apú. niti one ptice (sc. tam dalec na nebu) letece ném. .po animi.á. cárantir nikdar ne dobé, ná yé v.tasya praminántiy_ábhvam niti te vodé (sc. tu na zemlji), ki nikdar ne (RV I.24.6) mižijo, ne ti, ki vetra bes blažijo.« 1.2 Hkrati je njuna raba v stari perzijšcini pricakovano endoforicna, in sicer vecinsko kataforicna (napovedovalna) v primeru zaimka ima in anaforicna (navezovalna) pri zaimku ava. Zaimek hauv ~ ava-v stari perzijšcini hkrati služi kot nenaslonski osebni zaimek za tretjo osebo in mu je sinhrono hkrati s to vlogo 5 Prim. lat. ... et tantum valeat quantum ille mortuos quei istic sepultus est (CIL I2.1012, gl. še Dupraz 2012: 270) »... in tolikšno moc naj ima kakor oni mrlic, ki je pokopan tukaj.« Glede rabe tretje deikse za v diskurzu prisotne, vendar oddaljene referente prim. še vedski zgled: ára.yany_ára.yany_ »Áranjani, Áranjani, asáu y. préva násyasi ti (sc. nevidna), ki zdiš se, kot da izginevaš.« (RV X.146.1a–b) logicno pripisana tudi funkcija soodnosnice (korelativa) v vseh vrstah oziralnih odvisnih stavkov.6 vašna Ahuramazdahah uta=maiy aniyaš=ciy vasaiy k.rtam avat ah.yaya dipiya naiy nipištam avah.ya=radiy naiy nipištam ma=tayat hayah aparam imam dipim patip.rsatiy avah.ya paruv .adayatiy tayat mana k.rtam naiy=šim imat v.rnavatiy duruxtam maniyataiy (DB IV.45ff.) »Po Ahuramazdovi volji sem naredil tudi mnogo drugega. Tisto (sc. ostalo, kar sem napravil, a o cemer nisem pripovedoval) ni zapisano na tem napisu. Zato ni zapisano, da se ne bi tistemu, ki bo poslej bral ta napis, zdelo veliko, kar sem napravil, (in) ga to (sc. kar je tu zapisano) ne bi prepricalo (in) bi mislil, da je laž.« (11) imah dah.yavah tayah mana patiyaišan ... (DB I.17) »To (sc. kakor sledi) so dežele, ki so prišle k meni (= pod mojo oblast).« Sledi seznam triindvajsetih dežel (dah.yava XXIII). (12) imat tayat mana k.rtam pasavat ya.a xšaya.iyah abavam ... (DB I.27–28 ~ I.72) »To(le) (sc. kakor sledi) je, kar sem napravil, potem ko sem postal kralj.« Sledi izsek iz analov. (13) vašna Ahuramazdahah imah dah.yavah [tayah adam ag.rbayam apataram haca Parsat] adam=šam patiyaxšayaiy (DNa 16–19) »To (sc. kakor sledi) so dežele, ki sem jih po Ahuramazdovi volji zavzel izven Perzije. Zavladal sem jim.« Sledi seznam dežel. (14) Ahuramazdahah ragam v.rdiyaiy ya.a imat hašiyam naiy duruxtam adam akunavam hamah.yayah .ardah (DB IV.44–45) »Sebi delam (= nadse klicem) Ahuramazdovo jezo, da sem to (sc. kar je tu zapisano) resnicno storil v enem samem letu, ne lažno (= in da to ni laž).« (15) imahhunarah tayah Ahuramazdah upariy mam niyasayat ... taya=maiy k.rtam imaibiš hunaraibiš akunavam (DNb 45–46, 48–49) »To so vešcine, s katerimi me je obdaril Ahuramazda ... Kar sem napravil, sem izvršil s temi (sc. svojimi) vešcinami.« (16) ma=taiy avat vahištam .adaya taya=taiy gaušayah .anh.yatiy avaš=ciy axšnudiy tayat paratar .anh.yatiy (DNb 52–54) »Naj se ti ne zdi najboljše ono, kar je povedano tvojim ušesom. Poslušaj tudi ono, kar je receno poleg.«7 (17) imaiy IX xšaya.iyah tayaiy adam ag.rbayam antar imah hamaranah dah.yavah imah tayah hamiçiyah abavan drauga=diš hamiçiyah akunauš tayat imaiy karam adurujiyašan (DB IV.31–35) »To (sc. ti tu zapisani) so deveti vladarji, ki sem jih pokoril v teh bitkah. To (sc. tu zapisane) so dežele, ki so postale uporniške (= so se uprle). Laž jih je naredila uporniške, saj so ti (sc. vsak od teh devetih vladarjev) lagali ljudem.« 6 Prim. avamij karami jadiy [hayahi mana naiy gaubataiy] (DB III.14–15) »Udari to ljudstvo, ki se ne priznava za moje« proti karahi [hayahj ... mana naiy gaubataiy] avamij jadiy (DB II.30–31) »Ljudstvo, ki se ne priznava za moje, udari«. Zaimek avam (Ted m.) je tu semanticno ošibljen in postavljen v vlogo soodnosnice k zaimku haya, ki uvaja prilastkov oziralni odvisni stavek. 7 Tretja deiksa z inherentno kazalnostjo nebližine tu pricakovano odraža distanciranost tvorca besedila od besedilnih situacij, v katerih ni oz. ne bo soudeležen. 2 Kakor kaže natancno branje sledecih zgledov, pa tretji kazalni zaimek, torej aita, v stari perzijšcini zagotovo nima predmetnokazalne funkcije in ga sinhrono tudi ni mogoce razumeti kot vmesni clen med zaimkoma ima ‘ta’ in ava ‘oni’ na deikticni osi. S stališca pragmatike zaimek izraža anaforicno razmerje, najsi bo s samostalniško nanosnico (ta raba je sicer redka, gl. zgled 24) ali kot referencni izraz za celotno vsebino ubesedenega (po smeri nanašanja vecinoma anaforicno, kot v zgledih 18, 21, 22, 26 in 27, in le enkrat kot katafora v XSc, zgled 28) in kot manj obicajna soodnosnica k oziralnemu zaimku pri zvezah s prilastkovim odvisnikom (zgledi 19, 23 in 20, 25). S stališca pomena (zaimek aita je tu v primerjavi z zaimkom ava vselej pomensko restriktiven8) pa je njegova vloga najizraziteje razpoznavna prav iz sopostavitve z zaimkom ima v DNb 31 (v celotnem korpusu je to tudi edini primer, kjer je kontrast med zaimkom aita in ima na pomenski ravni mogoce neposredno opazovati v okviru ene in iste besedilne situacije): (18) ya.a=maiy tayat k.rtam vainah.y yadi=va axšnavah.y uta vi.iya uta spayantiyaya aita=maiy aruvastam upariy manas=ca uši=ca ima=pati=maiy aruvastam taya=maiy tanuš tavayati hamaranakarah ahmi hušhamaranakarah (DNb 28–34) »Ko boš videl ali ko boš izvedel, kar sem napravil, tako na dvoru kot na bojnem polju, tisto je moja telesna sposobnost poleg razuma in modrosti. To (sc. kakor sledi) je nadalje moja telesna sposobnost: da je moje telo krepko, (kot) bojevnik sem dober bojevnik.« Tako ima kot aita imata v navedenem zgledu svojo nanosnico v sledeci oz. predhodni propoziciji, pri cemer aita služi kot anafora in ima kot katafora. Takšna razvrstitev ni arbitrarna in odraža bistveno funkcijsko razliko med zaimkoma: ima opravlja vlogo kazalca na sledece, še ne upovedano in torej še neznano, medtem ko se aita nanaša na naslovniku že znano informacijo. Tudi preostali zgledi opozarjajo na takšno vlogo. Ceprav je zaimek aita v ohranjenih staroperzijskih besedilih zelo redko rabljen, je ravno njegova kontekstualno ozko dolocena raba v odnosu do zaimkov ima in ava tista njegova posredna lastnost, ki omogoca izlušcenje zaimkove sinhrone funkcije. (19) [xšaçam hauv ag.rbayata ... ava.a xšaçam ag.rbayata ... (DB I.41–42, 42–43)] aitat xšaçam tayat Gaumatah hayah maguš adinat Kamb.jiyam aitat xšaçam haca paruviyatah ahmaxam tauhmayah ahat (DB I.44–46) [»Prevzel je kraljestvo (= prestol) ... Tedaj je prevzel kraljestvo (= prestol) ...«] »To (sc. omenjeno) kraljestvo (= pravica do prestola), ki ga je mag Gaumata odvzel Kambizu, to kraljestvo (= pravica do prestola) je od nekdaj pripadalo naši družini.« Tj. indentifikacijski, pri cemer njegova soodnosnica obvezno uvaja restriktivni, torej vsebinsko obvezen oziralni odvisnik. Zaznavna poudarjalna vloga zaimka aita je tu stranski produkt skladenjske zaznamovanosti.9 Za nevtralno skladenjsko konstrukcijo v primeru (opisno gledano) vrinjenega restriktivnega prilastkovega oziralnega odvisnika pri samostalniški nanosnici prim. naslednje zglede, ki strukturno ustrezajo podedovanemu tipu:10 Ahuramazdah xšaçam mana frabarat .atiy Darayavahuš xšaya.iyah xšaçamj [tayat haca ahmaxam tauhmayah parab.rtam ahat] avatj adam patipadam akunavam (DB I.60–62) »Ahuramazda mi je vrnil kraljestvo. (Kralj Darej oznanja:) Prestol, ki je bil odvzet naši družini, sem sam povrnil.« pasavat karah Parsahj [hayah vi.a=patiy haca Yadayah frataram] hauvj haca=mat hamiçiyah abavat (DB III.25–27) »Nato se je perzijska vojska, ki je bila prej (poslana) v palaco iz Jade (= Anšan), zarotila proti meni.« datamj [tayat mana] avaj=diš adara(i)yat (DNa 21–22) »Moja postava jih je držala.« karahj [hayah hamiçiyah mana naiy gaubataiy] avamj jadiy (DB II.30–31) »Udari tisto vojsko, ki se je zarotila (proti meni) in se ne klice za mojo.« Formalno primerljivo in pomensko zelo jasno kontrastivno je razmerje med paroma soodnosnic tád – yád in etád – yád v stari indijšcini, kar posredno utrjuje pravilnost zgoraj podane interpretacije v stari perzijšcini le enkrat zastopanega in s tem zgolj interno sicer težko opredeljivega tipa. Prim.: . tát te dasra mantuma. »Za (tisto) tvojo, ki vešc si svetovalec, p..ann ávo v..imahe Pušan, te prosimo pomoc, yéna pit.n ácodaya. s katero si ocete (naše) (že) podprl.« (RV I.42.5) yuvám etá. cakrathu. síndhu.u plavám »Napravila sta vidva coln tisti (sc. vsem atmanvántam pak.í.a. taugry.ya kám splošno znani) na tokovih, yéna devatr. mánasa niruháthu. s telesom / z dušo, s krili prav za supaptan. petathu. k.ódaso mahá. Tugrovega sina, (RV I.182.5) s katerim sta z mocjo (ga) misli k bogovom odpeljala, z dobrim vzletom odletela iz velike sta povodnji.« 9 Prim. še: uta=šam I martiyam ma.ištam akunauš ... pasavat hauv martiyahj [hayah avah.ya karah.ya ma.ištah ahat (tayam Vah.yazdatah fraišayat abiy Vivanam)] hauvj amu.at hada kamnaibiš asabaraibiš ašiyavat (DB III.57, 70–72) »In za poveljnika jim je napravil enega samega cloveka ... Nato je tisti clovek, ki je bil poveljnik one vojske, ki jo je Vahjazdata poslal proti Vivani, pobegnil (in) odšel z nekaj konji.« 10 Redka je v stari perzijšcini v teh primerih stava z zapostavljenim prilastkovim odvisnikom. Prim.: avam karam Babiruviyam jata [hayah mana naiy gaubataiy] (DB III.85–86) »Udari tisto babilonsko vojsko, ki se ne klice za mojo.« pasavat adam karam Parsam uta Madam fraišayam [hayah upa mam ahat] (DB III.29–30) »Nato sem odposlal perzijsko in medijsko vojsko, ki je bila (tedaj) pri meni (= pod mojim poveljstvom).« (20) [... vašna Ahuramazdahah adam=šim ga.ava niyašadayam taya=šam adam a.anham avat akunavan ya.a mam kamah ahat ... (DNa 35–38)] aitat tayat k.rtam avat visam vašna Ahuramazdahah akunavam (DNa 48–50) [»Po volji Ahuramazde sem jo (sc. zemljo) postavil na mesto. Kar sem jim narocil, to so naredili, kakor je bila moja želja ...«] »To (sc. pravkar ubesedeno), kar sem naredil, sem vse naredil po Ahuramazdini volji.« Prim. zgled (12), kjer se ima (imat [tayat mana k.rtam] pasavat ya.a xšaya.iyah abavam) kot tipicna katafora in v diametralnem nasprotju z anaforicnim aita nanaša na to, kar v besedilu šele sledi (razmerje je enako kot v zgledu 18). Obakrat gre za neposploševalno restriktivnost (»ravno to«), k cemur prim. DNa 20–21 brez uvajalnega kazalnega elementa, ki narekuje nepartitivno, splošno branje predmetnega oziralnega odvisnika: [taya=šam haca=ma a.anh.yat] avat akunavan »Kar (= karkoli!) sem jim rekel, to so naredili.« (21) [mam Ahuramazdah patuv haca gastat uta=maiy vi.am uta imam dah.yaum (DNa 51– 53)] aitat adam Ahuramazdam jadiyamiy aita=maiy Ahuramazdah dadatuv (DNa 53–55) [»Ahuramazda naj me obvaruje pred zlom in tudi mojo kraljevo palaco in tudi to deželo.«] »To (sc. kakor ubesedeno) prosim Ahuramazdo. To naj mi Ahuramazda nakloni.« (22) [... mana Ahuramazdah upastam baratuv hada visaibiš bagaibiš uta imam dah.yaum Ahuramazdah patuv haca hainayah haca dušiyarat haca draugat abi imam dah.yaum ma ajamiyat ma haina ma dušiyaram ma draugah (DPd 13–20)] aitat adam yanam jadiyamiy Ahuramazdam hada visaibiš bagaibiš aita=maiy yanam Ahuramazdah dadatuv hada visaibiš bagaibiš (DPd 20–24) [»Ahuramazda z vsemi ostalimi bogovi naj mi da oporo in cuva naj to deželo pred vojsko, pred slabo letino, pred lažjo. Naj nad to deželo ne pridejo ne vojska ne slaba letina ne laž.«] »S to priprošnjo se v molitvi obracam k Ahuramazdi z vsemi ostalimi bogovi. To milost naj mi Ahuramazda nakloni (= naj usliši to molitev) skupaj z vsemi ostalimi bogovi.«11 (23) ya.a tayat adam xšaya.iyah abavam astiy antar aitah dah.yavah tayaiy upariy nipištah ayaudat (XPh 29–32) »Ko sem postal kraj, je (bila) med temi (sc. pravkar omenjenimi) deželami, ki so zgoraj zapisane, (ena) nemirna.«12 11 S stališca pragmatike gre tu za interpretacijsko mejni primer, saj je nanosnico kazalnega zaimka »ta priprošnja« mogoce razumeti kot predmetnostvarnostno entiteto, tj. besedilo kot celoto, in ne nujno kot njeno vsebino. Za ugotavljanje in interpretacijo semanticne sestavine zaimka aita 12 takšna ambivalentna vloga sicer ni relevantna. Prim.: imé yé n.rv.. ná parás cáranti ná brahma..so ná sutékarasa. tá eté v.cam abhipádya papáya sir.s tántra. tanvate áprajajñaya. (RV X.71.9) Ti (sc. tukaj), ki gibljejo ne semkaj se ne proc, (ki) brahmáni niso (in) some ne ožemajo, (so) tisti (sc. vsem poznani) (ki) prišli do govora so nepošteno (in kot) sir.s (tkalke?, vodo?) napenjajo brezumno/brez haska niti (sc. osnove na statvah). (24) uta antar aitah dah.yavah ahan yada=tayat paruvam daivah ayadiyan (XPh 35–36) »In med temi (sc. pravkar omenjenimi, gl. zgled 23) deželami so bile (take), kjer so prej darovali malikom.« (25), prim. (20) uta aniyaš=ciy ahat tayat dušk.rtam akariyat avat adam naibam akunavam aitat tayat adam akunavam visam vašna Ahuramazdahah akunavam (XPh 41–45) »In še nekaj drugega je bilo, kar je bilo storjeno slabo. To sem napravil (spet) dobro. To, kar sem naredil, sem vse storil po Ahuramazdini volji.«13 (26) = (21) aitat adam Ahuramazdam jadiyamiy aita=maiy Ahuramazdah dadatuv (XPh 59–60 = DNa 53–55) (27) = (18) aita=maiy aruvastam (XPl 35 = DNb 31) (28), prim. (22) aitat adam yanam jadiyamiy Ahuramazdam mam Ahuramazdah patuv hada bagaibiš uta=maiy xšaçam uta taya=maiy k.rtam (XSc 4–5 . DPd 20–22) »S to priprošnjo se v molitvi obracam k Ahuramazdi. Ahuramazda naj me cuva skupaj z bogovi in tudi moje kraljestvo in kar sem napravil.« 2.1 Povsem primerljiva je raba praindoir. zaimka *a.-ša-~*a.-ta-, kakor se ta zrcali v mladoavestijskem korpusu (v staroavestijskih besedilih zaimek ni izprican, kar utegne biti v neposredni povezavi z besedilno zvrstnostjo). S pilotnim vpogledom v gradivo se jasno odrazi zaimkova opominjevalna vloga (»to, o cemer veš« oz. »to, kar je bilo pravkar omenjeno« ipd.): aeta. te vaiio ya. te asti sp..to.maniiaom (Y 0.9) »Tisto tvoje, Vaju, kar imaš od krepcilnega duha ...« ca.ßaras=ca a.a garaiio »Tako so štiri gore, spitama zara.uštra Spirama Zaratustra, ca.ßar.sat.m=ca duuae=ca saite in štirideset in dvesto duuae=ca haza.re in dvatisoc.« ... ... yauua. anu aipi »Cez kolikor že aete garaiio višastar. so se te (sc. pravkar omenjene) gore (Yt. 19.7–8, prim. Hintze 1994) razprostrle. aipi=ca ho var.m mar.za. duuar.m raocan.m xvaraoxšn.m a.tare.naema. (V 2.38) ... cayo aa. aete raoc. a.h.n ... yo auua.a araocaiieite aetaešuua +var.šuua yo yimo k.r.nao. (V 2.39) »In podrgnil je po ogradi, svetleca vrata, samosvetleca od znotraj ... Kaj je bila ta (sc. pravkar omenjena) svetloba, ki tako sveti semkaj, v tej (sc. vsem splošno znani) ogradi, ki jo je napravil Yima?« .ritim aetaešam .iiao.nanam yoi v.r.zi.ti ma.iiaka yo gadßam yam apu.ram janaiti ... yezi=ca aeša gadßa ma.e va caiti va vaeme va uruidi va apo va nauuaii. paidiiaite ahma. haca irišiia. ... (V 15.5–6, prim. Brockhaus 1850) 13 Brez soodnosnice, kar pa ni povedno, saj je besedilo poklasicno in v marsicem le (nepopolno) posnema svojo klasicno predlogo. »Tretje od teh (grešnih) dejanj (sc. o katerih je govor) je, ki jih napravijo (= zagrešijo) ljudje, ko (kdo) udari brejo psico ... In ce bo ta (sc. o kateri je govor) psica padla v luknjo ali vodnjak ali prepad ali v strugo deroce reke ali v kanal (in) se bo pri tem poškodovala ...« aa. mrao. ahuro mazd. ime vaca framrauua yoi h..ti ga.ahuua bišamruta ... ... kaiia aete vaca yoi h..ti ga.ahuua bišamruta aa. mrao. ahuro mazd. ime aete vaca yoi h..ti ga.ahuua bišamruta (V 10.2–3) »In Ahura Mazda je dejal: „Povedal (ti) bom besede, ki se jih dvakrat izrece pri (recitaciji) himen“ ... ... „Katere so te besede, ki se jih dvakrat pove pri himnah?“ Ahura Mazda je dejal: „Tole so tiste besede, ki se jih dvakrat izrece pri himnah.“« Pogosta je tudi raba av. aeta-kot nanosnice na celotno besedilno entiteto (v tovrstnih primerih gre seveda za predmetno kazalnost). Tudi tu se pragmaticna pogojenost staroiranskega *a.ta-zopet kaže kot odraz njegove primarno opominjevalne pomenske sestavine: aeša asti daenaii. mazdaiiasnoiš astuitiš (Y 12.9) »To (sc. vse, kar je bilo pravkar povedano) je vera (veroizpoved) nazora mazdaizma.« p.r.sa. zara.uštro ahur.m mazdam ... ci. auua. vaco as ahura mazda ya. me frauuaoco (Y 19.1) aa. mrao. ahuro mazd. ba.a aeša as ahunahe vairiiehe spitama zara.uštra ya. te frauuaoc.m (Y 19.3) »Zaratustra je vprašal Ahuro Mazdo ... „Kaj je bila ona beseda, Ahura Mazda, ki si mi jo oznanil?“« »Ahura Mazda je dejal: „O, Spitama Zaratustra, to (sc. o cemer govoriva) je bil del (Jasne, ki je sestavljena iz molitve) Ahuna Vairiia (= Y 27.13), kar sem ti oznanil.“« 2.2 Tako s stališca rabe (pragmatike) kot njegovega pomena staroiranskemu *a.taustreza tudi vloga staroindijskega kazalnega zaimka etád. Tu je dejanska nanosnica pogosto celo neizražena, opominjevalna vloga zaimka etád pa s tem toliko izrazitejša. Npr.: hayé j.ye mánasa tí..ha ghore »Hej, žena, z mislijo postoj, kako si huda! váca.si misr. k..avavahai nú Dajva, zdaj si izmenjajva besede, ná nau mántra ánuditasa eté saj misli te, ce neizrecene, ne bodo nama máyas karan páratare can.han na še tako oddaljen dan veselja naredile.« (RV X.95.1) kím et. vac. k..ava távahám »Kaj pocela jàz naj bi s tem tvojim pr.krami.am u.ásam agriyéva govorjenjem? (RV X.95.2ab) Odšla sem dalje že, kot prva izmed zarij.« Zvezi mántra eté in et. vac. se obakrat nanašata na nedvoumno predvidljivo oz. znano realnost, prvic le implicitno izraženo (fraza se pojavi v prvi, vstopni kitici himne, kar stilisticno ucinkuje kot nenadni vstop v samo sredino že nekaj casa trajajocega dogajanja), drugic eksplicitno podano s predhodnim kontekstom (v drugem primeru je pragmaticna funkcija interpretacijsko na meji med endoforicno in eksoforicno, saj lahko na prej izgovorjene besede kaže tudi kot na homogeno entiteto in ne v smislu njihove dejanske vsebine – taka funkcija je pri zaimku etád sorazmerno pogosta, in kakor je bilo opozorjeno zgoraj, prisotna tudi v avestijskem, morda celo staroperzijskem korpusu). S tem zaimek etád v besedilo sicer uvaja popolnoma novo informacijo (v X.95.1c bi bila uporaba nevtralnega anaforicnega zaimka tád nemogoca, saj v predhodnem besedilu ni eksplicitno izražene nanosnice), ki hkrati predstavlja sticno tocko védenja (najsi bo splošnega ali pac situacijsko zamejenega) tvorca besedila in njegovega naslovnika. Enake razmere veljajo v primeru RV VIII.29.6, endoforicno branje pa zanesljivo narekujejo tudi primeri kot npr. RV VII.68.9ab: pathá éka. pipaya táskaro yatha. »Nekdo (je, ki) polni poti – kakor tat, e.á veda nidhina.m (prav) ta ve o zakladih skritih.« (RV VIII.29.6) . subhra yatam asvina suvásva »Ašvína, oj, prelepa, pripotujta sem, z gíro dasra juju.a.. yuv.ko. lepimi konjici, (RV VII.68.1ab) uživajta pesmi, cudodelna, njega (= mene), ki je vama zvest.« ... ... e.á syá karúr jarate s[u-u]ktáir »(Prav) ta (sc. vama dobro znani) pevec ágre budhaná u.ása. sumánma (vaju) z lepimi pesmimi opeva, (RV VII.68.9ab) naklonjen, prebudivši se ob prvi / še pred prvo zoro.« Ker je nanosnica v tem primeru identicna z govorcem, je uporabo zaimka etád namesto pricakovanega idám (‘ta tu(le)’ = ‘jaz’) mogoce interpretirati le kot opominjevalno (kljub Klein 1998: 363, prim. Kupfer 2002: 232, 275, 360). 2.3 Vendar pa se v staroindijskem korpusu tovrstnim zgledom, ki sicer utrjujejo pojmovanje o funkciji zaimka *a.ta-v stari iranšcini, pridružujejo številni primeri, kjer se zdi upraviceno slutiti na pravo deikticno, torej še negramatikalizirano eksoforicno rabo istega zaimka.14 Zlasti je taka prostorska umestitvena funkcija razvidna tam, kjer zaimku etád diskurzivne vloge ni mogoce nedvoumno pripisati. Zlasti povedna je v tem pogledu redka, skoraj edinstvena kataforicna raba15 v drugi kitici kitavasukte: 14 Nenatancno in interpretacijsko nezadovoljivo Kupfer 2002: 156–157 (prim. str. 156: »Die deiktisch gebrauchten Belege des Demonstrativpronomens etád sind dér-deiktisch, da sich sowohl Belege für Nahdeixis ... als auch für Ferndeixis ... finden lassen«). 15 Kljub Kupfer 2002: 163 (prim. še str. 305): »Zweifelsfreie Belege für Katapher lassen sich nicht finden.« ná ma mimetha ná jihi.a e.. »Nikdár me ni oštela ali se ujezila tista, siv. sákhibhya utá máhyam asit prijazna je bila do mojih drugov in celo do ak.ásyahám ekaparásya hetór mene. ánuvratam ápa jay.m arodham Zaradi kocke, ki za eno prekoracila je (RV X.34.2) (vsoto), sam sem zvesto ženo (v)stran potisnil.« Zaimek e.. (Ied ž.), ki se nanaša na implicitno izraženi samostalnik jay. ‘žena’, tu ne more opravljati opominjevalne vloge, saj v diskurz vnaša popolnoma novo informacijo na mestu, kjer denotat nedvoumno ni ne splošno znan niti predvidljiv iz neposrednega konteksta.16 2.3.1 Ce je eksoforicna funkcija zaimka etád v tovrstnih primerih upraviceno prepoznana, se zastavlja vprašanje, kako jo v sistemu opredeliti v odnosu do drugih dveh protipolnih demonstrativnih zaimkov idám in adás (tj. staroindijskima funkcijskima ustreznikoma staroiranskima *ima-in *a.a-). Kot je razvidno iz kontekstualno dolocene protistave zaimka etád z zaimkom za prvo, tj. bližnjo deikso idám, kjer etád opravlja kontrastivno vlogo, je to ocitno funkcija druge, torej srednje deikse in s tem naslovnikove (prostorske) sfere. Prim.: íti tva dev. imá ahur ai.a »Tako ti tí bogovi (tule) govore, potomec yáthem etád bhávasi m.tyúbandhu. Idin, praj. te dev.n haví.a yajati da kakor tisto (tam) je, boš ti ostal pac suvargá u tvám ápi madayase zvezan s smrtjo: (RV X.95.18) potomstvo tvoje bo bogovom darovalo, a ti veselil se boš v nebesih.« Zadnja kitica dialoške himne RV X.95 pripada nesmrtni nimfi Urvaši (Urvási), ki se še zadnjic iz nebes oglaša svojemu nekdanjemu ljubimcu – smrtniku, s katerim je na zemlji preživela »štiri jeseni« (= štiri leta oz. štiri letne case) in ga nato v jezi zapustila. V danem kontekstu zveza dev. imé torej tocneje pomeni ‘ti bogovi (sc. tu ob meni, tj. v nebesih)’, medtem ko se opozicijski etád (Ied s) jasno nanaša na interesno obmocje neposredno ob naslovniku in s tem hkrati še v vidnem dosegu tvorca, torej ‘tisto (sc. tam pri tebi, tj. na zemlji)’. Tudi zgoraj izpostavljeno izstopajoco kataforicno rabo zaimka e.. v X.34.2a (ná ma mimetha ná jihi.a e.. ... ánuvratam ápa jay.m arodham) bi bilo torej v tem pogledu najverjetneje treba razumeti v pomenski niansi ‘ona (ki je zdaj) tam (pri vas oz. ne vec pri meni)’, kar se lahko posredno potrjuje tudi z verzom X.34.4a: anyé jay.m pári m.santiy asya ‘drugi (zdaj) grabijo okrog za njega (= mojo) ženo’. 16 Njegova vpeljava v besedilo v kadenci cetrtega verza (jay.m, Ted) v tem primeru seveda ucinkuje kot stilisticna prvina. 2.3.2 Diahrono gledano, prvotna funkcija zaimka etád torej zagotovo ni opominjevalna, ampak prostorsko (eksoforicno) demonstrativna in kaže na sticno tocko med tvorcem in naslovnikom v okviru diskurza, pri cemer se je njegova sekundarna endoforicna vloga utrdila preko situacij, ko je denotat pripadal kognitivni sferi obeh udeležencev (premik v pragmaticni funkciji so seveda povzrocile interpretacijsko ambivalentne besedilne situacije, npr. že izpostavljena X.95.18b ali IV.35.4a spodaj). V smislu perspektive se torej praindoiranska deikticna os zdi orientirana po prostorski sferi 1. osebe (= tvorca besedila, T) proti 2. osebi (= naslovnika, N) na eni in prve z drugo (tu je kontrast logicno nevtraliziran) proti splošno oddaljenemu na drugi strani (pri meni : pri tebi : pri onem tretjem), gl. spodnji diagram.17 Ceprav je jasno polarizacijo referentov v sferi 1. proti 2. osebi teoreticno možno predvideti tudi za tridimenzionalni sistem v smislu gole prostorske osi (tu : tam (še v vidnem dosegu) : tam dalec), v katerem bi bila odvisno od besedilne situacije srednja deiksa razumljena ali kot enaka, tj. srednja relativna prostorska oddaljenost od tvorca in naslovnika ali kot neposredni prostor naslovnika (in s tem le posredno dostopni prostor tvorca besedila), bi bila taka interpretacija verjetno nepravilna, saj korpus dejansko ne nudi nobenega enoznacnega primera, kjer bi se zaimek etád dalo zanesljivo interpretirati kot primarno temeljec izkljucno na jezikovnem izrazu srednje oddaljenosti od relativnega izhodišca. Tudi zgledi kot zgoraj izpostavljeni deikticni kontrast v I.24.6b (váyas can.m. patáyanta apú. ‘tiste/one ptice (sc. tam na nebu)’, tj. proti im. .po ‘te vode (sc. tu na zemlji)’, k cemur prim. številne kolokacije tipa e.. (sy.) u..s ‘tista (znana) zora’, ki so neposredno primerljive glede na dejansko prostorsko oddaljenost referenta), z uporabo zaimka adás in ne, kot bi sicer lahko pricakovali, etád utegnejo posredno opozarjati na isto dejstvo. Poleg tega je vecinsko (cetudi seveda sekundarno) opominjevalno funkcijo kazalnega zaimka logicno izvajati prav iz njegove vloge kazanja v naslovnikovo sfero. 2.3.3 Tudi pri interpretacijsko sicer mejnem primeru ápo.. ánasa. sarat »Proc od vozu utece zarja, sámpi..ad áha bibhyú.i razbitega v drobce, prestrašena, ní yát si. sisnáthad v..a // ko bik (= Indra) z (neba) ga sune. etád asya ána. saye Tam leži vozicek tisti njen, súsampi..a. vípasiy . dodobra unicen v reki Vípaš, sas.ra sim paraváta. stekla sama je v daljave.« (RV IV.30.10–11) 17 Interpretativno podobno ÈSIJA I: 129 (s.v. *1aita-): ». ........ ...... ...... ........... . ....... Du-Deixis . Der-Deixis, ..... ........ ... ...... . ........« Po osebi je npr. tipcno orientiran tudi hrvaški oz. srbski sistem kazalnih zaimkov: »Zamjenica se òv-aj (òv-a, òv-o) vezuje uz ono što se nalazi pored ja, zamjenica t-.j (t-., t-.) uz ono što se nalazi pored ti, zamjenica òn-aj (òn-a, òn-o) uz to što se nalazi pored on« (Silic – Pranjkovic 2005: 126). kjer je frazo etád ánas mogoce razumeti tako opominjevalno, pri cemer je denotat enak ánasas (Red s.) v prvem verzu desete kitice, torej »tisti/ta njej vozicek (o katerem je bilo pravkar govora)«, kot eksoforicno: »tisti njen vozicek tam (tj. v hkratnem enako oddaljenem vidnem dosegu tvorca in naslovnika)«, verjetnost, da gre za endoforo in s tem nevezanost zaimka na srednjo prostorsko deikso, krepi prav neposredno sledeca glagolska oblika sáye (3. os. ed. indikativa stativa), ki v starejšem jeziku pomeni ‘ležati tam (stran)’18 in je torej inherentno deikticna, njena pogosta pejorativna ali kako drugace slabšalna raba pa utrjuje prepricanje, da je združljiva le s tretjo, torej distalno deikso.19 Podobna, tokrat intencna distanca od denotata se zdi izražena tudi v primeru X.34.4cc, vendar je ravno glede na bližnjo kolokacijo z glagolsko obliko náyata (2. os. mn.) celo tu mnogo prepricljivejša interpretacija, da zaimek dejansko kaže v sfero ogovorjenega, torej: ‘tistega tam (ki je zdaj pri vas, mi pa ga ne prepoznamo vec oz. ga nocemo vec poznati)’: pit. mat. bhr.tara enam ahur »O njem oce, mati in bratje govorijo: ná janimo náyata baddhám etám „Tistega ne (pre)poznamo. Zvežite ga in ga odpeljite!“« Tako je tudi v primeru RV VI.65.1 in RV X.10.8ab funkcija kazalnega zaimka nedvomno endoforicna: 18 Glede pomena sedanjiških oblik glagola say-/si-prim.: sa.vatsará. sasayan. brahma.. vratacarí.a. v.cam parjányajinvitam prá ma...ka avadi.u. (RV VII.103.1) n.há. tá. veda dábhiyam dábhat sá yásyedá. dut.r ásaram parak.t ná tá. guhanti sraváto gabhir. hat. índre.a pa.aya. sayadhve (RV X.108.4) »Potem ko celo leto (tako) so tam ležale, (kot) brahmani, ki strogo se postijo, z glasom, ki dež ga je vzpodbudil, pricele so oglašati se žabe.« »Ne poznam ga (kot) zvodljivega, on (sam) ukane, cigar sel pritekla sem od dalec, globoko ga deroce (sc. vode) ne zakrijejo, ležali boste tam, Paníji, od Indre pokoncani.« kárhi svit s. ta indra cetiy.sad aghásya yád bhinádo rák.a é.at mitra-krúvo yác chásane ná g.va. p.thivy. a-p.g amuy. sáyante (RV X.89.14) 19 Za tako rabo zaimka adás prim. npr.: sám indra gardabhám m... núvantam papáyamuy. (RV I.29.5ab) »Kdaj le, Indra, (prišlo) bo tvoje mašcevanje, ko razklal boš zlo nevarno, ki poskuša nas doseci, ko tisti, ki (svoja) zavezništva okrvavijo, kot govedo v pokolu bodo (kot) združeni z zemljo (= Vrtra) tako tam ležali?« Zdrobi, Indra, osla, ki riga na oni zlobni nacin! e.. siy. no duhit. divoj.. »Tista nam znana (sy.), hci z neba rojena, k.it.r uchánti m.nu.ir ajiga. svetleca se, zbudila je ljudi domove, y. bhanúna rúsata ramiy.su ki s svojo svetlo je lucjo bila v noceh ájñayi tirás támasas cid akt.n spoznana, celo cez samo temo mraka.« ná ti..hanti ná ní mi.anti eté »Ti (sc. saj dobro veš, kdo) ne mirujejo in dev.na. spása ihá yé cáranti ne mižijo, bogov ogleduhi, ki gibljejo se tu okrog (po zemlji).« Nanosnica zaimka e.. je v prvem zgledu sicer implicirani, vendar splošno znani denotat, namrec jutranja zarja (u.ás-). Ceprav kontekst tudi tu dopušca interpretacijo v smislu gole prostorske umestitve, torej ‘(glej,) tista (znana) tam(le na nebu)’, v prid zaimkovi endoforicni vlogi govori neposredno sledeci demonstrativ tyád (siy., Ied ž), katerega funkcija je izrazito (in pravzaprav izkljucno) endoforicna in opominjevalna. 20 Enako eté dev.na. spásas v X.10.8ab dejansko pomeni ‘ti, nama obema znani ogleduhi bogov’, kar utrjuje hkratna v prislovu ihá ‘tukaj (na zemlji)’ inherentna kazalnost v neposredno bližino. Podobno hkratna prisotnost zaimkov idám in etád na gotovo endoforicno interpretacijo slednjega opozarja v temle zgledu: 20 Prim.: índra túbhyam íd adrivo ánuttam vajrin viríyam yád dha tyám mayínam m.gá. tám u tvám mayáyavadhi. (RV I.80.7) »Índra, le tebi, ki kamnu vladaš, je bilo priznano, ki nosiš vadžro, herojsko (to) dejanje, ko tisto (sc. splošno znano je, katero, namrec Vrtro) zver carovno pogúbil s svojo si magijo.« ní g.vo go..hé asadan ní m.g.so avik.ata ní ketávo jánanaa. níy ad...a alipsata // etá u tyé práty ad.sran prado.á. táskara iva ád...a vísvad...a. prátibuddha abhutana (RV I.191.4–5) »Krave so polegle v hlevu, zveri se umirile, (in) luci ljudi; nevidni so izginili. // A ti (sc. pravkar omenjeni) so (spet) se prikazali, ob mraku kot tatovi. Nevidneži, ki videni od vseh ste, bili ste prepoznani!« yád adyá suriya brávo ánaga udyán mitr.ya váru.aya satyám vayá. devatr. adite siyama táva priy.so aryaman g..ánta. // e.á syá mitravaru.a n.cák.a ubhé úd eti s.riyo abhí jmán vísvasya sthatúr jágatas ca gop. .jú márte.u v.jin. ca pásyan (RV VII.60.1–2) »Ce danes, sonce, govorilo o nedolžnih boš, ko vstaneš, Mitri, Varuni resnicno, med bogovi, Aditi, bili bi, tebi dragi, Arjaman, pojoci. // To (sc. dobro znano), Mitra, Varuna, cigar oko je na ljudeh, preko obeh vzhaja sonce proti zemlji, pastir vsega, kar stoji in se premika, videc med smrtniki, kar dobro je in kar izkrivljeno.« Prim. Kupfer 2002: 242–243. Manj prepricljiva je interpretacija, ki jo podaja Klein 1998: 370–371. et. ar.antiy alalabhávantir »Te (sc. reke) tecejo (in so) postale .t.varir iva sa.krósamana. žlobudrave (= in glasno žuborijo), et. ví p.cha kím idám bhananti kot resnice polne vse povprek20a kricece. kám .po ádrim paridhím rujanti Povprašaj jih, kaj to govorijo, (RV IV.18.6) (in) katero reke skalno gmoto lomijo, oviro.« Zaimek et.s (Imn ž.) namrec nima formalno izražene nanosnice (niti v predhodnem besedilu) in ga je zato mogoce interpretirati zgolj kot opominjevalni deikticni element, ki se v konkretnem zgledu nanaša na iz ujetništva osvobojeno vodovje v nasloviku splošno znanem mitu o Indri in Vrtri. Bližnjedeikticni zaimek idám ob tem fokus jasno postavlja v sfero tvorca besedila, tj. ‘(vse) to, kar se tu sliši, da pripovedujejo (te reke tu)’. 2.3.4 Tudi pilotna preverba preostalih pojavitev zaimka etád je v celoti skladna z vecinsko interpretacijo ‘ta/tisti, ki se nahaja pri tebi oz. v tvoji interesni sferi’. Prim.: imé va. sóma apsúv . sut. ih[á Sem v vodé bila za vaju je ta soma (sc. a]dhvaryúbhir bhárama.a aya.sata tukaj) ožeta, v.yo sukr. aya.sata Adhvarjuji so nesli jo in jo predali, eté vam abhy às.k.ata blešcece cista, Vaju, je bila predana! tirá. pavítram asáva. Izpušcena k vama ta (sc. ki je zdaj pri yuvayávo áti róma.iy avyáya vaju) sómaso átiy avyáya bila je cez cedilo – urna, (RV I.135.6) stremeca k vama preko ovcje dlake, soma preko ovcje (sc. dlake). ná te sákha va..i etát »Tvoj prijatelj tega (sc. nama znanega in sálak.ma yád ví.urupa bhavati kar ti hoceš) noce, (RV X.10.2ab) da to, kar isto nosi znamenje, razlicno bi postalo.« usánti gha té am.tasa etád »Od tebe to (sc. o cemer govoriva in k ékasya cit tyajásam mártiyasya cemur bi moral ti stremeti) želé vendar (RV X.10.3ab) nesmrtni, sinú od smrtnika edinega.« ná v. u te tanúva tanúva. sám pap.cyam »A jaz s telesom tvojim se ne bí želel papám ahur yá. svásara. nigáchat združiti, anyéna mát pramúda. kalpayasva saj pravijo, da zli je tisti, ki legel k svoji ná te bhr.ta subhage va..i etád bi sestríci. (RV X.10.12a–c) Pri drugem, ne pri meni, si užitka najdi in boš srecna, tvoj brat (pa) tega (sc. kar ti hoceš) noce.« 20a Tak prevod, ki se morda lahko zdi nekoliko prost, mi narekuje prisotnost preverba sam v kombinaciji z reciprocnim medijem. prav.ciya. sasvadh. viríya. tád índrasya kárma yád áhi. viv.scát ví vájre.a pari.ádo jaghan[a .]yann .po áyanam ichámana. // etád váco jaritar m.pi m...ha . yát te ghó.an úttara yug.ni ukthé.u karo práti no ju.ásva (RV III.33.7, 8a–c) ayá. nidhí. sarame ádribudhno góbhir ásvebhir vásubhir ní...a. rák.anti tám pa.áyo yé sugop. réku padám álakam . jagantha // tá etám urvá. ví bhajanta gónam áthaitád váca. pa.áyo vámann ít (RV X.108.7, 8cc) ná vái strái.ani sakhiy.ni santi salav.k..a. h.dayaniy et. (RV X.95.15cc) ví ak..ota camasá. caturdh. sákhe ví sík.a íti abravita ... // kimmáya. svic camasá e.á asa yá. k.viyena catúro vicakrá (RV IV.35.3ab, 4ab) »Vedno znova naj pove naprej se o herojskem tem dejanju, Indrovem podvigu, ko razklal je kaco. Z vadžro je razbil obdajujoco, da pritekle so vodé, svojo pot išcoce. // Teh besed (sc. tebi znanih),20bo pevec, níkdar ne pozabi, da od tebe slišali prihodnji bodo jih rodovi. V himnah, pesnik, bodi nam naklonjen!« »Ta zakladnica, Saráma, kamnitega je dna, preplavljena z govedom je ter konji in bogastvi, cuvajo Paníji jo pastirji, komaj da prikladno je, da sem prišla si po sledeh pušcenih. // Razdelili bodo tisti (sc. vaš) obor goveda si med sabo in kar izpljunili bodo (= boste) Paníji besede tiste21c (vaše).« »Družabništva resnicno (iskati) ni pri ženskah, njih (sc. o katerih je govora) srca so hijenska.« »Cašo razdelili ste na štiri dele, „Prijatelj, daj, razkosaj (jo),“ dejali ... Iz cesa le ta (sc. vaša) caša bila je narejena, ki ste na štiri jo z modrostjo razdelili?« 2.3.5 Enako vlogo kazalni zaimek etád dejansko ohranja skozi celotno vedsko obdobje, saj ga je v obeh pomenih, tj. ‘tisti tam pri tebi’ oz. ‘ta, o katerem veš/se ve; doticni’, mogoce zaslediti tudi v srednjevedski prozi (drugace sicer Amano 2009: 67–72, ki neutemeljeno prepoznava le zaimkovo tipicno anamnesticno = opominjevalno funkcijo). Npr.: 20c V obeh primerih je raba zaimka eksoforicna, pri cemer se etád vácas nanaša na besede, izrecene v X.108.5: im. g.va. sarame y. a·icha. »Krave te (sc. pri nas), ki si, Saráma, jih pári divó ’ntan subhage pátanti iskala, kás ta ena áva s.jad áyudhviy leteca vse okrog mejá neba, presrecna, ut.sm.kam .yudha santi tigm. kdo prepustil ti jih bo brez boja? Poleg tega so orožja naša ostra! 20b Verjetno v smislu eksofore, torej »besede« (vácas-) kot predmetnostvarnostne entitete in torej glede na celoto ubesedenega. tád vái dev.. susruvu. | ví bhajante ha v. im.m ásura. p.thiv.m prá_ita tád e.y.mo yátra_im.m ásura vi-bhájante ké táta. syama yád asyai ná bhájemahi_íti té yajñám evá ví..um purask.tyéyu. té ha_ucu. | ánu no ’sy.m p.thivy.m . bhajata_ástv_evá nó ’py_asyam bhagá íti té h.sura asuyánta ivocur y.vad evá_e.á ví..ur abhi-séte t.vad vo dadma íti (SBM I.2.5.3–4) »Bogovi so to slišali. „Asure si menda (ha) dejansko (vái) skušajo razdeliti to zemljo. Dajmo, pojdimo tja, kjer si jo asure delijo med seboj. Kaj bo le z nami, ce ne dobimo svojega deleža?“ Postavili so Višnuja kot prav to daritev pred sabo in dejali: „Oddelite nam kos te zemlje. Naj vsaj en njen del pripade nam!“ Asure pa so rekli nekako nejevoljno: „Kolikor pokriva tistile Višnu (sc. ki je z vami), ko leži, toliko vam damo.“« páti. nú me púnaryuva.a. kurutam átha va. vak.yami_íti táu ha_ucatu. | etá. hradám abhy_áva hara (SBM IV.1.5.11–12) »„Naredita mojega soproga zopet mladega, pa vama povem,“ je rekla. Onadva pa sta odvrnila: „Odpelji ga dol do tistega (sc. tebi znanega) jezera.“« te tam aichan ya enam ari.yaty_etam anyo ’nyasmin na_avindan (AB III.33.1, prim. Delbrück 1968: 564) »Iskali so takega, ki bo prispel do njega. Tega (sc. doticnega, o katerem je govora) drug v drugem (= med seboj) niso našli.« tad adhastat pra.am akuruta yatha_e.a striya adhastad akasa evam | tasmad apo ’s.janta balbalbal ity_etaya vaca | tad idam apo mahat salilam asit | yad dha va idam ahur apo va idam agre mahat salilam asid ity_etas ta apas (JB III.360.14–16) »Svojo sapo si je spravilo (= potisnilo) dol, kakor ima ženska spodaj tisto luknjo/odprtino. Iz nje so se sprostile vode s tistimi (sc. znanimi) besedami bal-bal-bal. Vse to (= stvarstvo) je bilo (= je nato postalo) voda, en velik ocean. Ko torej o tem (= stvarstvu) pravijo, da je bilo v zacetku voda, velik ocean, so to (ravno) te vode (sc. o izvoru katerih je bilo pravkar vse povedano).« té.am índra. pak..n achinat tair im.m ad..had yé pak.. asa.s té jim.ta abhava.s tásmad eté sadadí párvatam úpa plavante yónir hy_è.am e.á.. (MS I.10.13:152.13–15) »Indra jim (sc. goram) je pristrigel peruti. Tako je tole tukaj (sc. zemljo) umiril/utrdil. Kar so bila (prej) krila, so postali nevihtni oblaki. Zato ti (sc. znani) venomer plujejo proti gori. Prav ta je namrec tistih dom.« s. v. áditir adity.n úpadhavad ástv_evá ma idá. m. ma idá. moghé pára paptad íti tè ’bruvann átha_e.ò ’sm.kam evá bravatai21 (MS I.6.12:105.4–6) »Aditi se je zatekla k sinovom. „Naj to moje (sc. jajce) ostane. Naj ne gre v pogubo.“ Oni pa so dejali: „Potem naj se tisti (sc. pri tebi oz. tvoj) imenuje za enega od nas.“« 21 Vendar prim. MS IV.8.1:106, kjer kljub jasno izraženi vezanosti nanosnice na naslovnika besedila v konkretni situaciji prevlada dejanska hkratna neposredna bližina tvorca nanosnici in s tem prva deiksa: mánor vái p.tra.y_asan ... t. abruta. máno yájva vái sraddh.devo ’si im.ni nau p.tra.i dehi_íti »Manu je imel bronaste caše ... Rekla sta mu: „Manu, ti, ki redno daruješ in ki zaupaš v bogove, daj nama te (svoje) caše (sc. tukaj).“« 3 zakljucezakljucek V staroperzijskem kazalnem zaimku aita je treba prepoznati funkcijsko samostojen jezikovni element, ki v sinhronem sistemu deikse opravlja vlogo opominjevalnega anaforicnega (navezovalnega) zaimka in kaže v kognitivno sfero naslovnika besedila (mladoavestijska raba se zdi v celoti paralelna); deloma je njegovo eksoforicno pragmaticno funkcijo mogoce zaslediti le pri interpretacijsko ambivalentnih nanosnicah (referentih), kjer deikticni fokus prehaja z vsebine ubesedenega na samo besedilno entiteto. Kakor je to jasno razvidno iz vedskega staroindijskega sinhronega sistema, je taka vloga verjetno že praindoiranska, saj je vecinsko prisotna v obeh jezikovnih vejah (paralelnega razvoja seveda ni mogoce izkljuciti in je tipološko celo predvidljiv), vsekakor pa ni prvotna. Na to kažejo pomembni osamljeni zgledi v rgvedskem besedilnem korpusu, ki opozarjajo na starejšo, eksoforicno rabo zaimka *a.ša- ~ *a.ta-kot srednjedeikticnega elementa, ki je v opoziciji do zaimka za prvo deikso in protipolnega demonstrativnega zaimka za nebližino kazal v prostorsko (in po metafori tudi v kognitivno) sfero naslovnika. Etimološko kljub tej ugotovitvi o genezi zaimkove pomenske komponente ostajata enako verjetni obe interpretacijski možnosti formalne analize: *e-i so-~ *e-i to-(tj. mestnik ednine anaforicnega zaimka *e-v kombinaciji s prav tako anaforicnim zaimkom *to-oz. *so-, posnemajoc supletivno razmerje v simpleksu so-/to-, tako LIPP: 186) oz. *e. so- ~ *e. to-(polna prevojna stopnja anaforicnega zaimka *i v enaki okrepljeni strukturi, prim. LIPP: 371 in passim, prim. EWAia I: 272–273, ÈSIJA I: 128–129), zlasti glede na dejstvo, da latinski kazalni zaimek iste, ki povsem transparentno nadaljuje sopostavitev Ied praindoevropskega zaimka *i (torej *i-s) z zaimkom *to-(gl. tudi LIPP: 364 in passim), v latinskem sinhronem sistemu opravlja primerljivo funkcijo. Prim. lat. est equos perpulcer sed tu uehi non potes istoc (CIL I2.2177): »Prelep je konj, a ravno tega jahati ne moreš.« Kljub mnenju, izraženemu v Dupraz 2012: 23–24, 272–275, 278 in passim (za starejšo literaturo gl. Dupraz 2012: 19–20), da latinski kazalni zaimek iste nanosnico pomensko ovrednoti kot nekaj, kar se dejansko nahaja v interesni sferi tvorca, zgledi, kot je pravkar citirani, kažejo prav na nasprotno. Vloga zaimka istoc je tu identicna kot, denimo, v zgoraj navedenem rgvedskem primeru ná ti..hanti ná ní mi.anti eté dev.na. spása ihá yé cáranti (X.10.8ab) ipd., le da je njegova geneza iz samega sinhronega sistema mnogo slabše prepoznavna kot v primeru staroperzijskega gradiva, pri katerem je še mogoce eksterno preverjanje. kRajšave AB = Aitareyabrahma.a; DB = Darej I., Bisitun/Behistun; DN = Darej I., Naqš-i Rustam; DP = Darej I., Perzepolis; DZ = Darej I., Suez; JB = Jaiminiyabrahma.a; MS = Maitraya.isa.hita; RV = .gvedasa.hita; SBM = Satapathabrahma.a (Madhyandina); V = Videvdad; XP = Kserkses I., Perzepolis; XS = Kserkses I., Suza; Y = Yasna; YH = Yasna Hapta.haiti; Yt. = Yašt liteRatuRa in viRi Amano 2009 = Kyoko Amano, Maitraya.i Sa.hita I–II, Übersetzung des Prosapartien mit Kommentar zur Lexik und Syntax der älteren vedischen Prosa, Bremen: Hempen Verlag, 2009. Avesta Corpus = Avesta Corpus: On the basis of the editions by K. F. Geldner, Avesta: The Sacred Book of the Parsis, Stuttgart 1889–96; N. L. Westergaard, Zendavesta or The Religious Books of the Zoroastrians, Copenhagen 1852–54 and others electronically prepared by Sonja Fritz, Berlin 1985–1988; corrections and additions by J. Gippert, H. Kumamoto, M. de Vaan and others, 1989–1997; TITUS version by Jost Gippert, Frankfurt am Main, 15. 7. 1996 / 28. 2. 1998 / 22.6.1998 / 15.3.2000 . Bartholomae 1904 = Christian Bartholomae, Altiranisches Wörterbuch, Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1904. Brockhaus 1850 = Hermann Brockhaus, Vendidad Sade: die heiligen Schriften Zoroaster’s Yaçna, Vispered und Vendidad, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1850. Delbrück 1888 = Bertold Delbrück, Altindische Syntax, Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. Diessel 1999 = Holger Diessel, Demonstratives: Form, Function and Grammaticalization, Amsterdam – Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1999. Dupraz 2012 = Emmanuel Dupraz, Sabellian Demonstratives: Forms and Functions, Leiden – Boston: Brill, 2012. ÈSIJa = .... ......... ........... – .... ......... ........, ............... ....... ........ ...... I–, ......: ............ ..... »......... ..........« ..., 2000–. EWAia = Manfred Mayrhofer, Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen I–III, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1992–2001. Geldner 1896 = Karl F. Geldner, Avesta: The Sacred Books of the Parsis I–III, Stuttgart, 1896. Hintze 1994 = Almut Hintze, Zamyad-Yašt, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1994. Klein 1998 = Jared S. Klein, Rigvedic syá/tyá, v: Jay Jasanoff – H. Craig Melchert – Lisi Oliver (ur.), Mír curad: Studies in Honour of Calvert Watkins, Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 1998, 361–372. Kupfer 2002 = Katharina Kupfer, Die Demonstrativpronomina im Rigveda, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002. LIPP = George E. Dunkel, Lexikon der indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme I–II, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2014. Mayrhofer 1987 = Manfred Mayrhofer, Supplement zur Sammlung der altpersischen Inschriften, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der WIssenschaften, 1987. Narten 1986 = Johanna Narten, Der Yasna Hapta.haiti, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 1986. Raghu Vira – Lokesh Candra 1954 = Raghu Vira – Lokesh Candra (ur.), Jaiminiya Brahma.a of the Samaveda, Nagpur: International Academy of Indian culture, 1954. Schmitt 1991 = Rüdiger Schmitt, The Bisitun Inscriptions of Darius the Great: Old Persian Text, London: School of Oriental and African Studies, 1991 (Corpus inscriptionum Iranicarum I/1, Texts I). Schmitt 2000 = Rüdiger Schmitt, The Old Persian Inscriptions of Naqsh-i Rustam and Persepolis, London: School of Oriental and African Studies, 2000 (Corpus inscriptionum Iranicarum I/1, Texts II). Schmitt 2014 = Rüdiger Schmitt, Wörterbuch der altpersischen Königsinschriften, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, 2014. Silic – Pranjkovic 2005 = Josip Silic – Ivo Pranjkovic, Gramatika hrvatskoga jezika: za gimnazije i visoka ucilišta, Zagreb: Školska knjiga, 2005. SP 2001 = Slovenski pravopis, ur. Jože Toporišic, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti – Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša (izd.) – Založba ZRC, ZRC SAZU (zal.), 2001. van Nooten – Holland 1994 = Barend A. van Nooten – Gary B. Holland, Rig Veda: A Metrically Restored Text With an Introduction and Notes, Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press, 1994. von Schroeder 1970–1972 = Leopold von Schroeder (ur.), Maitraya.i Sa.hita I–IV, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1970–1972. Weber 1855 = Alfred Weber (ur.), The Çatapatha-Brâhma.a in the Mâdhyandina-Çâkhâ with extracts from the commentaries of Sâya.a, Harisvâmin and Dvivedaganga, Berlin – London: Dümmler, 1855. summaRy The function of the Old Persian pronoun aita Little attention seems to have been paid to the three-dimensionality of the Old Persian system of demonstrative pronouns. It is argued that the marginally attested demonstrative aita ‘he, this’ is not simply an allogram of the widely attested proximal deictic ima ‘he, this’ (standing in clear opposition to the distal deictic and equally suppletive hauv ~ ava ‘he, this’) but functions as a basically endophoric (usually anaphoric with a single exception in a late text) medial deictic pronoun with a clear recognitional function. (The only possible instance of its exophoric use is when it points to some previously uttered set of expressions, but here its use is clearly ambivalent and expectedly oscillates between discourse and text deixis.) This is most clearly recoverable from a few cases in which aita anaphorically points to what has been said and stands in polar opposition to the proximal deictic term ima, which functions as a cataphora. Such use is completely parallel to what can be claimed for the pronoun’s Young Avestan and Vedic cognate in opposition to the semantic functions of the demonstratives on the opposing ends of the deictic scale. Even though this function is clearly as old as Proto-Indo-Iranian (if it is not the result of parallel development, which is theoretically at least predictable), the Vedic corpus still shows that in a few interpretatively incontestable cases the pronoun is assigned a clearly exophoric pragmatic function. In this respect it matches the transitory value of the proximal demonstrative and its distal counterpart, and so it must somehow be semantically independent. A careful interpretational reading of such instances reveals an unmistakable tendency of Vedic etád ‘this’ to point to the immediate sphere of the addressee, and it is thus, in essence, a medial deictic term that stands in direct opposition to the speaker-oriented proximal deictic demonstrative idám ‘this’ in what seems to be a clearly person-oriented deictic system (this can be confirmed by a few rare examples in which the encoded oppositional contrast between the two pronouns brings about a transparent change of focus). There are virtually no cases of etád being unambiguously used as a medial demonstrative based solely on the relative distance from the deictic center (and thus essentially disregarding the position of the addressee’s space). In potentially ambivalent situations in which etád could be interpreted as pointing either to the spatial or indeed mental space of the addressee (i.e., the addressee’s knowledge about the location/identity of the referent), the endophoric recognitional function naturally set in and soon spread beyond its original productivity. Whereas in Vedic both functions tend to remain alive well into the Middle Vedic period (consider the use of etád in Vedic prose), the Old Persian corpus shows no clear trace of the old exphoric use, which may reflect the actual situation or be somehow blamed on the genre and the rather limited textual variety attested for that language corpus. Its peripheral position within the extant texts, however, does seem to indirectly reflect its origin, recoverable on the basis of a careful reading of important external evidence. ...... .......... ...... – rafal szeptynski ............. *žerat.k.: .....-....... Cobiss: 1.01 Praslovansko *žerat.k.: beseda kot vrh ledene gore Clanek je posvecen zgodovini in etimologiji praslovanske besede *žerat.k. ‘žarece oglje’. Podrobno se razbira zakonitost glosiranja kontinuantov dane besede kot ‘pepel’ tako na podlagi pisnih spomenikov kakor tudi narecnega gradiva. Analizira se semantika kontinuantov *žerat.k. v stari cešcini in tudi vrsta leksikografskih fantomov. Kljucne besede: etimologija, praslovanšcina, cerkvena slovanšcina, stara cešcina, leksikografski fantomi Proto-Slavic *žerat.k.: an iceberg word This article looks at the history and etymology of the Proto-Slavic word *žerat.k. ‘live coal’. A detailed study, based on literary monuments and dialect material, is provided on whether *žerat.k.’s descendants can be glossed as ‘ash’. The semantics of the derivatives of *žerat.k. in Old Czech and a number of ghost words are analyzed. Keywords: etymology, Proto-Slavic, Church Slavonic, Old Czech, ghost words 0 ... .............. ..... ............ ....... ................ ..... *žerat.k. «....... ....», ....... .. ...... ...... ........ .......... ........., ... .......... . .......... ...... ........ ......... ..... . .......... . ...... ........ ...... ... ..... .......... ........ ......... ..........., ... .. .... .......... ......... ...... ..... ...... ....... ..............., ...................., .................... . .... .................. ........ . ...... ...... .. ........... .... .. ..... .. ... ....... ............. .. ........ ................ ...... ...... . ..... ........ .... . SP, ... ...., ....... .... ..... . ............. .... ......., ......... ........... ............, ... . ........ ...... ........., ... . . ..... ............., .. ............ ........ ......... ...... ........ ........ ...... ......... . ........ ......... ........ ........, ......... ... ......... .. ............... ...... . ..... . .... .. ...... ............... . ...... ....... .. ... ........, ......., . ..... ......., ......... ........ ........, . . ......, ......... ......... ...... ........ ......... ............. .. .. ........, .. .........., .. .. ........, .. ...... . .. ...... .. ...... . ...... ... ........ ..... ............., ......., ... .. ........, ..... ........ ..... ......... ........ ... .......... .. ......... ......... .........1 1 ............. 1.1 ............. ........ . ............. ......... ........ «....... .... (........ . ....... ......)» ... ........ ... ....... . ....... ..... ........... ..... .......... ..... ...... ......: . .................. ......... (.... 9: 267; ... XI–XVII 5: 75; ........ 1: 918). ............. ...... .. ....... . .......... ....... (XII–XIII ...) ....... ....... ........: “..... ..... .......... .. .. ...... ......¡ ... ........” (= ....a... «....... ......») (..... 2010: 308–311), . ...... ............ ........., . .........: – .............: “budeli zeratek geho popelem przikrit doroka ohnyw o.tane” (1. .... XV ..; ... ..... 3),2 – ..............: “Iáko wagl w rzezatku á drwá ná ogniu/ thák czlowiek .warliwy látwie roznieci zwáde” (1563 .., SP XVI 36: 329), – .............: schoratk (1650 ..), žoratki (1761 ..) (Schuster-Šewc: 1806). ...... .................. .......... .. ........, ......... ... ... ........ ...... ........ ...... ....... ....... ......... ........... . .......... ......: – ...........: ....... (..... 4: 48; .... 2: 141; ..... 1974: 58; ......... 1983: 139), – ..........: ........ (Budziak 2014: 191), ....... (............ 1894: 194), – .......: ......./....... (... 13: 212), ......´. (... 2010: 250), ....´... (.... 2: 35), – ........: zarzotki (Lubicz 1892: 272), .. .......... ......... ....... ........ ....... ...: rzerzolek (sic!) (.........., ......... .....), žežotek (......, .......... .....), – .........: žer.tok (... ..... 4.1, ...... 31), – ........: ....´... (.... 1957; ... ..... 2.3).3 1 . ...... ...... .. .. ......... ... ............. ....... ..... ...... . ........., .. ........ ..... . .......... ........ .......... *d: ..... .....(.), ...... (c XVII ..; ... XVII: 268–269; ... 1: 524; ........ 1994: 158), .... rere.e (SEK 4: 229), .... ...á... (.... 2: 35). 2 .......... .. ......... ........ (http://vokabular.ujc.cas.cz). ..... .. ........ ............ ......... .. ...... ...... (Cerná 2003), . ........... ........... 3 ... ..... ........ .. ....... . ............... .... (...... .. ............ ........, .. 1: 20), . ..... .. ........ «...... ......», ............ .. ......... (. ....... Neven. Zabavni i poucni list. 1855, .. 820). .. .......... books.google.com ...... . 263 263263 ........ ..... ......... .......... ....á... (..... ......, ......) (...... 1908: 43, 79). ....... ........ ........ .. .., ... ... .. ....... .......... ......... (....á..., ...... 1908: 79), . .............. ...... .. ..... ...... . ......... ........ (.... 6,17; ... ..... 2.1.2), ........ . ......... .....: «......í.. .. ....í.. ....á... [...]».4 . ........... ....... ........... ....... ..... ............. . ............ ....., ......... ... .... ......... ..... ........, ......, ..-........, ......... . ....... ......, .. ......... .... .. ...... ....., ... ............. ..... *žerat.k., ........, ..... ............. ........, .... . ......... ....... ..... ......... . ........ . ..........., ...... . plurale tantum (........ ......... . .............). ........ «.....», ........ .... ....... (........ .. .............. .............) ........ ..... 2. ......... ............. ....... ........ ......... ........ «.......... . ........ ..... ....... ...., .... ........ .... . ....» . ....... .............. .......... . ........... ....... ....... (... XI–XVII 5: 75; ....... 1968: 175).5 1.2 ............. ..... ............. ......... .............. ..... ..... ........ ......... . .... ........: ........ .......... r, . ..... ............ ... ........ ......... ....., . ..... .......... ..................... .... (........... 1: 861; ... XI–XIV 3: 250, ... XI–XVII 5: 75) . ..... .......... ...... ........... e .. ........ ......... ......... . ......... . ..... ......... *a, .............. . ............. ... . XIV .. (... II 2: 204) . ...... ......... .. ........... ........... . ....... ......., ...-.. ........ ........... ........... ............. ........., . ...-.. – ........ ............ ......... žar-, ........, *žariti (se), *žar. (... .............. ....... .. ....... .......); ............. ...... ...... .... ..... . ...... ......... ............. (1× , ...... . ............. , ... Šimek 1911: 145), ........ . ......... ........ (... ....). . . 1860-. ..... ........... ....... ..... ......... .............; . .. .. ....., ... ............ ......, ..... .......... *žerat.k. ..... . ........... ............ .......... ..... 4 .. .... ..........., .. ..... ........ ..... ....... ...... . ... ......... ........ . ..., ... . ... ..... ...... ............ ........ «.......... ......» (... ... ......... ......). 5 .......... ............. .......... ......: «.....´ .. ....´, ..´... ....´.., . .. ......´ ... ..´...... ....´..» (........... ....., ........... ......... .......; ............... – ........ – ........... 1982: 542). .... ........ («..... . ...., ... ..... ........») ....... .......... ....., .. ..... .... . ........... ....... ........ . ....... . .......... .......; ...... ...... ........, ... ..... .......... ..... ......... ........... ........... ... ......., .. ........ . ...... ....... .. ........ ........ ........... ...... .................. ....., . ..... .ó..... ..... ........ ........... ........., ....... . ...... ........ *r (...... ............ . ....... ....... ........... [r’], ... ... 13: 232, .... 2: 35). .. ... .. ............. ......... ..... ............. ........ (... ....). ........... . ............... ....... ............ ..-.. .......... ............ *r . *r’. ... ........ ........... ........., ..... ... ..... ............. .. *r ......... ....., .......... . XVII/XVIII .. . .......... (...... 1932: 161), . ..... .......... ...... . .......... ...... (............ 1894: 194). . ...... ...... ....´.... .......... (Budziak 2014: 191), ....... ..... ........... «lwow[skie].» ...... ........... ............. ...... ... ............ ... ........... .......... ............ *r . *r’; . ........ ......... ...... ............. .......... ............ . ...... ....., ......... . .......... ......... ... ......... ......... ................. (........ .......... ...... ........ ..... ... ............, . ... ............... ...... XVII .... . ...... <.>, ... ... XVI–XVII 9: 165; .... 1: 931). ........... ..... ..´...... (... ....), . ............. a > e .. ...... ....., ......... .. *r’. . ...... *r’ ..... ........ ............., 6 ......... . ........ ....... . ..... .. ....... ........ ........... ........ ......... ......., ......... . ........ ..... ..... ......... ........ ........ ......... ........ ....... (..........., ....... ........); .......... ...... .......... .. ......., . ....... ............ ......... ................ r’ . ........ C’a > C’e, ............. ....... e ... .......... . ..... . ............... . ........ ........ ........ ........, ....... ....... [r’], .. ....... ...., . ......... ....... ..... .... ......... ........ ........ ............... *žer(’)aw. (...., ......., ... ............. .. ..... .......... ......). ... ........ ........... ....... ....., ....... ....... .. .... ............: *žera.t.k. (gen.sg. *žera.t.ka) .... *žerat.k. (gen.sg. *žerat.k.). . ...... ...... .. ... ....... ..... ...... ......... ... ................ ..... ......... ........ ........ (1387 .. – ... 152, .. 69.; ... 2.1.1), ....... .. ........... ....... XV .. (.......... 1909: 123)7 . ....... .....-..... (... [15 XII]), . ..... .......... ........... ........, ............ ..... ........ ........... ......... . ......... .......... ...... (Budziak 2014: 191).8 ...... ........... ....... 6 ...... . ..........., ...... .............. ........ . , ... ..... ........, ............. . ...... 4, ........ ...... . ... <.> (... Flajšhans 1928: 426; Šimek 1911: 145). 7 ......... ........ ..´...... . ........ ...... XVI .., ........ ........ (... ... ....... 1909: 119), ..... ........ .............. ....... ........ (.... *žera.t.k.); ..... .. ........ ............. .......... ..... ..´...... (............... – ........ – ........... 1982: 542). 8 .. .. ........ .... ............. ........, ......... ............ ...... .. ........ ........ ............ ............ ........... ...... ....... . .... . .. .. ......... ........ .. ...... (....... ...... .........., ... 4.1), ........ ...... ......... ........ ........ 1647 .. (......’..), ...... .......’.... . «......... .......-.........» ........ XVII ..,9 ....... ........ ........ XVI .. (... .... loc.sg. rzezatku, ... .......... «....... » (pochylenie), .......... ... o . .......... .... .......... ......, .......... .. ......... .......... ...... ......... a «.......» . «.........»), ........... ........ ........ (. ......., ..........., ........... .............. ....... ........; ... ..... ...... ...... .............. ......, .... 1957: 27, 31, 46), . ..... ........ .............. ....... .......... ..... (... 13: 212; ...: 250; .... 3: 339, 344; ... 4: 40, 44; ........ 2010: 99). ........ .. ........ ... ..... (...... . ......., ........... . .......), .. ....... ..... ............ ............. *žera.t.k., ....... ......... ... ............... ....... ............... .. .......... ........ . ...... ............. ................ ......., ........... .. ...... ......., ...... ....., ........ ..... ....... ......... . ............... ......... .......... ... ........ .... .. *-.k. .. .......... 1.3 ..... .......... 1: .. ......... ...... «..... ....» (. ... ..... ..... ..... ........ ........) ....... ..... ........ . ..... ........., ........, ........ (...: 249). .......... 2: ...... . ................ ........ .......... ........... (..... ......, ......: ........; ......., .........: .............. .....); . ......, ........... ..... ..... .. .......... ...... (.........), ... ....... ........ ........... ...... ........... .......... 3: ............ ... ..... .... ..... ............ . .......... (. 1577 .., EWU: 1673; ... .......... ........ . MNA II: 233. térkép; ÚMT 5: 215) . ......... (. 1683 .., Tiktin 2: 541; ... .......... ........ .. ...... . ........ .. ...... 734 JAR «braise» . ....... . ..... Atlasul lingvistic român pe regiuni). . ....., .. .. *žera.t.k.: “zeratkowe ucené lidi a múdré znamenají” (Snár 238; .. ......... ........). ....... ..... ..... . ... .. -átko (... 3.1) .. ........ ........... .......... . ...... ......., ... . ..... . ........... ..... .. .. ..... ..... ........ .............. . ....... (1627) ......... ........... .......... ... ...... ........., .... ...... ........ ....... ........; ........, ....... ...... . ..., ... ... <.> .... ... ....... <.>, ............. ...... ........ *žera.t.k.. ....... 1: ........ ............ *žerat.k. 2.1 2.1.1 ........ = «.....»? . 1850-.. ..... ............ .......... ..-..... ........ ... ‘t.f.a, cinis’ (Miklosich 1850), ‘....’ (........ 1858), ‘Asche’ (Šumavský 1859), . .. .. (..... ..... ‘la cendre’ – Reiff 1: 297). ... ........ ........ ........... . ....... ............ (........... 1: 861), . ..... . ........... ....... .............. ..... XI–XIV ... (... XI–XIV 3: 250). .. ..... .. ........ ......... ... ...., ... .. . ..... .. .... .......... .. .......... ........ «....... ...., ..., ....... .....», ....... ........ .......... ..... ...., . .......... ....... ........ «....., ........ ....» ........... ...... ...... ......., ...... ......... ......... ........... ............. . ...... ...... ..... ........, .., .. ...... ......., ............ ..... ............. ............ *žerat.k. ... ........ ......... ..... ....... ........... ......... ........ ~ t.f.a? . ...... ....... .. .......... ... ......... .... ...... ............ t.f.a ~ ........ ..... .......... . ................... ........, ........ ........, ....... .. ... ......... ..... ........ ... ......-.. ....... .......... .. .......... ......... .......... (1850: 43; 1862–1865: 195) ....... .. ........ ........ XIV . XVI ... . ..... . ........... ..... . ....... . .......... ...... ...... ........, ... ... ............. ............. .... .........10 ........ ........ «....» . ......... ...... ........ ........ ........... .. ...... ......... ...... ....... .............. ...... ........ (.... 198,11 XII ..12) “...... ........ .. ..... ..... ........”, ....... .. ....... ............. .. .......... ......... sp.d.. .a. t.f.a.. .. ...... ......, ...... .......... ........ ~ t.f.a «.....» (Liddell – Scott 1996: 1784) .. ...... ........ ........, ...... .......... ...... .........., ... ........ ....... ....... ........ ..... ....... .... ............ ....... ........ ......... ......... ........, ............... .........., ..... .. ........... ..... .... «.» ... ...... ........... ...... . ................ .... .... . ......... ....... .. ...... (101, 8: .t. sp.d.. .se. ..t.. .fa...), ....... ........... ... ........ ....... (...... 2011: 57) . .... 10 ......... ........ ......... ...... . .......... ... .......... . ...... ........ ... .... ...... .. ......... . ...... ........ . ...... ........... ........ XIV .. (...... . ........, ... 2.1.1). 11 . ...... ....... .. ......... .. ............. . ......... ....... ........ .. ....... (2011), ......... ........... .. ............ 12 ... ...... ......... ... ........ ..... ......... ........ ..... ........ .........: .a. sp.d.. .a. t.f.a. ..t. ..t.. .s....ta..13 . .......... ........ .. .... ..... ........ ........ ........., ....... .......... .. .... ........ ...... .............. ... .. ....... ...... ........ (.... .. ...... 2011: 57–58): “... ....... . ... ....”, “. ...... . .....”, “.. ............. ....... .. . .....”, “...... ....... . ........”, “... .± ....... . ........ .......”. ........ ......... ... ....... ......... ....... ............... ....., ... ......... .......... ... ...... ........, «............» ........ (.. ...... 452, .. 33; .... .., ......., ......... . .... 198),14 . .. ..... ... . «........» (...... 463, .. 61.) . «........» (... 152, .. 69.) ......... . .... ..... .. ....... .... ..15 ......... . .......... .............. ......... . ..... ...... ........ .. ......... . .........., ......, ........ ........... ......... ........ .............. ....,16 ... .......... ......... ......... . ............ ........ ~ t.f.a. ... ....... ...... ........., ... ......... ..... ........ . ...... ...... .... ....... ......... ........... ..... ....... ..... ....../...... ......... .. .......... ....., .... ......... ............ ....... . ............... ...... ........... ... ......., ........ . ..... ........ ........., ........... ............... ........ .. «............. .......» (...... 2011: 338–339). ....... ........, ... .... «........» . «........» ........ .......... .. «............» . ..... ...... .........., ... ...... .. ...... . ........... ......... . ..... .......,17 ........ .. .., ... . .............. ...... ..... ........ .......... ........ ... ......... .......... .. ....... ..........., ... ............ ........ ~ t.f.a .. ........ ......... ............ . ....... ..... ........., ..-......, . ..... . ......... .......... .....18 . ........... ............ 13 ......... ... ......... ... ........ ...... ..... ...... . ..... ...... ....../ ......, .... ......... ........, ... ... .... . . ...... ........... ........... 14 ... ..... ... II 2: 204; . ........., ... .. ....... .......... ... ........ . ...... ......., ....... .. ..... .... .. ..... ......., ... .... .... . ........... ...... ... . T... 10, .. 51 ...... ..... ......... ............ 15 . ........., .. .. ........... ........... . «..........» ......... «........» ....... (... .... 6, .. 58.) . ............. ..... ........ ...... ..... ......, ... ..... .. ........ “... ..... ......... ........”, .. ....... ........ . ...... .......... 16 ... ...........: “There seems to be no difference in sense between sp.d.. and t.f.a [...]” (Liddell – Scott 1996 s.v. sp.d..). ......., ......, ... ....... .. ........ ......... ............ ... .......... .....-............ ......... 17 .. .. ...... ..... ....... . «..........» ........ .. ......... ........ ... 416 (...: 261), ... ........... ..... «........». 18 . ........... ... ........... 3 ....; ... ... . Lampe 1961. . ... ........,19 . ..-......, ..-.. ....... .......... ..... ...... ....... ........... ..............20 2.1.2 ..... ...... . «.............» ............ ..... ..... .................. ...... . ....... . ........ .... .......... .... VI 6, .......... . ..... ....... . .. .. ..... ........, ... ....... ..... ...... . .......... .. .........., . . ............. ...... (1499 ..) ....... ...... . ........ (........ 1999: 197). . ........., ...... ..... ... ... ........... .. .............. ...... (1751 ..) ........ ..... “..’..... ....’.... ..‚...’....”.(.... 6,17), “.. ...‘ ....’.... ..‚...’....”.(.... 8,2), ....... ............. ......... .... t.f.a. ..µ.aµ.t.., .a. ..aße t.. t.f.a. t.. ..µ.aµ.t..; .. .......... ..... ....’.... .... ....... .. ...... ......- .. ....... ....., ... ... ...... ..... ........ «....... ....» (... ....... 1901: 55–57). ..... ....... . ...... ...... ............ . t.f.a ........ .. . .......... ................. ........ . .........., . ...... ........ ... ........... ..... ......... 2.1.3 ............ ...... ...... . ........... ............. .. ............ . . .............. ..... ...... ......, ......... .. .......... ...... ....... XV ..: “....’.... .. ...... .. .... ....... ......” (.......... 1909: 123) ~ ..... t.f.a. s.. d..µ.t.t. ..e. ......a.. ......, ... .......... .............. ....... .. ........, ......... ..... . ......... ............ ......... ...... ........... ...., ... ..... ........ .. ......... ......... . ......... ..... ......., ... ........ ............. .......... ......... ....a.e. p.... . ........, ........ ..... ...... ............. ..... ..... . 19 . .......... .......... ..... .......... ....... ... ............ ..... t.f.a: 1. ...... (...........; ... XI–XIV), 2. ..... (...........; ... XI–XVII), 3. ......... 20 ....... ....... ........., ... ........., ....... .. ..... .. ........, ...... ........... . ..... ....... . ....... ......-......, .... ..., ........, ...... ...... ... ........ ............ ...... ............ .... .... . ........., ........... ............ ......: “..... ... ..........., ........ .......... .........” ~ t.. .efa... a.t.. ....sa.te., ....a..a. ....sa. p...sate a.t..; “....... c...... .... ..... ..., . .... ........ .......... .........” ~ t. .... t. d..µa pe....ete t.. µ.a... .efa... a.t.., .a. .e..s.. ....a..a. p....sate a.t.. (... [12 X]). ......... ........ .........., .. .... ........., ....... ................ ... ....... ..........., . ....... ........ ...... .... ........... ................ ....... ...... .............., ......., ......... ....... ...., . .. ...... .... ...... ............., ... .......... ............ . ...... ...... .... .............. ........., ... ............. ........ ........ ..... ....... . ..... ....... ....., .... . . ...... ... .......... (GK), . ........ ........ (... ...... 2011: 224). ......, ......... ......... ....... ..... .. ........ .... .. ......... «.....», «...» ... «.....». ...... .............. .... ..... ......... (... 2.2), ... . ........ ........ ..... p.. ...... .......... .... . ..... ....... ............ ........, .... ..... ......... ..... ........., . ....... ....... ... ........ ...... “.. .........”: “. .... .. ......... .. ... .... ..........” ~ p.. a.t. .at. t.. t.a..... .pe.e....sa (... [17 IX]). ... .... ...... – ... ......... ............ ........ ~ s..e.µa «...., .....» (Liddell – Scott), ......... ......... .. ........ ........ ....... XIV .. (1862–1865: 195); ... ....... .. ...: .“......’.... ....... ...‘ ... ..’.. .........” (... [15 XII]; ... XI–XVII 5: 75 – «....... ....») ~ .a. s..e.µa p.... .p.st.....a. ..t..e.; .“.......... .. ........ ........” (... [15 XI]) ~ .a. s..e.µa p.... .p.te...a..21 . ..... . .... .. ........, ... ........ .........., .......... . ..... ........ ............ ...... .. ..... . ......... .......... ......., ............. . ...... .......... ..... . ... .. ........... ......., . ...... ... .. .............. ....... ..... ........ . ........ ..... ... ....... 2.1.4 ... .......... ... ......, ...... ............ ........... ...... . ......... .......... .. ...... ........ ......... ....... ........ ........... ....., ......... ... ...... .... ... ..... ..... .......... ... ................. ....... ........... ........, ..... ....... ...... .......... ........ .. ...... ...... .. ...... ......22, 23 21 .... ..... ... ............. ............ .......... .. ........., ......... ............ .. ........ ......... ....... ...... . .......... ..... .. ..... . ... [5 XI]: “...... ......, ... .... ....” ~ sta.t. ....sa .. ....a.... 22 ..... ........ ...... ........... ..... .. ..... ..... .e..., ... ........ ....... ........ ........ ........ «...., .....» . ............... ......... ....... (... Miklosich 1862–1865: 195): .“.. .. ...... . ......... ......... ......” (= .e..; ........ ......... 16 .... . ............ ...... ............, XIV ...) (... XI–XIV 3: 250). ... ...... .......... ........... ... ......... «......, ...., cinis», .... .. ......... ................ .......... .e..; ... .. ........ ... ... ........ ... ......... «....», ...... ... ......; .“......., ... .. ...., .. ....... .. ..... ..... ..., .. . ... .....” (...... ...., XIV ...) (........... 1: 861). .... ........ ....... .......... ............. ........... ... ........ ........... ...... . ....... ........ ..... .e... .a. p.. (.... 19, 24). 23 . .... .......... ..... “. ..’..... .......” .......... . XVI .. . ........ ........ ..... .p. .aµ...a. a...... (... II 2: 96), ..., ......, .. ....... . ......... ...... ........ . ......... ... «............» ............ s.v. .........; ... XI–XVII s.v. .......... 2.2 ..... ......? . ....... .............. ..... XI–XIV ....., ... .., ... . «.............» ............, ...... ......... ..... ........ ...... «.....». . ..... .......... . ........ ............. ..... ............. .......... ......... ........ ............ .. ......... .., .... . ............ ...... ....., .......... ............ .... . ........., ... ........ «.....» ............ . ...... ........, .. ... ......... ............. .. ........ . ..... .. ......., ... ... ........ ..... ................ .. ...........: . (............ ....): “. ..... ......... ...... . ......... ........” (... XI–XIV 3: 250)24 ~ .a. ....a.a. p.... .p. a.t.. .p...eta.; . (............ .........): “........ .. ..... .... ........” (........... 1: 861) ~ .a. p.. f..e. .a.’ .... t.. s.µat... ...... ......., ... ... ...... ... ................ .......... ........ . ..... ........ .. .... ........... ......... . ........ ..........; ........, .......... ........., .... ......., ... .... .... .. ........ .....,25 ..... ........ ......... ........ «.....». ......., . ... ... ..... .. «.............» ............ (.... ...... ..... .. ....... ...... .......). ........, – . ...... .... – ...... ........ ..-.. .......... . ........ ......... ..... . ......... ...... ....... ......, .... . ......... ........ ............ ..... ..... . .........., .. ...... . ........ ............. ... ..... ........ .. ....... .........26 . ..... ......., ......., .. ..... .... . ............ ....... ...... ......., ... ........... ........ .......... ...... ..... ......... ............. ............. ............. ... ..... . ........ ..........., ......... ......... ....... .......... .. ............ ...... .........27 2.3 .......... ........ ............ ........ ...... .. ......... ....... . ............ . ...... ....... ........ .. ........ .......: zožotek ‘nie zarzace sie, nie 24 . ............ ........... ........ .......... .. «..... .. ..... ..», ........... ..... .. .......... .. ..... XIII ..; ...... s.v.v. .... . ...... ........... .......... .... ... XIV .., ... .......... ....... . ........... s.v. ....... . ... ...... .......... s.v. ...... (24: 148). 25 ... ...... ........ ..... ...... . ...... 2.1.3. 26 ... ... . ...... ......: ... pe... . ...... s.., t..fe a.t.., ... d..., p.t..e a.t... t..t. ... p.... ....a.a. p.... s..e.se.. .p. t.. .efa... a.t.. (...... 25, 21–22), . ..... ....... . ..... ......: t..t. ... p...., ....a.a. p.... s..e.se.. .p. t.. .efa... a.t.. (.... 12: 20). 27 ... ..... ...... ......., .......... ..... .... (p..): “. ..... .. ........... . .... ...... .. .... ....” (...... ...... ........ XIV .., .. 78..). ..... ............ .. .. ......... dajace juz plomienia wegle’ (....., .......... ..... – ........ ......... ....... ........ ....... ...). ..... ...., ... ........... ....... ................ ... «.....» ..... ....... .......... ........... *žerat.k.. . ..... ....... .. ............ . ...., ... ........ «.....» ............. ..... ....´... . .............. . ........... ....... (.... 9: 75). .......... ... .............. ....... . .... ........ ......... .. .. ......., ......... . ....... ........ ......-......... ...... (. ......... ..... – .......... ............... ...... ............. .......). .......... ....... . ............ .......... ....... .. ......... ... .............. ... ...... ..............., ... .. ....., .......... ........ ........ .. ...... .. ........ ....... ........... («....´... ....´. ......´. ....´..»), .. ......... ........ ...... .............. .......... ....... ........ ........ «....... ......», .............. ....... ........... ........ .. ...... .......... ....... (... 13: 212). ... ........ ... ........... ....... ........... ...... .. .. ....... «...... .........». ...... ...... ...... .. ........ ........... .................. ............., . ... .......... .... ....... ........... .......... ....... . ........ ............. ........... . ... ..... . ... ............ .......... ....´... . «.........»; ..... ......... . ... ...... XIV .. (........... 1: 845)28 .......... ........... ........... ....... (..-). . .... ............ ............. ......... .. ...... ...., .......... .. ... «.....» ...... ...... ............. ..... ... . .......... ..... ..... ...., .... . ..... .. .......... .........., .............. ........, ............ ..... ....´..., . ... ........ – «..... .. ......, .... ........ ....... .....» (........... 1898: 22). ......., ... . ........ «....» ..... ....... . ....... ............. ........... .... . «....... ....... ....... ....... . ............ ........», ... ........ .......... .. .... .. .... ......., ........... ........, .... .......... («. ....´... – ... .....») . .............. («..... ........ ....´... .. ..... . . ..... ......») ....... (.... 2: 35). ........ .. ... ....... ...... ......... – ...... ......... . ..... ......., . ... ... ........... ......, ......... .. ........, . ............ ............. ....... ..... . .... ... .......... . ....... ............ – ....... «.........» (............... .....). . ...... ......., ... ... .... ........ . ...... ......, ............. ............ ........ «.....» . «....... ....» .. ........ ....... .................. 28 ..... .......... .............. ........., ................ ........, ...... «.........» ............ ........ ............ ... ...... .......... .. ..... ..... .. ............. ............... .... .... ........, ..... .............. .......... ........... ..... ...., .. ...... «. ....´... – ... .....» ..... ...... ........, ..... ........ ....... .......... ........ ........... ..... ..... ... .. ...... ...... ........ ...... ...... .......... ............, ... ..... ........ ......... .. .............. ......... ......, ... ...... ............... ... ........ . ...... ....... .. ....... .... ........... .............. ........ «....... ......» > «.....», .. ........, ... ... ....... . .......... ....... ....... .............. .............. ...... ........ ......... ........ ......... .......... (1946: 45) . ...... .............. ......, ..., ....., ..... ....... ........ ...... .......... (.... ..... «....»), .......... ..... ........ ....... ...... .......... .... ......... ............ ..... ....... ......, ......... ......: “...., .. ........ ...., . .... ... ......., .. .. .... ....” (1957: 380). 3 .......... . ........ .. ...... ......... ............. ............ *žerat.k. ........ ........... . ...... .. ...... (Cerná 2003: 133–138). ... ........ ......... ...... ........: (1) «........... ....... ....... ..... ........ (reravé zbytky horiva)»; (2) «......... (svetluška)»; (3) «..... ... ............ .....»; (4) «..... ........, ........ .. ....... ...... (?)». .............. ............. ........ (2–4) ........... .......... ......., ....... .. ........... .... ...., ...... ........ «.........» . «..... ........, ........ .. ....... ......» ........... ....... 3.1 .... ........... .... *žerat.k. ........... . ........... ......., ........ «.........», ...... . .... Glühwürmchen, ........ ............ . ........ XIX .... (.........., ......, ....), ..... . .... rerátko. ... ........ .......... ... . ....... . Mater verborum . .... sseratek (. .......... cicendela; . ...... ........: cicencela)29 . ... ..... ..... ................. . ............. ........... ......... ..... ......... ....... . ......... ....... ..... ................... ... . .............. . ..... . .............. .......... ........ «.........» . ........ «........./....... ........», ......... ..... .............. ..... ... ........ .... .. -át-k-o <*-et-.k-o (kurátko «........», kotátko «.......», prasátko «.........») ...... ............ 29 .... ...... ...... . Mater verborum ........ ........., ............. .. ......, ...... ..... – ........., ... ........ .. ...... . .. .. ........... (...... – ........... 1878: 38–39, 98). ........, ... .. ........ ......... . ...... . .... noctiluca, . ........., ... ...... ........ ............. ... .................: si vis quod mulier non concipiat ... recipe noctilucas i. e. rerátka (........ M III, .. 125a, ........ ....). .... ....... ............. .. .......... .. .......... ......... .......... . Insectorum sive minimorum animalium theatrum (......, 1634): “Nam Cicindela foemina intra mulæ [? – ...... ......] matricem po.ita, mulierem .emper cum periculo prægnantem .terilem reddit” (c. 115). ...... ........ ..... ......... .............. ......... ......, ........... . .......... ........ . ........ De secretis mulierum ......-........ ........ rerátko ............. ... ........ .. ....... ......: Také rerátko, ktož je casto pie, muže uplne uhasí (LékŽen 27a). ....., ...... ....... . ............ ....... ......... ...... ............. ....... ......., . ..... ........ ... ......., .... .......... . ...., ..... ........... ..... ........ «.........». ...... .... ......... ...... ........ ... . ........ ..... .............: “Cicendelæ ex vino potæ, tædium vel fa.tidium potiùs veneris adferunt” (Insectorum ..., .. 115).30 . ..... ...... ...... ....... .............., ... ..... ........ .... ............. ...... . ........ «.........». ........ ........., ... . ....... ......... .... ...... ....... .............. ... ...... ......... .........., ............. . .............. ....... ............. ....... .......... 3.2 ........ «... ............ .....» (... Šimek 1911: 343) ............. .. ......... .......... ......... .. ........ ........ ..... ..... .........: A nad tiem domem stojíta dve makovici, a to jsa karbunkuly nebo dva rerátky, kterýžto tak veliký blesk vydávají a také svetlo, že témer v noci vešken ten kraj osvecují (CestMandA 215a). ......., ... . ........ ...... . ...... ........... .. .......... ....... ...... ....., ..... ............ .... .... ......... ....... ............., ... rerátky . ...... ...... .. ..... ........ .. ........... ... ............ ....., . .... 30 . .... ..... ..... ......... . ... ..... .. „........”. ..... ....... ........ ........ Physica ........... .........., ........... . ...... ......... (Lactuca virosa L.): “Sed etiam sive vir sive mulier qui in libidine incontinens est, wilde latiche in sole exsiccet, et ita in manu sua in pulverem redigat, et pulverem istum in calido vino sepe bibat, et libidinem in eo extinguit absque lesione corporis sui” (Hildebrandt, Gloning 2010: 106). ......... . ............. ....... Physica ...... wilde latiche .............. silvestris lactuca, ..... ............, ... . ........... ....... ........ ......... . ......... ............. ........... ................ ......... ...... ..... lactuca «.....» ... noctiluca «.........». ......., ........ . ...... .......... . .......... ......... (*lenticula?, ... Lemay 1992: 77, 171). ......., ... .. ........., ........... ......, rerátko ........ ..... .......... ............. ............., ... .... .. .... ....... ....... ............. 3.3 4 4.1 ........., ...... ............ ......... karbunkuly (.... carbunculus ........ .......... ......... .. carbo «.....»), . .. .... . ................ (... Šimek 1911: 145). ..... ......., .. ...... ......, to jsa karbunkuly nebo dva rerátky ....... ...... ...... ... «... .........., .. .... ... .......». ..... ...... rerátky ......, ........, uhlíky, .............. .......... («blesk vydávají a [...] svetlo»). ........ ..... ..... ........., ... rerátek .......... ..... . ......... ............ ..... ... . ..... ......... (Lapidarium, XIV ...): “Crisopasus Krysopasion jest svetlý jako zlato, v noci se svietí jako rerátek, dobr jest k milosti” (Lapid 162r). ...... . ...... ...... rerátek ..... .......... .. ........... ......, . ......... . ........ «.........». .. ... ......... .. ...... ....-....... .... .........., .. . ........., ........... . ...... .......: “Kryzopazon kámen jest svetlý jako zlato, v noci se svietí jako rerátek crvek, dobr jest k milosti” (LékCzart 226; .. .. . LapidMuz 570). ..... ..... rerátek .......... ... ...... ..... crvek, ........, ... ...., ..... ........ ....., ... .... .... . ..... .. ....... ....., . .........., .......... ..... ....... ............. ...... .... ......... ........ ........ ...... . .... ......... ............ *žerat.k. – ........ «....... ....» (... .......... .......... ......, ..................... ..... . ........ ..... ..... .........) ., ......... ....., ............... «......... ». .... žaratok (........... ..........), žerat (...... . 1) . ........... ............ ......... .......... ..... žaratok, -u ‘prúd’, . ....... «...........» (SSJ 5: 787). ......... ...... SSJ ........ ... ...... .. ..........: 1. “Už iba bystrín hucí žaratok” (.. ....., Baca Putera; ... ..... Poézia, Súsedia); 2. “A ciernou vlnou vtec v ten žaratok” (.. .....-.........., V jesennú polnoc). ..... ......., .............. ...... ..... – ..... . ......... ........ – ..... ....... .. ... (Cez závoj, Kúzlo žeravej pahreby – “Bolo v nej plno žaratoku zo suchého bukového dreva; tvoril kompaktnú pahrebu, ktorá žiarila nádherne”, Náš Ikarus, Rosou a trním). ......... ...... ........ ..... žaratok . .... ....... ....... .. ....... ..... ...... (....... .. .. ........ ..... ....... ..........), ...., ... ........, ... ........ ......... . ...... ........ .............. ....... ........ ... ... ..... ......, ..... ....... ... ........... ..... ....... . .... *žerat.k.. ...... .... ............, ..... ...... .. ....... ......... . 1917 .. (Súsedia ......, V jesennú polnoc ...........), .... ............ ............. K Váhu .. ...... (1906), ............ 1899 ..: “Ó, premen vodu v prúdy lávy/ a znic ho, slobodu kto dlávi,/ nech zhynie v žaratoku vrení!”. ... ..... ...... ......... ... ............ ....... ..... . ....... ... ..............., ..-......, ........... ........... o : . (... .. ....... . . ......... .......), ..-...... – .. ...... ..... .......... ..... ............, ... .......... ..... – . ... ..... ... ......... .......... – .......... ...... ..... .. ......, .. ...... ....... ... ........... ........ (..., ........, ....... .... ......... ........ ...... ..... ..... . .......... .. ....... tiect «....»). ... .... ....... ........ ........ .. ..... ........ ........: ........... ..... (.........., ..... ........ ......). . .... ...... .. .......... ........ .. .......... ...... .... ..... ............ ...... – ... ......... ...... . ............ ...... (......., ..... ......): žerätok ‘žeravé uhlie’ – “Nemisela som rano ohen roskladac, ešce od vešera bú žerätok” (Orlovský 1982: 421).31 ............ .......... . ...... ....... ..... ..... ............ ....... ........ ..... ......... ......: žeriatok ‘reravé uhlí’(?) (Kálal 1923: 898);32 ........ .......... .. ............... ...... ......... .. ........... (Dobšinský 1880: 115): “Ked vrátil sa domov, sedelo jeho vlastnie dieta na ohnisku, krásne, cervené ako žeriatok (žiaretok)”. .......... .. ......., ..... ........ ..... ..........., ...... .. ........ . ..... ......, ... ........ ...... ......... ........ . ... ...... ....., .. .... . ............ ...... (.........., ..... .......). ......... ............., ..... ....... ....., ... . XIX . XX ... . ......... ............ ... ..... . ........ ............... . .... *žerat.k. ........... ............. . ........... ......, . . ............ .... ... ...... ..... ............ .. ....... 4.2 ...... ............ ... ...... ........ žerat, -te (.. .., ......) ‘žeravé uhlie, pahreba’, ..... ..... .. ........... (SSJ 5: 797). ...... . ......... ... ............... ........; .. ........ .............. ....... .. .. ........: «... podloží sa v žeravnici donesená žerat ...» (Predkovia, 1941)33 ... – .. ...... ...... – ............. ........... (.. .... ......) .. ....... ......... ......... ........ .......: 1. ............ . ...... – ... .......... ..... . ......... (......... .......) – ........./ ............... .. ........... žeriaci . .... .......... žerat (Kálal 1923: 898; ...... .......... .. .. 992 .............. ......... .....); 2. ......... ............. ..... žerat . ....... ...... ... ................, ......... .. ......... ... .......... ..... . ......31 ........ .........., .......... .. .. ......, ............ ...... . ......... SSN ........ ......... .......: Nemisela som roskladadž ohen, ešce od vešera bú žera.tok, . -a.-, . ..... ............ ........ ‘žeravá pahreba’. 32 .......... ........ .. ....... .. .. ....... .. ..... ........, ... ..... 1.1. 33 .......... ........ .. ........ ...... ............; 3. ......... ....... .. ........ . ......... SSJ; 4. ......... ....... . SSJ . ........... .. ......... .......... ..... ...... . ...... .. «...........» ........ .. ........ (........... . .......). ... .......... ............. ........, ......., ..... ................, ........, .... .. ....... ..... ...... ................ . ............, .............. .......... ....... ....... 5 .... .......... (...... . 2) . «........... ...... ........... ........ .......» ........... ..... .. ................. ..... .......´... «...... ........ ...» (..... 4: 48). ...... .. .......... ........ ......... ......... . .... ...... ....., .. .... ........., .......... .. .. ......, ... . «....... .......... ....... ........-........ ........ . .. ..........»: ......, ......... .. .. ......... . .. .. ....... . ....... ....... ............ ......, ......... .......... ..... ........ ......... . .......... .. ....: «....... – ......, ........ ...; . .... ......... .......» (.... 2: 141). . ...... .... .... .. ....... ... .... ........, .......... . ... .. ......, . . ... .. ....... .... ....´...: “... ........, ... ...., .... ....... .........” (.... 4: 154). ......., .......´... ........ ........, ..... .. ......... ..... .. ..............34 ... ... .......... ...... . ..... .......´... .................. ......, ......... ........ .......... .......... ...... ....... .......... («...») . ............... ...... .......... («....´...») ... .... ....... .......... («..., .......»35): .. ............, ... ....... ............ ...... ..... ....... .... «...» . «....´...». ........ .. .., ... .. .. ......... . .. .. ....... ........ .......... ....., ......... ... ...... .89 . ...... .... ... .. ........, .. ......... .. .. ...... 6 .... zarzatek (...... . 3) . .............. .......... ............ ... ..... ..........., ......... ... ........, .... ......., . ......... ...... 1563 ....: “Iáko wagl w rzezatku á drwá ná ogniu/ thák czlowiek .warliwy látwie roznieci zwáde” (SP XVI 36: 329 . ......... ...... rozniecic) (...... 26, 21: Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas). ....... ...... ..... .... 34 ......... .. .. ..... .. ....... . ......., .... .. .... .. ...... ... ...... (..... 4: 140). 35 .. ...... ....., . ........ ............. . ..... «...» (..... 4: 47). ........ .. ..... (Linde1 3: 174), .......... ... ....... ...........36 .. ...... ....... ....... .... ....... .......... zerzatek (s.v. rzezatek) (Linde2 5: 197), ....... ..... .... ........ ......... . ......... ...... zarzatek (Linde2 6: 883); ... ..... zarzatek . ....... Domówienie (Linde2 6, ... .........): “Zwracalismy tez sami bacznosc na usterki lub niedokladnosci autora, i to, co sie nam w tej mierze stosownem wydawalo dokladalismy w nawiasach. Tego rodzaju dodatki znajduja sie w nastepujacych slowach: [...] zarzatek [sic! – ...... ......] [...]”). ...... ... ..... ........ . ... .......... «.......... .......» (SJP 8: 695, ......... ...... zarzewie) . .... rzezatek («.............») . zerzatek («..... ............»). ..... ....... ......, .......... . ......... ......, ... . ...... ......... ....., ........ .... . ...... .. ................ (... Vaillant 4: 702). 7 .... ..... (...... . 3) . ............... .......... ........... .... ..... ..... ...í. «.... .....’.» (.... 2: 194; ...... 2013: 135); ........ ...., .......... .. ....... ........... («..... ..... .... ........ ......», ........... 1: 222), ... .... .. «............. .........» .. ........, ......... . 1917 .... . ........-........... ...... .............. .......... ....., ......., ........ ...... ....... ....... .. .........: ...í. «..... ..... .... ........ ........» (......... 1: 520). ...... .. ........, ... ......... ...... ......... ..... ........ . ....... ., ...... ....., ... ..... ........ ........... ...... .........; . ....... 1958 .... ...... ..... .......... .. ....í.. ......., ... .... ... ..... ....í. (...í.) .. ....... .....-.... ............. . .......... .......... ............. .. ........ ........... ..... ....- . ...... ..... ....í., ..... ...í. ....... ........ ... ..... .................. ......... 8 .......... ............ ........ ........ ... ............... ....... ..... *žerat.k. ........ ............. ..... . ....... ... .........: ... ........, .. ..... .... .. ........ e ..... *gu.her-«...........» (LIV2: 219).37 C...... ........ ........ .. ...., ... . ....... ........... ......... 36 “* iedna gwiazdeczka u góry piérwszéy litery slowa, oznacza, ze slowo to, lub wcale nie, lub przynaymniéy w przytoczonym ksztalcie albo znaczeniu, dzis nie iest uzywane” (Linde1 1, ... ........., .. ........, .............. ........ ..... .......). 37 ..... ....... ......... ........... ..... . ........ *gu.erh3-«.........»: .... *žerti/ž.rati (1 sg. žero) «.........» (LIV2: 211) ........ .. ............. ........... ......... ............. ....... (....... zracy «....., ......»). ....... ....... e .. .... ............. ........., .... .. ....... ... ......... ........ .. ............ ......; .... ... ....... .......... . ........, ..... ........, ... ... .......... . .... .. ............. ...... . ..... . .... .......... .......... ..... ...., .......... ... .. ........, . .......... .. ..... . ................ .................... ..... .. ......., ........... ...... ..................... ......... (*gr-, *g.r-, *gor-, *gar-, *žar-). .... ..... .... .......... ..... ....... ............. .......... ....... *žer-, ......... . .................... ........... (... LIV2: 220), . ........., ............. (... ...... 2011: 297).38, 39 .............. ........ *žer(’)ucha . .....-.. .......... ...... .... ......... ... ........ (... .... 2: 195). .........., ............ ........ ........ ........ .............. *žer(’)aw.(j.) . ... ........ (............ . ...... ...... ........... .... ............. ........... ..... *žerat.k.). .........., ... .............. .. ..... ......... ............ ....... ... *žerat.k.; ...... ... ..... ...... . ...... ............... ....... ........... . .............. ...... ....... ...... ........ ................ ........ .....: *žerat-.k-. ... *žera-t.k-.? ........... .. ............... *žerat.(j.) ........... .. ..... (Vaillant 4: 702), .. .. ........ ....... ....... -t.k. ...... *-.k. (... .... 3: 212); . .... ...... .. ........ ..... . ......... *žera-t.k-. .......... .. ....... .. ... ........, *-t.k-........ ........ ........... ... ...... *-k- ....... ........ *-tu-,40 ... ............ ........... *-nu- . *-n.k-(...... 38 ............... ...... ............. ........ ........... ........... . ...... *gu.erH-“........... .........” (LIV2: 210), . ............. ..................... ........ ....... ..... ........... ...... .......... ....... ....... ....... ........ (... ........ SJS 1: 615; ... .. .......... ... ......... ......... ............ *žerC-. ..... ....... ..........). 39 ....... ..... ......... ........... ............. *žereti (1sg. žer’o) «.....». .......... ........ ........... (žereti) ............. ............. . ........ ....... ..... . .... ...... ..... .... ......... . ......... ......... ........... (žeriaci, ... 4.2), .., ........, ..... .... . ............. ..... ž. ......., ....... ..... .... ..... žíreti, ..... .. *žereti (Schuster-Šewc: 1806) . .......... ....á.... ...... ... ... ....... .. .... ............ ......... ... ............. ...... ........ 40 ............ ....... ............ . ........., ...... ....... -tuk-........ ............: pie~šti «........» – pieštùkas «........», kla´usti «..........» – klaustùkas «.............. ....». .........., ........... .... vytùkas «.......» . ...-... ........ «......», ..........., ... .. ..... .... . .....-.......... ...... . ....... -t-uk-as/t-.k-. ... ......... ..... ....... -t- ... .......... ...... (Otrebski 2: 282–283). .. ... ......, ......... ... ...... ........... ...: ......... . .......... ..... .. ...... ............. .... ..... ... ............, ... . ........., ... .......... .. ............ ............ ......, .. .... ..... .... ............ ............. ............., ......., ........, ... -t- ..... .... ........, ........... ........ ......, ...... ... ........... ............. ............... (*xoxotati, *gogotati . ...). 1963: 69–74). ............... .......... . ......... *-t.k. ........ .. ....... ..-... ......... «........», ...-... ........ «......., ........», .... .. .. ....... .......... ........ (...... 1963: 69) . .......... (...... 1963: 73); .. ........, ... .. .... .... .... ........ ..... .... ............ ... ..............41. .......... ........... .. *-t.(-)k. .......... .. ............ ............ ........ (... ........, ... Vaillant 4: 301–302), ... ....... ..... ....... – . ..... . ......... ......... – .......... ......... .. *-t-< *-to- (.... ........... . ....... ....... .. *-n.k., ... Vaillant 4: 302). . .. .. ....., ...... ........, ... ....... *-.k. ...... ... .............. . ...... ....... ...... ...., ........, *bel. «.....» > *bel.k. «.....» (... SP 1: 93). ..... ..............., . .......... .. ....... .. ........ *žerat-.k-.. .. ...... ......, ......... ... ............ ............. ............. .......... ......... *žerat-...: ..-......, – ... ... .... ....... – .......... .......... ........ *žer-. ........... ............... ...... .........., ..-......, .......... ...... **žer-a.... .. .......... ........... . ..... ...... .........,42 . ......... .. ..... ...... ...... .... .. ..... ....... *-n-, . .. *-t-. .., ... ........ *žer-– ...... ............. ... ..... – .............. ....... ............... *žer(’)aw.(j.), ..... ....... ........ . ......... ....... «..............» ......... *-at- . *-aw-. ..... ............... .......... ........ ............ ....... *g.rbat.( j.)/*g.rbaw.(j.) «........» (.... 7: 198–199) . *bordat.(j.)/†bordaw.( j.). ......... .............. ..... ............ .. ......... ......... *bordawica . *bordaw.ka (.... 2: 198–200); ... ... ..... ........ ...... .......... ... *žerat.k.: . ..... ....... ......... ..........., ... . ...... ...... ...... .... .............. .............. .. *-at- . *-aw-, .. . ...... ...... ....... ................... ...... .. ...... 41 ......., ... ........ ........ ........ . ......... . ............ ........ .pe.ß..., ... .... “....” ... ....... ............. .pe. (SJS 2: 125). ...... .. ........... . EJSJ, ... ... ..... ......... .. ........ . ........ (ESJS 7: 422). ..... .......... «...» ..... ........... . ............ ........, . ..... ..... . ..... ......... . .......... ........... (SJS 4: 108). ...... .......... . ...... ...... ... .............. .........: .. ......... ............., ... ........ ..... ....... .. *lixota, ............ ........... *-.k., .............., ......... .............. .. ..... poluta (...... 1963: 73). ......... .. ...... ........ «......., ........» ........... . ..., ... ......... *lixota ............ ........... ..... ......... (.... 15: 95–97). ... .... *žerat.k. . ..... ...... .. ....... ...... ............ . .... ......... ....... ...... ..... ...... ... ........, ...... ........... ....... *žeraw. (...... 1963: 74). ... .., ... . . .......... ......, ... ...... .......... .. ......., ................. ........ ..... ............ 42 .. ...... .......... *žel-a-ti, ...... *žel-e-ti. .... ...... .. ........ ........ ...... .......... ......... *-a-, ...... .. ....... . .... ..... ....... ....... (*b.rati, *g.nati, *st.lati . ....). ...............: *žer(’)aw.(j.) . *bordat.(j.). ... ... ....., .. ....... ................ ....................... .............. †žerat.(j.) «....... ..., ......» (... *bordat. «....... ......»).43 .. ...... ...., ..... .. ... ........ . ...... .... ........ .......... ............. [r]/[r’] ..................... ............ *žerat.k. (... ..... 1.2; ... *okat.(j.)/*ocat.(j.), *uxat.(j.)/*ušat.(j.)). ......... ...... ........ ............. ............... ............. ...... .. .... ........., .... .... . ....................... ....., ............. ........ ...... ............ .......... .......... .......... .......... ......... ..... ............... †žerat. . ............... *žar. ....... ............. ........ ......: ............... «.............» .... (*gu.her-. ...... ......., *gu.her- – . .......) ... ................ (*gu.her-. ....... ......., ..... nom.sg., . ..... . loc.sg., *gu.her- . nom.sg. .. ...... .........). .... ............. . ........ ............. .... *žar. ... .... ....... .. ........... (‘consonant stem’, Kortlandt 1975: 72), .. ......., ... ............. ........ ...... ............. .. ......... ......... .......... ...... ....... .............. .. ........, ... ............. .... .. ...... ..... ...., ..................... . ...... ............... ....... ....... .......... ........ ............... .. *-es-, ................ .. ...... ....... háras-‘...(?)’, ... ..... «....; ......, .....» . ....., ........, .... jer «.....» . .... (............) zjarrë «.....» (NIL: 196): *gu.hér-os« ...., ...» > .... †žero «...». ......., ... . .... ............... ... . ............. ..... ....... .................. ........... ..............., ........... .. .......... ......, ......... *celo (gen. sg. celese) «...» (.......... .....: «..... ........, ..........»; .. ..... *kelH-«..........., .......», LIV2: 349).44 ...... .... ...... 43 .. ........, ... ...... ............. . ........ ............ .... ..... ......... (1686 ..; ... XI–XVII 5: 7), ..... ....´...., ....´...´., ....´....., ....´......, ....´.., ......... (... 13: 211; .... 2: 35; .... 9: 75) . ..-x. žeratica (......, 1616 .., RHiSJ 23: 337), ... ... ...... ....., ...... ....., ........ ......... .......... .. *žerat.k., ......... ....... -.k-. ...... ..... ... .... ............ ... ............. 44 ............ ... ............. ...... .. *-es-...... ......... ......... ............ ..... ..... . ......... ......... b. ...... – .... .......... . ......, ..... ................ ............... ..... – ..... .......... .... . .... b .. ......... . .... a . c .. ........ ...-.. .............. (..., ........, ... .. *-i-); ......., .... a ..... ............... .. *-es-........... .. ....: ............ ........ ...... – ... *cudo. . ...... ............ ................ .. *-es-, ......, ....... ....... ....... ...... .. ....... ............... .............. ...... .... (.... 4: 46) ...... ..... .............. ..-......, . ......... ...... ......... ......... ..... ..... cilesai (... SP 2: 127–128). ..-......, ........ ......... – ....... ............. .... – .. ...... .. ............ ........... .... .. *-es-, .. .... ............ ..: .... *cel’ust. «......., .....» < *kelH-«..........., .......» + *-i-+ . ... . ..., ... ......... .............. ..... ....... ............. †žerat.(j.) .......... .. ...... .. *-es-: *celat.(j.), *okat.(j.)/*ocat.(j.), *uxat.(j.)/*ušat.(j.). ..-......, ........ ............ ............. ..... .......... . .............., ........... .. ............... ............ ............. ....., ........ ...... .... (... .... ........... . .............. *-at- . *-aw-). ..-...... ......... .... *oko . *uxo ...... ......... ........, ....... .......... ..........., ... ... .............. .. .............. ... ........ .. ..... .. *-es-. .-......., ................... ........ ......... .............. ..... .... ..... ........ .......... .. ....., ... .......... ..... . ..... .. *-es-. ... ... ......., ......, .. ......... ........... ..... ......... ... .. ............. ....... . ........ ..... .. ........, ... ... .................. .... *žerat.k. «..., ....... ....» ....... ................ ............... †žero (gen.sg. žerese) «...» . ........... .. .... .............. †žerat.( j.) «....... ..., ......».45 .... *žerat.k. .., ... ....., ....... ........... .............. .......... ............... ... ...... ........ *-.k.. ............ ........ 1999 = ........ .......... ........, ........... .......... ......, ..............: ....... ......., 1999. ... = ............. ......... ....... 13, ......: ....., 2010. ... = ......... ............ ...... 1, .....: ........... .. ........... ........ .. ......., 1971. ...... 2011 = ..... ....... ......, ........ *žerti, *ž.ro «......... . ......», ............ .. ....... . .......... .........., .....-.........: ......-......., 295– 297. ............ 1894 = .... .......... ............, ..... .........., ....... ......... .......... ... ........ 3, ....., 1894, 153–210. ... = ....... ..... ....., ......... ............. ............ ........ 1–14, .............. – ......, 1868–1917. ........ 1858 = ......... ............. ........, ......... ... .............. . ............... ....... . .........., .....-........., 1858. .. = ...... ........ 1, ......., 1907. .*h3o.st-«...» (= «.........., ........ ...») ............ ......... ... ........ .. «....... .......» . ........... *-i-, ....... ............ . ............. ........ .........., ................. . ...... ..... ........; *-es-... ... ........ ..... .. ..... ......... (Rau 2009: 67; .... ......, ...... . *dr.kol. «......», ............... . ..., ... . ............. ..... ........ ...... ................ ........ (.. .. ........ ............. ........ ...... ........ ............ .....). 45 ..... ........, ... ......... (!) *žar. ........... . ......... .......... ...... ............ ......, .... ........ ..... ..... .. .......... .. ........ ......... ... ...... ...... ........ ...., ... .......... ..... †žero .. ... .. ..... .. . ..... ..... ...... 1908 = ........ .......... ......, ...... . ......... (............. ......., . .......... ........), ......... .. ..........-....... .......... 10, ....., 1908, 30–81. ............... – ........ – ........... 1982 = ..... ........... ............... – ...... ........ – .... ......... ..........., ....... ........... ...., ......, 1982. ......... = ..... ........., ....... ........... .... 1, ...., 1907. .... = .......... ....... .......... .... 9, .....: ...... . ......., 1989. ....... 1968 = ...... ......... ......., .. ....... ........... ........ . ....... ............. ......., .......... 1966, ......, 1968, 167–188 ....... 1901 = ....... .......... ......., . ............. ..... ......, ....: .... .. .. ........., 1901. .... = .............. ....... ........... ...., ....: ....... ....., 1985. .... 1957 = ..... ...., . ...... ........... ...., .......: ...... ....., 1957. .... = .......... ....... ............ ..... 1, .. 2, ...... – ....: .......... ......... ............, 1932. ........... 1898 = ...... ............ ..........., ....... .......... .......... ....... . ... ....... . ............... .........., .....-.........: .......... ............. ........ ...., 1898. ..... = ........ ..... .......... ........ ....... 4, .....: ....... .......... ......., 1997. ..... 1974 = ......... ... ........ ......-.............. ......., .....: .......... ..., 1974. ........ 2010 = ...... .......... ........, ....... ...... ........., ..............: ....., 2010. ... = ............ ......... ......., .....-.........: ....., 2010. ... = ........ .......... ......... .......... ........... .........., ..... ......, ....... ...... ..... 2, ......: . ........... .........., 1859. ... 1986 = ...... ........ – ......... ...........-..... – ...... ......, .... ......... ........ ....... .......... ...... 1, ......., 1986. ...... – ........... 1878 = ...... ...... ...... – ...... ........ ..........., ....... ...... . Mater verborum, .....-.........: .......... ............. ........ ...., 1878. ...... 1932 = ....... .......... ......, .......-............ ......... ..... ....... .............. ........ ...... ........... . ....: ......, Praha, 1932. ...... 2011 = ....... ......, ........ ...... .......... . .......... ........., Saarbrücken: LAP, 2011. ... XVII = ...... .. ......... ......... .... .. ....... ...... .. .VII ... (..... ..... .. ............ ........), ....., 2012. ... XI–XIV = ....... .............. ..... (XI–XIV ...) 3, ......: ....... ...., 1990. .... = ....... .......... ....... ........-........ ........ . .. .......... 2, .....: ...... . ......., 1980. .... = ....... ....... ....... ....... . ............ ........ 2, .....-.........: ............ .....-.............. ............, 1995. .... = ....... ....... ....... ......, .. 1, .. 2, ...........: ............ .. ..., ......-............ ..... ..... .. ..., 1999. ........... = ...... ........ ..........., ......... ... ....... .............. ..... 1, .....-.........: .......... ............. ........ ...., 1893. .... = ....... ....... ........ ....... 9, ..........: ....., 1972. ..... = .......-....... ...... .. .......... ........ ......... (........ ..... ....... ....... ........) .. ........-....... I: ..... . ..........., ......, 2010. ... XI–XVII = ....... ........ ..... XI–XVII ... 5, ......: ....., 1978. ... XVI–XVII = ....... ........... .... XVI – ...... ........ XVII ... 9, ....., 2002. ......... 1983 = ....... ......... ........., ....... ........... ........, .....: ...... . ......., 1983. ......... 1946 = ....... ........., .......... ...., ......., 1946. ...... 2013 = ...... ............. ......, .. .. ............ . ........ ........-.............. ........... ........... .... (.. .......... .... .......), .... . ........ 3, .... 16, ....: .......... ... ...... ......, 2013, 134–138. ...... 1963 = ...... ......, ...... .. -u- . ............. ....., ...... ....... ......... .............. 27, ......: ............ .. ...., 1963, 3–133. .... = ............ ....... .......... .... 3, 9, .....: .......... ......, 1985, 2004. .... = ............... ....... .......... ...... 2, 4, 7, 15, ......: ....., 1975, 1977, 1980, 1988. ........... = ...... ........ ..........., ....... ........... .... 1, ............: ....., 1920. ... = ........... ......... ....... 4, .........: ............ ...., 1985. .......... 1909 = ......... ........ .........., . ....... ......... . ...... . ....- .......... ........... (...........), ........ ......... ........ ..... . ........... ............. ........ .... 14, .....-........., 1909. Beekes 2010 = Robert S. P. Beekes – Lucien van Beek, Etymological Dictionary of Greek, Leiden – Boston: Brill, 2010. Budziak 2014 = Anna Budziak, Rekopismienna spuscizna slownikarska Iwana Wahylewycza, Kraków, 2014. Cerná 2003 = Alena M. Cerná, Možnosti a meze využití kontextu pri sémantické analýze staroceských lexikálních jednotek, Naše rec 86 (2003), c. 3, 133–138. Dobšinský 1880 = Pavol Dobšinský, Prostonárodnie obycaje, povery a hry slovenské, Turc. sv. Martin, 1880. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslovenského 11, Praha: Academia, 2002. EWU = Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, Budapest: Akadémiai Kiadó, 1993–1994. Flajšhans 1928 = Václav Flajšhans, Klaret a jeho družina II: texty glossované, Praha, 1928. GK = Die grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij (....... ..... .....). Uspenskij spisok (......... ......), Bd. 3. 26. – 31. März, Freiburg i. Br.: Weiher, 2001. Hildebrandt – Gloning 2010 = Reiner Hildebrandt – Thomas Gloning, Hildegard von Bingen: Physica. Liber subtilitatum diversarum naturarum creaturarum. Textkritische Ausgabe I: Text mit Berliner Fragment im Anhang, Berlin – New York, 2010. Kálal 1923 = Karel Kálal – Miroslav Kálal, Slovenský slovník z literatúry aj nárecí, Banská Bystrica, 1923. Kortlandt 1975 = Frederik H. H. Kortlandt, Slavonic Accentuation, Lisse: The Peter de Ridder Press, 1975. Lampe 1961 = Geoffrey W. H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1961. Lemay 1992 = Helen R. Lemay, Women’s Secrets: A Translation of Pseudo-Albertus Magnus’ De Secretis Mulierum with Commentaries, Albany, NY: State University of New York Press, 1992. Liddell – Scott = Henry Liddel – Robert Scott, A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1996. Linde1 = Samuel Bogumil Linde, Slownik jezyka polskiego 1, 3, Warszawa, 1807, 1812. Linde2 = Samuel Bogumil Linde, Slownik jezyka polskiego 5, 6, Lwów, 1859, 1860. LIV2 = Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, unter Leitung von Helmut Rix bearbeitet von Martin J. Kümmel u. a., Wiesbaden: Reichert, 22001. Lubicz 1892 = Rafal Lubicz, Przyczynki do nowego slownika jezyka polskiego, Prace filologiczne 4 (1892), 173–279. Martirosyan 2010 = Hrach K. Martirosyan, Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon, Leiden – Boston: Brill, 2010. Miklosich 1850 = Franz Miklosich, Lexicon linguae slovenicae veteris dialecti, Vindobona: apud Gulielmum Braumüller c. r. bibliopolam aulicum, 1850. Miklosich 1862–1865 = Franz Miklosich, Lexicon paleoslavico-graeco-latinum, Vindobona: Guilelmus Braumueller, 1862–1865. MNA = A Magyar nyelvjárások atlasza II, Budapest: Akadémiai Kiadó, 1970. NIL = Dagmar S. Wodtko – Britta Irslinger – Carolin Schneider, Nomina im Indogermanischen Lexikon, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2008. Orlovský 1982 = Jozef Orlovský, Gemerský nárecový slovník, Martin: Osveta, 1982. Otrebski = Jan Otrebski, Gramatyka jezyka litewskiego 2, Warszawa: PWN, 1965. Rau 2009 = Jeremy Rau, Indo-European Nominal Morphology: The Decads and the Caland System, Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck, 2009. Reiff = Charles Ph. Reiff, Dictionnaire russe-français, dans lequel les mots russes sont classés par familles, ou dictionnaire étymologique de la langue russe 1, .....-........., 1835. RHiSJ = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 23, Zagreb: JAZU, 1975–1976. Schuster-Šewc = H. Schuster-Šewc, Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober-und nidersorbischen Sprache 23, Bautzen: VEB Domowina-Verlag, 1989. SEK = Wieslaw Borys – Hanna Popowska-Taborska, Slownik etymologiczny kaszubszczyzny 4, Warszawa, 2002. SJP = Jan Karlowicz – Adam Krynski – Wladyslaw Niedzwiedzki, Slownik jezyka polskiego 8, Warszawa, 1927. SJS = Slovník jazyka staroslovenského, Praha: Nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 1958–1983. SP = Slownik praslowianski 1–2, Wroclaw i in., 1974, 1976. SP XVI = Slownik polszczyzny XVI wieku 36, Warszawa: IBL PAN, 2012. SSJ = Slovník slovenského jazyka 5, Bratislava: Vydavatelstvo slovenskej akadémie vied, 1965. Šimek 1911 = František Šimek, Cestopis t. zv. Mandevilla, Praha, 1911. Šumavský 1859 = Josef Franta Šumavský, ....... ..... ........... ..... ....... .......: ........, ..........., .........., .............., ........ . ......... 1, Praha: Carl Bellmann’s Verlag, 1859. Tiktin = Heimann Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch 2, Wiesbaden: Harrassowitz, 32003. ÚMT = Új magyar tájszótár 5, Budapest: Akadémiai Kiadó, 2010. Vaillant = André Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves 4, Lyon: Editions IAC, 1974. Povzetek Praslovansko *žerat.k.: beseda kot vrh ledene gore Pomen praslovanske besede *žerat.k. se zanesljivo vzpostavlja kot ‘žarece oglje’. Prav ta pomen ima vecina kontinuantov *žerat.k. v posameznih slovanskih jezikih. Natancna analiza je pokazala, da csl. ........ kljub mnenju vrste leksikografov ni pomenilo ‘(mrzli) pepel’ in da zelo verjetno to velja tudi za ruska narecja (s tem da je to vprašanje treba dodatno preveriti). Staroceški kontinuanti za *žerat.k. so imeli, kakor vse kaže, samo dva pomena: ‘žarece oglje; kresnicka’ spet v nasprotju s predhodnimi leksikografskimi opisi. V zvezi z analizirano besedo se ugotavlja cela vrsta fantomov. Mednje spada slš. žerat, belorus. žaržaratak, polj. zarzatek in ukr. žerij. Nerazumevanje je povzrocilo spremembo pomena besede žaratok v slovaški poeziji. Etimološka analiza leksema *žerat.k. zadeva ob vrsto težav. Avtorja clanka vidita v njem rajši izpeljanko s pripono -.k-k neohranjenemu pridevniku †*žerat.(j.) ‘žarec’. Slednji pa se lahko šteje za izpeljavo iz starega *-es-debla †žero (rod. ed. žerese) ‘žar’. ...... ........ .. ......... .. ......... ......... .... Cobiss: 1.01 K izvoru petnajstih bolgarskih besed V clanku se analizira 8 besed, pretežno narecnih, zvecine podedovanih, ki so bile zavoljo specificnih glasovnih sprememb, besedotvornih posebnosti ali pisnih deformacij napacno interpretirane v BES (Bolgarskem etimološkem slovarju) ali štete za nejasne; 7 drugih besed pa je semanticnih ali besedotvornih arhaizmov, ki v BES niso bile podvržene analizi. Kljucne besede: pisne deformacije, disimilacija, izposoja, poenostavitev On the origin of fifteen Bulgarian words This article analyzes eight words, mainly dialect lexemes and mostly inherited, that due to specific sound changes, word-formation features, or graphical deformations have been wrongly analyzed in BED (the Bulgarian Etymological Dictionary) or considered obscure. Seven other words that are semantic or word-building archaisms that were not included for analysis in BED have been studied. Keywords: graphic deformation, dissimilation, borrowing, simplification 0 . ........ .. ......... .........., .................... ...... . .............. ........ .. 15 ......... ..... ....... 6 .. ... .. ......... .. .... ........ . ..., ... 1 – ... .. ....., . 1 . ....... . ... .. ....... .......... 7 .. .............. .. ... .... .. .. .... ........... . .... ...... .. .......... .. ........ .. .... 1 ...... ..... – .. .... ... .. ..à.? ............. ...... . ......... . ..... (...... .....) .. ........ .... ............ .. ........ .... . ........... .. .......... .. „....à. ‘......... ... . ......., ...... .....’ (......., ..........)“ (... 1: 164, ... ....). ................ „...... .....“ .. ..... . ........ ........ ........... .-... . ...... .................. ... ...... .... .... .... . ........ ...., .... . ...... (.......). .. . .. ........ .. ...., .......... .. .. -., . .. -., . ......... .. . .-, . . ........ .-. .... ........ . ..à. (. ... .. ..à..), ...... .. .... ulak, -gi ‘......, ........’. .... .. ........ „....., ....... ........ ..... . ..... ... .. ..... ....; ....“ (..... 5: 431). .. . ..... . . ........ (olac) . . ..... ......... ..... (... 8: 628, ... ..à.). O.... ........... ..... ..à.., ............ ..à.. . .............. ..à..., .. ..... ........ . ................ ...... ..., ............. .. .... cal de olac, . .... .... . ........ .. ....... ..... . .............. ..à...: „..... ... .... .....,/ .. ...... ..... ......,/ ...... . ........,/ . ..... .. ..... ....“ (..... 5: 431). ........... .. . .......... ........ . ................ „..á.... ......“ (....... 1923: 473), .. ..... ........... „....á..... .á....“ . ......... ........ (.. 270 [..... .........]) . .............. ........ (.. 139., ..... ....). 2 ....... ‘....’. ...... .. ..... (1969: 116) . ........ .. .. (....... ...) ........ . ......... .. *...à., ..... – .. ...... ....... – ... ....... „.. ..... *...... ‘.......’ – ... ...... . .......... .. ...... . ...... .. ..... (?)“. .. ....... (1995) .. ......... ..... ... *...... . .... ......... .. ............... *..... „.. ..... *...... ‘.......’“ . .......... .. ~ . .. .......... .ò..., ......., ........, ...... . ... (... 1: 176–177), .. .... ... .... ............. *...../*...... .. ..... .......... .. ........ .. ...... ..... ........ .. ........ .... ............ . .......... ........ ...á....‘...., ...., ......’, ..... ........... .. ........ .. ‘....’ . ......... ........ .. ..... ......... – ... .... ...... .. .... st.at..t.. ‘......’. .... ..... (.. .......... ........) „. ...... ó.. ... ...á.... I.... .....á....“ (..... .... 173) . .... „.a. ..e.e., .t. e..a. st.at..t.. t.. .a...a... .s..“ (T.sa.... 1971: 532). .. ......., ..... ......... .......... ........, ........ ...... ...á.... . ...... .. „..-..... ......... ....“ . ........., .... ........ ....... ........ (....... 1923: 60). . ...... ... ..... ...á.... (..-..... ...a.ú..) . ..... .. ........ ..... .. ........... .. .... .steàn ‘......, ....; ......’, .......... . ..... -eàn .. òsti, ..... .. ... .. .. ...... .àste (......) ‘...... ......; ......, .....; ....., ........, .....’, ......... .. .... hostem < hostis ‘....’, . .......... .. ..... „.. .....-..... ........“ (Vinereanu 2009: 587). .. ......... ..... . ....... .......... .-, .... .. .. ... ......... ... ........... ..... 3 „....... ...... ‘........., ....... ........’ (......). – .... .. .. ........ . .... (...), .... .... pasasi ‘. .......... .. ....’ [...]“ (... 5: 115). ..-..... „.. ........ .. ....“, ......... „.. ........ . ....“. . ....... .. ..... .. ....... .. ....... . ..... -si ...... .......... ......... ....... ..... .......... -... .. ........... .... . ........ -si .. .... .........a.... ....... ...... ...-........ . ... ........ ............ ....... .. .. .... .......... ......... *...à ...,. ..... ..... ...à (.... pasa) ... ... ... .......: .......... (.......) *.. (.. .... is ‘......’) . ........, . ................ .y..... .. ...... – ........ -. (.. .... -i). ............... ....... ...... .............. . *pasa isi ‘....../..... .. ....’, ....... .. ...... . ........ 289 289289 ........ .. .... çocuk isi ‘...... (..... ...../............) ......’ (.. ..... 2009: 294). 4 ..’..... ... ...., ..’... ... ‘..... .. ........’ .. ..... .. ..... ..... . ......... . ........ (....... 1983: 340). .. .. . .......... .. ....... ..... . ... 7, . ...... . .... ............ .. ......... .... ‘....... ........ .. ....... .. ... . .....’ . ..., .. .... *meti, m.no (... 4: 396– 397). . .... ............. . ........... .. ........ .. .......... .... ........ ........ ., ....... .. ......... .. ......... ...... ...... (.. .... *e ~ *.), ..... . .......... .. .......... ......, .... ..’... . .... zmiac ‘......., ........’. 5 ...... . ...... ‘.......’. ...... ‘.......’ (....., .........) .. ....... „.. ...... .... (...), . ........... .–. > .–.. .... ......, ..ò...“ (... 7: 358). .. ........ ..ò... ...... .. ....... ...... . ........... ...... ‘.......’ (......., ..) .. ....... „.. ............ ...... ...., ......... .. ..-[...] . .... ‘.......’ [...] . ........... .–. > .–., .... ...... ‘.......’ (......., ..), .ò..... .... (....., ..), . ......... . > . [...]“ (... 7: 697). – ...... ... ........ .. ....../...... . ........... ....... . ...... .. .... .......... ...... . .......... .... ........ ., ..... . ............. ....... .. ........: . > .. ............... „........... .–. > .–.“ .. .... ........, . ...... .. . ........... .. .. ............ ........ . ..... ..... . ...... ‘.......’ (......., ..) . ........... ...... ‘.......’ (....., ..), . ...... . (< ò), .. ........... .... ........ .. ............. *..-.... (.. ...... *..-.....), .......... ..... .... *s.-s.tok. (: *s.-s.t.kti), ....... .. ..-........ .... (: ....à [..]), .. .... *s.tok. (: *s.t.kti) .. ‘....., ...... ... ... ...... .... .. ......, ...... . ....; ....’ (..... 5: 261). ........... . .......... ........... .......... *s... ....... *s.s.t.kti, ......... ............... *s.s.tok., .. ......... .. .... ........ – .. ............. .. *. . ..... ....... (*s.-> ..-// ..-), .. . ........... .. ....... .. c-(< *s.-) . .... (< *s.tok. : *s.tekti), .......... ‘......../....... .. ...... .. ... ... ...... ....../.... . ....’, ......... .......... ..-/..-(< *s.-) .. ..-........ ..-.-.../..-.-.y. (< *s.-s.-tok.) ‘.......’ ........ ‘........ (.. ...... .....) .. .... ..... .... . ...... . ....., ..-.....’. ......... ..-(< *s.-) . .......... .......... ...... ........... .. .... ....... .. .. ‘........ . ...... ...... ......’. . . ........... ........ .... .... „.......... ............ ..... ........ . . ........ .-“, „......... . .......... .-.. .......... ..... ..........., . ..... ............ . ...... ...... . ...... ........ . ..........“ – .. .... .. . .................. ....... (.......-......... 1978: 203–204). ....... .... .............. ......... .. ........... .......... .... ...... ..-...... (..) ‘....... (..)’, ..-..... (. ............ ..... ......), .-......., .-....., .-....., .-......, .-....., .-.... ‘....., ...... .., ...... ..’ (........ 1996: 35–36; 2016: 68). 6 *..à.... .. .......... .. . .. ....., ... ..? ...... ..à.... .. ‘....... .... . ....; ........ .., ...... ..’, . ........ . ...... .......... .. ....... .... . ..... .... XVI–XVII. 406, ..... . .......... ............. ........ „.. ... .. ..à.... ... ........“, ......... .. ...... (1908: 295– 296). .... ...... .. . ....... .. ...... . ... 7. .. ........... . ........... .. .......... .. ........ .., ...... .. .... .. .. .........., .. . . ........... ........ .. ..... ....... .-. ...... ... ....... ....... .. . ......... . ........ .. ........ ......... .. ....... *. .... ., .. .. ...... ....... .., ....... .. ...... .. ......... .. ....... ....... ...... .. ... ... . ....... ........ .. ......... . ...., ..... ....... .. ...... . .............. .. .... .... . .à..... „......., .... ... .... .. ......., .. .......... .... . .....; ......., . ..... .. ....... ... ..... .. ...... .à........ ......., .... XVI–XVII. 406“ (...... 1908: 220). . . ........... ......... .. ........... .. ..... ...... „.. .......“ ...... „.. .......“. . .à..... . .......... . ..... -.... .. .......... ........ .. ........, .... ..... ........ ‘......., .......’, ..... .......... ‘........’ . ... .. .. ...... .. ....... .à... ... .à.. ‘......., ........’, .. ..... ..... . ........./............ .à... ‘......... .... ......... .. .... .....’ . ... .........., .... ..... . .à....., ..à.. . ......... . ..... ...... ..à.... ‘........ ....; ......... .... .... ........; .......... ... ....’ (... 4: 471–472), ........ ........... . .. ...... .... .............. *..à.... (..), . .......... . .... ......... ...... – .. „........ ..“, . ....... .., .... ..... ........, . ........: ......... ..... ........ ... ......... .. ......... 7 „......... ‘......., ......, ...... .....’, ‘..... ... ...... .. .......’ (.....). – ..... ..à...u... ‘......., .......’, ....... stanovište ‘.....’, .... ..... stanowiszcze ‘.......’. – ....... .. *stan. (... ....), . ..... -av-išce“ (... 7: 431). ... ............ .. ............ . ....... ..... .. ............ . „.... ..... stanowiszcze“ . „....... stanovište ‘.....’“, . . ............. .... stanovište, ..... . ...-....... . ....... ...... .... . .. . .. ....... ..... .......... ...... ......... .. .......... .. ‘..... ... ...... .. .......’, .. .... .. .. .......... ....... ....... .. ......... .... ‘......., ......, ...... .....’. . ....... ........ .. . ..... ......, ........ .. .. ........-..... (....... 1983: 321; 1988: 209). . .......... ... ....... .. „......... ......“ . ........ .. ......... ........... . .. ... ....... .. ....... ....... .. ........-..... ...., .. „........... ........ .... .. ..... .... . ....... ....... .... .......“ .. ...... „.... ........ . ....... .. .....“ (........-..... 1956: 4). ... 8 9 10 ... ........ .. .......... 24 .... . ......, .... ..... . . .......... . ........ ...... .. .... .... ......... ..-..... ...... ....., „.. .... ...... ......... ........... . ... .. ...., .... ....., .... .. ....... (.... .. .... .. .....), .. .... .. ..... ....... [...]. ........... .......... ...... . ....... ..... ......... ....... .... ..... . .... [...]. . ....... ........., ....... ..... .. ....., ..... ......... . ...... .. ........, .... .. . ...... .. ‘......’ ... ‘........’, .. ...... .. ‘.........’ (stanoviti, stellen)“ (........-..... 1927: 164–165; 1956: 176–180). „..... ...... ‘......., ..., ...., ....’, ‘...., .... ........’ (... ..........). – ............ .......... .. ....... (...)“ (... 7: 440). – ...-........ . .. .. . ...... – ..... ...â.. ....... ..... .. ... .......... .... .. .... .. .. ....... .... ............ ... ........ . ....... ........ .. ...... .........: „... .. ......, ... .. ...... .... ..... .. ......... ....“ (.. ... 1: 202). . ....... .............. .. .... ....... . ......... ......, .. . .......... . ......... ..... (....... 1900: 480). ..... (. ..... .....) „...., . ..... ....... .......; ........., ......, ......“ (..... 5: 281), . ......... ...., ..... ...... . ... 7. .........., ..... ....... . .. ........, „./.... .... ..... ‘.......’; .... . ... ..... ..... ....-. ......“ (........ 1941: 616), ...... ... .... ...... .......... ‘......., ........’ (SJS I: 342), .. ........ .... *s.-tog-a, .. ..... . . .... ..... ‘..... .....’ (Vasmer 3: 33), ....... stuha ‘....., ........, .....’ (Králik 2016: 563), .e.. stuha (. stouha) ‘........, ......., .....’ (Machek 1968: 590), ......... stuga „älter ‘Senkel, Schnürsenkel, Riemen’“ (Schuster-Šewc 18: 1370). . ..... ......... ..... .. ...... ..... .........., .... ....... st.gla ‘...... .. .......... .. .....’, ......... . ..... -la (Bezlaj 3: 319), ....... . . ........... . .. ..... ....... stuhla. A .. .... vztúha ‘......... ......, . ..... .. . .......... ........ ... .....’ (Machek 590) . .... wstega ‘.....’ (. ....... wstazka ‘........’), .......... ............. . *v.z-toga .. ....... *v.z-tegnoti (Manczak 2017: 363). „...... (.. ..), -.., -... .., ... ...... ..... (?) .... .. .. ........, .. .. .. ..! ....... .... ..I. ....... 60“ (...... 1908: 300). – ...... .. ....... ..... . ... 8. .. .. ...... .... ...... .. . ... .... ..... .................. ...... . .......... ......... ........ ... .... ........ ..... ...., ..... ......., ... ....... .. ..... ..... ......... ‘......’ (Selimski 1998: 235–236; ........ 2016: 81–82). ... .. ......... ......, .... .... .. ...... .....!...; ...... .. ......! .. .. .. ...... ...... (.... *trotiti), .. ..... ..... .......... ........ .. ........., ........... . ......, .. .... ... .. ..... ....... ‘........, ....... ......’ (......... 1983: 61). . .............. .. ... ...... .. ....... ......... .. .........-........ ........ .... .... *s.trotnoti, . .......... *s.-. ..... *-no-.. ... .. .. trotiti, . ......... .. ........ ........ -..-/-..-, .... *....., ......, ........ ‘.......’ (... 8: 337) . ..... ‘......’, ......., ......... ‘.......’ (... 8: 570) . ........... .. ............. ..... -...-(> -..-), ..... ... ........ ..... ‘........’, ......... ..... . ......., ........ (... 1: 290, s.v. *....-). 11 ... ‘....’. .... ..... ......... ..... .. . ......... .. ...... . ... 8. .. . ....... .. ............. .. ... .. ... .. .... .. ... ‘....’ .. ......... . ............ ....., ............. ..... .. ..... (........) ... (.. .... *n.j.), .. . ....... .. ............. . . .... ...... ., ........ .. .............. . (........ 1974; 2006: 44–45; 2016: 110). .. . ....... .... .... . .. ............. ..... ... (........ 2015: 311–312). ...... ...... . (.. ....... .. .) .. ......... .. ..-....... ., ....... .. ......... .. .............. ., ..... ....... . ........ .. . . ......, ..... . .......... ..... .... .. ............ ....., . .............. .. ... ‘....’ . .. ... ........ (..........). ........ .. .... .... . . ..... .. ........ .. .... ..... .. ....... .. XIX .., ..... ........... .. ........... ........., ..... .. ...... ....... ... .. . ........: „Draghi moj Spassitel, zaràd tàzi tvója prisv.ta pàhà prejemì dn.s tij moj. nevòlno t.lo, i dai mu pokòra kakvà ti iskasc“ (Arabagiski – Iakovsky 1844: 140). .. ........... ... . ....... ............., .. ........ . . ............. ..., ......... . ........ . ............. ... . ..., ...... .. . ........ .. .... ...-...... .......... . ............ ............ .. . ... .. .... .. .... ............. .......... .. ........ ..... ...... .. .... *t.j.. ........ .. ..... ..... .. . ......... . .......... – .. ....... (.........) – „... . ... ..... ... . ...“ (..... 2: 280). 12 ..... ‘......’, ..... .. ....., ......... (.........) (..... 9: 330), ........ . ... 8. ....... .. .... ........., ......... (SJS IV: 715), .. . . ......... ......... .. ........ (*t.rp-n- > ...-.-), ..... . ... ......, ....e. ‘1) ........, ........, ......, ........; 2) ........, ........’, ....... otrpn.ti ‘..........’, ....... trnút, -niem ‘1. ......., .......... ..; 2. ........ .., ........ ..’, ...... ........ .. XVII .. tr.n.t, -nem ‘1. ......, ........., .......... .. (.. ...., ....); 2. .......... .., ........., ....... (.. .....)’, .... trnouti ‘1. ......, .......... ..; 2. ......., ......... .., .......... .. (.. .....)’, ztrnouti, ustrnouti, ..... (....) trpnut, .... tarnac ‘........., ......... .., .......... ..’, .... ........, .... .......... – ... .. .... *t.rp-no-ti (Machek 1968: 652; Králik 2015: 628). 14 15 „...ò.. ‘.......’ . .....: ........ ....... .. „........”....... ...... ............. ...... . „...ò..” (.......) .. ......... ....... (....., .... 51, 62). – ......“ (... 8: 463). ...... .. .. ... . ......... .. ... .. -..., ............ .......... .. .. .. ... ......... . ........ . ......... ...... .. ............ ......, ...., .. ...ò.. .... .. .... ... *...ò.., .... ., .. ..... .... .. .......... ....... ........ ..., .. ..... .. ....... (1968: 234) ....: „...... (....) ....... .ò..... .... .. .. .à... .... [...., ........: ..]. ...ò.... ........ ....’...“. ....... ........ . ....... „.ò...’., -... ..... ...... ......... .ò...’. ...ù.“ (.. 234). .. . .. .... Toth ‘......’, ..... .. XVII .. ........ . ‘......’ (Šimunovic 1995: 380). . ...... .. .... .... .ót .. ...... „. .. ......... ..... .. .... . .....“ (Skok 3: 485). .. . ..... . . ........: tot, toti (...., ......) ‘......’, .. .... tót (DLRM 1958: 870). .... . .... .. „Tot: ung. tót ‘slovac’. Cf. Tautu“ (Iordan 1983: 459), „Taut(u): ung. tót ‘slav; slovac’“ (Iordan 1983: 446). ....... .......... ...... .. ....... ... ....... ... .......... ......... .... .... ‘........’, ........ ‘........’, . ...-....: ....... valach ‘1. ......, .....; 2. ...’, .... Valach ‘.......’, a valach ‘...... (. .... .......); ...... ......’. ..... .... ..-....... .. ......, „.......... Valaši ........ ... ............. .. ......... ... .. .... ....... (..... ........ ......) . ......... ........ ......... . .a......... .. ........, ..... .......... .. ...... ......“ (Rejzek 2001: 697). „.......à .. ‘..... ...... ..., ........ .. ......, ..... .. ........ ... .........’ (.... ......., .........). – .. .......à (... .........)“ (... 8: 575). – ... .... ......... . ............. ........... – .... ....... ........ ...... ..... ‘...... .. .........’ . ‘........... .. ...... .. ....’. ...-........ . .. ..... ....... ...... .. „........ ..........“ .. ............ .... – ........ ...... .. ......... *.-. .-. . .......... .... . .......à ‘...... ....... ......, . ..... ..... ......’ (..... 3: 193), ........ ‘..... .. ......’ (..... 5: 147), .. ........à (. ..... 5: 574) ‘...... .. .... .. .......... ......’, .. ...-....-.... saraphane ‘........ ....’ (........ 1978; ........ 1978; 2016: 10–13). ....... ‘........... ....’ . ....... . ... 8 .. .......... ....... .......... .. .... ... .. ........... *... (.. .... *lud.) (... 8: 634–634, ... .......). .. . . .... ... .. ..., ....... .......... .. ....... .. ........... ........ ........, .. ........ ............ ..... .................. . .......... ........, .. ..... .. ....... ............ . ..... ......... ...... .. ...... ....... .......... ....... ‘........... [...] ....’ (....... 1983: 344), ........... .... .............. .. ............ *...’...., .............. .. ........ .. ..’.... ‘........’, . ............. .. ....... odludný ‘.......’, .... odludny ‘....... .., ...... ...... .. ......, ....... .. ......’ . .... .i....... ‘..........., .......’. ................ . ........... . ..... -../-.-, ..... .. ..... . .......... ... ............ ....... . ........ ........ ........ .’...ò.. ‘......’ (..... 2: 201). .. ........... .. ....... (.. *...’....) . .’...ò.. .. ..... .... .......... ........... .. > .., .... .............. .. .’ > . (... ... 3: 486). .... ....... .. ........ .... ..... ............ .. .... odludek . .... .i...... ‘........... ....., .........’ – .... .. .............. .. ............ (.... odludny . .... .i.......), .... . .... wotliudk ‘eremita, Einsiedler’. .... .... .... niedoludek ‘..... .. .... .. ........... . ......’, .... ...ó...(..) ‘......, .....’, .... nelida ‘........... ....., .................’, .... . .... ....... ‘.........., .. .... ....... ....., . ..... .........; .....’. .......... ..... .. .. .. .. -. . ........ .. .......... .. ....-.... ..... (.. ...... .... „...... .. .... *...’....“). . ...... ........ ....ò.., . .. „...... ..........“ (... 3: 584), ............ ..... . .... ..... lidkové, ludkové, ....... ludkovia, .... ..... ludkowie, ........ ..... .’...ó.’., ......., .... ludki, lutki (Schuster-Šewc 12: 870–871, ... lutki2), .... ....., .... ludek . .. ....... .. .... *lud.k. (.. ...... lud. . .... -... . .......... ... ............ ....... (........ 1996: 40–41; 2016: 73–74). .... ....... . .’...ò.. .. .......... ...... – ......... ........ ........., – ..... . ........... (. ....., ........... ...) ...... ........ ..... . ........ .. ............... .. .... *.t.lud.k. (.... 37: 144–145), . ............... .. ..... .... .. .. .. ....... .. ........., ........ .... „odludek ‘mizantrop’ 1564, sztuczny nowotwór Maczynskiego [...] bez wzorów obcych“ (Bankowski 2: 378). ........ .., .. .. .... . ............ ........ .. ........ .... .........., .. . .......... .......... ... ..... ........... .. ...... . ... .../. .... ......... ......... ...., ... .......... ..... ....... . .. .............. .. ........ .. ......... ........ .. .......... ...... . .. ....... ....... ........ .. ................ .. ........... .... .. ............. ....... .......... . .......... ..... 2009 = .......... ......-......... ......, .... .. ......, .....: ...., 2009. ..... 1–10 = ......... .............: .......... . ......... I–., C....: ..., 1962– 1981. ... 1– 8– = ......... ............ ......, .....: ..... .. ......, 1971–2017–. ........ 1978 = ........ ........, ....... ......... .. ........... ............. .. ......, ......... .... 28 (1978), ... 1, 52–53. ..... 1–5 = ...... ....., ...... .. .......... ...., ......... ...., .....: ......... ......., 1975–1978. ......... 1983 = ............ ....... ... ..... ......., ......, ......., .... . .......... 38 (1983), ... 2, 59–64. .... 37 = ............... ....... .......... ......: ............. ........... .... 37, .... .. .. ........, ......: ....., 2011 ....... 1983 = ........ ......., .......... ........-..... .... ......... .. ....... ....... . .......... ...., Slavia 52 (1983), c. 3–4, 317–321 (= ....... 1988: 203–209). ....... 1988 = ........ ......., ........... .... – .......... . ........., .....: .... ........, 1988. ..... 1969 = ...... ....., ...... .. ....... . ....... ..... . ........., .....: ..., 1969. ....... 1995 = ....... ......., ........-............ ...... .. ....... ..... . ............ ......... ............, ...... .......: ..., 1995. ....... 1900 = ....... ......., .......... . ...... .. .......... ......., ....... .. ....... ..........., ..... . ........ 16–17 (1900), .....: ............ .. ......... ..........., 339–482. ....... 1923 = ....... ......., ......... ......... ............. ........ .. XVIII .... ......... ....... VII (1923), .....: .... ........ 1941 = ...... ........, .............. . .......... ...... .. .......... ........ ...., .....: ...... .. ....., 1941. ...... 1908 = ..... ......, .......... .. .......... ...... .. .. ....., ......, ....... . .......... .. ......, .......: .... „....“, 1908. ... 1 = ...... .. ........... ......... 1: .–., .....: ..., 1976. ........ 1974 = ...... ........, ........... ......... ....... ....... è > ù, .: . ..... .. ........ ...... ....... (1912–1969): ........... ..........., .....: ..., 1974, 183–187. ........ 1978 = ...... ........, ...... .......à .. . ........., . .......-........., .... . .......... 33 (1978), ... 1, 106–107 (= ........ 2016: 10–13). ........ 1996 = ...... ........, .......... .. .......... ...... .. ................ .. ............. ......, Rocznik Slawistyczny 50 (1996), cz. 1, 31–44 (= ........ 2016: 62–75). ........ 2006 = ...... ........, ............ ........, ......... . .........., .: ............ .... . ......... .. ..... ....... . ............. ...... ..........., ......... .. 125-........... .. .......... .. ..... ...... ........ (....., 28–29 ... 2005), .....: .... .. .. . ........, 2006, 40–46 (= ........ 2016: 102–111). ........ 2015 = ...... ........, .. .......... ........ ....: .......... . ........... . «........... ................ .......», .: ...... ......... ..... ........... ......... . ................. .. ... ........ (23.10.1930 – 9.03.2002) = ..... ..... ...... ..... ... .. .. ........... IV: .........., ......: .... «....-..........», 2015, 303–322. ........ 2016 = ...... ........, ..... .. .......... . ..........: studia z etymologii i onomastyki, ...... .......: .. „... ... ..... . .......“, 2016. .......-......... 1978 = ..... .......-........., .......... .......... ..... ........... . ............. ....... .. ........... ....., ......... ......... 15 (1978), .....: ..., 1978, 195–206. ....... 1968 = ...... ......., ......... .. ......... ....., .....: ..., 1968 (... 4). ....... 1983 = ..... ......., ........ ......: ..... .........., ........ ....... 5 (1983), .... .. ....... . ..., .....: ..., 287–353. ........-..... 1927 = ........... ........-....., ..........: ....... . ........., ..... ... (........) I (1927), 163–168 (= ........-..... 1956: 176–180). ........-..... 1956 = ........... ........-....., ......... ...... . ...., ........ . ......... .....: ..... . ........, 1956. T.sa.... 1971 = T.sa.... .aµas..... t.. .p.d.a..... .a. St..d.t.. Tessa.....e.., Tessa......: ..d.t.... ..... .as. ....p....., 1971. Arabagiski – Iakovsky 1844 = Petrus Arabagiski – Iakobus Iakovsky, Nauka kristianska .a kristianete od Filibeliskata darxiava, Rim: Propaganda fide, 1844. Bankowski 2 = Andrzej Bankowski, Etymologiczny slownik jezyka polskiego, Warszawa: PWN, 2000. Bezlaj 3 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 3: P–S, dopolnila in uredila M. Snoj – M. Furlan. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1995. DLRM = Dic.ionarul limbii romîne moderne, Bucuresti: Ed. Academiei RPR, 1958. Iordan 1983 = Iorgu Iordan, Dictionar al numelor de familie românesti, Bucuresti: Editura Stientifica si Enciclopedica, 1983. Králik 2015 = Lubor Králik, Strucný etymologický slovník slovenciny, Bratislava: VEDA, 2015. Machek 1968 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha: CSAV, 21968. Manczak 2017 = Witold Manczak, Polski slownik etymologiczny, wyd. elektr. pdf, 2017. Rejzek 2001 = Jirí Rejzek, Ceský etymologický slovník, Voznice: Leda, 2001. Schuster-Šewc 12, 18 = Heinz Schuster-Šewc, Historisch-etymologisches Wörterbuch der ober-und niedersorbischen Sprache 12, 18, Bautzen: VEB Domowina-Verlag, 1983, 1986. Selimski 1998 = Ludwig Selimski, Z praslowianskiego dziedzictwa leksykalnego w bulgarskich gwarach ludowych, w: Praslowianszczyzna i jej rozpad, red. J. Rusek – W. Borys, Warszawa: Energeia, 1988, 231–237 (= ........ 2016: 75–82). SJS I–IV = Slovník jazyka staroslovenského = Lexicon linguae Palaeoslovenicae I–IV, red. J. Kurz – Z. Hauptová, Praha: Akademie ved, 1966–1994. Skok 3 = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 3: poni2–Ž, Zagreb: JAZU, 1973. Šimunovic 1995 = Petar Šimunovic, Hrvatska prezimena: podrijetlo, znacenje, rasprostranjenost, Zagreb: Golden Marketing, 1995. Vasmer 3 = Max Vasmer, Russisches etymologisches W.rterbuch 3: Sta–Ÿ, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1958. Povzetek K izvoru petnajstih bolgarskih besed V zvezi s 6 besedami (št. 1, 2, 3, 5, 7, 8, 14) se clanek razhaja z BES (Bolgarskim etimološkim slovarjem) oziroma št. 2 s S. Ilcevim, medtem ko je št. 13 za BES ‘nejasna’. Preostalih 7 besed (št. 4, 6, 9–12, 15) pa v BES ni bilo analiziranih. Avtor šteje za izposojo: 1. osnovo za vlaški (ulàk ‘kurir’, tur. ulak); 2. vošcanin ‘vojak’ (rom. osteàn); 3. pašajši ‘brezskrbno’ (tur. pasa isi ‘paševa skrb’); 7. stanovište ‘stališce’ (iz ceš. stanovište); 8. stvar ‘nekaj’ (iz sbh. stv.r); 13. tutòve ‘Slovaki’ (iz madž. Tót, Tóth ‘Slovak’); 14. t.r.p.na ‘kad’, z napacno branim t-nam. š-(iz tur. saraphane ‘vinska klet’). S.stuk/s.stuk ‘slap’ (št. 5) ni iz skok, ampak iz korena tok/tek. V BES niso upoštevani: 4. sm’.na ‘zmeckam’ (iz *s.-meti); 6. spaždam se ‘združim se’, z napacnim p-nam. n-(iz s-naždam ‘zvežem se’); 9. st.ga ‘vrv’ (< *s.-teg-a); 10. st.rna (se) (v kletvi), z izpustom -rtn-> -rn-(iz *s.-trotnoti); 11. tij ‘to’, z nar. vokalom ì, kakor v nij in sij; 12. tr.na ‘trenem’ z izpustom -rpn-> -rn-(iz *t.rp-no-ti); 15. uglùtka ‘nerazvit otrok’, z disimilacijo -dl-> -gl-(iz *ot.lud.k.). Marko snoJ neBina Cobiss: 1.03 Prispevek prinaša zgodovinski in etimološki prikaz samo v slovenšcini znane besede nebina »cvetica astra«, ki je pri nas zapisana šele v 19. stoletju, a je njen obstoj posredno dokazljiv že za 18. stoletje. Ceprav je cvet nebine vijolicasto modre in ne nebesno modre barve, slovensko poimenovanje te cvetice po nebesni modrini ni osamljeno, saj podobno pomensko motivacijo najdemo tudi v nekaterih drugih jezikih. Kljucne besede: slovenšcina, etimologija, rastlinska imena, pomenska motivacija The lexeme nebina This article offers a historical and etymological overview of the lexeme nebina ‘aster (flower)’, which is attested only in Slovenian. This word was only recorded in the nineteenth century, but its existence is already indirectly attested in the eighteenth century. Even though the flower of the aster is violet-blue and not sky blue, the Slovenian designation for this flower based on sky blue is not isolated because a similar semantic motivation can also be found in some other languages. Keywords: Slovenian, etymology, plant names, semantic motivation 1 Beseda, ki je, kot kaže, samo slovenska, se je pri nas slovarsko prvic pojavila pri Pleteršniku (1894: 683), in sicer kot izpis iz Tuškove druge izdaje prirodopisa rastlinstva A. Pokornega iz leta 1872. Pleteršnik, ki jo je onaglasil n.bina, jo po Tušku navaja le v terminološki zvezi kitajska nebina »die Chinesische Sternblume, Aster Chinensis«. A že pred tem jo v pomenu »Aster amellus« navaja hrvaški leksikograf Bogoslav Šulek, ki kot vir navaja Freyerjevo zbirko rastlinskih imen iz Kranjske, in sicer tisti del, ki crpa iz gradiva Franca Antona Breckerfelda (1740–1806).1 V 20. stoletju je nebína, kot je beseda onaglašena2 v Slovarju slovenskega knjižnega jezika, postala sinonim za astro katere koli vrste (SSKJ II: 12). Posamezne vrste tega rodu strokovni jezik razlikuje s prilastki, npr. gorska nebina »Aster amellus«, alpska nebina »Aster alpinus«, obmorska nebina »Aster tripolium«. Taksonomsko ime za Tuškovo in Pleteršnikovo kitajsko nebino je danes Callistephus chinensis. Sodobna besedna 1 Šulek 1879: 257 (ki na zacetnih straneh napacno piše J. A. Brekerfeld); Praprotnik 2007: 47. Leta 1836 natisnjena Freyerjeva zbirka je goli seznam slovenskih rastlinskih poimenovanj brez latinskih znanstvenih imen. 2 Pri tvorjenkah s pripono -ina iz neakutiranih samostalniških osnov pricakujemo naglas na priponi, prim. pri Pleteršniku 1894–95 perína iz per. in zlatína iz zlat.. družina poleg iz te besede sestoji le še iz poimenovanja družine nebínovke »Asteraceae«.3 1.1 2 2.1 Potrditev, da je slovenska beseda nebina obstajala vsaj že v 18. stoletju, najdemo v Pohlinovem trijezicnem slovarju iz leta 1781 v zapisih Nebina.t »himmelblau, aereus, cæruleus« in Nebine, ki mu avtor pripiše isti pomen (Pohlin 1781: s. v., neoštevilcena str. 154). Nemški prevedek pomeni »nebesno moder«, prvi latinski »bronaste barve« in drugi »temno moder«. Prvi zapis ima dve možni branji, nebínast in nebínjast,4 drugega je treba brati nebínji.5 Iz obeh pridevnikov sklepamo o motivirajoci besedi nebina, iz katere je prvi tvorjen s pripono -(j)ast < *-(’)ast. za izražanje podobnosti, drugi pa iz *-ji < *-’.j. za izražanje svojine in širše povezanosti, ki vkljucuje tudi podobnost.6 Besedotvorno razmerje med motiviranima pridevnikoma nebinast in nebinji ter v 18. stoletju posredno potrjeno motivirajoco besedo nebina je primerljivo z besedotvornim razmerjem med pridevnikoma bábast in b.bji ter motivirajoco besedo bába. Barvni pridevnik, izpeljan s pripono -(j)ast iz rastlinskega imena, ima vzporednico v pridevniku vij.licast iz vij.lica. Obravnavana beseda je tvorjenka iz samostalnika neb., kakor je npr. rastlinsko ime jastrebína »Galega« tvorjeno iz j.streb ali crnobína »Scrophularia« iz crnóba. Možnosti, da bi bila nebina izvorno kaj drugega, skorajda ni. Foneticno bi sicer lahko nastala po betacizmu iz *nevina, kar je v pomenu »nedolžnost« potrjeno v zahodnoslovanskih jezikih in stari rušcini (ÈSSJa 1999: 79), a smiselne pomenske zveze med pojmoma »nedolžnost« in »rastlina Aster« ni mogoce najti,7 zato taka domneva ne bi imela nobene vrednosti. Najpogostejša pomenska motivacija za poimenovanje nebine je »zvezda«, saj oblika cveta te rastline dejansko spominja na zvezdo. Tako so pomensko motivirana poimenovanja gr. .st.. (od tod prevzeto lat. aster), narecno nem. Sternkraut, Sternblume (Marzell 1943: 497), star. sloven. tudi zv.zdnik, zv.zdnica (Pleteršnik 1895: 946), star. hrv. zvezdenka, zvezdenica, zvezdaca trava (po Vitezovicu navaja Vajs 2003: 355) ipd. A kljub dejstvu, da so v naših krajih domace nebine bolj vijolicasto modre kot nebesno modre, je nebina neredko poimenovana prav 3 Termin nebinovka, ki ga SSKJ ne navaja, ima BTS na 28 mestih in FTS na treh, v jezikovnem korpusu Gigafida se pojavi 119-krat. 4 Pohlin pogosto ne zapisuje fonema j neposredno za n, prim. Dina »Melone, Melopepo«, Gonâzh »Treiber bey der Jagd, Compulsor venatorius«. 5 Kakor pri Pohlinu npr. Uzhirejshne za vcerajšnji. Nekako tako bere že Gutsman 1789: 526, ki v slovensko-nemškem delu piše Nebina.t, nebini »himmelblau«. 6 eSSKJ v sestavku opicji navaja pomen »ki je v zvezi z opicami« in tretji podpomen »ki je podoben, soroden z opicami«. 7 Za nebino namrec v dostopnih virih ni izpricano, da bi jo kot nekatere druge rastline, npr. navadno plahtico, »Alchemilla vulgaris«, uporabljali pri pripravi kopeli, ki naj bi dekletom povrnila nedolžnost (o tem gl. Snoj pri Bezlaju 2005: 353). po modri barvi. Šulek (1879: 244) navaja izraz modrinšcak »Aster amellus« iz Križevcev v hrvaškem Prigorju, že Bauhinus (1623: 267) pa isto cvetico imenuje Aster cæruleus Italicus. Ta izraz vsebuje lat. pridevnik caeruleus »temno moder, nebesno moder«, ki je po disimilaciji nastal iz *caeluleus, tvorjenke prek manjšalnice caelulum iz caelum »nebo« (Walde – Hofmann 1982: 133).8 Motivacijo po nebu najdemo tudi v narecno nem. poimenovanju Himmelsgebüsch »Aster amellus«.9 2.2 Zakaj je vijolicasto modra cvetica poimenovana po nebesni modrini, ni popolnoma jasno. Morda je bilo dojemanje barvnih odtenkov pred dvesto in vec leti nekoliko drugacno, manj natancno od današnjega, a se zdi mogoce tudi, da nebina ni poimenovana po modri barvi jasnega neba sredi dneva, temvec po oni ob soncnem vzhodu ali zahodu, ko je ob povecani atmosferski vlagi nebo vijolicasto modro, to barvo pa neredko pojmujejo kot neposredni odsev nebes.10 liteRatuRa Bauhinus 1623 = Casparus Bauhinus, Pinax Theatri botanici, Basileae Helvet., 1623. Bezlaj 2005 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika IV: Š–Ž, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU (izd.) – Založba ZRC (zal.), 2005. BTS = Franc Batic – Borislava Košmrlj -Levacic (ur.), Botanicni terminološki slovar . ÈSSJa 1999 = Ètimologiceskij slovar’ slavjanskih jazykov: praslavjanskij leksiceskij fond 25, Moskva: Nauka, 1999. eSSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 2016 . FTS = Marjeta Humar idr. (ur.), Farmacevtski terminološki slovar . Gutsman 1789 = Oswald Gutsmann, Deutsch-windisches Wörterbuch mit einer Sammlung der verdeutschten windischen Stammwörter und einiger vorzüglichern abstammenden Wörter, Klagenfurt: im Verlage bey Ignaz Aloys edlen von Kleinmayer, 1789. Marzell 1943 = Heinrich Marzell, Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen 1, Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1943. Pohlin 1781 = R. P. Marcus a S. Antonio Paduano Augustinianus Discalceatus inter Academicos Operosos Labacenses dictus: Novus, TU MALU BESEDISHE TREH JESIKOV, Laibach: Johann Friedrich Eger, 1781. Pleteršnik 1894–95 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, Ljubljana: Knezoškofijstvo, 1894–1895 . Praprotnik 2007 = Nada Praprotnik, Henrik Freyer in njegov seznam slovenskih rastlinskih imen (Verzeichniß .lavischen Pflanzen-Namen) iz leta 1836, v: Scopolia: revija Prirodoslovnega muzeja Slovenije 61, Ljubljana: Prirodoslovni muzej Slovenije, 2007, 1–99. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika I–V, Ljubljana: SAZU oz. ZRC SAZU (izd.) – DZS (zal.), 1970–1991 . 8 Latinsko caeruleus je tudi eden Pohlinovih prevedkov pridevnikov nebin(j)ast in nebinji. 9 Navaja Marzell 1943: 498, ki domneva po nebu motivirano poimenovanje zato, ker nebine rastejo v skupinah, ki naj bi spominjale na zvezdnato nebo. 10 Po vsej Sloveniji se konec novembra in v zacetku decembra otrokom razlaga vecerna zarja kot pecica, v kateri Miklavž pece piškote. Pece jih seveda v nebesih. Šulek 1879 = Bogoslav Šulek, Jugoslavenski imenik bilja, Zagreb: troškom Jugoslavenske akademije znanostih i umjetnostih, 1879. Vajs 2003 = Nada Vajs, Hrvatska povijesna fitonimija, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2003. Walde – Hofmann 1982 = Alois Walde – Johann Baptist Hofmann, Lateinisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 51982. summaRy The lexeme nebina The lexeme nebina ‘aster’ (Aster spp., especially A. amellus) was first recorded in a Slovenian text in 1872, but is already indirectly attested in the eighteenth century. This article focuses on its etymological explanation. It determines that it is derived from the noun nebo ‘sky, heaven’. It continues with a possible explanation of the fact that not only Slovenian names this violet-blue flower after the sky, which is usually ascribed a lighter and purer shade of blue. One possible explanation of this fact is the hypothesis of imprecision in understanding shades of color two hundred and more years ago, and another is that the flower is not named after the light color of a clear sky at midday, but after the color close to sunrise or sunset, when increased moisture in the atmosphere gives the sky a violet-blue color, and this color is often understood as a direct reflection of the heaven. MateJ šekli clenek med pRislovom in veznikom (na gRadivu jezika bRižinskih spomenikov) Cobiss: 1.01 V prispevku so obravnavani clenki, vezniki in prislovi v vlogi vezniških besed v jeziku Brižinskih spomenikov (zapisani v letih 972–1039), najstarejši casovni razlicici slovenšcine. Odgovarja se na vprašanja, kdaj neka beseda nastopa v vlogi clenka, kdaj v vlogi vezniške besede in kdaj postane veznik ter do katerih pomenskih sprememb pri tem prihaja. Natancneje je obravnavana tudi tipologija clenkov (na gradivu sodobne knjižne slovenšcine). Kljucne besede: primerjalno jezikoslovje, zgodovinska skladnja, prislov, clenek, veznik, slovenšcina, Brižinski spomeniki Particles between adverbs and conjunctions (based on language material from the Freising manuscripts) This article offers a comprehensive analysis of conjunctive elements (i.e., particles, conjunctions, and adverbs) that appear in the Freising manuscripts (AD 972–1039), the oldest known attestation of Slovenian. It establishes and juxtaposes the performative parameters of particles vs. conjunctives, and also identifies the circumstances (and captures the accompanying semantic restructurings) under which conjunctives assume the syntactic role of proper conjunctions. Particular attention is paid to the systematization of particles (based on language material from contemporary Standard Slovenian). Keywords: comparative linguistics, historical syntax, adverb, particle, conjunction, Slovenian, Freising manuscripts 1 uvod V prispevku so obravnavani clenki, vezniki in prislovi v vlogi vezniških besed v jeziku Brižinskih spomenikov (dalje BS), najstarejši casovni razlicici slovenšcine, najverjetneje zapisani v letih 972–1039.1 V uvodu sta predstavljeni geneza in tipologija clenkov kot besedne vrste med prislovom in veznikom. V štirih osrednjih razdelkih so obravnavni clenki (v razdelku 2), clenki, ki lahko nastopajo tudi kot vezniki (v razdelku 3), (gramatikalizirani) vezniki (v razdelku 4) in prislovi, ki so pomensko oslabeli v clenke in/ali veznike (v razdelku 5). V sklepu so povzete pomenske spremembe, do katerih je prišlo pri nastanku veznikov oz. vezniških besed. 1.1 Geneza clenkov Gledano diahrono se clenek (particula) v procesu jezikovnega spreminjanja nahaja med prislovom (adverbium) kot besedno vrsto s polnim slovarskim 1 Povzetek manjšega dela clanka (in sicer obravnava clenkov in veznikov i, a, ni, n[.], da, bo) je objavljen v Šekli 2016a. (leksikalnim) pomenom na eni strani in veznikom (coniunctio) kot besedno vrsto s slovnicnim (gramaticnim) pomenom na drugi. Clenek namrec navadno nastane iz neke polnopomenske besede, najpogosteje prislova,2 in sicer s slabljenjem njenega polnega slovarskega pomena, in se lahko s popolno izgubo slovarskega pomena nadalje spremeni v clenico (kot besedotvorni morfem), oblikotvorni clenek ali veznik, ki ima samo še slovnicni pomen oz. slovnicno funkcijo. Posledica pomenskih sprememb (slabljenje slovarskega pomena) so skladenjske spremembe (stavcnoclenska beseda postane nestavcnoclenska), lahko pa tudi glasovne (sprememba naglasnice v breznaglasnico, redukcija prvotne oblike na glasovni ravni) in besednoredne (pojavljanje v wackernaglovskem položaju na drugem mestu v stavku; pojavljanje v položaju pred ali za besedno zvezo, ki jo pomensko modificira) spremembe. To je torej proces postopne gramatikalizacije prislova v veznik, pri tem pa ni nujno, da kot vmesna stopnja nastane tudi clenek.3 Gledano sinhrono je clenek posledicno nepregibna (oblikovni vidik), nepolnopomenska (pomenski vidik)4 in nestavcnoclenska (skladenjski vidik) besedna vrsta. Zaradi svojega sicer oslabljenega, a še vedno slovarskega (in z izjemo clenic in oblikotvornih clenkov ne še slovnicnega) pomena lahko pomensko modificira, daje poseben odtenek slovnicnim (gramaticnim), slovarskim (leksikalnim) in (so)besedilnim ((kon)tekstualnim) pomenom posamezne oblike, besedne zveze, stavka ali besedila.5 Zaradi procesualnosti vseh prikazanih jezikovnih sprememb ista oblika na sinhroni ravni lahko nastopa kot prislov, clenek in/ali veznik.6 2 Prislov pa je po izvoru spet lahko sklonska oblika imenske ali zaimenske besedne vrste brez predloga (sln. góri, sr.di, blízu, d.l, v.n, dóbro, dom.v, križem) ali z njim (sln. pokónci, nap.ti, poc.si, n.tri, vstr.n, vk.p, n.t.r, navzd.l, navzkríž, nar.be, ok.li, okr.g, ponóci, podn.vi, znóva, dod.bra/dod.bra, predvc.rajšnjim, poj.trišnjem) kot tudi osebna (sln. sev.da) ali neosebna (sln. gred.c, miž., skr.vši) glagolska oblika. 3 Jezikovno spreminjanje prislov . (clenek .) veznik je vzporedno spreminjanju tipa glagol s polnim slovarskim pomenom (Br.t j. za h.šo/góri/t.m, na krátko/dóbro/tak.) . glagol z nepolnim (oslabljenim) slovarskim pomenom (Br.t je zdr.v/kovác) . glagol s slovnicnim pomenom (Br.t je priš.l) (za slednje prim. Šekli 2016b: 690). 4 »[C]lenki [se] locijo od prislovov po tem, da se po clenkih ne moremo vprašati« (Toporišic 1992: 17). 5 »[Z] njimi [tj. clenki] vzpostavljamo zveze s sobesedilom, izražamo pomenske odtenke posameznih besed, delov stavka, celih stavkov in povedi ali pa tvorimo skladenjske naklone« (Toporišic 2000: 445). 6 Ali gre pri tem za enakozvocnost (homonimijo) razlicnih besednih vrst (prislov, clenek, veznik) ali za vecpomenskost (polisemijo) oz. polifunkcionalnost ene besedne vrste (prislov ali clenek v vlogi vezniške besede ipd.), je stvar definicije znotraj posameznega teoreticnega modela in metodološkega pristopa. 2 2.1 Tipologija clenkov7 Merilo delitve clenkov v pricujocem delu so pomeni, ki jih clenek modificira, in sicer, ali gre za pomene znotraj slovnice, slovarja ali besedila. Abstraktnost in predvidljivost pomena na razlicnih ravninah jezikovnega sistema (sosirjanski langue) in njegove rabe v sporazumevanju (sosirjanski parole) je vse manjša v smeri glasovje (nepomensko), slovnica (slovnicni pomen), slovar (slovarski pomen), besedilo (besedilni pomen). Posledicno je na tej relaciji vse manjša tudi stopnja gramatikaliziranosti clenkov. (a) Slovnica na oblikovni in skladenjski ravni izkazuje abstraktne, kategorialne slovnicne pomene. Na oblikovni ravni se clenice pojavljajo kot (v vecini primerov) že vezani besedotvorni morfemi, oblikotvorni clenki pa kot še prosti oblikotvorni morfemi (oblikotvorni clenki so del glagolskih oblik in glagolsko obliko pomensko modificirajo v glagolskem naklonu, posledicno pa tudi stavek v stavcnem naklonu). Na skladenjski ravni clenki pomensko modificirajo stavek v smislu trdilnosti (afirmativnosti) oz. nikalnosti (negativnosti) (nikalni clenki) in v stavcnem (skladenjskem) naklonu, namrec vprašalnosti (vprašalni clenki). (b) Slovar vsebuje leksikalizirane, konkretizirane slovarske pomene. Clenki, ki pomensko modificirajo posamezne besedne zveze (ce modificirajo neglagolske besedne zveze) ali celoten stavek (ce modificirajo glagol), so stopenjski, merni/kolicinski (dodajalni, izvzemalni, poudarjalni, zadržkovni, presojevalni) in nacinovni (verjetnostni, domnevnostni, gotovostni). (c) Besedilo izkazuje (so)besedilne pomene, ki so kontekstualizirani slovnicni in slovarski pomeni. Clenki, ki pomensko modificirajo besedilo, so navezovalni in pastavcni (nikalni, vprašalni, soglašalni, spodbujevalni in nekateri drugi). clenki Najprej so obravnavani clenki z najvišjo stopnjo gramatikalizacije, sledijo pa jim clenki, ki modificirajo razlicne prvine jezika v smeri slovnica, slovar, besedilo. Clenice Clenice (Breznik 1934: 145–146; Bajec – Kolaric – Rupel [– Šolar] 1956: 250, 254– 255) so nekdanji clenki, ki so se gramatikalizirali v vezani morfem (v primerjavi z oblikotvornimi clenki, ki so se gramatikalizirali v nevezane morfeme, in z vezniki, ki Pricujoca tipologija clenkov na primeru sodobne knjižne slovenšcine ima za gradivsko osnovo besede, ki so kot clenek opredeljene v Snoj 2016, in izhaja iz »druge klasifikacije« clenkov v Toporišic 2000 (1976): 445–449, ki je bila aplicirana tudi v SP 2001. Oboje skuša povezati z delitvijo clenkov v rušcini (Švedova idr. 1980: 723–731; Lekant idr. 2017: 320–321) in nemšcini (Eisenberg idr. 1998: 377–383). Za druge obravnave clenkov v slovenšcini prim. npr. Smolej2001; 2003; 2004; 2017; Žele 2014: 12; Agrež 2016; Perko 2016. so se gramatikalizirali v slovnicno besedno vrsto):8 (a) nikalne (negativne) clenice so nastale iz nikalnih clenkov, pojavljajo se kot predpone v sestavljankah, npr. psl. *nev samostalniških, pridevniških in glagolskih sestavljankah ter psl. *ni-v nikalnih zaimkih (prim. 2.3); (b) nedolocne (indefinitne) clenice so sorodne z nikalnimi, npr. psl. *ne-(prim. 2.3); (c) oziralna (relativna) clenica je v slovanskih jezikih nastala iz praslovanskega poudarjalnega clenka *že v položaju za oziralnimi (relativnimi) zaimki *j-(npr. BS i.e (II 90, III 10, 68) = iže ‘kateri, ki’) in vprašalnimi (interogativnimi) zaimki *k-(npr. BS Gpl choi[ih].e (II 23–24) = koj[ix]že ‘katerih’);9 (c) istostna clenica je v slovanskih jezikih nastala iz praslovanskega poudarjalnega clenka *.e v položaju za kazalnimi (demonstrativnimi) zaimki *t-(npr. BS Asg n toie (II 106) = toje ‘prav, ravno to; isto’, Npl m tazie (II 31) = tacije ‘prav, ravno taki; enaki’); (d) celostna (totalna) clenica, npr. psl. *ž.do (BS chi.to (II 80) = kiždo ‘vsakdo’);10 (e) poljubnostna clenica, npr. sln. k.li/-k.li (kd.rk.li, k.rk.li; kj.rk.li, k.mork.li, k.d.rk.li; k.dark.li; k.kork.li), si b.di/-sib.di (kd.rsib.di, k.rsib.di; kj.rsib.di, k.morsib.di, k.d.rsib.di; k.darsib.di; k.korsib.di); (f) poudarjalna clenica (tudi natancneje dolocevalna), npr. sln. -ti (*kakoti > k.kti nar., k.ti > k.t, kot; n.ti, kajti, .nti star. in nar., b.šti zastar.), -le in le-, ki poudarja kazalne zaimke in nekatere prislove (t.le, t.stile, .nile; t.le, t.mle, .ndile/.ndile, s.mle, tj.le; zd.jle; tak.le; le-t., le-.ni; le-s.m, le-tj.), -ka-j (sln. t.kaj, t.mkaj, ond.kaj zastar., s.mkaj, tj.kaj, v.nkaj), -da (r.sda, k.majda, b.žda, kajn.da, kajpada); (g) strukturalne clenice, ki (na sinhroni ravni) nimajo pomena, npr. sln. -j (káj; zúnaj, zn.traj; kdaj, s.d.j/zd.j, t.d.j, vc.raj, zjútraj, zg.daj; zgóraj, spódaj, spr.daj, zádaj). 2.2 Oblikotvorni clenki Oblikotvorni clenki (rus. ............... .......) so del opisnih slovnicnih oblik in imajo oblikotvorni slovnicni pomen, npr. sln. bi v sedanjem in preteklem pogojnem naklonu (bi delal, bi bil delal, SP 2001) ter naj v opisnem velelnem naklonu (imperativu) (Naj nas ne caka, SP 2001) in opisnem želelnem naklonu (optativu) (Naj mu bo lahka domaca zemlja, SSKJ2) ali mak. .. in blg. .. v prihodnjiku. Oblikotvornim clenkom so pomensko blizu še nekateri drugi clenki, npr. sln. k.r (Kar vstopite, SSKJ2), spodbujevalni clenek (prim. 2.9), ki poudarja velelni naklon v trdilnem stavku, in nikar (Nikar ne hodi, Snoj 2016), nikalni clenek (prim. 2.3), ki poudarja velelni naklon v nikalnem stavku. Oblikotvorni clenek v jeziku Brižinskih spomenikov bi lahko bil BS da (prim. 3), ki se pojavlja v velelnem naklonu za tretjo osebo in v želelnem naklonu za vse osebe, pri cemer meja med namernim odvisnikom na eni strani ter velelnikom in želelnikom na drugi ni povsem jasna. 8 Zaslonske (enkliticne) clenice so naveski (nem. Anhängsel). 9 V slovenšcini so bili prvotni oziralni zaimki *j-po analogiji zamenjani z vprašalnimi zaimki *k-, prvotni clenek *že pa se je po rotacizmu, tj. prehodu medsamoglasniškega *ž v r, spremenil v clenico -r (sln. kd.r, k.r; kj.r, k.mor, k.d.r; k.dar; k.kor; ker). 10 Za izvor clenice *ž.do prim. Majer 2012. 2.3 Nikalni clenki Nikalni clenki (negativne partikule) (nem. Negationspartikeln, rus. ............. .......) zanikajo besedno zvezo, pred katero stojijo (pred glagolom ves stavek), npr. sln. ne (Oce tega ne ve, SP 2001), poudarjeno n.ti (Na nebu ni niti oblacka, SSKJ2), ni zastar. (Ni malo mu ne zaupa, SSKJ2). Nikalni clenki so (podobno kot vprašalni) lahko tudi pastavcni (prim. 2.9). Prvotno so bili vrsta nacinovnih prislovov (modalnih adverbov) (Dunkel 2014: 233). Iz nikalnih clenkov v položaju pred besedo so lahko nastale nikalne clenice.11 Psl. *ne ‘ne’ > (stcsl. ne ‘ne’), BS ne (I 13, 14, 16, 17, 18, II 1, 3, 5, 24, 68, III 31) = ne ‘ne’ (> sln. ne) je bil nikalni clenek s pomenom *‘ne’, ki je zanikal tako besedno zvezo (BS ili vuolu ili ne vuolu (I 13–14) = ili volo ili ne volo ‘ali z voljo ali ne z voljo’) kot ves stavek (BS e.e roti, choi[ih].e ne pazem (II 23–24) = eže roti, koj[ix]že ne pasem ‘kot prisege, ki jih ne varujemo’), in sicer tako fakticno kot (preventivno in inhibitivno) prohibitivno.12 Iz nikalnega clenka *ne je v položaju pred besedo nastala clenica psl. *ne‘ ne-’ > (stcsl. ne-‘ne-’), BS ne-(I 14–15, 18, II 8–9, 13, 25, 32–33, III 28, 29, 52–53, 53) = ne-‘ne-’ (> sln. ne-) (pred samostalniki: BS *nedel ‘praznik, nedelja’ (Gsg nedela (I 18) = nedela), *nemo. ‘bolezen’ (Npl [nemoki] (II 13) = nemo .i), nauuizt (II 25) = nenavist ‘sovraštvo’; pred pridevniki: *nepravd.n ‘nepravicen’ (Gsg n nepraudnega (III 29) = nepravdnega, Lsg f nepraudnei (I 14–15) = nepravdnej, Gpl n nepraudnih (III 28) = nepravdnix), *Neprijaznin ‘Neprijaznega, hudicev’ (Npl n nepriiaznina (II 32–33) = Neprijaznina, Isg f nepriiazninu (II 8–9) = Neprijaznino), nezramen (III 52–53) = nesram.n ‘brez sramote’, ne.tiden (III 53) = nestid.n ‘brez sramu’; pred glagoli: *vz-nenavideti ‘zasovražiti’ (3pl aor. uznenauvide..e (II 33–34) = vznenavideše)). Nikalni predponi *ne-je sorodna nedolocna predpona psl. *ne-‘ne-’ (> stcsl. ne-‘ne-’, sln. ne-), s pomocjo katere so iz vprašalnih sestavljeni (samostalniški, pridevniški, prislovni) nedolocni zaimki, ki pa v jeziku Brižinskih spomenikov ni izpricana. Psl. *ni ‘niti’ > (stcsl. ni ‘niti’), BS ni (I 18, II 5, 69) = ni ‘niti’ (> sln. ni)13 je zelo verjetno bil poudarjalni nikalni clenek (emfaticna negativna partikula) s pomenom *‘res ne, niti’ ob glagolu, zanikanem z nikalnim clenkom ne, torej v 11 Za pojem nikalni clenek se v slovenskem jezikoslovju pojavljata nikalnica (Bajec – Kolaric – Rupel [– Šolar] 1956: 262, 296; Toporišic 1992: 146) in nikalni clenek (Toporišic 1992: 146). Za pojem nikalna clenica so uporabljata npr. tudi termina nikalna predpona (negativni prefiks) in odvzemalna predpona (privativni prefiks). Slednji je prevod nem. privatives Präfix (Dunkel 2014: 223). Za poimenovanje sln. ne-se v slovenskem jezikoslovju pojavljajo strokovni izrazi kot predpona zanikanja (Toporišic 1992: 146), predpona (Snoj 2016: 464), nikalnica (Bajec – Kolaric – Rupel [– Šolar] 1956: 262; Toporišic 1992: 146) in nikalna clenica (Toporišic 1992: 146). 12 Praindoevropšcina je verjetno razlikovala med dvema tipoma nikalnih nacinovnih prislovov, poznejših nikalnih clenkov, in sicer sta to bila fakticni *n. ‘ne’ (zanikanje dejstva) ter preventivni (ob aoristu s pomenom ‘ne zacenjaj ...’) in inhibitivni (ob prezentu s pomenom ‘nehaj ...’) prohibitivni *m. ‘ne’ (prepoved) (Dunkel 2014: 233). V praslovanšcini se je v obeh funkcijah posplošil fakticni *n.. 13 Prvotno *ni je bilo pozneje v slovenšcini okrepljeno s poudarjalno clenico *ti v *niti > sln. n.ti. skladenjskih zgradbah psl. *ne ... ni ‘ne ... niti’ > (stcsl. ne ... ni ‘ne ... niti’), BS ne ... ni (I 18, II 5, 69) = ne ... ni ‘ne ... niti’. Ce se je pojavljal pred edino besedno zvezo iste vrste (BS ne mo.em niki.e liza ni ucriti nicaco.e ubegati (II 68–71) = ne možem nikimže lica ni ukriti, nikakože ubegati ‘ne moremo pred nikomer lica res ne / niti skriti, nikakor ubežati’), je izražal poudarjeno zanikanje besedne zveze, pred katero je stal (ni ukriti). Ce se je pojavljal pred neprvo besedno zvezo iste vrste (BS ili e.e iezem ne zpa.al nedela ni zueta vuecera ni mega po.ta i inoga mnogoga (I 17–19) = ili eže jes.m ne spasal nedela ni sveta vecera ni mega posta i inoga mnogoga ‘ali ker nisem spoštoval praznika niti svetega vecera niti svojega posta in drugega mnogega’; .taro.ti ne prigemlioki nikolige.e pet.ali ne imugi ni .lzna teleze imoki (II 3–6) = starosti ne prijemlo.i, nikoliježe pecali ne imy ni s.zna telese imo.i ‘starosti ne prijemajoc, nikoli skrbi ne imajoc niti solznega telesa imajoc’), je izražal poudarjeno nikalno vezalno (emfaticno negativno kopulativno), tj. stopnjevalno (gradacijsko) pomensko razmerje med predhodno in besedno zvezo, pred katero je stal (nedela ni sveta vecera ni mega posta, pecali ... ni s.zna telese). Iz nikalnega clenka *ni je nastala nikalna clenica psl. *ni-‘ni-’ (> stcsl. ni‘ ni-’), BS ni = ni-‘ni-’ (> sln. ni-), s pomocjo katere in (izbirno tudi) clenka *že so iz vprašalnih sestavljeni (samostalniški, pridevniški, prislovni) nikalni zaimki, od katerih so v jeziku Brižinskih spomenikov izpricani naslednji: samostalniški s podspolom cloveško (BS *nikijže ‘nihce’, Isg m niki.e (II 69) = nikimže), samostalniški s podspolom necloveško (BS nizce (II 26) = nicže ‘nic’), casovni s pomenom trenutek oz. obdobje (BS nikolige.e (II 4) = nikoliježe ‘nikoli’), nacinovni (BS nicaco.e (II 70) = nikakože ‘nikakor’). 2.4 Vprašalni clenki Vprašalni clenki (interogativne partikule) (nem. Fragepartikeln, rus. .............. .......) se pojavljajo v odlocevalnih vprašalnih stavkih oz. da-/ne-vprašanjih, znacilne so torej za vprašalni stavcni (skladenjski) naklon, npr. sln. ali (Ali ga ne poznaš?, SSKJ2), a knj. pog. (A misliš, da si doma?, SSKJ2), li zastar. (Je li težko?, SSKJ2), j.li zastar. (Jeli kdo verjame?, SSKJ2), poudarjeno mar (Mar tega res niste vedeli?, Si mar moj šef?, SP 2001). Vprašalni clenki so (podobno kot nikalni) lahko tudi pastavcni (prim. 2.9). Vprašalni clenek psl. *li > (stcsl. li ‘ali, li’), BS li (II 82) = li ‘ali, li’ (> sln. li) se je pojavljal za prvo polnopomensko besedo v stavku (stcsl. ne az. li vas. d.va na desete izb.rax. (Jn 6,70) ‘Ali vas nisem jaz izbral dvanajst?’). V jeziku Brižinskih spomenikov je vprašalni clenek li izprican samo v zloženem vezniku BS libo ... libo li si (prim. 4). 2.5 Stopenjski clenki Stopenjski clenki (gradacijske partikule) (nem. Gradpartikeln, rus. ......., ............... ....... (........ ... .........) .. ... .......... .. ......., .. ....... ... ......... ............., .. ................ ... ..................) so v nekaterih primerih nastali iz mernih/kolicinskih prislovov (adverbia quantitatis) in izražajo stopnjo, obdobijskost (faznost) glagolskega dogajanja, tj. dejanja in stanja, npr. sln. š., ž., šel., (ne) v.c. Našteti clenki izražajo: š. istodobnost glede na glagolsko dogajanje navadno ob nedovršnem glagolu (Zgodaj je, vsi še spijo, SSKJ2) in preddobnost glede na glagolsko dogajanje navadno ob dovršnem glagolu (To še pride; Nisem še zdrav, SSKJ2), ž. zacetek glagolskega dogajanje prej, kot se pricakuje (Mi smo že zaceli, SSKJ2), šel. žacetek glagolskega dogajanja pozneje, kot se pricakuje (Šele danes mi je to povedal, SSKJ2), (ne) v.c konec glagolskega dogajanja (Ne cakajte vec, pojdite, SSKJ2). V jeziku Brižinskih spomenikov sta izpricana stopenjska clenka psl. *ešce ‘še’ > (stcsl. ješte ‘še’), BS e.te (II 41) = ešce ‘tudi, še’ (> nar. sln. ešc., šc., knj. sln. š.)14 (BS tige .e mo.em i mui e.te buiti (II 41–42) = tije že možem i my ešce byti ‘Prav taki pa moremo tudi mi še biti’) in psl. *juže (sklop iz *ju ‘že’ in že ‘pa’) = *uže ‘že’ > (stcsl. juže, uže ‘že’), BS v.e (I 27) = uže ‘že’ (> nar. sln. uže, vže, vre, knj. sln. ž.) (BS bo.e, ti pride ze nebe.e, v.e ze da vmoku za vui. narod (I 27–28) = Bože, ti pride s(.) nebese, uže se da v moko za v.s narod ‘Bog, ti si prišel z nebes, že si se dal v trpljenje za ves rod’). 2.6 Merni/kolicinski clenki Pogojno imenovani merni/kolicinski clenki so pomensko podobni stopenjskim clenkom, saj gre za skupino clenkov, ki (posredno) tudi izraža neke vrste mero/ kolicino. Vsi ti clenki modificirajo besedne zveze, in sicer tako neglagolske kot glagolsko. Pri mlajših, etimološko prozornih tovrstnih prislovnih in clenkih so opazni pridevniški oz. zaimkovni koreni, ki izražajo mero/kolicino, npr. sln. sam-, cel-, vs-, velik-, mal-. Skupini protipomenskih (antonimnih) clenkov so dodajalni clenki s pomenom ‘tudi; pri tem, poleg tega, prav tako, vkljucno’, npr. sln. t.di (Tudi nam se je to zgodilo, Poškodoval si je tudi nogo, Jezi se in tudi kolne vcasih, SSKJ2), in izvzemalni clenki s pomenom ‘le, samo, edino’ (rus. ............- ............... .......), npr. sln. l. (Na obisku so bili le eno uro, SP 2001), sam. (Zanj je pomembno samo delo, SSKJ2), vs.j (Vsaj eden se me je spomnil, SSKJ2). Splošno poudarjalni (tudi poudarni) clenki (nem. Intensivpartikeln, Fokuspartikeln, rus. ...........-.............. .......) so npr. sln. pr.v (Prav vsi so prišli, SP 2001) in rávno (Ravno ona je morala to slišati, SP 2001), ki se pojavljata pred besedno zvezo, ki jo pomensko modificirata, ter pa (Kdo pa pri 14 Prvotno *ešce > nar. sln. ešc. je bilo v vecjem delu slovenšcine spremenjeno po glasovnih spremembah, in sicer aferezi (nar. sln. šc.) in poenostavitvi soglasniškega sklopa šc > š (nar. in knj. sln. š.). haja?, po SP 2001), ki se pojavlja za besedno zvezo, ki jo pomensko modificira. Tudi dodajalni in izvzemalni clenki so lahko intepretirani kot poudarjalni, npr. sln. t.di (sln. Potem so odnehali tudi najbolj trmasti, SP 2001), in sicer dodajalno poudarjalni s pomenom ‘celo’, npr. sln. cel. (Prodali so celo hišo, SP 2001, poudarjeno ‘tudi hišo’), in izvzemalno poudarjalni s pomenom ‘predvsem, zlasti, posebej, posebno’, npr. sln. predvs.m (Predvsem je treba poudariti njegovo razgledanost, SSKJ2), zl.sti (Za ta šport se odlocajo zlasti fantje, SP 2001), pos.bej in pos.bno (Posebno njemu je bil zelo blizu, SSKJ2). Izvzemalno poudarjalnim clenkom so pomensko podobni zadržkovni clenki, npr. sln. s.j (Saj je bilo veselo, vendar ne za vse, SP 2001), kv.cjemu (Ta knjiga je razumljiva kvecjemu za strokovnjaka, SSKJ2). V to skupino gredo še presojevalni clenki s pomeni kot ‘skoraj, domala, do malega’ (precejšnje približevanje doloceni polni meri, stopnji), npr. sln. skoraj (Njegova koža je skoraj crna, SSKJ2), dom.la ‘skoraj’ (Domala vse je uniceno, SP 2001), c.rka neknj. pog. ‘približno, okoli, okrog’ (znižati stroške za cirka dvajset odstotkov, SP 2001), .tak ‘tako in tako’ (Toca je unicila že itak revne posevke; Ostani še, vlak si itak zamudil, SSKJ2). Od vseh teh clenkov je v jeziku Brižinskih spomenikov izprican psl. *že > (stcsl. že ‘prav, ravno; pa’), BS .e (II 41) = že ‘prav, ravno; pa’, ki se pojavlja kot poudarjalni clenek s prvotnim pomenom *‘prav, ravno; pa’ (BS tige .e mo.em i mui e.te buiti (II 41–42) = tije že možem i my ešce byti ‘(prav/ravno) enaki (pa) moremo tudi mi še biti’), s poudarjanjem besedne zveze (v stavku) v nasprotju s predhodno besedno zvezo (v predhodnem stavku) izraža protivno (adversativno) pomensko razmerje med stavkoma *‘pa’ (BS da mi ie na .em zuete beu.i, iti .e na on .uet, paki .e u.tati na .odni den (I 8–9) = da mi je, na sem svete bevši, iti že na on svet, paki že vzstati na sodni d.n ‘da mi je, potem ko sem bil na tem svetu, iti pa na oni svet, spet pa vstati na sodni dan’).15 2.7 Nacinovni clenki Nacinovni clenki (modalne partikule) (nem. Modalpartikeln, rus. ......... .......) so nastali iz nacinovnih prislovov (adverbia modi). Pomensko modificirajo glagolsko besedno zvezo. To so verjetnostni clenki, npr. sln. mord./m.rda (Zvecer se morda vidiva, SSKJ2), n.jbrž/n.jbrž (Pes je najbrž lacen, SP 2001), morebiti (Morebiti nam bo le uspelo, SP 2001), nem.ra star. (Star je nemara petdeset let, SSKJ2), domnevnostni clenki, npr. sln. baj. (Baje so zelo bogati, SSKJ2) in b.jda star. (Grad je bojda sezidal neki plemic, SSKJ2), mend./m.nda (Nocoj se menda že vrnejo, SP 2001), kali zastar. (Resnica bo kali ta, da ni vec živ, SSKJ2), in (ne)gotovostni clenki ali prislovi, npr. sln. sev.da (Z njegovim 15 V prvem primeru ima že poudarjalni pomen, poudarja istostni zaimek tije ‘isti, enaki’. V drugem primeru oba že postavljata stavke v nasprotje, pri cemer drugi clenek lahko tudi samo poudarja prislov paki ‘spet’. mnenjem se seveda ni mogoce strinjati, SSKJ2) in v.ndar (To je vendar prevec, SP 2001) za izražanje gotovosti ter b.gve (Bogve ali še živi; Ženejo jih bogve kam, SSKJ2) za izražanje negotovosti.16 2.8 Navezovalni clenki Navezovalni clenki (za razliko od stopenjskih, mernih/kolicinskih in nacinovnih, ki pomensko modificirajo besedno zvezo ali celoten stavek) pomensko modificirajo besedilo, vecje od enega stavka. Clenki s pomenom ‘torej’ se navezujejo na prej povedano (nanašanje nazaj, anafora) in s tem povezujejo vsebino vec stavkov, npr. sln. t.rej (Taka je torej ta stvar, SSKJ2), n.mrec (Posestvo je bilo brez dolga, brez vknjiženega namrec, SSKJ2). Lahko poudarjajo pojasnjevalno (eksplikativno) pomensko razmerje med stavkoma (sln. Pozni smo, torej moramo pohiteti; Vsi so vznemirjeni, zdaj gre namrec za pomembne stvari, SP 2001). V jeziku Brižinskih spomenikov je izprican clenek psl. *bo > (stcsl. bo ‘namrec’), BS bo (II 44) = bo ‘namrec’17 (BS ecc. tage dela na.nem delati, ia.e oni dela.e, oni bo la.na natrovuechu (II 42–45) = e.e taje dela nacnem delati, jaže oni delaše, oni bo lacna natrovexo ‘ce enaka dela zacnemo delati, ki so jih oni delali, oni so namrec lacnega nahranili’). 2.9 Pastavcni clenki Pastavcni clenki (nem. Gesprächspartikeln, rus. ......., ............ ... .......... ........) niso del stavka, temvec so samostojni clenkovni pastavki (Toporišic 2000: 488–489), saj se pojavljajo samostojno, pred ali za stavkom. V tem se bistveno locijo od ostalih clenkov. Pastavcni so nekateri nikalni clenki (prim. 2.3), npr. sln. n. (Si ti poklical? – Ne, SSKJ2), poudarjeno n.k (Nak, to pa ne gre, SSKJ2), prim. tudi ali n. (To je tvoj mož, ali ne?, SSKJ2), n. li (Govorite o veselici, ne li?, SSKJ2), in vprašalni clenki (prim. 2.4), npr. sln. kajn. (Saj pojdeš z menoj, kajne?, SSKJ2), poudarjeno kajn.da (Saj greš z nami, kajneda?, SSKJ2), kaj (Sedaj si zadovoljen, kaj?, Toporišic 2000: 445), kali ‘ali ne’ zastar. (Menda spiš, kali?, SSKJ2). Za razliko od nepastavcnih nikalnih in vprašalnih clenkov so vedno naglašeni. Nikalnim so protipomenski soglašalni clenki, npr. sln. d. (Si pripravljen? – Da, SSKJ2), ja knj. pog. (Je to vaš sin? – Ja; Ja, tako je bilo, SSKJ2), amen (Reši nas hudega, amen, SSKJ2). V to skupino gredo še spodbujevalni clenki, ki pa se 16 Nacinovni prislov in »nepravi« verjetnostni clenek je npr. sln. mog.ce (Tega ni mogoceadv. brati : Mogocepart. to že veste, SP 2001), nacinovni prislovi ali nacinovni prislovni zaimek in »nepravi« gotovostni clenki pa so npr. vsek.kor/vs.kakor (To je vsekakorpron.adv. treba povedati : To je vsekakorpart. slabo, SP 2001), r.s (To ni resadv. : Ali mi boš respart. napravil to uslugo, SP 2001), resnicno (resnicnoadv. se veseliti : Pokrajina je resnicnopart. lepa, SP 2001), gotóvo (Glas mu je zvenel gotovoadv. in mirno : To bo gotovopart. držalo, SP 2001). Clenki sev.da, vsek.kor/vs.kakor, r.s, resnicno, gotóvo so v Toporišic 2000: 449 in SP 2001 opredeljeni kot soglašalni, clenek v.ndar kot poudarni. 17 V strokovni literaturi se pojavlja tudi drugacna interpretacija, in sicer pomen ‘zakaj, kajti’ (BS 2004: 132). funkcijsko že približujejo medmetom, npr. sln. n. (No, reci kaj, SSKJ2), n. zastar. (Nu, pomagaj ji, SSKJ2).18 Razlika med custovanjskimi clenki in razpoloženjskimi medmeti namrec ni vedno enoznacna, npr. sln. hvála, ki izraža hvaležnost (Kako se imate? – Hvala, dobro!, SSKJ2), in sln. aj., ki uvaja domislek (Aja, zdaj sem se spomnil, SSKJ2). Pastavcno je rabljen tudi clenek sln. c.š, ki uvaja subjektivno podani govor ali misel (Držal se je samozavestno, ceš, jaz se ne bojim nikogar, SSKJ2). 3 clenki in vezniki V najstarejših slovanskih jezikovnih spomenikih, npr. v stari cerkveni slovanšcini (klasicno ciril-metodovsko obdobje 863–885) (dalje stcsl.) pa tudi v jeziku Brižinskih spomenikov, kot tudi v drugih starih indoevropskih jezikih jasne razlike med clenki in vezniki še ni bilo (Haburgajev 1986: 234–235; Babic 2003: 230–231; Dunkel 2014: 221–228). Med besedami v clenkovni ali vezniški rabi je mogoce razlikovati na osnovni skladenjskega merila, in sicer besednega reda. Beseda v vlogi clenka se je pojavljala za prvo polnopomensko besedo v stavku ali (predvsem nikalni in dodajalni clenki) pred polnopomensko besedno zvezo, na katero se je nanašala, beseda v vlogi veznika pa se je pojavljala na zacetku stavka oz. med besednima zvezama, ki ju je povezovala. Sledi prikaz tovrstnih besed v jeziku Brižinskih spomenikov. Psl. *i > (stcsl. i ‘tudi, celo; in’), BS i ‘tudi, celo; in’19 je bil prvotno verjetno dodajalni clenek s prvotnim pomenom *‘pri tem, poleg tega, tudi’ (BS tige .e mo.em i mui e.te buiti (II 41–42) = tije že možem i my ešce byti ‘prav taki pa moremo tudi mi še biti’; i tebe, bo.i rabe, choku biti izpovueden u.eh moih greh (I 7–8) = i tebe, božji rabe, xo.o biti izpoved.n vsex mojix grex ‘tudi tebi, božji služabnik, hocem biti izpovedan vseh mojih grehov’; da i zinouue bo.i nare.em ze (II 16–17) = da i sinove božji narecem se ‘da se tudi sinovi božji imenujemo’) in dodajalno poudarjalni clenek s pomenom *‘celo’ (morda BS i gezm, bratria, bozuuvani i bbgeni (II 66–68) = i jes(.)m, bratrija, pozvani i p[o]b[e]jeni ‘in smo, bratje, poklicani, celo spodbujeni/prisiljeni’), ki izraža vezalno (kopulativno) pomensko razmerje med besednimi zvezami (BS tebe izpovuede vue. moi greh i zuetemu cre.tu i zuetei marii i zuetemu michaelu i uuizem crilatcem bo.iem i .uetemu petru i u.em zelom bo.iem i u.em mu.enicom bo.iem i u.em vuernicom bo.iem i u.em devuam praudnim i u.e praudnim (I 2–7) = tebe izpovede v.s moj grex i svetemu k.stu i svetej Mariji i svetemu Mixelu i vsem krilatcem božjem i svetemu Petru i vsem s(.)lom božjem i vsem mocenikom božjem i vsem vernikom božjem i vsem devam pravdnim i vsem pravdnim ‘tebi izpovem ves moj greh i svetemu križu in sveti Mariji in svetem Mihaelu in vsem krilatcem 18 Tudi drugi clenki so lahko rabljeni pastavcno, npr. domevnostni (Dobite tudi vi obisk? – Morda, Toporišic 2000: 489). 19 Prvotno *i je bilo pozneje v slovenšcini okrepljeno s poudarjalno clenico *no v *ino > stcsl. ino ‘ampak’, sln. 14. st. ino, 16. st. inu, sodobno knj. in. božjim in svetemu Petru in vsem slom božjim in vsem mucencem božjim in vsem vernikom božjim in vsem devicam pravicni in vsem pravicnim’; e.e protiu bogu i protiu memu cre.tu (I 19–20) = eže protiv bogu i protiv memu k.stu ‘kar je proti bogu in mojemu krstu’; tebe ze mil tuoriv od .ih po.tenih greh i od ineh mnozeh (I 21–22) = tebe se mil tvoro ot six poštenix grex i od inex mnozex ‘tebe milosti prosim za te naštete grehe in za druge mnoge’; teh ze tebe miltuoriv i .uetei marii v vzem .vetim (I 23–24) = tex se tebe mil tvoro i svetej Mariji i vsem svetim ‘za té te milosti prosim in sveto Marijo in vse svete’; miloztivui bo.e, tebe poron.o me telo i mo du.u i moia zlovue.a i me delo i mo vuoliu i mo vueru i moi .ivuot (I 29–31) = milostivi bože, tebe poroco me telo i mo dušo i moja slovesa i me delo i mo volo i mo vero i moj život ‘milostljivi bog, tebi bom izrocil moje telo in mojo dušo in moje besede in moje delo in mojo voljo in mojo vero in moje življenje’) in stavki (BS ponge.e bih na .i zvuet vuuraken i bih cri.ken (I 12–13) = poneže bix na si svet [u]vra.en i bix k.šcen ‘potem ko sem bil na ta svet poslan in sem bil kršcen’; nebo ie tepechu metlami i, priniz.e ogni, pet.achv i met.i tnachu i po lezv vue.achu i .elezni cliu.i ge raztrgachu (II 98–103) = nebo je tepexo metlami i, prin.sše ogni, pecaxo i meci tnaxo i po lesu vešaxo i železni kluci je razt.gaxo ‘ker so jih tepli z metlami in, potem ko so jih prinesli k ognju, pekli in z meci sekali in po lesu obešali in z železnimi kljukami so jih raztrgali’; da bim ci.to iz pouued ztuoril i odpuztic ot boga priel (III 22–24) = da bim cisto izpoved stvoril i otpust.k od boga prijel ‘da bi cisto izpoved storil in odpustek od boga prejel’). Pojavlja se tudi v dvodelnem vezalnem prirednem vezniku BS i ... i ‘tako ... kot (tudi)’ (BS i vuen.ih i min.ih (I 23) = i ve.jix i m.nšix ‘tako vecjih kot (tudi) manjših’). Psl. *a > (stcsl. a ‘in; a, pa, toda, vendar’), BS a (II 34, 103) = a ‘in; a, pa, toda, vendar’ je prvotno verjetno (podobno kot *i) bil dodajalni clenek s pomenom *‘tudi’ in je lahko poudarjal vezalno pomensko razmerje *‘in’, ob stavkih z nasprotujocima si pomenoma pa tudi protivno (adversativno) pomensko razmerje (BS prei.e na..i ze.ztoco .tradacho [...] a to bac mui ninge [...] toie mo.im ztoriti (II 97–98, 103–107) = prejše naši žestoko stradaxo [...] a to pak my nine [...] toje možem storiti ‘prejšnji naši so hudo trpeli [...] in to pa mi zdaj [...] isto moremo storiti’; tere nepriiaznina uznenauvi de..e a bo.i uzliubi.e (II 32–34) = tere [dela] Neprijaznina vznenavideše, a božj[a] vzlubiše ‘ter dela Neprijaznega so zasovražili, a božja vzljubili’). V prvem primeru si nasprotujeta osebka (prejše naši : my), v drugem pa povedka (vznenavideše : vzlubiše). Psl. *n.> (stcsl. n. ‘a, toda, temvec, ampak’), BS n[.]‘pa, saj, vendar’ se kot navezovalni clenek pojavlja na drugem mestu v stavku znotraj samostalniške besedne zveze, na katero se nanaša, in poudarja protivno pomensko razmerje do prej povedanega, in sicer v BS II 83–88 (BS na. gozbod [...] to n bozzledine balouvanige pozled ge poz.tavv (II 89–93) = naš gospod [...] to n[.] posled(.)ne balovanje posled je postav[il] ‘naš gospod to pa poslednje zdravljenje je naposled postavil’). Besedilno funkcijsko gledano je bliže clenku (pojavlja se v wackernaglovskem položaju) kot vezniku in je sopomensko clenku psl. *že > stcsl. že, BS že. V stari cerkveni slovanšcini nastopa tudi kot protivni veznik. Psl. *da > (stcsl. da ‘da’), BS da ‘da’ nima enotne etimološke razlage,20 zaradi cesar je težko dolociti, katera njegova funkcija je prvotna in katere so drugotne. Kot oblikotvorni clenek (prim. 2.2) se pojavlja v velelnih (imperativnih) stavkih s povednim/ velelnim naklonom (BS da c tomu dini zinzi muzlite (II 83–84) = da k tomu d(.) ni, sinci, myslite ‘da na tisti dan, sinki, mislite’) in v želelnih (deziderativnih) stavkih s pogojnim naklonom (BS da bim na .em zuete tacoga grecha pocazen v.el (I 25) = da bim na sem svete takoga grexa pokaz.n vzel ‘da bi na tem svetu takega greha kazen gori vzel’; da bim u.li..al na zodni den tuo milo.t vueliu (I 31–32) = da bim uslišal na sodni d.n tvo milost velo ‘da bi uslišal na sodni dan tvojo milost veliko’). Kot podredni veznik se pojavlja v pripovednem vsebinskem odvisniku s povednim naklonom ob nepolnopomenskih glagolih, in sicer esivnem ‘biti’ in fientivnem ‘postati’, ob glagolih rekanja in mišljenja (verba dicendi et cogitandi) ter glagolih telesnega in duševnega zaznavanja (verba sentiendi) (BS vueruiu, da mi ie, na .em zuete beu.i, iti .e na on .uet (II 8–9) = verujo, da mi je, na sem svete bevši, iti že na on svet ‘verujem, da mi je, potem ko sem bil na tem svetu, iti pa na oni svet’; i pagi, bratriia, pomenem ze, da i zinouue bo.i nare.em ze (II 14–17) = i paki, bratrija, pomenem se, da i sinove božji narecem se ‘in vendar, bratje, spomnimo se, da se tudi sinovi božji imenujemo’; to.e uueruiu [...], da ta tri imena edin bog (III 4–5, 7–8) = tože verujo [...], da ta tri imena [sot] edin bog ‘tudi verujem, da so ta tri imena edini bog’) v nadrednem stavku kot tudi v namernem (finalnem) odvisniku s pogojnim naklonom ob drugih glagolih (BS v.e ze da vmoku za vui. narod, da bi ni .lodeiu otel (I 27–28) = uže se da v moko za v.s narod, da bi ni zlodeju otel ‘že se je dal v trpljenje za ves rod, da bi nas zlodeju otel’; to.e izco iega milo.ti [...] i u.eh b[osih] moki, da mi ra.ite na pomoki biti ki bogu moih grechou, da bim ci.to izpouued ztuoril i odpuztic ot boga priel (III 11–12, 19–24) = tože isko jega milosti [...] i vsex božjix mo.i, da mi racite na pomo.i biti k. bogu mojix grexov, da bim cisto izpoved stvoril i otpust.k od boga prijel ‘tudi išcem njega milosti [...] in vseh božjih moci, da mi blagovolite na pomoci biti k bogu mojih grehov, da bi cisto izpoved storil in odpustek od boga prijel’; dai mi bo.e go.podi tuuoio milozt, da bim nezramen i ne.tiden na .udinem dine pred tuima o.ima ztoial (III 49–56) = daj mi, bože gospodi, tvojo milost, da bim nesram.n i nestid.n na sod(.)nem d(.)ne pred tv[o]jima ocima stojal ‘daj mi, o bog gospod, tvojo milost, da bi brez sramote in sramu na sodni dan pred tvojimi ocmi stal’). 20 Po eni razlagi gre prvotno za praindoevropsko zaimensko osnovo *de-/*do-‘ta’, in sicer za direktiv/lativ *doh2 ‘k temu’, iz katere naj bi najprej nastal podredni veznik, iz slednjega pa najverjetneje še soglašalni clenek (v stavkih tipa Ali misliš, da je prišel? – Mislim, da; podobno je iz latinskega veznika si ‘ce’, v nekaterih romanskih jezikih nastal soglašalni clenek si ‘da’) (npr. .... 4 (1977): 180–181; Snoj 2016: 124). Prvotno naj bi bil gotovostni clenek s pomenom *‘tako; seveda, vsekakor’ (Haburgajev 1986: 235–236). Po drugi razlagi gre za praindoevropski glagol *deh3-‘dati’, in sicer za obliko druge osebe ednine velelnika aorista glagola *deh3-‘daj!’ (npr. Dunkel 2014: 132). 4 vezniki vezniki Obravnavani so prvotni prislovi, ki so v jeziku Brižinskih spomenikov zelo verjetno že gramatikalizirani v veznike. Psl. *a.e, *e.e ‘ce’ > (stcsl. ašte ‘ce’), BS ecce (II 1, 42), eche (III 49) = e.e ‘ce’ (> sln. ce) je bil veznik, ki je uvajal pogojni (kondicionalni) odvisnik (pri cemer se je v nadrednem stavku lahko pojavljal soodnosni (koreferencni) prislov *te > (stcsl. te, te), BS te ‘tedaj, potem’, torej BS e.e ... te ‘ce ... tedaj, potem’ (BS ecce bi detd na. ne zegre.il, te v ueki gemu be .iti (II 1–3) = e.e bi ded naš ne s.grešil, te v veki jemu be žiti ‘ce bi ded naš ne zagrešil, tedaj v veke bi mu bilo živeti’; tige .e mo.em i mui e.te buiti, ecce tage dela na.nem delati (II 41–43) = tije že možem i my ešce byti, e.e taje dela nacnem delati ‘Prav taki pa moremo tudi mi še biti, ce ista dela zacnemo delati’; i rad ze chocu caiati [...], eche me, bo.e, po.tedi.i (III 47–50) = i rad se xo.o kajati [...], e.e me, bože, pošcediši ‘in rad se hocem kesati [...], ce me, o bog, obvaruješ’). Psl. *teže (sklop iz *te ‘tedaj, potem’ in *že ‘pa’) > BS tere (II 32, 110) = tere ‘ter’ (> sln. ter) je bil prvotno verjetno poudarjeni casovni prislov s pomenoma istodobnost *‘prav, ravno tedaj’ in zadobnost *‘prav, ravno potem’, ki je lahko ob nenasprotujocima si pomenoma stavkov izražal vezalno pomensko razmerje, in sicer istodobno (BS e.e be.e priuuæ zlouuezi u liza tazie, aco.e i mui gezim, tere nepriiaznina uznenauvide..e (II 30–34) = eže beše p.ve cloveci v lica tacije, akože i my jes.m, tere [dela] Neprijaznina vznenavideše ‘da so bili prej ljudje v lica taki, kakor smo tudi mi, ter so dela Neprijaznega zasovražili’) in zadobno (BS da potomu, zinzi, bo.i raba prizzuau.e tere im grechi vua.a po.tete (II 109–112) = da potomu, sinci, božj[e] rabe prizvavše tere jim grexi vaše poštete ‘da zato, sinki, božje služabnike poklicavši ter jim grehe vaše naštejte’). Psl. *nu > BS nu (II 6, 24, 71, 85, 91) = nu ‘temvec’ je bil protivni veznik in je nastopal kot drugi del dvodelnega veznika BS ne/ni ... nu ‘ne ... temvec’ (BS ide neca moze vcloniti, nu ge pred bo.ima o.ima .tati (II 84–87) = ide ne kamo se ukloniti, nu je pred božjima ocima stati ‘kjer/ko ni kam se skloniti stran, temvec je pred božjimi ocmi stati’). Psl. *ili ‘ali’ (sklop iz *i ‘tudi, in’ in *li ‘ali’) (> stcsl. ili ‘ali’), BS ili (I 13–17, III 31–32) = ili ‘ali’ je bil locilni (disjunktivni) veznik, ki je povezoval tako besedne zveze (BS ili u nepraudnei rote ili u l.i ili tatbe ili .avui.ti ili v uzma.i ili v .ini.tue (I 14–16) = ili v nepravdnej rote ili v lži ili tatbe ili zavisti ili v vzmazi ili v s(.)nictve ‘ali v nepravicni prisegi ali v laži ali v zavisti ali v skrunitvi ali v necistovanju’) kot tudi stavke (BS e.e pomngu ili ne pomngu (I 13) = eže pomno ili ne pomno ‘kar pomnim ali ne pomnim’). Psl. *libo (sklop iz *li ‘ali’ in *bo ‘namrec’) > BS libo (II 81, 82) = libo ‘ali’ (rus. .... ‘ali’) je bil locilni (disjunktivni) veznik in se je pojavljal v zloženem vezniku libo ... libo li si ‘ali ... ali, bodisi ... bodisi’ (BS libo bodi dobro libo li zi zlo (II 81–82) = libo bodi dobro libo li si zlo ‘ali naj bo dobro ali zlo’). Psl. *nebo (sklop iz *ne ‘ne’ in *bo ‘namrec’) > BS nebo (II 98) = nebo ‘kajti’ (BS prei.e na..i ze.ztoco .tradacho, nebo ie tepechu metlami (II 97–99) = prejše naši žestoko stradaxo, nebo je tepexo metlami ‘prejšnji naši so hudo trpeli, kajti tepli so jih z metlami’) stoji na prvem mestu v stavku in poudarja vzrocno pomensko razmerje. 5 PRislovi Prikazani so prvotni prislovi, ki so v jeziku Brižinskih spomenikov zelo verjetno že pomensko oslabeli v clenke in/ali so se že rabili kot vezniške besede. Psl. *daže (sklop iz *da ‘da’ in *že ‘pa’) > (stcsl. daže ‘preden’), BS da.e (III 40) = daže ‘pa vse, celo’ (rus. .... ‘celo’) je verjetno že bil dodajalno poudarjalni clenek (BS od togo dine, pone.e x.en bih, da.e dodiniznego dine (III 39–41) = ot togo d(.)ne, poneže k.šcen bix, daže do d.n.šnego d(.)ne ‘od tistega dne, potem ko sem bil kršcen, pa vse do današnjega dne’). Psl. *tože ‘to pa, prav to, prav tako’ (sklop iz *to ‘to’ in *že ‘pa’) > (stcsl. tože ‘tudi; in’), BS to.e (III 4, 11) = tože ‘tudi; in’ (> nar. sln. t.re)21 je bil prvotno morda nacinovni prislov s pomenom *‘prav tako, enako’, pomensko oslabljen v dodajalni clenek s pomenom *‘tudi’, ki poudarja vezalno pomensko razmerje (BS to.e uueruiu ubog uzemogoti (III 4–6) = tože verujo v bog vsemogo.i ‘tudi/in verjamem v boga vsemogocega’; to.e izco iega milo.ti (III 11–12) = tože isko jega milosti ‘tudi/in išcem njega milosti’). Psl. *pak. > BS bac (II 103) = pak ‘tudi; pa’ (> star. sln. p.k, sln. pa) je bil dodajalni clenek s pomenom *‘tudi’, ki je med stavkoma z nasprotujocima si pomenoma poudarjal protivno pomensko razmerje (BS a to bac mui ninge [...] toie mo.im ztoriti (II 103–107) = a to pak my nine [...] toje možem storiti ‘in to tudi mi zdaj enako moremo storiti’ oz. ‘in to pa mi zdaj enako moremo storiti’). Psl. *paky > (stcsl. paky ‘znova, spet, še; tudi; potem’), BS paki (I 9), pagi (I 14) = paki ‘znova, ponovno, spet; vendar’ je bil prvotno casovni prislov s pomenom ponavljalnost *‘znova, ponovno, spet’22 (BS iti .e na on .uet, paki .e u.tati na .odni den (I 9) = iti že na on svet, paki že vzstati na sodni d.n ‘iti pa na oni svet, spet pa vstati na sodni dan’),23 med stavkoma z nasprotujocima si pomenoma je poudarjal protivno pomensko razmerje (BS i pagi, bratriia, pomenem ze (II 14–15) = i paki, bratrija, pomenem se ‘in spet/vendar, bratje, spomnimo se’). Psl. *poneže ‘po tem pa’ (prvotno predložna zveza *po ne že ‘prav, ravno po tem, po tem pa’ s predlogom *po ‘po’, *n-je, obliko tožilnika ednine srednjega spola kazalnega, pozneje oziralnega vrstnega pridevniškega zaimka *j. ‘ta; kateri, ki’ in 21 Prvotni prislov psl. *tože > nar. sln. t.re je bil pozneje v delu slovenšcine okrepljen s clenico sln. -j (knj. sln. t.re-j) (prim. 1.1). 22 Pojavlja se tudi strokovni izraz kratnostni prislov (SP 2001 s. v. znova, ponovno, spet). 23 Na dejstvo, da je BS paki prislov, tj. polnopomenska beseda, kaže tudi to, da se pojavlja na prvem mestu v stavku, sledi pa mu clenek na drugem mestu v stavku. poudarjalnim clenkom *že ‘prav, ravno; pa’) > (stcsl. ponježe ‘zato, ker’), BS ponge.e (I 12), bone.e (II 7–8), pone.e (III 40) = poneže ‘potem, potem ko, ker’ (> nar. sln. pónjer ‘potem’) (Metka Furlan v Bezlaj 1995: 86) je bil prvotno casovni prislov s pomenom zadobnost *‘po tem, potem’, ki je v prvem stavku med stavkoma z neistodobnim casovnim razmerjem poudarjal preddobno casovno pomensko razmerje *‘potem ko’ (BS e.e ie.em ztuoril zla po t den, ponge.e bih na .i zvuet vuuraken i bih cri.ken (I 11–13) = eže jes.m stvoril zla po t d.n, poneže bix na si svet [u]vra.en i bix k.šcen ‘kar sem storil zla po tem dne, po tem / potem ko sem bil na ta svet vrnjen/poslan in sem bil kršcen’; e.e ie.em ztuoril ptiuuo bogu od togo dine, pone.e x.en bih (III 37–40) = eže jes.m stvoril p[ro]tivo bogu ot togo d(.)ne, poneže k.šcen bix ‘kar se storil proti bogu od tega dne, po tem / potem ko sem bil kršcen’), kar je bilo mogoce interpretirati tudi kot vzrocno (kavzalno) pomensko razmerje *‘ker’ (BS bone.e zavuiztiu bui nepriiazninu uvignan od .zlauui bo.ige, potom na narod zlovuezki .trazti i petzali boido (II 7–13) = poneže zavistjo by Neprijaznino vignan ot slavy božje, potom na narod clovecki strasti i pecali pojdo ‘ker je bil z zavistjo Neprijaznega izgnan od božje slave, so potem/zato na rod cloveški strasti in skrbi prišle’).24 Psl. *potom. ‘po tem’ (sklop iz predloga *po ‘po’ in *tom., oblike mestnika ednine moškega/srednjega spola kazalnega vrstnega pridevniškega zaimka *t. ‘ta, tisti’) > BS potom (II 10) = potom ‘potem’ je bil casovni prislov s pomenom zadobnost *‘po tem, potem’ (BS potom na narod zlovuezki .trazti i petzali boido (II 10–13) = potom na narod clovecki strasti i pecali pojdo ‘potem na rod cloveški strasti in skrbi so šle’). Psl. *potomu ‘po tem’ (prvotno predložna zveza s predlogom *po ‘po’ in *tomu, obliko dajalnika ednine moškega/srednjega spola kazalnega vrstnega pridevniškega zaimka *t. ‘ta, tisti’) > BS botomu (II 17, 35), potomu (II 28, 109) = potomu ‘zato, torej, zatorej’ je bil prvotno casovni prislov s pomenom zadobnost *‘po tem, potem’, ki je v drugem stavku med stavkoma z neistodobnim pomenskim razmerjem lahko poudarjal tudi posledicno (konsekutivno) pomensko razmerje *‘zato’ (BS i pagi, bratriia, pomenem ze, da i zinouue bo.i nare.em ze. botomu oz.tanem zich mirzcih del (II 14–19) = i paki, bratrija, pomenem se, da i sinove božji narecem se. potomu ostanem six m.zkix del ‘in spet/vendar, bratje, spomnimo se, da tudi sinovi božji imenujemo se. zato opustimo ta mrzka dela’; priuuæ zlouuezi [...] nepriiaznina uz nenauvide..e, a bo.i[a] uzliubi.e, da botomu nine u circuvah ich clanam ze (II 30–36) = p.ve cloveci [...] [dela] Neprijaznina vznenavideše, a božja vzlubiše, da potomu nine v c.kvax jix klanam se ‘prej so ljudje [...] dela Neprijaznega zasovražili, a božja vzljubili, da se potem/zato zdaj v cerkvah njih klanjamo’; da potomu, zinzi, bo.i raba prizzuau.e (II 109–110) = da potomu, sinci, božj[e] rabe prizvavše ‘da 24 Na to, da poneže v prvem stavku poudarja vzrocno in ne preddobno casovno pomensko razmerje med stavkoma, bi kazal casovni prislov s pomenom zadobnosti potom v drugem stavku. Druga možna interpretacija je, da sta tako poneže kot potom (še vedno) casovna prislova in je v neodvisnih stavkih nanizano sosledje dogajanja (‘potem je bil z zavistjo Neprijaznega izgnan od božje slave, potem so na rod cloveški strasti in skrbi prišle’). zato, sinki, božje služabnike poklicavši’), iz prvega pomena je s pomenskim slabljenjem nastal navezovalni clenek (BS nizce teh del mirze ne pred bo.ima ozima. mo.ete potomu, zinzi, uvideti i zami razumeti (II 27–29) = nicže tex del m.že ne pred božjima ocima. možete potomu, sinci, videti i sami razumeti ‘nic ni bolj mrzko od teh del pred božjimi ocmi. morete torej/zato, sinki, videti in sami razumeti’).25 Psl. *dožda> BS do.da (II 61–62) = dožda‘dokler’ (sorodno je stcsl. doži i do ‘do’) je bil prvotno casovni prislov s pomenom preddobnost *‘pred tem, prej’, ki je med stavkoma z neistodobnim casovnim razmerje poudarjal zadobno casovno pomensko razmerje *‘preden’ (BS taco, zinzi, i nam ze modliti tomuge vuirchnemo otzu go.zpodi, do.da ni tamoge vzedli, v zezar.tuo .uoge (II 58–63) = tako, sinci, i nam se modliti tomuje v.xnemu otcu gospodi, dožda ni tamoje vsedli, v cesarstvo svoje ‘tako, sinki, tudi nam se je moliti istemu vrhnjemu ocetu gospodu, dokler nas prav tja [ne] vseli, v cesarstvo svoje’). 6 skleP Pri analizi procesa postopne gramatikalizacije clenkov in prislovov v veznike na gradivu jezika Brižinskih spomenikov je mogoce zaradi njihove pomenske reinterpretacije v besedilu opaziti naslednje težnje (tendence) v pomenskih spremembah: (a) dodajalni in izvzemalni clenek sta lahko intepretirana kot poudarjalna, in sicer prvi kot dodajalno poudarjalni s pomenom *‘tudi’ . *‘celo’ (BS i) in drugi kot izvzemalno poudarjalni s pomenom *‘le, samo, edino’ . *‘predvsem, zlasti, posebej, posebno’; (b) dodajalni clenek s prvotnim pomenom *‘tudi’ lahko med stavkoma z nenasprotujocima si pomenoma poudarja vezalno (kopulativno) pomensko razmerje (BS i, tože), med stavkoma z nasprotujocima si pomenoma pa protivno (adversativno) pomensko razmerje (BS pak); (c) poudarjalni clenek s prvotnim pomenom *‘prav, ravno’ s poudarjanjem besedne zveze v stavku v nasprotju s predhodno besedno zvezo v predhodnem stavku poudarja protivno pomensko razmerje med stavkoma *‘pa’ (BS že, a); (c) poudarjalni nikalni clenek lahko poudarja stopnjevalno pomensko razmerje med stavkoma (BS ne ... ni); (d) navezovalni clenki s pomenom *‘torej’ lahko poudarjajo pojasnjevalno (eksplikativno) pomensko razmerje med stavkoma (BS bo); (e) casovni prislov s pomenoma istodobnost *‘prav, ravno tedaj’ in zadobnost *‘prav, ravno potem’ lahko ob nenasprotujocima si pomenoma stavkov poudarja vezalno pomensko razmerje; (f) casovni prislov s pomenom zadobnost *‘po tem, potem’ med stavkoma z neistodobnim casovnim razmerjem poudarja preddobno casovno pomensko razmerje *‘potem ko’, ki ga je mogoce interpretirati tudi kot vzrocno (kavzalno) pomensko razmerje *‘ker’, ce prislov stoji v prvem stavku (BS poneže), in kot posledicno (konsekutivno) pomensko razmerje *‘zato’, ce prislov stoji v drugem stavku (BS potomu). 25 Prislov sln. pot.m je motiviran enako kot BS potom (da gre za ponovno tvorbo, kaže drugotna koncnica mestnika ednine zaimka sln. t.) in pomensko podobno BS potomu (zadobno casovno: Dobro premisli, potem odgovori; navezovalno: Vse je drago, kako naj potem clovek kaj privarcuje; posledicno: Kupcev je malo. Potem bo izkupicek slab, SP 2001). liteRatuRa Agrež 2016 = Maruška Agrež, Clenki v slovenskem knjižnem jeziku od 17. do 19. stoletja: doktorska disertacija, Filozofska fakuleta v Ljubljani, 2016. – Tipkopis Babic 2003 = Vanda Babic, Ucbenik stare cerkvene slovanšcine, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2003. Bajec – Kolaric – Rupel [– Šolar] 1956 = Anton Bajec – Rudolf Kolaric – Mirko Rupel [– Jakob Šolar], Slovenska slovnica, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1956. Bezlaj 1976, 1981, 1995, 2005, 2007 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I–V, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik ZRC SAZU, 1976–2007. BS 2004 = Brižinski spomeniki / Monumenta Frisingensia: znanstvenokriticna izdaja, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 32004 (11992, 21993). Cernelic 1991 = Ivana Cernelic, Clenek kot besedna vrsta v slovenskem knjižnem jeziku, Jezikoslovni zapiski 1 (1991), 73–85. Cernelic 1993 = Ivana Cernelic, O delitvi clenkov, Vprašanja slovarja in zdomske književnosti, ur. Martina Orožen – Mateja Hocevar, Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo in šport, 1993, 213–227. Dunkel 2014 = George E. Dunkel, Lexikon der indogermanischen Partikeln und Pronominalstämme 1–2, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2014. Duridanov idr. 1993 = .... ......... idr., ......... .. ............... ....: ........, .........., ........., .....: ......... ........ .. ......., 1993. ESSJ 1 = František Kopecný, Etymologický slovník slovanských jazyku: slova gramatická a zájmena 1: predložky, koncové partikule, Vedecký redaktor Bohuslav Havránek, Praha: Academia, nakladatelství Ceskoslovené akademie ved, 1973. ESSJ 2 = František Kopecný – Vladimír Šaur – Václav Polák, Etymologický slovník slovanských jazyku: slova gramatická a zájmena 2: spojky, cástice, zájmena a zájmenná adverbia, Praha: Academia, nakladatelství Ceskoslovené akademie ved, 1980. Haburgajev 1986 = ....... ............. ........., ............... ...., ......: ......, 1986 (2016). Jakop 2000–2001 = Nataša Jakop, Funkcijska delitev clenkov: znacilnosti naklonskih clenkov, Jezik in slovstvo 46 (2000–2001), št. 7–8, 305–316. Lekant idr. 2017 = ..... ............. ...... idr., ........... ....... ....: ....... ... .............. ............, ......: ....., 52017. Majer 2012 = Marek Majer, An Archaic Indo-European Verbal Form in the Slavic Generalizing Particle *-žido?, The Indo-European Verb: Proceedings of the Conference of the Society for Indo-European Studies, Los Angeles 13–15 September 2010, ur. Harold Craig Melchet, Wiesbaden: Reichert, 225–234. Perko 2016 = Vesna Perko, Poskus konstrukcijske analize clenkov: magistrsko delo, Filozofska fakulteta v Ljubljani, 2016. – Tipkopis. Smolej 2001 = Mojca Smolej, Clenek v slovenskem knjižnem jeziku: pomenoslovni in skladenjski vidiki: magistrsko delo, Filozofska fakulteta v Ljubljani, 2001. – Tipkopis. Smolej 2003 = Mojca Smolej, Nekoliko drugacna delitev clenkov, Jezyki i tradycje Slowian, ur. Emil Tokarz, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego, 2003 (Prace naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach), 244–251. Smolej 2004 = Mojca Smolej, Clenki kot besedilni povezovalci, Jezik in slovstvo 49 (2004), št. 5, 45–57. Smolej 2017 = Mojca Smolej, Partikeln und Lexeme in der Rolle von Partikeln, v: Partikeln überall: Deutsch – Slowenisch – Chinesisch, ur. Stojan Bracic – Mateja Petrovcic, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 73–88. Snoj 2016 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 32016 (11997). SSKJ2 = Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Cankarjeva založba, 2014. SP 2001 = Slovenski pravopis, ur. Jože Toporišic, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, 2001. Šekli 2016a = Matej Šekli, ....... . ..... . ..... .............. ........ = Clenki in vezniki v jeziku Brižinskih spomenikov, ...... ............. ....... ........... .......... ...., .......... . ........ . .......... . ........... ......... 28–29 ...... 2016 ...., ......: .... ....., 2016, 106–111. Šekli 2016b = Matej Šekli, Frazni glagoli v rezijanskem narecju slovenšcine, Annales: anali za istrske in mediteranske študije, series Historia et Sociologia 26 (2016), št. 4, 689–698. Švedova idr. 1980 = ....... ....... ....... idr., ....... ......... I–II, ......: ......... ........ ...., ........ ........ ..... ... .. .. ..........., 1980 (2005). Toporišic 1992 = Jože Toporišic, Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1992. Toporišic 2000 = Jože Toporišic, Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja, 42000 (11976). Vecerka 2006 = Radoslav Vecerka, Staroslovenština v kotextu slovanských jazyku, Olomouc: Univerzita Palackého – Praha: Nakladatelství Euroslavica, 2006. Vondrák 1928 = Wenzel Vondrák, Vergleichende slavische Grammatik II: Formenlehre und Syntax, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 21928 (11908). Žele 2014 = Andreja Žele, Slovar slovenskih clenkov, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2008. summaRy Particles between adverbs and conjunctions (based on language material from the Freising manuscripts) In analyzing the gradual grammaticalization of particles and adverbs into conjunctions based on language material from the Freising manuscripts (Fm), their semantic reinterpretation in the text makes it possible to observe the following tendencies in semantic changes: (a) the additive and exclusive particle can be interpreted as emphatic; specifically, the first as additive emphatic with the meaning *‘also’ . *‘even’ (Fm i) and the second as exclusive emphatic with the meaning *‘only, just’ . ‘especially, particularly, specifically’; (b) between sentences with non-contrastive meanings, the additive particle with the original meaning *‘also’ can emphasize a copulative relation (Fm i, tože), and between sentences with contrastive meanings an adversative relation (Fm pak); (c) the emphatic particle with the original meaning *‘precisely, exactly’ with emphasis on a phrase in the sentence contrasting with a prior phrase in the previous sentence emphasizes the contrastive relation *‘but’ (Fm že, a); (d) the emphatic negative particle can emphasize a gradational relation between sentences (Fm ne ... ni); (e) the referential particle with the meaning *‘thus’ can emphasize an explicative relation between sentences (Fm bo); (f) the temporal adverb with the meanings of simultaneity *‘just, right then’ and subsequent action *‘just, right after’ can emphasize a linking relation with non-contrastive meanings of sentences; (g) the temporal adverb with the meaning of subsequent action *‘after, afterward’ between sentences with a non-simultaneous temporal relation emphasizes the antecedent temporal relation *‘after that’, which can also be interpreted as a causal relation (Fm poneže). ........ .. ....... ............. ....... *ob-/o..... ........ v- Cobiss: 1.01 Praslovanska predpona *ob-/o-pred korenskim v- Praslovanska predpona *ob-/o-pred glagolskim korenom, zacetim z v-, je lahko imela štiri reflekse: ob-(izguba v), ov-(izguba b), obv-(ohranitev vseh elementov) in b-(izguba o in v-). V clanku se pokuša opredeliti pogoje (fonološke, morfonološke, besedotvorne), od katerih je odvisna pojavitev katerega od refleksov. Kljucne besede: praslovanšcina, glagolska predpona *ob-/o-, foneticna sprememba, morfonologija, semanticni modeli, etimologija The Proto-Slavic Prefix *ob-/o-Preceding Root v- The Proto-Slavic prefix *ob-/o-before a verbal root in v-can have four reflexes: ob-(loss of v), ov-(loss of b), obv-(preservation of both elements), and b-(loss of o and v-). This article seeks to define the conditions (phonological, morphonological, and derivational) that determine each of the reflexes. Keywords: Proto-Slavic, verbal prefix *ob-/o-, phonetics, morphonology, semantics, Slavic lexicon, etymology . . . ...... .. ...... . ....., . ........ ... ........ .. .....? .......-..... 0 ........ . ......... *ob-/o-(...... ..... ..........) ........ .... .......... ...... . . ........ ..... ..... ....... .......... . .............. .......... ..... .......... . ............. .............. ........ (. ................ ........) .... . Kopecný 1973: 132–141; . ........ . ... ..-.. ............. ... ..... .... 26: 71–74, . ......... ........ ... Triomphe 1958. ... ... ........, ... . ... ......... ........ ... .............. ......... ........ *ob- . ......... – ........ *o-, ........... ....... -b ..... .......... ...: «........... *ob.» (Miklosich 1893: 218), «........... ob-» (ESJS 9: 559). ..... ... ........ .... 26–31, ... .......... ... ........ ............. ......., ... ....... ................ .... ......., .. ............ ........ ............. ...... .......... .. ............... ........: . ..... . ... .. ............. ........ . ...... .......... ...... . .... . ..... ..... .............. ........ ..... ..... – . ......... ob-. ......... o-, ... .... ....... . ........, ......... . .........., .... . ..... . .... ........ *ob-/o-............. . ......... .......... ...... ......... ....... .........., ..., ........, Krupianka 1969; Roberts 1976; ........ 1998; ....... 2004; Bedkowska- Kopczyk 2012; ........ 2013. . .... ....... ..-....... ........ ...... . ....... ......... ........: ob-. o-; ... ..... ............ ... ............... ....... ... ... ......... ..... ........ ...... ........, ......... . ...... ........., ........ ................. .............. .. ....... ........ *ob-/o-. ....., ............. . v-, .... ......... ...... obv-. ...... .... ........ ......... ......... ....... . ...... ......., ... .......... ........ .... 30–31, .......... .... ...... ......... v (............. .......): *obvideti1 . obideti, *obvod. . obod., *obvaliti . obaliti, *obvora . obora, .... (....) ...... b: *obvedeti (se) . ovedeti (se), *obvejati (se) . ovejati (se), *obverdeti . overdeti, *obveriti . overiti, *obvekoveciti (se) . ovekoveciti (se), *obv.ršiti (se) . ov.ršiti (se), .... .......... .... ...... obv-: *obvezti (se) . obvezti (se), *obvoziti (se) . obvoziti (se), *obvoditi . obvoditi. . ..... ....... (....... ....) . .......... ......... .. ...... .......... ...... . ......... ........... .... ..... (........, . *obveriti (se) ..... .. ov-), . ...... – ...... (........, . *obvideti, *obvol.ka/-ko/-k., *obvora – ..... .. ob-), . ....... – ...... (........, . *obvoditi, *obviniti – ..... .. obv-). .. .... ..... ..... . ... .. ............. ....... ............. ..............– .... .... (... .... .. ....) ..... (. ... ..... . . ..... .....), ...... . ............. ...... .. ..., ........: *obvesiti (se) . ...-..... ......., ..... ....., ......, ..-.. objesiti, ovjesiti, ..... obesiti, .... obvesiti, obesiti, ovesiti, ....... ovesit’, ...-.... obiesic, .... obwiesic, ...-.... ......., ........, .... ........, ..... ......., .... .....i... . ............ ...... ....... .. ..... ........ .................. *obv-..... ..... ... ...., ......... ....... – b ... ......... ....... ........, .... ...... o . v, ........, *obvesiti: ..... ...., ...., c.-.. ..... ...... ‘...... .... .. ........’. ... ..... ......... ... ......... ........ ......... ......... *obv-? ......, ........, . *obvoditi ... ....... ........., . ......... .. ..... ......... . ....., .... .. ............ ........., ........... ........... .. .... ...... . ........., ..... ... . ............ *obvod. ...... . .......... ..... .....? ........ ... .. . ......... ....... ......., ........ ........... ..... ..... .. .... ...., .. . ...... ......... ...... .. ...... .. ........ ... . ...., .. . ...... .. ............. ... . ....... ......... ............, ... ... .........., ... 1 ............. ....... .......... . ...... . ... ....., . ..... ... ...... . ..... . ........., ..... ...... .. ......... ..... ........ .......... ........ ...... ....... .., ... . ...... .......... ..... ......... .. ..... ...... ..... ..... «......... ..............». .. ...... . . ..... ........ .......... ... «..............», ........ ........ . ..... .... ......... .............. ............ ......... ....... .. ....... .............., ................., ...................., .............? .......... ......... ...... .. ....... ......... .............. ........ *ob-/o-..... ........ v-. 1 ....... ob-. . .... .......... .......... . ............. ....... ........ *obv-> ob-, . .......... obv-.......... ... «......... .............. », .... ... ......... ............... .........: *obv-> ob-> obv-. ............., ........ ..............., ... .......... ........ ......., .. ......... ..... ......... *ob-/o-. ....., ............. . v, ........... ....... ob-. .... .. .... ......... bv . .......... ...... ........ ...... .. ......... ......., . ... .............. (......... v) ...... ..... ........... ........ ............ ......... v, . ...... ... ........... . «........» .........., ............ . ...... ... ........... (... .......... ........... ...... .. ........–......... ..... v-, ... . ..... ....... .........: .... . ...., ..... . ....). ..... ....... ....... . ......... ob-. ........ v-............ ....... .......... ..... ........ ........, ....... *obvida, *obvideti (se), *obvidjati (se) . .. ....... ........ . .......... ...... .. ..... .. ...... .......... .. ....... ......., .... ..... .. ......... ................ v-.2 . .......... .. .... ........ v . ...... ...... (.......) ......... ....... ......... bv > b (...... «.........» v ..... ....... b) ......... .... .........., ... . ........... .............. .......... .. ..... ......., .... ...... .......... v ..... b (... ........ ..... ... ..... 2007: 83–84). . ..... ........ ................ ....... ..... .......... ........... *obv-. .... ob-......... ....... . ........... ....... vad-: *obvada I, *obvadjen.je, var-: *obvarati (se) II, *obvarica, *obvarina, *obvariti (se) II, velk-: *obvelc., *obvelc.je, *obvelc.ka/*obvelc.k., *obvelk./*obvelka, *obvelk(.)lo, ves-: *obvešadlo, vet-: *obvet(j)anj.e, *obvet.nica/*obvet.nik., vid-: *obvida, *obvideti (se), *obvidjati (se), *obvid(j)en.je, *obvid.nik., vit-: *obvita(d)lišce, *obvitan.je, *obvitatel’., *obvitelišce, *obvitel., volk-: *obvolcati (se) I, *obvolcati (se) II, *obvolcen.je, *obvolcica, *obvolcidlo, *obvolciti (se) II, *obvolc.je, *obvolc.ka II/*obvolc.k. II; *obvolc.n.(j.), *obvolkov.j., vold-: *obvolda, *obvoldatel’., *obvolst.n.(j.), von’-: *obvon’an.je, ver-: 2 .......... . .... ........... ...... ........ ‘............ ....-.. ......’ – .... ....... ............ ....... . .......... ...... ‘....... .......’ . ......, «..........» ......... ........; ...... ........ ........ . . .... ..... .......... ‘......... .......’, ... .......... ........... *obvora I/*obvor. I, *obvorišce, vert-: *obvortati (se), *obvortišce, *obvortjadlo, *obvortjan.je, *obvort.ka/*obvort.k., vor-: *obvor.ka/*obvor.k., *obvor.c., *obvor.nik., *obvor.n.(j.), *obvor.n.(j.), vyk-: *obvycaj., *obvycaj.n.(j.), *obvyc.n.(j.), *obvykt’i (se), v.l-: *obv.lica, *obv.lic.ka, *obv.lika/*obv.lik., *obv.likov.(j.), *obv.lina/*obv.lin., *obv.lin.ka/*obv.lin.k., *obv.liti (se), *obv.lizna, *obv.l’ak./*obv.lak., *obv.lok./*obv.loka, *obv.lon./*obv.lona, *obv.lost., *obv.loux.(j.), *obv.l./*obv.l./*obv.la, *obv.l.(j.), *obv.l.( j.), *obv.l.c., *obv.l.n.(j.), v.rt-: *obv.rtan.je, *obv.rt.c., *obv.rt.lik., *obv.rt.nik.. . ............. ........ ........... ... ...... ........... ......... (o-. obv-). ...... . ............ ...... .... . ........... ....... ......... ....... obv-> ob-............ . ... .........: *obvada II, *obvaditi (se) III, *obvarati I, *obved.n.(j.), *obverditi (se), *obvezti (se), *obvedati (se), *obvedeti (se), *obveja/*obvej., *obvejati (se), *obvesidlo, *obvesti (se), *obvešcen.je/*ob.vešcen.je, *obvevati (se), *obved(j)ati, *obvediti, *obvedliti, *obvezti, *obvid.neti, *obvid.niti, *obvixnoti (se), *obvijaca/*obvijac., *obvij.ka/*obvij.k., *obvirati (se), *obvir.ka/*obvir.k., *obvisati, *obviseti (se), *obvit.k., *obviv.ka, *obviv.v.nj., *obviv.ka, *obviv.v.nj., *obvoditi (se), *obvodjen.je, *obvod. II / *obvod. II, *obvortica, *obvorž./*obvorža, *obvoziti (se), *obvoz.n.j., *obv.reti, *obv.rgnoti, *obv.rg./*obv.rga, *obv.rzati (se). ....... ..... .......... ..... .... ....... . .... .........., ..... ...... .. ......... (.. ...........) ..... .....-.. .......... .................... ......, ..... ... . ...... .................... ..... ....... ...... ...... ........ obv-> ob-............ ......, ........, *obvesidlo ... ........ ob-... ......... .... . ..... ......... . ...... .... ..... ...... (*obvesiti (se), *obves./*obves./*obvesa, *obves.ka/* obves.k., *obves.n.(j.), *obvešati (se), *obvešen.je); *obvešcen.je/*ob.vešcen.je ... ........ ob- ... ....... ..... .... . ...... ...... ...... (*obvestiti (se) / *ob.vestiti (se)); *obvid.neti, *obvid.niti ... .... . ......... ob- ... ...... ..... .... . ...... ...... ...... (*obvida, *obvideti (se), *obvidjati (se), *obvid(j)en.je, *obvid./*obvid., *obvid.nik., *obvid.n.( j.)); *obvijaca/*obvijac., *obvij.ka/*obvij.k. ... .... .. ob-... ......... .. . ...... ........ ...... (*obvijadllo/*obvijadla, *obvijati (se)), *obvit.k., *obviv.ka ... .... .. ob-... *obvit.je, *obvivati (se), *obviv.v.nj. . ...... .......; *obvoldeti .. ..... .... . ob-, ..... ... . *obvold.n.j. ..... ..... ............; .. .. ............ ........... . ....... *obvortica ... .... .. ob- .. ..... .......... ......... ......, ... ..... ..... ............ (*obvorta/*obvort./*obvort., *obvortati (se), *obvortišce, *obvortiti (se), *obvortjac., *obvortjadlo, *obvortjan.je, *obvortjati (se), *obvortjen.je, *obvort.ka/*obvort.k., *obvort.n.(j.)); *obv.rgnoti, *obv.rg./*obv.rga ... .... .. ob-. *obv.rgt’i). ..... ................ ........ .......... .... . ......... ob-. .... . ........... ....... vej-(*obveja/*obvej., *obvejati (se), *obvevati (se)), ved-(*obvedati (se), *obvedeti (se), *obvesti (se), *obvešcen.je/*ob.vešcen.je), ved-(*obved(j)ati, *obvediti, *obvednoti), vor- (*obvirati (se), *obvir.ka/*obvir.k.), vis-(*obvisati, *obviseti (se)). ............. ........ ...... ..... ........... .......... .......... ........ obv-> ob-. ........ *obvezti (se), *obvoziti (se), *obvoditi (se) . .......... ................ ......... ........, .... . ......... .... ........, ..... .... .. ......... ........ (*obvodjen.je, *obvod. II / *obvod. II), ..... ....... ........... (*obvoz., *obvoz.n.j., *obvodina, *obvodja, *obvod. / *obvod. I / *obvoda, *obvod.ka/*obvod.k., *obvod.c., *obvodje, *obvod.n.j.). ........, ............ ..... ........... . ...... .... *obv.reti ‘........’ ... *obv.rzati (se) ‘........, ........’, .. ....... .... .. ob-. .......... ........... ........, .............. ....... obv-> ob-, ......... . .......... ....... (............ ........ . .. ....... .........), ..... ... ........... .. .... . ........... ....... ...... ........ .. ..... (... ..... ........... ......... ov- ... obv-). ......, ...... ........ . ......... *ob-/o-... ....... ...... ............ . ........... ........ . ... ......... ............. .............. .. ......... ......... ........, ..................... . ...... .......... ......: ..-.. oveli . ovelik ‘........ .......’, ..-.. ovisok ‘.......... .......’, ....... obvýšný, ...-.... obvyšný, ‘........ .......’, .... ..... obwysno,3 ..... ... ....... . ........ ......., ....... . .... ............... ................ ... ........ ............... ............... ........ (.... ... ..... .... . ................. ............ .. ...., ... .... ..... . ........): *obvedreti, *obvedriti (se) ‘...........’ – ..... ...... .., .... ovedriiti se, .... ..... ......... (< *vedro); *obvekoveciti (se) ‘...........’ – ..... ........., .... ........., ..-.. ovjekovjeciti, .... ovekoveciti (< *vek.); *obverdeti ‘......... ........’(< *verd.); *obveriti (se) ‘........, ...................’ – .... ....., ..-.. ovjeriti, .... overiti (se), .... overiti, .... overit (< *vera); *obvetriti (se) ‘.........(..)’ – ..... .wé..’., .... ...... ovetriti, .... .........(..), .... ...i..... (..), .... .......... ‘...........’ (< *vetr.); *obvolžiti (se) ‘.........(..)’ – .... ...... (..), ..-.. ........, .... ovlažiti (se), .... ovlažiti, .... ovlažit’ (sa), .... ..... ......... ‘....... .....’ (...... ...-.... ...... . ......... ob-: .......... ‘...........’), *obvolžniti ‘.........’ – ..... ......., ..-.. ovlažniti (< *volga); *obvoniti (ob + von’a): ...... ........, ........., ..... .............. . «.............» ......... ......, ... ... . .... ................ . ......... *ob-: *obc.rn.(j.), *obdal.n.j., *obdesn.j., *obd.lg.(j.), *obd.lž.n.( j.), *obniz.k., *obp.ln.(j.) . .... ...... ................ .......... . .............. . ........ v-........ obv-> ob-.......... ...... . ......... ...... .................... ...... ... ......... ........., ............ .. .... ......, . ..... ....... ....., ..... ....... ........ ......... ............ ......... «............... » .......... . .......... ...... . ....... .............. ........ (... ..... 1972; ............ – ...... 2009). ...-.... obvoniti, ...-.... ........ (< *von’a); *obvošciti ‘........ ......’ – ..-.. ovoštiti, ...-.... ovošciti, .... owoszczyc, .... ........ (....) (< *vosk.); *obv.doveti ‘........’ – ..... ......., ..-.. obudovjeti, .... ovdoveti, ...-.... ovdoveti, obvdoveti, .... ovdoviet’, .... owdowiec, .... ........, .... .....i.., .... ........ (< *v.dova); *obv.lgnoti ‘...........’ – ..... ..... ......., ..-.. ovugnuti, .... ovolgniti, obvolgniti, .... ovlhnouti, .... ovlhnut’, .... owilgnac (< *v.lga); *obv.rxt’i – ..-.. ..... ‘..........’ (< *v.rx.). ...... . ..... ...... . ....... ......, ...... ........ obv-> ob-...-.... ............ (...... . ........., ... ..... .......). ......, ........, ........ ..... *v.rx. – *obv.rša, *obv.ršina, *obv.ršiti II, *obv.rš.je, ... ..... ........ ....... ....... . ......... ob-, ........... . ...-....., ...... . ..-..... ......: ..-.. obrš ‘...., ..........’, .... obrš. (... ..... ....., .... ....., ......., ....... . ....... ..........), ...-.... ........ ‘......... ......’ (... .... .........), ......... ........, ..-.. ....... (...... . ovršiti) ‘........., .........’ (... .... ovršiti, .... ovršiti, .... ovršit’, ...-.... ........., .... ..... ........., ........), ..-.. obršje ‘......., ........ ....’, .... obršje . ovršje (... .... ........, .......). .... ..... ....... . ..... ........... .. *vesel. – ...... ......... ...... . .........., ..........., ..-.. obeseliti . oveseliti; . ......... ...... ............ ........ . obv-. .. .. ..... ........... ......... ......... *obv-.......... ... ............. ......... .. *vet.x.: ...... ........ obv-> ob-....... ...... . ...-..... ......... (...... . ..........) ... .... ......... . ......... ....... ................. ........... . ........ .. ..... *vina: . ............ ............. ....... *obvinen.je ..... ........ obv-> ob-........... ...... . ...-.... ........ ‘.........’, .. .... ......... ...... ......... obv- ...........: ..... ........., .... obvinení, .... obvinenie, .... obwinienie, .... .........; . ....... *obviniti (se) ...... v ..... ..... . ...... ....... (...... . ........), ...-.... ......., .... ..... ....... (...... . ........ . .......). ... .......... (... . ....... ..... ........, ... . . ....... ..... ........... .......) ..... .... .......... .......... «...........» .......... ob-. o-, .. ........... .. ............. (.......) ..................... . .............. ........ .......... ..., . ...... *obvod. I / *obvoda / *obvod. I ....... ...... ...... .. ......... ‘.... ......’ (... . ‘.... ......, ....’ . ‘.... .....’) ......... ..... ..... ... v, ..... ... ....... . ....... ......... ‘........., ....., ..........’ . ... ..... .. ......... ............. ........ ..... ......... v (...., ...... obvod, .... .... obwód, ...-.... ...... ‘...., .......’, .... ..... ...... ‘........ ...., ......’, .... ...i., ...... ‘......’, .... ..... ‘....... ....., ......... .......’). ..........., ... .. .. ........... .... . v . ... v ....... . ........... .. .... ....: .... ....... ‘........ .. ....... ........, .......’, ..... ....... ‘......... .. ...... . .... ..... ......., ...... . ....’, ....... ‘......, .... ....., ....’ . ...., .. – ...... ....... . ...., .... obodek, ....... obodek ‘.. ..’, ..., ......, .............. ...... ............. .... ....... ....... ‘.... ......’, ...... ...... ‘... ...... ...., .......... .... ....... .... .. .......’, .... obvodek ‘.... ......, .. ....... ........ .......’. ..... ......., .......... ........... ........... . .......... ...... . ......... ...... . ........... ob-........ ............ ............. .... .. *obv-, ............ ......... ....... obv-> ob-. ...... . ......... ......... .......... ......... ....... obv-> ob-. ... .. ........, ... . . ............., .. .. .... .. ........, . «............... » ......... obv-: .... ....... ......... . ........ ...... . ........., ........ (< *obvencati), ...... ...... . ...... (< *obvec.je), .... ..i..... (< *obvetriti), .... ... ....... ........ ........... . ......... .... ........ ...: *obv- > ob- > obv- > ob-. 2 ....... ov-........... ....... ....... ........... ........, ... *obv-> ob-. *obv-> obv-, ...... ..... ..... ............... ....... ..... . ...... ........ .............. ......... *obv-. ........, . ....... *obviti ....... ..... .. ob-(...-....., ..-.., ...., .... ....., ...-....), .. ov-(..... ....., ..-.., ...., ...., ...., ...., ...., ....), .. obv-(....., ...., ..-.., ...., ...., ..-...., ...., ...., ...., ...., ....). ..... ............. ......... ............... . ................ ............. .... . . ...... ........ . ........ .............. .............. ............ .......... ............ ........ obv > ov ..... .......... .... ... ......... b, ... .............. ..... ........., ... .......... ......... obv > ob (......... ............ ............ ........ «.......» v, ... «........» b), .... ... ......... ............. ......... b > v (.... obv > ob> ov-... obv > ovv > ov), ....... ........ ...... .......... ......... . . ......... ........4 . . ... . . ...... ...... ..... .............. ........... ...... ..... .. .. ............. ....., . .. .... «...............» .......... obv-. . .. .. ..... ..... .. ov-..... .......... .. ...... ... ......... .............. .............. ............ ......... *obv-, .. . ... ....... .................... ...... . ............... ......... o-, ....... ............ .. ... ....., ..... 4 ... ......... 2008. ............. ...... ...... ........ ........ . ....... ......... (........ ......... . .........) . ...... .... ......... ‘.........’, ......... ‘.........’ ........ ‘........’, ........ ‘........’, ........ ‘........’, ......... ‘........., ........’ . ...., ....... ..... ..... ...... ..... . ..... v (... *obvetiti: ........ . .......). . ............. ....... ....... obv-> ovv-> ov-.......... .........: ...... ‘.......’, ...... ‘.......’, ........(..) . ........... ‘...........’, ......... ‘.... ....’, ........ ‘........., .........’, ..... ‘..... .........’, ....... ‘........’ . .... .... ....... .............. ........ *ob-/o-..... ................. . ........ ......... . ............. ..................... . .............. ........ (... ....... 2004). ....... ............. .... ...... . ......... ov-... ......... ............. ........... . *obv-.. .......... . ....... ............... .......... 3 ....... obv-. ... ... .... ......., .... .. .... ....... ............. ........... .. obv-.. ... ........... ............... ............. ....., ......... ... ........... ...... .... ....... . ob-, . ... ......... .. «..............»:5 ...... ..... ....... .. ....... ............ ..-......, ......, ... ........ «..............» .... ...... .... ..... .... ....... . ......., . .. .......... .......... . ............... ....... ........ «..............» ..... .... ........ ................ . .............. ........ ............. ........... . ............... ............... ........... ...... .. ...... ..... ... .............. ....... ........, .. ....... .....-.. ..... ...... ........ ........ .............. ........ obv- > ob-, . ..... ....... ............. ........... .. obv-..... ........... . ............. ..... ...... . ............., ............. ......... ........ ..... ...... . ....... ....... ...... . ......... ............. ........., . ....... ........ ......... ......... .. ......... ............. ..-......, ..... ........... . ........... .......... obv-..... .... ........., ..... ....... ........... . ..... ......, ........... ............, ....... ......... ... ..... ...., ... ....... ........ obv> ob-........ ..... ...... ..... ... «................» ........... . .......... ................ .......... (......... ........), ...... ................ .. .... .......... ...... . ......... . ........... .. ...... ... ............. ......... . ........ v, .. . ... ........... . ....... ......... ........... ..... ......, ..... ........... . .......... ...... . ......... .... . ......... .......... obv-............ .... ............... ............. ..........., .. .....-.. (.... .. .. ..... ..........) ........ .......... ........ obv-> ob-, .... ....... . .........., «................» ............ ........... obv-, .. ............., . ....... .. .... .. ov-, .......... ............ .......... 4 ....... b-. ......., ....... . .......... ...... ......... b- .. ..... .............. ......... *obv-, ..... .......... ...... ..... ... ......... ............. .............. *obv- > ob-. .......... ....... 5 «..... ........ ob-... ....... .......... v- ..... – ......... .......... .............. » (.... 31: 56, 57, 59 60, 79, 84 . ...). .......... ........ o (... ...... III: 262–263).6 ..... ......., ........ ...., ..... ......... .......: .... ....., .... .... ‘......, ...........’ (< *obvada II); .... ..... ... ‘......... ....’ (< *obval.); .... ........ (< *obverditi (se)); .... ..... .i... ‘....... ..... . ....... ...... ......., .... ........ .....’ (< *obvecaja/*obvecaj.); .... ..... ....... ‘...., .....’; ‘.... ...... ... ........ .......’, .... ....... ‘.......... ..... ...... .......... ......’, .... .i..... ‘...... .....’, ‘.... ......’, ‘........... ...... ....’ (< *obvecaj.ka/*obvecaj.k.); ..... ...... ‘........, .......’, ..-.. ..... ...... ‘..... ... ......, ... ...-.. .........’ (< *obvesidlo); ..... ...., ...., c.-.. ..... ...... ‘...... .... .. ........’ (< *obvesiti); .... ..... ........ ‘.......’ (< *obvolcina I); .... ....., .... ..... ........ ‘....’ (< *obvolcina II); .... ..... ........ ‘............’, ‘.......’ (....) (< *obvolkati (se)); .... blonia ‘...’ (< *obv.lon.je); .... bertac sa ‘........., .........’ (< *obv.rtati (se)); .... ..... .......’ ‘...... ........... ....’ (< *obv.rt.n.). .. ... ...... .... ............. .............. ............7 . ................ ..... .......... ...... . ..... ......... ..... .... ........... ........ ..., .. .... ...... ... ......... ..... ..... 80 ........ . ......... ........ *obv- > b-(.... 2000). 5 ...., ....... *ob-/o-..... ......, ............ . v, ........... . ....... .......... ...... . ......... ........ .......... – ob-, ov-, obv-. b-, ....... ........ ......... ............ ............, .................... . ............. .......... ............ ...... ..... . ...... ......... obv > ob > b . obv > ov (... ........., ... . .........); ................. . .................... ........ ........... ............. ......... ob-. obv-(.... .......... ... «......... ..............» obv-. ........, ........... ......... obv > ob), . ..... ......... obv-. ov-(......... ........... ........... ......... ........ *ob-/o-); ............. ...... ... .............. .. .... .........; . ........., ............. ................. ............. ......... . ............. ........ ..... .............. ............. ........ obv > ob (... *obvoditi), . .............. .................... ....... . .......... .......... – .......... ........... ......... ........). ......., .......... ...... . ......... ...... – ... .......... ........ ..... ..... ...... 6 ...... .. ... .... .... ..... .... ................... ..... . ......... ob-; .. ... . *obvada II, *obverditi, *obv.lon.je. 7 ... ................ . ....... (..... .. .... .........) . .... ..... ....... ....... ‘........ ......’: *obverz.ka .. «..... ......................» ....... *obverzti . ........ .......... o . v, . ... ...... ............ ... ....... ..... ............ ......, ........... ... ........ . ......., ......... ...... .... «..................» ........ . ...... ....... .......... ... ........., . ............ ............. ........ .. .. ....... ............ ............. ........ ... ..... .... 2000: 602. .............. . ...... .......... ...... . .......... ..., ........, ....... obv-> ob-. ....... ....... .......... ... ............... ......, . ........ b > v – ... ................... (. ........ ... ....... ........ ...... . .....). ., ......., ...... ........... ............. ..... .... (. v . ...... .....) ........... ...... ... ..... ....... .......... ....... . ......... *ob-/o-.......... .. .......... .......... ...... ... ........ .................... . ............. ........ – ........ .......... . ............. ..........., ........... .......... ob-. o-. ... .......... ...... = ......... .. ......, ....... ............... ....... 1–, ......: .......... ......... ....... ...., 2007–. ............ – ...... 2009 = ..... .. ............ – ...... .. ......, ......... .......... ...............: ....... ........... .. ..-, Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 73, München – Wien, 2009, 319–333. ..... 2007 = .... .. ....., ....... ............, ......: ......, 2007. ....... 2001 = ....... .. ......., . .............. ......... ......... .-/..-, ....... ........... 2004, . 4, 68–101. .... 2000 = .......... ...., ............j. ..-> .-, J............. ....... 56 (2000), br. 1–2, 603–623. ......... 2008 = ...... .. ........., .............. ........... ............ ....... . ....... ....... (.... .~.), .: ........... ..... ....... ........ .......: ......... . ............ 2008, .....-.........: ....., 2008, 404–412. ...... 2003 = .... .. ......, ....... ..-/...-..... ......... ........ ...... «.» .. ...... ............ ........, .: ........... ..... ....... ........ .......: ......... . ............ 2000, .....-.........: ....., 2003, 227–232. ..... 1972 = ..... .. ....., ........, ........., .: ....... . .......... ...........: . 70-..... ...-..... .. .... .... ........., .... .... .... ....., ......: ....., 1972, 268–271. ........ 2013 = .... ........, ............... ....... ... ........... ........?: ............... ...... ....... ......... .-. ..-. ..... ..... ......: ...... . ..........., ....... ........... 2013, . 6, 33–69. .... = ............... ....... .......... ...... 1–, ... .... .... ........., ......: ....., 1974–. Bedkowska-Kopczyk 2012 = A. Bedkowska-Kopczyk, Semantic and grammatical features of o-/ob in verbs of emotion in Slovene, v: Jezikoslovlje 13 (2012), br. 1, 19–38. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslovenského 1–, red. Eva Havlová, Praha: Academia, 1989–. Kopecný 1973 = F. Kopecný, Etymologický slovník slovanských jazyku: slova gramatická a zájmena 1: predložky, koncové partikule, Praha: Academia, 1973. Krupianka 1969 = A. Krupianka, Formacje czasownikowe z przedrostkiem o-/ob-w jezyku polskim, Torun, 1969. Miklosich 1893 = F. Miklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen 4: Syntax, Wien, 21883. Roberts 1976 = C. B. Roberts, Lexical differentiation of the Russian prefixal allomorphs o-, ob-, obo-, Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 29 (1976), H. 1, 64–76. Triomphe 1958 = R. Triomphe, Ob slave, .: IV ............. ..... .........: .......... .........: ... ...... I, ......: .... ........ ...., 1958, 78–92. Povzetek Praslovanska predpona *ob-/o-pred korenskim v- V Etimološkem slovarju slovanskih jezikov pod uredništvom O. N. Trubacova je zbran osnovni korpus slovanske leksike s predpono *ob-/o-, vštevši položaj pred korenom, zacetim z v-, kjer so predstavljeni štirje refleksi – ob-, ov-, obv-in b-. Ti refleksi so nasledek dolocenih foneticnih, besedotvornih in semanticnih procesov, ki so bili razlicno produktivni v razlicnih casih – od praslovanske dobe do naših dni – ter v razlicnih delih Slavije. Foneticni znacaj sta imela prehoda obv-> ob-> b-in obv-> ovv-> ov-; z morfonološkim in besedotvornim dejavnikom sta doloceni ohranitev ali ponovna vzpostavitev obv-v razmerah, ki so terjale spremembo obv-> ob-, pa tudi razlicni odrazi v glagolskih in imenskih izpeljankah; semanticni dejavnik je lahko spodbujal ali oviral foneticne spremembe in osamosvojitev prvotno položajnih variant predpone (ob-in o-). Številne posebnosti obravnavanih besed (z v v vzglasju korena) so skupne celotnemu korpusu slovanske leksike s predpono *ob-/o-ne glede na vzglasni soglasnik korena. 0 1 1.1 silvo torkar Razpoznavanje slovenskih zemljepisnih imen (2)* Cobiss: 1.01 V prispevku se predlagata novi etimološki rešitvi za slovenski krajevni imeni Borovnica in Jeprca, medtem ko je krajevno ime Zanigrad tokrat prvic predmet etimološke analize. Kljucne besede: slovenski jezik, slovenska zemljepisna imena, onomastika, etimologija, zgodovinsko jezikoslovje, Borovnica, Jeprca, Zanigrad Identifying Slovenian Toponyms (2) This article proposes new etymological solutions for the Slovenian toponyms Borovnica and Jeprca, and the toponym Zanigrad is etymologically analyzed for the first time. Keywords: Slovenian, Slovenian toponyms, onomastics, etymology, historical linguistics, Borovnica, Jeprca, Zanigrad uvod Pri razclembi neprozornih kot tudi na videz prozornih slovenskih krajevnih imen se je doslej že marsikdaj izkazalo, da je pozorno opazovanje historicnih zapisov in glasovnih premen omogocilo novo, prepricljivejšo razlago. Kombinacija upoštevanja historicnih zapisov in pritegnitve korpusa drugih slovanskih toponimov lahko pripomore k prepoznavanju manj znanih imenotvornih modelov. BoRovniCa Na Slovenskem se standardizirano krajevno ime Borovníca(z naglasom na tretjem zlogu) pojavlja trikrat. Najbolj znana in najbolj zgodaj izpricana je Borovnica pri Vrhniki, nekoliko mlajša je Borovníca, zaselek Podmelca na Tolminskem, sledi pa jima Borovníca, nem. Braunitzen, pri Brdu v Ziljski dolini. Na Koroškem sta še dve vasi z imenom Borovnica, ki pa se naglašata na drugem zlogu: Boróvnica, nem. Freibach, pri Apacah v obcini Galicija, in Boróvnica, nem. Freibach, pri Selah. Ime sta prejeli po istoimenskih potokih, ob katerih ležita. Ramovš, ki je živel v Borovnici pri Vrhniki v letih 1894–1900, je prvic omenil ta tpn v zvezi z narecnim izgovorom Brunica.1 Pozneje je Borovnico brez * Avtorjev prvi prispevek s tem naslovom je izšel v Slavisticni reviji (Torkar 2012). »Centralno-slov. . < v se je dostikrat zlil s spredaj stojecim nenaglašenim o, u, a, s katerim je tvoril diftong, v en vokal, ki dobro izkazuje njegovo primes s tem, da imamo v vseh treh primerih sedaj u: buko. > buku, redko. > retku itd.« (Ramovš 1924: 144). zadržkov izvajal iz apel. bor.2 Bezlaj (1956: 77) in Snoj (2009: 72) sta to razlago v celoti sprejela. Vrhniško Borovnico in koroško Borovnico, nem. Braunitzen, je iz *bor-ov-.n-ica razlagal že Štrekelj (1904: 85). Toda historicni zapisi za vrhniško, tolminsko in koroško Borovníco nas silijo k ponovnemu premisleku njihove etimologije. Za razliko od koroškega potoka Boróvnica, nem. Freibach (o. Galicija), ki je v virih izprican že v letih 1086–1121 kot Foruniz fluvius (Kranzmayer 1958: 74, Bezlaj 1956: 77), in enako glasecega se imena potoka Boróvnica, nem. Freibach (o. Sele), v virih izpricanega 1430 kot Borawnicza (Kranzmayer 1958: 74), kažejo zapisi za zgornje tri Borovníce cisto drugacno podobo. 1.2 Vrhniška Borovnica se je v srednjeveških virih omenjala izredno pogosto zaradi bližnjega samostana Bistra, ki pa v tistem casu še ni nosil imena po potoku Bistra, temvec po bližnji vasi Borovnica. Samostan se omenja od leta 1257 dalje (Frovnc, Frovnz, Wrewntz, Vrovnitz itd.),3 sama vas Borovnica pa od leta 1260 dalje (Vronitz, Vraunyz itd.).4 Glede na zapise iz 1778 (Baurounishza) in 1843 (Borovnishiza, nem. Brauniza Bach) skoraj ni dvoma, da je vas Borovnica prejela svoje ime po potoku Borovnica, ki je za razlikovanje od kraja prejel ime Borovnišcica.5 Vsi starejši zapisi (pred 18. stol.) kažejo, da med vzglasnima b in r ni bilo nobenega samoglasnika.6 Valvasor krajevno ime piše v slovenšcini Brauniza, 2 »Ce besedo [Ohonica, op. S. T.] tematološko razclenimo, vidimo, da je stvorjena tako kakor Borovnica; ta kraj je bil prvotno pokrit z bori, o cemer pricajo še zdaj korenike, ki pri oranju na mahu nanje naletijo. Ocitno se je kraj imenoval sprva Borovo z adjektivom borov.n. in s substantivizacijo: borov.nica, Anton Bajec, Besedotvorje I. & 184.« (Ramovš 1952: 154, ponatis 1997: 737) 3 Prim. 1257 Frovnc, Frovnz, 1260 Vrewntz, Vrovnitz, Vronitz, 1261 Vrewentz, 1265 Frauniz, 1268 Vrewnitz, 1295 Vrevntze, 1299 Vraunyz, 1319 Vrauniz, 1338 Vronicz, 1433 Frewnicz, 1464 Franczk, 1467 Franec, 1484 Francz (Kos 1975: 14, gl. tudi spletni vir 1). Valvasor za kraj že piše Bi.tra. 4 1260 Vronitz, 1299 Vraunyz, 1300 Vreuntz, 1313 Vranicia, 1351 Wraunicz (Kos 1975: 33, gl. tudi spletni vir 1), 1689 Brauniza (Valvasor VIII: 792), 1744 Barounize (Florjancicev zemljevid Kranjske), 1778 (potok) Baurounishza (Hacquetov zemljevid Krainska deschela), 1780 Bravnicza (Jožefinski vojaški zemljevid), 1823 Barovnize (Metelkov zvežcic Slovenische Ortsnamen), 1843 Borovniza (Franzdorf) še z ljudsko razlicico Bravniza, potok Borovnishiza, nem. Brauniza Bh (Freyerjev zemljevid Kranjske), 1846 Borovniza, nem. Franzdorf (Freyer 1846: 9). 5 Prim. podoben primer Crnušnica (1780 Czernuchicza, posamostaljeno iz oblike Cernuc potok, izpricane še leta 1868, k. o. Crnuce). 6 Štrekelj (1904: 85) je pri razlagi imena Fernitz na ponemcenem Štajerskem omenil tudi Borovnico pri Vrhniki, kjer je nem. obliko Franzdorf neprepricljivo izvajal iz prvotnega Borovnica z razlago, da so Nemci v tem imenu poudarjali tretji (?) zlog -rov-, pri cemer da so prvi zlog šteli za prefiks. Snoj (2009: 72) pa nasprotno trdi, da ce so Nemci ime naglasili na prvem zlogu, je izpadel dvoglasnik -ov-, kar da potrjujejo srednjeveški zapisi za Borovnico pri Vrhniki in nem. oblika Franzdorf. Toda ce bi Nemci naglašali domnevno Borovnico na prvem zlogu, bi dobili Ferniz, tako kot se je pri tpn Borovlje iz istih razlogov v nem. obliki Ferlach ohranil vokal v prvem zlogu. medtem ko gozdni sadež borovnica piše baruniza (Valvasor III: 352). Kot je sporocil že Ramovš, sami Borovnicani imenujejo svoj kraj Brunica, pac pa njihovi sosedje na Vrhniki in na Ljubljanskem barju (v Vnanjih Goricah) govorijo Barauníca (ustni vir 1). Obliko Barauníca namesto pricakovane *Bravníca je mogoce razložiti z narecnim polnoglasjem oz. s fonološkim pojavom vrivanja vokala v soglasniški sklop br, primerljivim s polnoglasjem v nar. sàrabót (v kraškem, rezijanskem, tolminskem, cerkljanskem in crnovrškem narecju), s.r.bót (v briškem) oz. se'r.:bat (v kostelskem narecju) in sirobot (v belokranjskem adleškem govoru) za knjižno srobót.7 Podoben pojav vrivanja vokala, le da v sklop treh soglasnikov, zasledimo v Vnanjih Goricah, kjer se govori smaréka za knjižno smréka (ustni vir 1) ali na Gorenjskem, kjer se govori semréka (ustni vir 5). Fonološki pojav se je povezal z ljudskoetimološkim preosmišljenjem imena oz. naslonitvijo na poimenovanje gozdnega sadeža borovnica. V 19. stol. je tudi uradno prišlo do napacnega poknjiženja imena *Bravnica v Borovnica, kot lahko vidimo iz Metelkovega gradiva 1823 in Freyerjevega zemljevida 1843 oz. njegovega krajevnega imenika Kranjske 1846. Prvotno vodno in nato krajevno ime *Bravnica potemtakem zelo verjetno izhaja iz poimenovanja za domaco žival brav (rod. braví, ž. sp.) ‘ovce, drobnica’. Bezlaj je prvic opozoril na to osnovo v vodnih imenih že leta 1956 (Bezlaj 1956: 80, s. v. Bravšcek). Pozneje (Bezlaj 1976: 39, s. v. brav). je izcrpneje razlagal apelativ brav (rod. bráva, m. sp.) ‘živina, drobnica, prašic’, ‘skopljen oven’ (= koštrun) in zbirni samostalnik brav, bravje ‘pitana živina’, pri cemer se je skliceval tudi na tolminski mtn Bravnica in na srbohrv. tpn Bravnice.8 Pleteršnik (1894: 52) navaja vrsto narecnih besed iz besedne družine z osnovo brav-, izpricanih tako na Štajerskem kot na Notranjskem in Goriškem, npr. brav, bravce, bravec, bravje idr. 1.3 Tolminska Borovnica, zas. Podmelca, nar. Brníca, je izpricana v tolminskem urbarju 1377 kot Brauniça, 1648 in ok. 1775 Brauniza, 1822 s hišnim imenom Braunizer (Franciscejski kataster, k. o. Podmelec), slednjic v krajevnem imeniku 1885 Braunica (Imenik 1885: 58). Iz imena za prebivalce zaselka je nastal priimek Bravnícar, ki se je v virih pojavil kot Braunizer leta 1579 na Kneži (Torkar 2003: 97). Ker so po letu 1880 Bravnico poknjižili v Borovnico, so lokalni duhovniki tudi priimek Bravnicar popravili v Borovnicar, zato danes obstajata oba priimka. 9 Tolminski narecni izgovor Brníca je ocitno nastal z vokalno redukcijo prek vmesne oblike *Brunica. 7 Gl. Štrekelj 1906: 104; ustni vir 2; Baudouin de Courtenay; Cujec-Stres 2014: 273; Razpet 2006: 89; ustni vir 3; Erzetic 2007: 53; ustni vir 4; Gregoric 2014: 421; Šašelj 1906: 301. 8 Bravnice so vas s pretežno srbskim prebivalstvom v obcini Jajce v Federaciji BiH (spletni vir 2). 9 Priimek Bravnicar (15 oseb) je danes razširjen samo v osrednji Sloveniji, kjer ga danes izgovar jajo z naglasom na prvem zlogu, na Tolminskem pa je ostala samo umetna priimkovna razlicica Borovnicar (33 oseb), ki jo naglašajo na tretjem zlogu (spletni vir 3). 1.4 Za koroško Borovníco pri Brdu, nem. Braunitzen, nar. tudi Braníca, nimamo na voljo zapisov iz srednjega veka. Na sreco je zapise za cas od 16. do 18. stol. zbral Kotnik (2008: 251–252), ki je prikazal zgodovino vseh treh hiš vasice Borovnica – Braunitzen (župnija Brdo, o. Šmohor – Preseško jezero).10 Kotnik uporablja imensko obliko Brnice. Najzgodnejši zapis navaja pri hišnem imenu Brnicnik, kjer je leta 1459 izprican priimek Wranitsnig, leta 1512 Mickel an der prenizen, 1586 Nicl an der Granitzen, 1592 auf der Pranizen, 1633 Bornizen: Mathes Berniznig, 1717 Simon Linder mueth an Werniznig guet zinst von Wernizen. Pri hišnem imenu Sedmar navaja iz rojstne knjige 1637 zapis Granizen in der Shmardazen, 1771 pa ex Zeder-graben vel Wernizengraben. Pri hišnem imenu Mlinar se navaja leta 1771 Lindermuth in Wernizn Graben, 1800 pa der Werniznigg Hube und Muhl. Krajevni imeniki iz let 1894, 1905 in 1918 pišejo obravnavano ime kot Branica, seznami 1945, 1963 in 1972 Borovnica, 1970 in 1982 Brnice (Zdovc 1993: 182). Zdovc (1993: 33) je to ime naposled standardiziral kot Borovníca. Glede na navedene starejše zapise bi bilo mogoce dopustiti, da tudi ta koroška Borovnica, nem. Braunitzen, izvira iz prvotne oblike *Bravnica. Nemški zapis z -au-, ki je resda izprican šele od 19. stol. dalje, morda nakazuje, da je v slovenšcini prišlo do asimilacije *Bravnica > *Brannica, kar je dalo najprej *Branica in slednjic po redukciji Brnica. Vendar ni povsem izkljucena druga možnost, namrec, da je *Branica oz. Brnica nastala iz psl. *br.na : br.n.je ‘razmocena zemlja, mocvirje, glina’ (ESSJa 3: 69–70). Takšno razlago je podal Pohl (2010: 124), ki meni, da bi bilo to ime primerneje standardizirati kot Brnica in ne Borovnica. 1.5 Borovnico pri Vrhniki in Borovnico na Tolminskem je potemtakem mogoce z veliko verjetnostjo rekonstruirati kot psl. *Borv.nica, slovensko *Bravníca. Nastala je s transonimizacijo iz vodnega imena *Bravnica z najverjetnejšim pomenom ‘voda, kjer se napaja drobnica’. Besedotvorno lahko *Bravnico primerjamo s tpn (Spodnja, Zgornja) Seníca pri Medvodah (< *Svinníca, 1318 Schweinitz),11 Brebovnica, Ribnica, Žabnica, orn Medvednica. Neposredna slovanska vzporednica je že omenjeni tpn Bravnice v Bosni, iz iste podstave pa sta tvorjena tudi polj. tpn Browiniec (1534 Brownitz) (NMP I: 358) in ceš. Bravinne (1437 v Bravinnem) (Hosák – Šrámek 1970: 108).12 10 Po podatkih krajevnih imenikov iz let 1872 in 1883 je štela Braunitzen – Brovnica le tri hiše in je bila zaselek Brda pri Šmohorju. 11 O tem, da je Senica nastala z univerbizacijo iz *Svinna gorica, nam posredno prica tpn Sinja Gorica pri Vrhniki s svojimi historicnimi zapisi 1689 Schweinbühel, Craineri.ch Suinize, 1780 Svina Goricza. 12 Šrámek razlaga ime kot »misto, kde se pestoval brav«. 2 jePRCa jePRCa Jeprca je zaselek Zgornje Senice pri Medvodah.13 O tem imenu je prvi pisal zgodovinar Anton Koblar (1884: 55): »Ime Jerperca (sliši se tudi izgovarjava Jeprca, Jeperica) je nastalo skoraj gotovo iz nemškega ‚Herberge‘, ker je bila nekdaj ondi ob cesti prenocilnica za popotnike.« Koblar (1884: 55) opozarja še: »[...] v starih nemških listinah je pa razun Herberg tudi Eperg pisano.« Koblarjevo domnevo so prevzeli tudi Ramovš (1924: 81), Bezlaj (1976: 226, s. v. jeperga) in Snoj (2009: 177, s. v. Jeprca). Snoj piše, da je ime nastalo iz apel. jeprga, jerprga ‘prenocišce, gostilna s prenocišcem’ (izposojenega iz srvn. herberge v istem pomenu) v gorenjskem narecnem razvoju iz *Jeprgica prek *Jeprjica. Doslej se za Jeprco ni še posrecilo najti historicnega zapisa Herberg, so pa na voljo tile zapisi: 1631 in Hieperze, 1689 Epeeg,14 1744 Japerze S Nicol., 1780 Jeperza, 1826 na Jeperze (Franciscejski kataster, k. o. Podreca pri Kranju). Nemško obliko imena Eperg je mogoce izvajati iz *Eberberg, od koder je najbrž s haplologijo nastal *Eberg, bav. Eperg. Nem. Eber je zelo verjetno prevod sloven. *veper, Jeprca pa *Veprica. Do tega sklepa nas vodi doslej prezrta alternacija v > j v vzglasju, ki je namrec izpricana v slovenski toponimiji: Jeperjek v o. Sevnica je glede na historicne zapise 1425 Weppriach, 1467 Vepriach, 1563–1570 Vöpriach, 1744 Jepernik, 1780 Jeprie, 1825 Jeperjek (Franciscejski kataster, k. o. Krsinji Vrh) mogoce zanesljivo izvajati iz *vepr. s pripono -jane; Jénkovo, it. Vencò, na Goriškem, z zapisi 1103 villam Venkea, 1256 Vincou, Vinchow, 1339 Vencoy, 1420 Vencoi, 1450 Ianco, 1485 Venchoo, 1666 Venco (Cinausero Hofer – Dentesano 2011: 966) iz prvotne oblike *Vekovo (iz hpk *Veko); Jelicni Vrh pri Idriji z zapisi 1770 Velizen Verh, 1777 Velizenverch, 1817 Jellitschenverch iz osebnega imena *Vel oz. njegovega patronimika *Velic. V apelativni leksiki je alternacija v > j izpricana pri leksemu jerbas (v 16. stol. verbas, prvotno verjetno erbas) (Ramovš 1924: 246). Invertirano premeno j > v pa izkazuje zapis 1496 Veroua vasz za tpn Jerova vas15 (danes del Grosupljega) (Kos 1975: 674, gl. tudi spletni vir 1) ali lokalni izgovor Vevnica za tpn Jevnica16 pri Litiji (SKI 1985: 117). Jeprca je potemtakem zelo verjetno nastala iz *Veprica, kar je posamostaljeno iz *Vepra gorica, enako kot je bližnja Senica nastala iz *Svinnica, ta pa iz *Svinna gorica (gl. tule op. 11). V isto besedotvorno in imenotvorno skupino spadajo še tpn Medvédica, Óslica, Órlica, Jelenica, Konjice, Pasica, Hrušica, Cešnjica. Vsa ta imena s pripono 13 V starejših virih je bila to Srednja Senica, medtem ko je Gorenja Senica postala Gorenja vas, danes Gorenja vas-Retece. 14 Zapis Epeeg namesto Eperg je nedvomno posledica tiskarske pomote. 15 Kraj Jerôva vas je v srednjeveških virih izprican kot Pfaffendorf in se izvaja iz apel. jer ‘duhov nik’, prevzetega iz romanskega adstrata (Bezlaj 1976: 226). 16 Jevnica je izpricana leta 1449 kot Gelnicz in se izvaja iz apel. jela (Bezlaj 1956: 238, s. v. Jela; Snoj 2009: 179, s. v. Jevnica). -ica so najverjetneje nastala iz pridevniških oblik, tvorjenih s pomocjo t. i. adjektivizirajocega priponskega obrazila -., ne pa -j., saj bi sicer imeli *Ošljico ipd.17 Ceprav je bila beseda veper v slovenšcino prevzeta iz drugih slovanskih jezikov v 19. stol., kot navaja že Pleteršnik, se je ves cas ohranjala v slovenski toponimiji, le da zaradi glasovnih sprememb ni bila prepoznana. 3 zanigRad Zanígrad je ime vasi pri Hrastovljah v obcini Koper, ki od leta 1992 nima vec prebivalcev (Ravnik 2004: 98). Ceprav je že zgodovinar Rutar (1896: 155) to vas navajal z imenom Zvonigrad, je jezikoslovec Majdic (2002: 84) njeno ime izvajal iz *Zadnji grad.18 Drugi slovenski jezikoslovci o tem imenu niso pisali. 3.1 Osnovne imenske oblike so: v Zanígradu, zanígraški, Zanígrajci (SKI 1985: 336). Vas premore dokaj stare historicne zapise: sredi 13. stol. Xuonigrad, ok. 1300 Xuonigra (Vesel 1953: 19), 1579 in villa Suanegrad, 1647 Suanigrad; 1694 Svagnegat (Höfler 2016: 126), 1780 Xanigrad, Swani grad. Ti zapisi nam že sami po sebi dajejo dovolj opore za rekonstrukcijo *Zvonigrad. Poleg tega pa obstaja še razmeroma bogato primerjalno slovensko in slovansko gradivo, ki nam pomaga osvetliti model, po katerem je ta tpn tvorjen. Najbližje vzporednice najdemo na Hrvaškem, kjer se ime Zvònigrad pojavlja trikrat: eno se nanaša na ruševine trdnjave pri Kninu na Zrmanji, drugo na gradišce pri Gornjem Pologu v Hercegovini, tretje pa na podzemno jamo v pogorju Velebita (Skok 1973: 668, s. v. zv.no; spletni vir 4). Na Poljskem pri Vroclavu zasledimo tpn Zmigród, izprican 1155 kot Zunigrod, kar se bere Zwnigrod. V Bolgariji je ......... staro ime srednjeveške utrdbe v bližini kraja Kalofer, ki leži severno od Plovdiva, danes ......... (ustni vir 6). Pri vzhodnih Slovanih je veckrat izprican tpn ..........: prvic že leta 1086 v Galiciji jugovzhodno od Lvova, današnja ukrajinska ............ (v Cerkaski oblasti) je bila leta 1394 zapisana kot ..........., medtem ko je bil .......... v moskovski oblasti prvic izprican 1336 (Pospelov 2008: 193). Klasicno razlago Zvenigoroda je podal znani etimolog Vasmer (1967: 86): »iz star. *Zv.nigord. – ‘(utrjeno) mesto, v katerem so ob približevanju nevarnosti zvonili, da bi opozorili okoliško prebivalstvo’.« Tudi Skok (1973: 668) je za Zvonigrad menil, da je praslovanska imperativna zloženka s pomenom »da se u tom gradu zvonilo pri približavanju neprijatelja«. Ruski imenoslovec Nikonov (1966: 146) je zapisal, da »je Zvenigorod imenovan po zvonjenju zvonov, 17 Kriticni pretres nekaterih apelativnih in toponimskih primerov, razlaganih z Miklošicevim »sufiksom -.«, je podan v Furlan 2013. 18 Razlago je najbrž povzel po KLS (I: 147): Zanigrad, kar menda pomeni Zadnji grad (nekateri si razlagajo ime iz Zvonigrad) je zadnji in najvišji v vrsti gradov Slovenske Istre, ki se zacenjajo s Strmcem (Socerbom) in nadaljujejo do sem nad dolino Rižane. 3.2 3.3 3.4 ki oznanjajo približevanje sovražnika«. Takšno razlago je podal tudi ukrajinski jezikoslovec Lucyk (2014: 220). V poljskem imenoslovju (Malec 2003: 280) se je po daljšem obdobju dvomov uveljavila razlaga, po kateri je poljski tpn Zmigród imperativna zloženka, njen prvi del pa vsebuje staropoljski glagol zwniec ‘zvoniti, zveneti’. Ruska imenoslovca Pospelov in Šilov sta podvomila o tem, da se prvi del zloženke nanaša na zvonjenje, ceš da tovrstne imperativne zloženke nimajo analogij v ruski toponimiji. Verjetnejše se jima zdi izvajanje iz glagolskih osnov zven-oz. zvin( psl. *zv.neti), ki ga zasledimo v recnih imenih Zvinec, Zvinjacka, Zvenjaka (Pospelov 2008: 193) ali iz prid. rabe rus. apel. .....19 v pomenu ‘nekaj okroglega’ (Šilov 2009: 204). Imenoslovec Barandejev meni, da je ime sicer res imperativna zloženka iz glagola ....... in samostalnika ....., vendar se glagol ....... po njegovem nanaša na šum, ki ga povzroca reka, ne pa na zvonove cerkva (Barandejev 2014: 106). Trditev Šilova (2009: 196–197), da so imperativne zloženke v slovanski ojkonimiji skrajno redke, demantirajo prezrte imperativne zloženke v južnoslovanski in še zlasti v slovenski toponimiji, ki pomagajo razumeti naravo vzhodnoslovanskega Zvenigoroda. Glede na to, da se pojavlja Zvonigrad (danes Zanigrad) v Sloveniji, na Hrvaškem, ......... pa v Bolgariji, je jasno, da gre za ime, ki je bodisi še praslovansko ali pa vsaj tvorjeno po praslovanskem modelu v vseh treh slovanskih jezikovnih skupinah. Kot lahko razberemo iz navedenih historicnih zapisov za Zanigrad, je prišlo do izpada v-ja v vzglasju imena šele konec 18. stoletja. Takšen glasovni razvoj preseneca, saj se je soglasniški sklop zv na tem obmocju praviloma že v 16. stol. razvil v zg, npr. zvon > zgon (Štrekelj 1922: 132; Ramovš 1924: 160–161). Na problematiko imperativnih zloženk v slovenski in slovanski toponimiji je bilo pred nedavnim že opozorjeno (Torkar 2011: 352–353; 2013: 340). K obravnavi so bili pritegnjeni tile po istem modelu tvorjeni toponimi: na slovenskem jezikovnem ozemlju Bežigrad, Bežidolina, Skocidol, *Skociles, v Hercegovini Skocigrm, v Makedoniji Skocivir. Skladenjska podstava teh imen je ‘grad, ograjen prostor, kamor se beži’ (Bežigrad),20 ‘dolina, kamor se beži ali skoci’ (Bežidolina, Skocidol), ‘les (gozd), kamor se skoci’ (*Skociles). Na Hrvaškem je v Splitu ohranjen mtn Pazdigrad (< *P.zdigord.), danes ime stanovanjskega naselja, ki se je po mnenju zgodovinarjev prvotno nanašalo na smrdeci vodnjak (Jelaska 1979: 61). Pazdigrad je torej ‘vodnjak, ki zaudarja’. 19 Osnovni pomen besede ..... je ‘clenek v verigi’, ‘sestavina’, ‘enota’. 20 Metelko je torej imel prav, ko ga je prevedel kot ‘azil, zatocišce’. Grad, ki tici v imenu Be žigrad, je morda metaforicno poimenovanje za cerkev sv. Krištofa, ki se v virih prvic omenja leta 1476. Zdaj lahko ta seznam dopolnimo še z razlicnimi slovanskimi variantami za psl. *Zv.nigord. (Zvenigorod, Zvonigrad, Zanigrad itd.). Zvonigrad je potemtakem ‘grad, ograjen prostor, ki zveni, odzvanja, doni’, ‘zveneci grad’. Beseda grad v tej zloženki se lahko nanaša na cerkev, trdnjavo, ograjen prostor ali celo na jamo, ki odmeva. V tpn Zanigrad bi sicer pricakovali naglas Zvônigrad in ne Zvonígrad, toda v imenu se je ohranil arhaicni naglas imperativa zvoní zaradi prvotnega glagola zveneti (enako kot v ruskem in ukrajinskem Zvenígorodu). Zvonigrad v slovenskih in hrvaških toponimih je torej zgolj ljudskoetimološko preosmišljena oblika starejše oblike *Zvenígrad. Imena Zanigrad, Zvonigrad, Zvenigorod so izvorno nedvomno predkršcanska. 4 skleP Krajevni imeni Borovníca pri Vrhniki in Borovníca, zaselek Podmelca na Tolminskem, so slovenski jezikoslovci razlagali kot tvorjenko iz apel. bor ‘pinus’. Na podlagi analize historicnih zapisov za obe Borovnici je podana nova etimologija teh imen. Rekonstruira se prvotna oblika *Bravnica, psl. *Borv.nica, ki je izpeljana iz apel. brav, psl. *borv. ‘ovce, drobnica’. Nastala je s transonimizacijo iz vodnega imena *Bravnica ‘voda, kjer se napaja drobnica’. Za krajevno ime Jeprca je bila v slovenskem jezikoslovju sprejeta razlaga zgodovinarja Antona Koblarja, ki je menil, da je ime nastalo iz nemške izposojenke jeprga, nem. Herberge. Toda historicni zapis Eperg in doslej prezrta glasovna alternacija v > j v vzglasju toponimov Jeperjek, Jenkovo, it. Venco, Jelicni Vrh in apel. jerbas sta omogocila rekonstrukcijo *Veprica (iz *Vepra gorica). V toponimih Jeperjek in Jeprca se najverjetneje skriva v jeziku sicer pozabljeni slovanski apelativ veper. Krajevno ime Zanígrad pri Hrastovljah lahko že na podlagi historicnih zapisov rekonstruiramo kot *Zvonigrad oz. *Zvenigrad, psl. *Zv.nigord.. Ime je imperativna zloženka in ima svoje vzporednice na Hrvaškem, v Bolgariji, na Poljskem, verjetno najbolj znane pa v Ukrajini in Rusiji, kjer obstaja vec krajev z imenom Zvenígorod. Ime pomeni ‘zveneci grad’, pri cemer se grad lahko nanaša na cerkev, trdnjavo, ograjen prostor ali celo podzemno jamo. Na slovenskem jezikovnem ozemlju so po istem modelu tvorjeni toponimi Bežigrad, Bežidolina, Skocidol in *Skociles.21 21 Za vrsto tehtnih pripomb k besedilu se zahvaljujem kolegici dr. Metki Furlan. viRi in liteRatuRa Barandejev 2014 = .... ........., ....... ............... .............. ......., ......: .....-......, 2014. Baudouin de Courtenay = Jan Baudouin de Courtenay, Rezijanski slovar (rokopisno gradivo), hrani Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani. Bezlaj 1956–1961 = France Bezlaj, Slovenska vodna imena 1–2, Ljubljana: SAZU, 1956–1961 (Dela razreda za filološke in literarne vede 9). Bezlaj 1976 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1: A–J, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1976. Cinausero Hofer – Dentesano 2011 = Barbara Cinausero Hofer – Ermanno Dentesano con la collaborazione di Enos Costantini – Maurizio Puntin, Dizionario toponomastico: etimologia, corografia, citazioni storiche, bibliografia dei nomi di luogo del Friuli storico e della provincia di Trieste, Udine, 2011. Cujec-Stres 2014 = Helena Cujec-Stres, Slovar zatolminskega govora 2, Zatolmin: samozaložba, 2014. Erzetic 2007 = Edvard Erzetic, Slovar vasi Gradno in Višnjevik, Škofja Loka: samozaložba, 2007. ESSJa 3 = ............... ....... .......... ...... 3, ... .... ............., ......: ..... 1976. Freyer 1846 = Heinrich Freyer, Alphabetisches Verzeichni.s aller Ortschafts-und Schlö..er-Namen des Herzoghtums Krain, in deut.ch und kraini.cher Sprache, Laibach, 1846. Furlan 2013 = Metka Furlan, Miklošicev adjektivizirajoci »Suffix .«: da ali ne?, v: Miklosichiana bicentennalia. ....... . .... ........ ......... ...... ...... ........., ... .. .......-...... – .. ...., .......: ...... ......... ..... . ........., 2013, 247–263 . Gregoric 2014 = Jože Gregoric, Kostelski slovar, ur. S. Horvat – I. Šircelj-Žnidaršic – P. Weiss, Ljubljana: Založba ZRC – Obcina Kostel, 2014. Höfler 2016 = Gradivo za historicno topografijo predjožefinskih župnij na Slovenskem: Primorska, Ljubljana: Viharnik, 22016 . Hosák – Šrámek 1970 = Ladislav Hosák – Rudolf Šrámek, Místní jména na Morave a ve Slezsku I: A–L, Praha: Academia, 1970. Imenik 1885 = Poseben krajevni imenik za Primorje, Wien: Alfred Hölder, 1885. Jelaska 1979 = Joško Jelaska, Hrvatska prezimena i toponimi u katasticima splitskog kaptola na pocetku 17. st., Cakavska ric IX (1979), br. 1, 55–66. Koblar 1884 = Anton Koblar, Zgodovina Sorske in Preške fare, Ljubljana: samozaložba, 1884. Kos 1975 = Milko Kos, Gradivo za historicno topografijo Slovenije (za Kranjsko do leta 1500) 1–3, Ljubljana: SAZU, 1975 . Kotnik 2008 = Bertrand Kotnik, Zgodovina hiš južne Koroške 12: Spodnja Zilja, Celovec: Mohorjeva založba, 2008. Kranzmayer 1956–1958 = Eberhard Kranzmayer, Ortsnamenbuch von Kärnten I–II, Klagenfurt: Verlag des Geschichtsvereines für Kärnten, 1956–1958. Lucyk 2014 = ...... .. ....., ............. ....... ......... ......., ....: ......i., 2014. Majdic 2002 = Viktor Majdic, Imena vasi in mest v Sloveniji, Jezikoslovni zapiski 8 (2002), št. 2, 81–92. Malec 2003 = Maria Malec, Slownik etymologiczny nazw geograficznych Polski, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. Metelkovo gradivo 1823 = Seznami krajevnih imen na Gorenjskem, Dolenjskem in v Beljaškem okrožju Koroške v nemšcini in slovenšcini, pripravljeni za F. Metelka leta 1823, Rokopisna zbirka NUK, MS 416. Nikonov 1966 = ........ .. ......., ....... .............. ......., ......: ....., 1966. NMP I = Nazwy miejscowe Polski: historia – pochodzenie – zmiany I: A–B, red. K. Rymut, Kraków: Wydawnictwo Instytutu Jezyka Polskiego PAN, 1996. Pleteršnik 1894–95 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar I–II, Ljubljana: Knezoškofijstvo, 1894–1895. Pohl 2010 = Heinz-Dieter Pohl, Unsere slowenischen Ortsnamen = Naša slovenska krajevna imena, Klagenfurt/Celovec: Mohorjeva založba, 2010. Pospelov 2008 = ....... M. ........, .............. ........ ......: .o............ ......., Mo....: ... – ......., 2008. Ramovš 1924 = Fran Ramovš, Historicna gramatika slovenskega jezika II: konzonantizem, Ljubljana: Uciteljska tiskarna, 1924. Ramovš 1952 = Fran Ramovš, Toponomasticne študije, Zgodovinski casopis 6–7 (1952–53), 154–158. – Ponatis v: Fran Ramovš, Zbrano delo 2, ur. J. Toporišic, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1997, 737–741. Ravnik 2004 = Mojca Ravnik, Sv. Štefan v Zanigradu, praznik sorodstva, vasi in soseske, Traditiones 33 (2004), št. 1, 97–115. Razpet 2007 = Marko Razpet, Kako se rece po cerkljansko, Cerkno: Obcina Cerkno – Založništvo Jutro, 2006. Rutar 1896 = Simon Rutar, Samosvoje mesto Trst in mejna grofija Istra, Ljubljana: Matica slovenska, 1896. SKI 1985 = Franc Jakopin idr., Slovenska krajevna imena, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1985 (Leksikoni Cankarjeve založbe). Skok 1973 = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 3: poni2–Ž, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973. Snoj 2009 = Marko Snoj, Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen, Ljubljana: Modrijan – Založba ZRC, 2009. Šašelj 1906 = Ivan Šašelj, Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada I, Ljubljana: Katoliško tisk. društvo, 1906. Šilov 2009 = ....... .. ....., .........., ........, ........, ........, ....... ......... 132 (2009): ........... .........., ......: ....., 2009, 193–206. Štrekelj 1904 = Karel Štrekelj, Prispevki k poznavanju slovenskih krajevnih imen po nemškem Štajerju I, Casopis za zgodovino in narodopisje 1 (1904), 70–89. Štrekelj 1906 = Karel Štrekelj, Šašelj Ivan, Bisernice iz belokranjskega narodnega zaklada I. V Adlešicih nabral I. Š., župnik. Založilo Kat. tisk. društvo v Ljubljani. Tisk J. Krajec v Rudolfovem 1906, Casopis za zgodovino in narodopisje 3 (1906), 99–105. Štrekelj 1922 = Karel Štrekelj, Historicna slovnica slovenskega jezika, Maribor: Zgodovinsko društvo, 1922. Torkar 2003 = Silvo Torkar, Zgodovinska antroponimija vzhodne Tolminske: magistrska naloga, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 2003. – Tipkopis. Torkar 2011 = Silvo Torkar, Rebusi v slovenski onomastiki, ................ ............ ........... ...... ..... ...... ..... . ....... ......: . 70-..... .......... .......... ........... ......... = Slavica Tartuensia 9 (2011), 354–362. Torkar 2012 = Silvo Torkar, Razpoznavanje slovenskih zemljepisnih imen, Slavisticna revija 60 (2012), št. 4, 693–707. Torkar 2013 = Silvo Torkar, Slovenski toponimi tipa Bežigrad, Skociles, Skocidol v slovanskem kontekstu, XV .i........ .’... ....i.... (.i..., ........, 20–27 ..i... 2013 ..): ...i.. ........ 1: ............, .i...: .......... ......, 2013, 340. Valvasor 1689 = Johann Weikhard von Valvasor, Die EHRE Deß Hertzogthums Crain I–IV, Laybach, 1689. Vasmer 1967 = .... ......, ............... ....... ........ ..... 2: .–..., ......: ........, 1967. P. V. Vesel 1953 = P. V. Vesel (= Miroslav Pahor), Nekatere ugotovitve o Slovencih v koprskih statutih, Istrski zgodovinski zbornik I, Koper: Zgodovinsko društvo Jugoslovanske cone STO, 1953, 17–28. Zdovc 1993 = Pavel Zdovc, Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem = Die slowenischen Ortsnamen in Kärnten: pisava, izgovarjava in naglas, vezava in sklanjatev ter izpeljava slovenskih koroških krajevnih imen, gradivo zbral, izbral in uredil Pavel Zdovc, Dunaj: Slovenski znanstveni inštitut v Celovcu, 1993. Spletni vir 1: https://topografija.zrc-sazu.si/ Spletni vir 2: https://hr.wikipedia.org/wiki/Bravnice Spletni vir 3: http://www.stat.si/ImenaRojstva/sl Spletni vir 4: https://hr.wikipedia.org/wiki/Zvonigrad Ustni vir 1: dr. Vlado Nartnik iz Vnanjih Goric, 13. 11. 2017. Ustni vir 2: dr. Branko Marušic iz Solkana, e-pismo 15. 11. 2017. Ustni vir 3: Rafaela Seljak iz Crnega Vrha nad Idrijo, 13. 11. 2017. Ustni vir 4: dr. Danila Zuljan iz Medane, e-pismo 15. 11. 2017. Ustni vir 5: dr. Zmago Šmitek iz Krope, 13. 11. 2017. Ustni vir 6: dr. Ludwig Selimski, Veliko Tarnovo – Katowice, e-pismo 3. 6. 2016. summaRy Identifying Slovenian Toponyms (2) In the analysis of nontransparent as well as seemingly transparent Slovenian toponyms, it has often turned out that careful examination of historical transcriptions and sound changes have made a new and more convincing explanation possible. The combination of taking into account historical transcriptions and drawing on a corpus of other Slavic toponyms can contribute to the identifying less well-known word-formational models. Slovenian linguists have explained the toponyms Borovníca near Vrhnika and Borovníca, a hamlet of Podmelec in the Tolmin area, as a derivation from the common noun bor ‘pine’. Based on an analysis of historical transcriptions, a new etymology is provided for the names. The original form *Bravnica, PSl. *Borv.nica derived from the common noun brav, PSl. *borv. ‘sheep, small cattle’ is reconstructed. It arose from transonymization from the hydronym *Bravnica ‘water where sheep (and goats) are watered’. For the toponym Jeprca, Slovenian linguistics has accepted the explanation by the historian Anton Koblar, who believed that the name is derived from the loanword jeprga < Germ. Herberge ‘lodgings’. However, the historical transcription Eperg and the so far overlooked phonological alternation v > j in initial position in the toponyms Jeperjek, Jenkovo (Ital. Venco), and Jelicni Vrh, as well as the common noun jerbas ‘wicker basket’ have made possible the reconstruction *Veprica < *Vepra gorica (literally, ‘wild boar hill’). The toponyms Jeperjek and Jeprca probably conceal the otherwise forgotten Slavic common noun veper, PSl. *vepr. ‘wild boar’. Based on historical transcriptions, the toponym Zanígrad near Hrastovlje can be reconstructed as *Zvonigrad, PSl. *Zv.nigord.. The name is a compound with an imperative form and has parallels in Croatia, Bulgaria, and Poland, but is probably best known in Ukraine and Russia, where there are several places named Zvenígorod. The name means ‘(re)sounding structure’, in which the second element may refer to a church, fortress, enclosure, or even a cave. In Slovenian linguistic territory, toponyms created following the same model are Bežigrad, Bežidolina, Skocidol, and *Skociles. ..... .. ...... .. .......... ....... strníti (se) Cobiss: 1.03 O etimologiji sloven. strníti (se) Domneva se, da sloven. strníti (se) ‘združiti (se)’ nima ustreznic v drugih slovanskih jezikih. Semanticna sestavina (celo dominanta) zabeležene semantike strniti (se) – semantika stika – dopušca domnevni izvor slovenskega glagola iz besedne družine *ret-/*ret-‘nahajati’ ob prvotni obliki *s.retnoti ‘srecati’ s premenami tn > n in sr > str (podobno oblikam rus. strenut, ceš. stretnout, slš. stretnút) in drugotno stopnjo redukcije korenskega vokalizma. Kljucne besede: etimologija, semanticna dominanta, foneticne premene On the etymology of Sln. strníti (se) Sln. strníti (se) ‘unite’ is regarded as having no correspondences in other Slavic languages. I argue that the semantics of ‘contact’—an established component and essentially a dominant of the verb’s semantics—makes it possible to presume its origin in the word family *ret-/*ret-‘find’, which presupposes an initial form *s.retnoti ‘meet’ with the transformations tn > n and sr > str (as in Rus. ........, Cz. stretnout, Slk. stretnút) and a secondary reduced grade of root vocalism. Keywords: etymology, semantic dominant, phonetic changes .......... ...... strníti (se) ............ (....... ...... ...... .......... . .........) . ..... ..........: strníti ‘.......... . .... .....’, strníti se ‘............; ...... ....., ........, .........; ............’ (.. .... . Bezlaj III: 331), strníti se ‘c......, .........., ...........’, ‘............... (. ........ . .........)’, ‘............., ......... (.. ........)’, strníti se s kom ‘........... . ...-.... (..............)’, strne se boj ‘.......... ..........., .........’ (Pleteršnik II: 592). ........., ... ...... .. ..... ............ . ...... .......... ...... (.. .... . Bezlaj III: 331). ............ ... ............. ........... . ......... ..... ........ ......... ......... ......: ............. .. *s.-tr.(p)-noti ‘........., .........’, . ....... *trep(a) ti ‘......’ < ..-.. *trep- ‘........., .......’ (...... ..... .... tripati ‘.........’, ..... t.ap.., .... trypti ‘.......’ (....... 1978: 282; .. .... . Bezlaj III: 331; Snoj2 728). ...... ........ ... .......... ....... «....... .......... ...... . .............. .......: ............, ......... . .............. .......», ............. ....... .... .15-04-00072. ......... ........... (. ....... ....... . ......... ........., ...... . ..... .........) ........... .......... ............. ................ ......., ....... .... .......... .... ........... ........ ....... ... ..... ........ .... .......... . ............... ......... ............. ...... (.... .........) – ......... ............. ........: ... .... ........ ‘...........’, ‘............... (. ........ . .........)’, ‘............., ......... (.. ........)’, strníti se s kom ‘........... . ...-.... (..............)’, strne se boj ‘.......... ..........., .........’. ... ............. ...... ........ . .......... ............. ...... *s.retnoti ‘.........’( .. ........ ....... *resti, *retjo ‘........’): ..., . ........., ........... ............ .. ..... ....... .............. ....... ........ .......... ... . .. ........, ........ ....... . ..... .... ......., ...... . .... (...... 2012: 616–617). ...... *s.retnoti . ....... .................., ........ . .......... ...... ........ ...... sr > str: ...... ........, .... ........, .... ........, .... stretnout, ..... stretnut. .............. ......... ........... ........ . . .......... ........... ...... *s.retnoti, . ......: ......... ...... .. ....... ..... . ........ tn > n (.......... .................. ......), ..... ....... .............. ........ ...... sr > str. ....... .......... ........ .. ........-. ................. .... ....... ........ ..... . .......... ........ . .... ......... ....... ...... ........... ........ . .......... .......... .......... ........ . ..... *no-, ................. ........ .......... . ....... ......... ......., .. ..... ...... ........ ....... ........ ... ..... ..... .. ............... ...... (.. .... ..... *sed-/*sed-/*š.d-), ... (Vaillant III: 185). ......... ........... ...... ............ .............. ....... strníti (se) .. .... ..... *s.retnoti ........ ............... ., ........, ........... ...... utrniti ‘........, .........’, .. ... ........ ......... ..... .... ......... ........ ................. (. ........ ................ ..............) .. strníti. .......... ...... 2012 = .... ......, ............ .. ....... . .......... .........., ...... – .....-.........: ......-......., 2012. ....... 1978 = .... ......., ....... .. .......... .........., .............. ............... .....: ......... . ............ 1976, ......: ....., 1978. Bezlaj = F. Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5, Ljubljana: SAZU (– ZRC SAZU) – Mladinska knjiga – Založba ZRC, ZRC SAZU, 1977–2005. Pleteršnik = M. Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1–2, Ljubljana, 1894–1895, 21974. Snoj2 = .. Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 22003. Vaillant = A. Vaillant, Grammaire comparée des langues slaves 1–5, Paris – Lyon: Klincksieck, 1950–1977. Povzetek O etimologiji sloven. strníti (se) Domneva se, da sloven. strniti (se) ‘združiti (se)’ nima ustreznic v drugih slovanskih jezikih. Za najbolj verjetni vir tega glagola velja *s.tr.pnoti, izpeljan iz *trep(a)ti ‘tolci’ < *trep-‘stopati, teptati’. Semanticna sestavina (celo dominanta) zabeležene semantike strniti (se) – semantika stika – dopušca domnevni izvor slovenskega glagola iz besedne družine *ret-/*ret-‘nahajati’ ob prvotni obliki *s.retnoti ‘srecati’ s premenami tn > n in sr > str (podobno oblikam rus. strenut, ceš. stretnout, slš. stretnút) in drugotno stopnjo redukcije korenskega vokalizma. ..... ......-....... .... ...... (..) – .............. ...... ... ......... ......... Cobiss: 1.01 Jsl. zezati (se) – leksikografska sirota ali legitimno geslo V delu se potrditve glagola zezati (se) ‘šaliti se (nevtralno ali grobo)’, zast. pokr. ‘mrdati, koitirati itd.’ z izpeljankami, ki se nahajajo v slovenskih in srbsko-hrvaških slovarjih, semanticno klasificirajo, ob pregledu onomazioloških paralel, ustreznikov v drugih slovanskih jezikih in obstojecih razlag izvora, s predlogom, da se do kompletiranja slovanskega gradiva etimologija te onomatopejske družene besed vseeno šteje za nejasno. Kljucne besede: slovenšcina, srbšcina in hrvašcina, etimologija, onomaziologija, onomatopeja South Slavic zezati (se): a lexicographic orphan or a legitimate lemma This article deals with the verb zezati se ‘to kid around (neutrally or rudely)’, obsolete regional ‘to stir, jerk, wriggle; fuck, etc.’ and its derivatives, whose attestations in Slovenian and Serbo-Croatian dictionaries are subjected to semantic classification. Reviewing its onomasiological parallels, Slavic counterparts, and the etymology leads to the proposal that, until more Slavic data are obtained, the etymology of this onomatopoeic word family should be considered uncertain. Keywords: Slovenian, Serbo-Croatian, etymology, onomasiology, onomatopoeia 0 .... ..... .. ....... ........ zezati (se) / ...... (..) ‘...... .. (......... .(..) .....)’, ‘.......... (..)’ ...., .... .. ...... ... .... .. .. .. ..... .. ... . ........ .......... ...... ....... ......1 ... ... .. .......... ............... ......... ........ .. ..... .... ......... ...... ...... .. ...... ........ ...., ................, ....... ..........., .............., . .. ..... . ............ ........ .. .. .. ...... zezati (se) / ...... (..) .......... .... .. .......... ..........: ......... .......... . ........... ...... . ........ ..... .. ....... ......-......... ....... . ... ...... ....... .......... ........... ...... .......... ...... .. ...... ... ........ .... .. ........ ... 178007 „.......... ........... ....... ...... . ...... ........... ....... ....... ......“ .... . ...... ......... ............ ........, ..... . ........... ....... ......... ....... 1 ..... .... . .......... ... ......., .... . ........ ........ .... ....... ........ .... ....... ......, .. ........ – ......-....... 2013. ........... ....... (..... ........... ....... .. ....... ........ .. .... .. ........ .......), . .... ........ ./.. ............. (.... ........ .... ....... .............). ......... ....... .............. ...... .. ‘...... .., ......... .. . ...’, . ............ ‘...........; ..........., ......’. ...... ........., ... . ........ ... .... ....... .. ..........., ...... zezati (se) / ...... (..) . ... ...... ........ .. ....... .......... ........, . .... ............. ........ – ... ..... ..... – ... .. .... ........ ............ .. .............. ......., .... ......., ... .. ....... ....... ..... ........... ...., ...... ........... ... ..... . ..... ....... – ... . .. .... ........ ....... .......... – ... ....... .. ......... ...... ........ .... ...... ........... 1 .............. ............. 1.1 .............. ............. . ... ...... ........ ........ ............... . ........... ...... z.zati (se) .... ..... ........... Pleteršnik 18952 . ....... ‘migati [......, ....... .. ....-...]’.3 ..... ..... .. ...... ....... .... ...... .., .... . ....... ‘...........’, .... Slovensko-srbskohrvatski slovar (Jurancic 1981), .. ..... ... ......... Slovar novejšega besedja slovenskega jezika (SNB 2013) – .... ..... .. ......... .. .. .... . ............ .. ........-........ ...... Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ 5, 1991) ...... .. .......... .... ......, ... .. .. ..... . ........ ........,4 . .. ...... .. .. ...... ............ ........ 1.1.1 .. ...... .. Slovenski etimološki slovar .. Snoj. (..... .. ....... ........ ......... ..... .. .... .. ......... ...... ... .......). ......., ............ ......... ...... Bezlaj (4, 2005: 407, ... .. . ..... ..... ....... .... ...... Pleteršnik . ..... SSKJ). .... . .... . § 5.1. 1.2 . ......., ... ......-......... ......... .. .......... .......... ..... . ..... ...... ....... ....... ........ .. 1818. ...... ....... ‘futuere’, . .... ..... .. .. ........ ..... ....... .. .... .............. ....... .... .......: ..... ........ ... ....... ...... .... .. ....... ............... ........, ........... ........... damnatio memoriae – ... ... ... .. .. ......... .. ...... ...... .... ....... (.. 2 .... ........ .. .. ......... ...... .. ........ (.. .......... ... ........): M.[iklošicevo slovarsko gradivo], Z.[alokarjev slov.-nemški slovar], C.[afovo slovarsko gradivo], Raic [Slovanstvo: Bolgari in drugi spisi]. 3 .. .. . ....... ........: z.zanje n. ‘slabo, obotavljajoce delo’, z.za-m.ž, z.zav.c m. ‘slaba oseba’, z.zavka f. ‘Motacilla alba’, z.za ‘id.; zadek pri perutini’. 4 . ....... ..... .. .... ......... ...... ....... ....... ‘brcniti, suniti’, . ........ ..... .. ......... . ..... zezej ‘neodlocnež, pokveka’ (.. Bezlaj 4: 407). .... . .. .... .......), . ....... .. .. ...... ...... . ..... ......, ... . ........ ....... ....... . .... ...... ..... ..... ... 1818.5 .... .. ..... .. ....... ....... .... .... ... .... ....... ...... ......, .. ...... .... .. .. ........ .... ...... ....... ........, ... .. ..... ..... .... ...... 1.2.1 ... . ...... ........ .. ...., .... ....... ....... ..... .. ..... ..... .. . ........ ........ ....... ........ .. .... ........ ‘...... .., .......... ..’, ...... ...... (..) ....... ..... . ...... ........ ........ ........ ............ „.....“ ....... .. .. ... ............ . .... ........ ..... . ....... „...........“ ........6 .... .. . ....... ............... ......... ...... (..... 2, 1967 – .. ........ .. .... .. ......). ..... ............ ... ....... ............... ......... . ........ ...... (..... 6, 1969) ...... ....... ‘.......... (..)’ – .... ... ........... ......, ... ..... ....... Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (RJAZU 22, 1975) ..... ....... ...... ..... ..... .., . .... ...., ...... Anic (2003) . ... (2007) – ... ... .. .... .. ........... ... ........ ... ... ... ............ (......... .....[......], ...... . .....[......], .....[.....], .. ....).7 1.2.2 ......., ... .......... ...... ......., ..... . RJAZU, ...... ..... .. ......, ..........., ......... ..... ... ........... ............. ......, ... .. ........... ....... ‘......, ......, ........ . ...’, ... . .... ...... .......... – ...... ... ... ........... ... ...... – . .. .. ....... ........ .. ...., ......, ....., .........., ......., ..... .. ..... .. .. ...... ....... .......... .. ....8 ...... ............ (........., ........, .. .... ...., ........... ......, .........) .... .... ......... ....... .. ....... ....... . ....... ........... ......... . ..... . RJAZU .... ... ............. .......... . .......... ...(.), .è.a... . ... ....... ....... . .... ....... ........... (....).......: ..... .. 5 »Zezati, otkud ime zezi tresorepki, kojega je Vuk u drugoj štampi svojega slovnika ispustio, primisliv mu znamen bludan« Kurelac (RJAZU). 6 .. .. ..., .... .............. .............., .... .......... . ...... ......... ....... ... .. . .. ...... ........ .. ........ ......... 7 .... .. ...... . ... ....... ....... ‘.......... (..), ...... ..’ . ‘............, ............, .........’, . .. ..... .......... . .............., ...... ......... . ................ ......... ....... ... ......... ....... (.. .................... .... ...., ...... 77 . Sabljak 160), .... ......... ........ ...... . ....... ...... ... ..... ......... ............: .. ....... ........... ......... .......... .......... . .. ......... .......... ......... ./.. ............ ..... ........-........... ....... ........... ....... . ...... ........-.......... ......... 8 . ....... .......... ...... ....... .... ....... ... ...., ... .. ..... . ........... ......... ............ ........... 1.2.3 2 2.1 ...... ....,9 ... RJAZU .. ....... ........ ...... ......... .. 1818. ...... ... .. .... „......“ ....... ...... ....... (.. .... 5) . ....... .. ......... „mrdati d.“. ..... .......... .......... ....... ........ ....... zezati (se) / ...... (..) .. Etimološkog rjecnika hrvatskoga ili srpskoga jezika (.. Skok 3, 1973, ....... ...... Kazala, Skok 4, 1974), ..... ..... .... .... .......... ............... ......... . ...... ..........10 ........ .... ....... . ................ ....... Jadranske etimologije (Vinja 3, 2004 s.v. zèzalo) .. ............. je ........ ........... ... .., ...... ....... ... ......., .. ...... .... . .......... .... .. ... ..... .. .......... ....... z.zati ‘......, ......’ (.. § 2.7.3). ......... .......... ...... ........ .... .... ....... ‘......’. .... .. ... ....... . .... ......., .. .......... ......... ....... ....-... ... ....-.... (........... ........ .... – .... .... nomen instrumenti ‘......’ . nomen agentis ‘......’ ... ‘.... ......’) ....... ........... ......, ........ ... ..... ......, ......, ...... ... ........... . ..... .... .. ......... ......... ......., ......... ‘futuere’ . .......... ‘...... .. (......... ... .....)’, .... .... ‘......, ........... . ...’. ........ ... .... . ....... ‘......., ........’ (..... ‘.........’). ........... .. .. ..... ....... .... ....... .. .... .... .. ......... ......... ......... . ...... .... ..... ... ....... .. ................ ....... .. ...... .......... .......... (.. § 1.1–1.2.3) ...... .. ......... .. .........,11 ......... .. ...... ..... ......... .. ...... ./.. ......... .... .......... ‘......’ .... z.zati, -am impf. = migati ‘(sich) hin und her bewegen’ M., Z., C., Raic (Vest.); – prim. hs. gegati = gugati (Pleteršnik 1895) .... z.zniti, z.znem pf. ‘eine hinkende Bewegung machen’ Z. (Pleteršnik 1895) ..-.. .... z.zot, z.zon, ipf vn lit zezati ‘wabbeln, wackeln, wippen (v. Fett, Busen u. ä.) Mandina sva zezo kal balo. Dracevica na Bracu (CDL) 9 .... ........ .. .... . .... ...... (1959. .. .....), ... .... .......... ........... ...... ......... . ........ ...... .. ...... .. ......... ... ....., ...., ..... . ... 10 .. ..., .... ......... jebati (Skok 1: 765). .. .. .. .... ....... ...... ..........., .. .. .... .. ........ . ......... RJAZU (..... .. ..... ....... ........ . ...... .... .. ..... .... ... .... .... .........), ... .. .. ..... ... .... ..... ...... – ...... .......... 11 ....... ...... ... ..........; ......... ....... ...... .. .... .... .... ....... . ..... ......., ... .... .. ........... ...... ......... ..-.. .... z.zot, z.zon, ipf vn lit zezati ‘podrhtavati, njihati (zbog debljine, jakih grudi, stražnjice i sl.’ [.. ..... ........ .. .........] (Šimunovic 2006) ..-.. ......, -a. ...... ‘........, ........ ... .....’: ... ...., ...... ..... ..... ...., .... ....., .... ..: „., ... .. .... ......, ....... .. ......!“ ......; ‘.... .. ......... ....-...., ..........., ...... ..’: ...... ..... ........... ....... .. ...... .. .... ; ... .. .... .. ......? ...., ......, ....... (.....) ..-.. z.zati, -am impf. ‘micati, tresti’. Zezati, otkud ime zezi tresorepki, kojega je Vuk u drugoj štampi svojega slovnika ispustio, primisliv mu znamen bludan. Kurelac dom. živ 51. [...] Zezati repom, mit dem Schwanze wippen, caudam motitare (u Matevcu kod Niša u Srbiji); isto je klatiti, vrckati 1, vrtljati (RJAZU) ..-.. ...a.., -a. ...... ‘......... ....-... ..... ... .. ...... ........ . ... ..... .. .. ......’: ..... ..... ..... .... .. ............! ...... (...... 1990) ..-.. .... ...... ‘......... ........ . ....’ ..... (....... 2014) ..-.. zèzanje nom. verb. od zezati ‘micanje, pomicanje’ (RJAZU) ..-.. ...... c. ‘........... ... ...... . ....’: . .... ...... .. .. .. ... . ... ........ ..... (....... 2014). 2.2 ‘......., ....(..)..’ .... z.zniti pf. ‘brcniti, suniti’: Ali je ta macka vaša, ki mi je zeznola v rit? ......a ..... .. ......... (....a SSKJ, .. Bezlaj 4: 407) ..-.. ......., -.e. .... ..... ‘......., .........’ .... (.....) ..-.. z.zati, -am impf. [‘.... (.......)’] ... U Vrbovskom žene i djevojke cibaju na tukaci, t.j. tuku, zezajuce, konoplje na stupi. Kurelac (RJAZU) ..-.. ......., -.e. .... ‘......., ........’: ...... . ...... . ...... ...... (...... 1990). 2.3 ‘.........’ ..-.. .è...., -a. impf. ‘sich schwingend bewegen, agitari futuendo’ (... 1818) ..-.. .è..... pf. ‘eine schwingende Bewegung machen, agitari futuendo’ (... 1818) ..-.. .... zezúkati impf. dem. od zezati. S istim opscenim znacenjem zabilježio na Bracu Ostojic (RJAZU) ..-.. z.zati, -am impf. ‘micati, tresti’ [...] U istocnim krajevima ima taj glagol prosto [... ........] znacenje kao i mrdati pod d. Takvo je znacenje s akc. zèzati zabilježio i Ostojic na Bracu. Zezati repom, mit dem Schwanze wippen, caudam motitare (u Matevcu kod Niša u Srbiji); isto je klatiti, vrckati 1, vrtljati (RJAZU) ..-.. .... ...... ‘.... ........ ......-..... . ...... .... (...... .......)’ ..... (..... 1992; ....... 2014) ..-.. ...... n. ‘eine Art schwingender Bewegung, agitatio futuentis’ (... 1818). 2.5 2.6 ‘......., . ....., .... ......’ .... z.zanje n. ‘säumiges, zögerndes Thun’ Raic (Vest.) (Pleteršnik 1895) .... z.za-m.ž m. = z.zavec Raic (Vest.) (Pleteršnik 1895) .... z.zav.c m. ‘ein säumiger Mensch’ Raic (Vest.) (Pleteršnik 1895) ..-.. .è...u.., -u. ...... ‘....... ...’, ‘....... ......’12 ...... (...... 1990) ..-.. ...... .. ‘.... .... .. ..., ....... . .....; .......’ ..... (..... 2008). ‘........., .........’, ‘......, ......’ .... z.zati pog. ‘namerno povzrociti komu neprijetnosti, težave’: Nazaj grede nas vedno zezajo na carini. (SNB 2013) ..-.. ..... z.znóti (se) pf. ‘prevariti (se)’: Štel me je zeznoti: Baš sem se dobro zeznol. Gola (Vecenaj – Loncaric 1997) ..-.. ..... zeznuti (se) pf. ‘prevariti (se)’ Varaždin (Lipljin 2002) ..-.. ......., -.e. ..... ..... ‘..........., ........., .........’ ......, ~ .. ‘......... .., ......... .......’ (.....) ..-.. ......, -a. ...... (......) ..... ‘......... ......, ..........’ ...; ......... (.....) ..-.. ù......, -a. .... ..... ‘........, ........ ...... ...... ... ....... ..........’: .. .. ....., .. ... .. ...... ...... ....... (.....) ..-.. z.znuti svrš. razg.‘prevariti (se), zafrknuti (se)’ (Anic 2003) ..-.. ....... ..... ‘......... (......), ......... (......)’ (... 2007) ..-.. ......., -.e. .... ‘....... ...... ..... ..........; ........, ........., ..........’ ...... (...... 1990) ..-.. ....... ...... ‘......... ......, ......... ......’ .... ........ (....) ..-.. .e.... .... ‘....... [.......]’: ..... .., .. ..... .. .. ........ ........ ... .... (......... 2004) ..-.. ... .. ‘.......’ .... ........ (....) ..-.. .e....., -., -. ‘........, ........., ........’ ..... (....... 2014) ..-.. ..... zeznuti adj. ‘koji je teške naravi’ Varaždin (Lipljin 2002) ..-.. .... z.zalo n. ‘zanovijetalo’ Pucišca na Bracu (Šimunovic 2006). ‘.......... (..)’ .... zézati razg.‘zavitlavati, izvrgavati šegacenju’: kaj me zezaš? (Jurancic 1981) .... zêzati pog.‘dražiti koga, norcevati se iz koga’: V kantini igrajo karte in zezajo natakarice. (SNB 2013) ..-.. .... z.zot, z.zon, ipf vn lit zezati ‘zafrkavati, izrugivati, praviti šale na ciji racun’ Dracevica na Bracu (Šimunovic 2006) ..-.. .... z.cati imprf. ‘zadirkivati, šaliti se na ciji racun’ Kukljica na Ugljanu (Vinja 3: 321) 12 ..... ......... .. ..... ....... ‘....., ......, ........’ (...... 1990). ..-.. ......, -a. ...... ..... ‘..........., .......... ........’, ~ .. ‘........... .., ........ ..’ (.....) ..-.. ......, -a. ...... ~ .. ..... ‘........ .. ........., .......... ..’ (.....); .à...... .... ~ .. ‘.......... .. ......... ..... .... . ....., ........... ......’; ..’. .. .. ....... ..... .. .. .. ........ ...... ....... (.....) ..-.. z.zati nesvrš. razg. ‘zavitlavati (se), šaliti (se), zafrkavati (se)’ (Anic 2003) ..-.. ......, -a. ...... ..... ‘....... ..... ...., ...........’ (... 2007) ..-.. ...a.. ...... ..... ‘....... ........, ..... .... . ....., .........., ......... ......... ..... ......, ........... ......’; ~ .. ‘......... .. ........, .......... ..’, ‘..........., ..... .. ...... .. ..... ...... ..... ......., ........... ..... .......’ ...... (...... 1990) ..-.. ...... .. ...... ‘.......... ..’ .... ........ (....) ..-.. .e... ..... .... ..... ‘........ .., ...... .., ......... .. ......, ..... ..’: .. ..... ....., ..., ...... ..! ..... (....... 2014) ..-.. .e... ...... ‘...., ........ ..; ......... .., .... ..’ ..... (....... 2014) ..-.. .e... (..) ...... ‘........’: ...... .. . ..... .....; ..........., .... .. ... ..... ..... ........ ... .... (......... 2004) ..-.. ..... zezanje n. ‘zadirkivanje, šala’ Varaždin (Lipljin 2002) ..-.. ... .. ‘......., ....’ .... ........ (....) ..-.. ..... zezancija f. ‘zabava, lak posao’ Varaždin (Lipljin 2002) ..-.. zezàncija ž. ‘situacija kada se u društvu medusobno zeza’ (Anic 2003) ..-.. ...à..... .. ..... ‘....... ...., ...........’ (... 2007) ..-.. .è.a..... .. ..... ‘........ ...... ...... ......., ........... . ..., ......’ ...... (...... 1990) ..-.. ...a...... .. ‘......, ..........’ ..... (....... 2014) ..-.. .è.... .. ‘........’ .... ... (....). 2.7.1 ‘......’ .... z.za f. ‘der Steiß des Geflügels’ C., purja, gosinja, racja, kokošinja z., Vest. (Pleteršnik 1895) ..-.. ... .. ..... ‘...... . ......’ ....... (.....) ..-.. zez m. ‘trtica’. U peradi se trtica zove zez. Kurelac 1867 (RJAZU) ..-.. zezak = zez m. ‘trtica, os coccygis’; Steiss, Rürzel (RJAZU) ..-.. .è.a... .. ‘.... ... ..... . ..... .. ........ ..... ...’ .... .... .... (....). 2.7.2 ‘......’ = ‘Motacilla alba’ (alias ........, ......., ........, ........, .........., ..... batticoda, codatremula, .. ....., RJAZU, Vinja s.vv.).13 13 ... . ....... ..... ....... ‘...... ..., Cinclus cinclus’ ..... ........ (.......... .... ......... 1976. ......) .. ..... .... ...... ............... – ... .. .... .......... ... ...... – .... ...... 2.7.3 2.7.4 2.8 2.8.1 3 .... z.za f. ‘die Bachstelze’ C. (Pleteršnik 1895) .... z.zavka f. ‘die Bachstelze’ C. (Pleteršnik 1895) ..-.. .... .. ..... ..... ‘.... ......, Motacilla alba’ ....... (.....) ..-.. ......../........ .. ..... ‘.... ......’ ........., ..... (.....) ..-.. ...a... .. ..... ‘.... ......’ ...., ......... (.....) ..-.. zeza f. ‘vrsta ptice’ [Motacilla alba] (RJAZU) ..-.. zezalica i zezaljka f. Isto što i zeza. Matevac kod Niša (RJAZU) ..-.. zezavka f. Isto što zeza. repomiga, zezavka, tegarica, tresorepka (RJAZU) ..-.. ....... .. ‘..... .... ......, Motacilla alba’ ..... (..... 2008) ..-.. .... zênzulica ‘Motacilla alba’ Strped u Istri, zènzalica ‘id.’ Oprtalj u Istri (Vinja 3: 320–321). ‘.... ......’ ..-.. ...... .. ..... ‘..... ..... .......’ ....... (.....) ..-.. zèzalo n. ‘mala vrsta racica’: Zezalo je sitan racic (jastožic) izmedu gamadi. Zore. Zezalo, vrlo mali jastog, što se nade medu gerama, dug kao prst ali nema roga kao jastog. Slovin. (RJAZU) ..-.. zèzalo n. Žirje, Požura, Mokošice, p.zezalo Sevid; zênzalo Racišce, Žuljana, Duba ‘batikul, Scyllarus arctus’ (Vinja 3: 320–321) ..-.. zèzavac m. ‘batikul, Scyllarus arctus’ Tkon, Krapanj, Rogoznica, Podgora (Vinja 3: 320–321). ‘......’ ..-.. .... .. ..... ‘..e ......’ ......... (.....). ‘.......’ .... z.zljáti = s.sljati ‘im Reden mit der Zunge anstoßen Mur.; ~ ‘wispeln’ Jan.; säuseln’ M. (Pleteršnik 1895) .... z.zljáti, -am redko ‘nepravilno izgovarjati glasove c, z, s ali z njimi zamenjavati c, ž, š; sesljati’ (SSKJ). ‘... (... ......)’14 ..-.. ....... .. ‘...., ..... .....’ (Cicada [......]) ..... (....... 2014). ............. ........ ............. ........ .......... ......... ....... ....... ...... (..) (§ 2.1 .. 2.8.1) ...... ... .. ........, .. ........ ... .......... ... ...., ... .... ......... .......... – ..... .. ..... ....... ......... .. ....: 14 ............ ....... ...... .. .... cicada, .... ... ..... .... . ...... ..... ........... [1] .. ..... 2.1 . 2.3 ... ..-.. ...... : ..-.. ..... mrdati ‘futuere’ (RJAZU). [2] .. ..... 2.3 . 2.6, 2.5 ... ..-.. ...... : ..-.. ....... .......... (..).15 [3] .. ..... 2.1 . 2.4 ... ..-.. ...... : ..-.. ..... mrdati ‘šeprtljiti tj. raditi nevješto’ (RJAZU). [4] .. ..... 2.1 . 2.6 ... ..-.. ...... : ..-.. .......a.. (..), ... ..-.. ....... : ..-.. ........... (..). [5] .. ..... 2.1 . 2.7.4 (... *2.7.1.1), ... .... mrdati : .... mrda ‘.......; ...... ......’. [6] .. ..... 2.1 . 2.3 ... ..-.. ...... : ..-.. ....... [7] .. ..... 2.1 . 2.7.1 ... ..-.. ...... : ..-.. ....... [8] .. ..... 2.1 . 2.8 ... ..-.. ...... : ..-.. ........16 4 ............ ....... ........ .... .... zezati (se) / ...... (..) ..... .., .. ...... ............ ......., .... ....... – .. .... .. ..... .......... ...... ... .. . ..... ........., .. ....... ........... ..... . ....... (......... . .............) ...... . ....... .......... ........ ........ ... . ......... ... .... ........... 4.1 .... .... .... ..... ‘....... .. ....’17 .......... ..... ...... ..... ........ ....... (.. § 2.1) ... ........ .. ........ ... .. .. ........ ..... .. .... ........ .. .... *-.-, ... .. .. .... *-e- (... .. .... *-o-).18 .... ........ ......... ....... . . ...... .. ....... ............, ....... ...... ‘(.. .....) ......’ (... 1: 663), ....... ............ ........ ..15 ... . ......: ...... .. . ..... ...... ........ ... .... (......... 2004), ..... . ....... ............. ......... 16 .. ....... . ........ ... ...... ... Skok 3:51 s.v. trtati ‘....... .., .........; ........ ..’, .... . trteljiti ‘.........’. ...... .. .. .. .. .. . ..... .. ...... ........... ........... (.. ...., „trt [se] prenosi sa mucanja na nesiguran hod“). ........ .. ....... .. .. ..... .......... ......... trt (3: 510) . trtati (3: 511), . .. .. .... ...... ....... trta ‘.......’. ....... ...... .... .. ............ ........ ....... trtica s.v. trta ‘..... ....’ .... .. ...... ......... ........... ... .... .... ... .....! .. ...., ......... ..... ... ...... (.... .. ...... ........) .... .. ......... .... .......... ..... ........ ... .... ....: ..-.. ...(..) .. ......, ....... .... mrda .. mrdati ....... ....... ............. ........ .. ........ ...... .. ....... 17 ... ........ ... ... ........ .... .... .. ...... ....... ... ........... (... 1: 663). 18 ..... ............. ......, .... ...... ‘(.. .....) .....’, ..... .. .... . ........, ......... .. .... t..t...a. ‘......’ (.. ... .. ........-....... . .... .. ......) – .... ... .... ....... (..... .. .... t..t...a. .......... ...... .. ..... t.tt.. ‘......’). 4.2 4.3 5 ...... . ............ ......... -.-(.. ......... .... ......... ... ..-.. .... zezukati ‘.........’ . § 2.3). .... ...., .... .... ....... ‘(.. .....) ......’ .. .... ...... .... ‘....’, .... .. . .... ...... (.... 11: 244), ... .. .... ....... (... .. . ...... .......... .... ........), .... ... ..... ....., .. ......... ....... -.-(. .. -.-, .... .. ............ .......... .... *-e-), .... ....... .......... ........., .. .... z.z-.......... ..... ........ ......., . .. .... z.zljáti (.. § 2.8) ... . ........... .. ..... ......, . ..... ........... ..... ...... ..........., . ........ ............ ............... zezati (se) / ...... (..), ..... .... ...... ...ý.. ‘......., Cuculus L.’ .. ........ ... ... ‘....’ (.... 11: 326, ... . .... ...... ......, .... ...... ‘....’). ..... ...... ....... ...... ‘.......’ (.... 11: 326) ...... .. .... .. .... ...... .... ‘............, ......., ....... .......’ (... ............ ...... ............ .............. ....... *......, ... .. .......... ........., ... ......... . ........ ......... .). ..... .......... .. .... .... .. .... . ..... ......... .......... .... ...... ...... ‘......., Cuculus L.’ . ...... ‘....’ (.... 12: 42, 49). .. ......... ....., ... ........ .. ............ ..........., .. .. .... ..... ....... . ............ ... ...... ‘........, ........... .......’ (... § 2.8), ... .... ‘....... ....... ..... ...., ......’, ..... ‘......, ............. .......’ (... § 2.4), ..... ‘.........’ (... § 2.7.4) . ... (.. .... 12: 42–43). . ......, ...... .. ......... .... .......... ...... .. .......... ..... .... ...... ..... = ..... ‘......, .......’: ... ...... .... ... .....; ... ...... ...../..... (.... 11: 91, 271), .. ......... ... § 2.4. ....... ..... . ........-.......... ............. ..... ................. .......a..... ...... .. .....a ...-, ...-, ...-, ...-, ...-, ...-.... (..... ..... ... .. .......... .. ....... .......... ..... ... ....... 1978 .. ...... geg-. .... .......... .. gig-, gog-, g.g-)19 .... .. ..... ...... .. ........ ... ....... .. .... .......... ................ ... .. ... ......... .. ...... ... ........ .... .. ........ .... .......... ........., .... ........ .... ...... .... ... ........ ........... ........... .... ....... zezati (se) / ...... (..) ..... .. .......... ...... . ........... ....... ........... ....... (.. Bezlaj 4: 407, ..... ......... ..... ......), ...... .. ........ ........ . SNB (2013: 400). 19 ......... ........ .. .. ... .. ........ .... .. ...... .. ....... I ............... ......... .... . ..-.. .è.... (..) .. Bjeletic – Vlajic-Popovic 1993. 5.1 .... .......... ........ .... z.zati (.. .... *zezati, ... ....... .. .... žeñgti, žengiù ‘........’, .... zìegtiês ‘.........., ........’, ..... ..... .., ....... .. .... gaggan, ....... gangan .... .. ..... .. .......... .... *.hengh-‘........, ...’) .... ...... ........, .. ........ .. ........... .... ... .............. ....... ...... .... .. ........... . ......-.........,20 .... .. ........ ........... ...... ........ .... *-e- . *-.-, ..... .... ....... ..... .............. .... *-e- .. ...... ... .......... .. ..... (.. § 2.7.3) . ...... ..... .... .... .... . ........... .... ...., .............. .... *zezati, .. ............. -e- .... .. ...... ....... .........21 ....... ...... zazelic ‘uprzykrzac sie komu’ ....... .... ....... .... ... . ... ........ .... -a-......... .......... .... *-o- . .. .... *-e-22 (.. . ...... ..... ...... .... ..... ‘..... .. ........’ . § 4.1), .... .... ............ .. ........ .... ....... ... ..... ...... .............., .... .. ........ ........ ....... z > z (.... „mazurzenie“, .. Brückner 647) . ....... .. ..... .. .... *zazel. .... ....... ........ .... ...... . ...... ... ....... .... ......, ... ... ...... .. ...(.) .... ....... .... ...., ......... .. ......... .......... ........... ‘........’ . ‘....’ .... .......... ... ...... *zezati . ...... .... ....... .. .. ... ....... ... .... ‘......, ........., ......, ...... . ...’. ... .. .. ....... .... ....... ...... .............. ....... (... . ...... ......... .. ....... ......). ...... ............. ....... .... zezati (se) / ...... (..) ......... ..... .. .. .. ...... . ........ .... .. .... zezljáti ‘......., .......’ (.. Bezlaj 4: 407 s.v.) ... .. .... .... ......... .. .. . ...... „......“ ...... ........ .. ..... ...... ........... ...... ..........., .. § 2.8.1 (.... . § 4.2). 5.2 ... ... ........ ....... ...... .............. ....... ..... .. .... ........... .... ...... .. ............... ..... ‘Motacilla alba’, ...., ...a... . ... . ....... .. ... ........ ... .......... .... .. .......... ....... . ........ (.. § 2.7.2), ... . .. ........ .. .. ..... .......... . .......... ....... .. ....... ....... zezati (se) / ...... (..), .. .... . ..... .. .... (... .. ....!, .. § 2.7.2), .... ..... ..... . ...... ......... .... .. ...... . .. ..... .........: ‘......’ (.. § 2.7.1), ‘......’ (.. § 2.7.3), ‘...... (... .... .....)’ (.. § 2.7.4), ... ...... .. .... 20 .... ..... ‘..... .. ........’ (.. § 4.1) .... . .... ..... . ...... 21 ...... .. .. .. .. .... ..... ...... ........, ...... .. .. .. .......... .. ...... .. .......... ...... ... ......, .... Slownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej Bernarda Sychte (t. 6, Wroclaw etc.: PAN, 1973) .... Slownik etymologiczny kaszubszczyzny W. Borysia . H. Popowske-Taborske (t. 5, Warszawa: PAN, 2006). Brückner .. 1927. ......, . ...... .. ...... ........, .... ..... ......... ......... .... ... ...... ............. 22 ... .... zab < .... *zob., ... .... zac < .... *žeti, .... zadac < .... *žedati. .... .. .. .... *zazel (.... .. .........) ........ .. .... **žežel’. . .. .. **zezel’.. ............ ....... ....... . ......... .......... ....... ........23 . ...... ...... ........... ........ . ............ 6 ........ .. ...... ......... .......... ..... ......... .. ........... .... zezati (se) / ...... (..) ‘...... (..) ....’, . ........ ......... .............,24 .. ..... ... . ............. ........, ...... ....... – .... ... .. .. .. ....... .......... .... ......... ............... .... .. ... ........ ....... ..... .. ..... *zezati (se), ..... .... ....... ...... .. .. ...... . ............. ....... ... ....... – ... .. .. ..... ...... ............. ............. .......... .... ...... .. ...... ...... (.. § 4.3) ..... .. ..... .. ....... .. .......... .......... ...... = ......... ......, ...... ......., .......: Zepter Book World – ......... .. ...., 22005. ... = ......... ............ ...... 1–, .....: ..., 1971–. ........ – ......-....... 2013 = ..... ........ – ..... ......-......., .......... .......... ...... ....... ...... (........... ......), ....... ...... ...... .. .......... 83 (2013), 171–180. ... 1818 = ... ..e....... [.......], ...... ......., ..., 1818. ..... 1992 = ..... ....., ...... ........ ...... (..... .......), ...... ............ .. ....... 38 (1992), 381–586. ..... 2008 = ..... ....., ...... ........ ......, .......: ........ .. ...... ..... ...., 2008 (........... 4). ....... 2014 = ...... ........ ......., ...... ........ ......, .......: ........ ......... ....... ......., 2014. ..... = ...... ............... ......... ...... 1–6, .... ...: ...... ...... – ......: ...... ........, 1967–1976. ..... = ...... ............... ......... . ........ ...... 1–, .......: ........ .. ...... ..... ...., 1959–. ... 2007 = ...... ....... ......, .... ...: ...... ......, 2007. .... = ...... ....... ...... ......... 1–10, .... ...: ...... ......, 2000–2010. ...... 1990–1991 = ...... ......, ....... ...... 1–2, .......: ....... ....., 1990– 1991. 23 ..... ‘......’ .. ...... ......... . ........., ‘......’ .. ........ ... ..... ........., . ‘......’ .. .... . .......... 24 .. ...... ..... ........ ........ .. ...... ...... .... .. .......... ..... ........ ........: ........... ...... .... ........ ...... .. ................., ... . ....... ....... ...... (..) ... .. ....... ... ............... ...... ........... . ...... ... ........ ..... ....... .... .. .. .... ....... ............, ... . ...... .........., ............ ........ .. .. ...... . ..... ....... . .......... ..... ...... ...... ........ .. .. .... ........... ........ .. ...., .... .. ...... ....., . ..... ........, .......... ...... ...... (..) . .. .. ..... ......... (.... ......... ........ ....... ‘.... ... .....’ = ‘......’). .. .... ..... ....... ....a .... (....)........ ....... 1978 = .... ......., . ............e....... ...... ............. .......... ........... ........., Linguistica XVII (1978), 33–47. ........ 1986 = ....... ........, ...... ........ ...... . ..... ...., ...... .............. ....... 32 (1986), 243–500. Anic = Vladimir Anic, Veliki rjecnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi Liber, 42003. Bezlaj = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5, avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU, 1976–2007. Bjeletic – Vlajic-Popovic 1993 = Marta Bjeletic – Jasna Vlajic-Popovic, On Serbo-Croatian verb gegati se ‘to stagger’, Linguistique balkanique 36 (1993), . 2, 93–99. Brückner = Aleksander Brückner, Slownik etymologiczny jezyka polskiego, Warszawa:Wiedza Powszechna, 21957 [= Kraków: Krakowska Spólka Wydawnicza, 11927]. CDL = Mate Hraste – Petar Šimunovic – Reinhold Olesch, Cakavisch-deutsches Lexikon I, Köln – Wien: Böhlau, 1979. Jurancic 1981 = Janko Jurancic, Slovensko-srbskohrvatski slovar, Ljubljana: DZS, 1981. Lipljin 2002 = Tomislav Lipljin, Rjecnik varaždinskoga kajkavskoga govora, Varaždin: Garestin, 2002. Pleteršnik 1894–1895 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1–2, Ljubljana: Knezoškofijstvo, 1894–1895. RJAZU = Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–23, Zagreb: JAZU, 1880–1976. Sabljak = Tomislav Sabljak, Rjecnik šatrovackog govora, Zagreb: Globus, 1981. Skok = Petar Skok, Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–4, Zagreb: JAZU, 1971– 1974. SNB = Slovar novejšega besedja slovenskega jezika, Ljubljana: ZRC SAZU, 2013. SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5, Ljubljana: DZS, 1970–1991. Šimunovic 2006 = Petar Šimunovic, Rjecnik brackih cakavskih govora, Supetar: Brevijar, 2006. Vecenaj – Loncaric 1997 = Ivan Vecenaj – Mijo Loncaric, Rjecnik Gole, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 1997. Vinja = Vojmir Vinja, Jadranske etimologije: jadranske dopune Skokovu etimologijskom rjecniku1–4, Zagreb: H.ZU – Školska knjiga, 1998–2016. Povzetek Jsl. zezati (se) – leksikografska sirota ali legitimno geslo Prispevek semanticno, onomaziološko in etimološko analizira glagol zezati se ‘šaliti se (nevtralno ali grobo), zast. pokr. ‘gibati; spolno obcevati itd.’ z izpeljankami, ki se nahajajo v slovenskih in srbsko-hrvaških razlagalnih, narecnih in etimoloških slovarjih. Naša semanticna klasifikacija je dala osem osnovnih pomenskih skupin glagolov ter samostalnikov: od morda osnovnega ‘migati’ (s premiki proti ‘udariti, trešciti’, ‘spolno obcevati’, ‘trudoma delati ali hoditi’, ‘varati in/ali muciti’, ‘spolno obcevati’, ‘nagajati’, ‘blebetati’), glavna samostalnika pa sta zez ‘trtica’ in ornitonim zeza ‘bela pastirica’, potrjena v obeh jezikih (tudi zezalo ‘mali jastog’, zeza ‘svinja’, zezaljka ‘osa [ali škržat]’ samo v sr.-hr.). Podani semanticni spekter ima vrsto onomazioloških paralel. Povsem ustrezajocih podatkov iz drugih slovanskih jezikov ni (ali so vsaj še neznani), navajajo se nekateri nasprotki z razlicnim, ekspresivno spremenljivim vokalizmom in bolj ali manj tekocim semanticnim zaporedjem. Obstojeca etimološka interpretacija (Bezlaj 4: 407) ni dovolj trdna, zato je na mestu predlog, da se etimologija tega onomatopejskega glagola do skrbne proucitve bolj popolnega slovanskega gradiva šteje za nejasno. boHuMil vykypel stRucná poznámka k staRoceským slabicným likvidám Cobiss: 1.03 Kratka pripomba k staroceškim zložnim likvidam V clanku je podana misel, da je pisanje zložnih likvid v stari cešcini z vokalom gola graficna konvencija, ki ima zacetek v tujejezicni interferenci. Kljucne besede: stara cešcina, fonologija, grafematika, likvide, jezikovni stik A brief note on Old Czech syllabic liquids This article suggests that the fact that Old Czech syllabic liquids were written with a vowel is a mere graphic convention resulting from foreign-language interference. Keywords: Old Czech, phonology, graphemics, liquids, language contact Paul Diels je asi znám predevším svou cennou gramatikou staroslovenštiny (srov. Diels 1932–34). Vedle toho byl však také autorem nekolika sice více ci méne drobných, ale zato pozoruhodne inspirativních bohemistických textu. Jeden z techto textu pojednává o jednom detailu v grafematicko-fonologickém popisu staré ceštiny (srov. Diels 1911). Diels v nem ukazuje, že pravopis nejstarších staroceských jazykových památek dusledne rozlišuje mezi slabicnými a neslabicnými likvidami, když slabicné likvidy jsou psány pomocí ir/yr a il/yl, zatímco neslabicné jednoduchým r a l. To, že byly v nejstarších památkách staré ceštiny slabicné likvidy psány s i, prípadne y, je dobre známo a známo to bylo už za Dielsových casu (srov. Gebauer 1871: 34–38; 1894: 292–293; Dolanský 1899: 305). Cím je ale Dielsova poznámka zajímavá, je dvojí. Zaprvé je to skutecnost, že Diels bezprostredne srovnává psaní slabicných likvid s psaním neslabicných likvid a tak – vlastne nezámerne a takríkajíc jako fonolog ante litteras – poukazuje na otázku fonologické hodnoty techto hlásek ve staré ceštine. Jak je známo, predstavovaly slabicné r a neslabicné r i slabicné l a neslabicné l ve staré ceštine dva odlišné fonémy (a to na rozdíl od nové ceštiny, kde se jedná o varianty jediného fonému r, respektive l) a tento jejich fonologický status se v grafice projevil tím, že slabicné likvidy byl obcas psány zdvojene, tedy rr, ll (srov. Vykypel 2016: kap. III). A práve odlišné psaní slabicných a neslabicných likvid v nejstarších staroceských jazykových památkách, na které poukazuje Diels, mužeme prípadne chápat tak, že se jím reflektuje zmínená fonologická hod- nota techto hlásek. Tím pricházíme k druhému zajímavému bodu, k jehož promýšlení Dielsova poznámka podnecuje. Diels zjevne vychází z toho, že spojení i/y + r, l oznacuje jednu hlásku, a tedy i jeden foném. Obvykle se ale toto psaní interpretuje tak, že i/y skutecne zachycuje nejaký doprovodný vokál, což se zároven pokládá za svedectví pro to, že praslovanské slabicné likvidy byly ve staré ceštine kontinuovány nejdrív spojením i + likvida a teprve pozdeji se (zcásti) staly cistými slabicnými likvidami (srov. Havlík 1889: 443–444; Gebauer 1894: 292–293, 299–300; Trávnícek 1935: 112–113); variantou tohoto pojetí je predstava, že se jednalo pouze o doprovodný vokalický prvek, který prípadne byl potenciální povahy, takže daný hláskový jev je možno z fonologického hlediska považovat za jeden foném (srov. Komárek 1962: 60–61, 98–100). Avšak – inspirováni Dielsovou hláskoslovnefonologickou interpretací daného zpusobu psaní – mužeme vyslovit domnenku, že doprovodné i/y neodráží žádnou hláskovou skutecnost, ale predstavuje jen pravopisnou „pomucku“ k rozlišení slabicných likvidových fonému od likvidových fonému neslabicných. Za svuj vznik taková pomucka muže pritom vdecit cizojazycné (nemecké) percepci staroceských slabicných likvid (podobne Stieber 1957: 77); takové vysvetlení by pak posilovala ta okolnost, že práve v nejstarších staroceských jazykových památkách nacházíme pravopis, v nemž zjevne na nemcine bylo vystaveno psaní sykavek (srov. Vykypelová 2014: 18–22). liteRatuRa Diels 1911 = Paul Diels, Zur altcechischen Orthographie, Archiv für slavische Philologie 32 (1911), 312–313. Diels 1932–34 = Paul Diels, Altkirchenslavische Grammatik 1–2, Heidelberg: Carl Winter, 1932– 1934. Dolanský 1899 = Ladislav Dolanský, O výslovnosti ceského i a y, Casopis Musea království ceského 73 (1899), 285–322. Gebauer 1871 = Jan Gebauer, Príspevky k historii ceského pravopisu a výslovnosti staroceské, Praha: nákladem musea království Ceského, 1871 (Sborník vedecký musea království Ceského, odbor historický, filologický a filosofický 4). Gebauer 1894 = Jan Gebauer, Historická mluvnice jazyka ceského 1, Praha – Víden: F. Tempský, 1894. Havlík 1889 = Antonín Havlík, K otázce jerové v staré ceštine, Listy filologické 16 (1889), 45–51, 106–116, 248–258, 342–353, 436–445. Komárek 1962 = Miroslav Komárek, Historická mluvnice ceská 1, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 21962. Stieber 1957 = Zdzislaw Stieber: Rozwój czeskiego systemu samogloskowego, in: Tadeusz Lehr- Splawinski – Zdzislaw Stieber, Gramatyka historyczna jezyka czeskiego 1, Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1957, 56–84. Trávnícek 1935 = František Trávnícek, Historická mluvnice ceskoslovenská, Praha: Melantrich, 1935. Vykypel 2016 = Bohumil Vykypel, Perspektiven auf die Geschichte des Tschechischen und die tschechische Geschichte, München: LINCOM, 2016 (LINCOM Studies in Slavic Linguistics 41). Vykypelová 2014 = Tatána Vykypelová, Sechs Beiträge zur Geschichte des Tschechischen, München: LINCOM, 2014 (Travaux linguistiques de Brno 11). Povzetek Kratka pripomba k staroceškim zložnim likvidam V clanku se motri staro opozorilo Paula Dielsa, da se v najstarejših staroceških spomenikih zložne likvide pišejo z i/y in se izraža dvoje mnenje: bodisi tako dvocrkje odraža en fonem bodisi tako zapisovanje izhaja iz tujejezicne percepcije staroceških zložnih likvid. Jadwiga waniakowa etymologia w dialektologii – pochodzenie polskiego gwaRowego usiatac sie ‘zmeczyc sie’ Cobiss: 1.01 Etimologija v dialektologiji – izvor poljskega narecnega usiatac sie ‘utruditi se’ Clanek ima za cilj podati razprostranjenost in izvor poljskega narecnega izraza usiatac sie ‘utruditi se’. Analiza kaže, da je leksem izposojen iz cešcine, s tem da sorodni izrazi nastopajo tako v poljšcini kakor v drugih slovanskih jezikih, kar vodi do praslovanskega etimona. Kljucne besede: etimologija, narecno besedje, jezikovni stiki, izposoje Etymology in dialectology: The origin of Polish dialect usiatac sie ‘to get tired’ This article presents the geographical scope and origin of the Polish dialect verb usiatac sie ‘to get tired’. The analysis indicates that this lexeme is a loanword from Czech; however, related terms occur in both Polish and other Slavic languages, indicating a Proto-Slavic etymon. Keywords: etymology, dialect vocabulary, language contact, loanwords Duza czesc jezykoznawców jest zdania, ze badania diachroniczne, historyczno- porównawcze nie maja przyszlosci. Jak wiadomo, dominuje podejscie synchroniczne do jezyka, a prace diachroniczne sa w odwrocie. Jezykoznawcy-synchronisci zwykle glosza, ze badania diachroniczne sie przezyly, ze nie maja nic nowego do zaoferowania, wszystko zostalo juz powiedziane, prawa jezykowe odkryte (i to w wiekszosci w XIX wieku), zatem studia historyczno-porównawcze dogorywaja. Czesto spotyka sie opinie, ze wrecz zanikla leksykologia historyczna, zamiera historyczna morfologia. Tymczasem sytuacja w badaniach historyczno-porównawczych nie wyglada az tak zle. Jest ciagle sporo do zrobienia w zakresie etymologii, która wszak jest dzialem jezykoznawstwa diachronicznego. Zwykle badacze zajmuja sie pochodzeniem slownictwa literackiego, standardowego, jednak w kazdym jezyku istnieje ogromny zasób leksyki gwarowej, która czeka na opracowanie etymologiczne (por. Waniakowa 2013: 317). Ciagle za malo docenianym opracowaniem slowianskiego slownictwa gwarowego jest Ogólnoslowianski atlas jezykowy (OLA),1 zwlaszcza jego seria lek- Oficjalny tytul tego wielotomowego miedzynarodowego dziela z zakresu geolingwistyki to .............. ............... ..... (OLA). Atlas ukazuje sie od 1978 roku w dwóch seriach: leksykalno-slowotwórczej i fonetyczno-gramatycznej. 366366 sykalno-slowotwórcza, której mapy nie tylko prezentuja zlokalizowany geogra- ficznie material leksykalny, ale takze zawieraja zapisy morfonologiczne poszcze- gólnych form, które pozwalaja okreslic ich budowe slowotwórcza, morfologiczna oraz pochodzenie. Ponadto ukazuja pozyczki leksykalne wraz ze zródlem ich po- chodzenia. Mapy pozwalaja tez wyciagac wnioski na temat okreslen sporadycz- nych, pojawiajacych sie pojedynczo w zebranym materiale, bowiem i takie formy sa zanalizowane w atlasie od strony morfonologicznej. Aby powstala jakakolwiek mapa, kazda komisja narodowa musi najpierw opracowac wstepnie material gwarowy wlasnego jezyka. W zakresie map leksy- kalnych obejmuje to miedzy innymi ustalenie etymologii danego leksemu oraz jego podzial na morfemy. Niekiedy wlasnie ten wstepny etap okazuje sie dosyc skomplikowany, zwlaszcza gdy dotyczy slownictwa ograniczonego do niewiel- kiego obszaru, pojawiajacego sie sporadycznie. Trzeba jednak przyznac, ze praca nad takimi wyrazami jest pasjonujaca, bo wzbogacona o elementy natury detek- tywistycznej... Jednym z takich sporadycznych wyrazów w polskim materiale gwarowym jest czasownik usiatac sie. Wystepuje on jako odpowiedz na pytanie L 764 ‘.......’ (. ........) [‘zmeczy sie’ (o czlowieku)] w atlasowym kwestionariuszu w ade- kwatnej formie 3 osoby liczby pojedynczej, czyli .usoto se z kwalifikatorem „wy- raz przestarzaly”.2 Postac te zanotowano jedynie w 308 punkcie OLA, czyli w Wislicy w powiecie cieszynskim na poludniu Polski (blisko granicy z Republika Czeska). Eksploratorem byl dr Franciszek Bizon. Czasownik ten nie wystepuje w slowniku gwarowym Karlowicza (K) ani nie pojawiaja sie tam zadne wyrazy pokrewne. Jednak dokladniejsze poszukiwania w gwarach polskich przynosza calkiem dobre rezultaty. Oto w kart. SGP znajduje sie sporo poswiadczen nie tylko czasownika usiatac sie, ale takze licznych form pochodnych. W ponizszej tabeli znajduje sie skrótowa prezentacja tego materialu, jego semantyki i lokalizacji geograficznej w gwarach polskich. Forma2a Znaczenie Lokalizacjausotac se,2busatac se, u.åtac se ‘zmeczyc sie, zmordowac sie’ ciesz;2c Cieszyn [Cz]; biel; zyw; .usotany, usotany ‘zmeczony’ ciesz; Cieszyn [Cz]; zesotany ‘zmeczony’ ciesz; Cieszyn [Cz]; sotac se, satac se, ‘byc bardzo ruchliwym’ ciesz; Poza tym sporo materialu dostarcza mapa nr 73 z II tomu AJS (który jest jednym ze zródel SGP). Czasownik usatac (se), z regularnym pochyleniem samo- 2 Opracowanie gwarowego materialu posluzy do wydania kolejnego tomu atlasu, poswieconego leksyce slowianskiej zwiazanej z transportem. Tom ten opracowany bedzie przez komisje ukrain- ska. 2a Z uwagi na liczne i zróznicowane zapisy gwarowe stosuje sie tu zapisy uogólnione (uproszczone). 2bForma wystepujaca najczesciej w gwarach polskich. 2c Skróty nazw dawnych powiatów za SGP. sykalno-slowotwórcza, której mapy nie tylko prezentuja zlokalizowany geogra- ficznie material leksykalny, ale takze zawieraja zapisy morfonologiczne poszcze- gólnych form, które pozwalaja okreslic ich budowe slowotwórcza, morfologiczna oraz pochodzenie. Ponadto ukazuja pozyczki leksykalne wraz ze zródlem ich po- chodzenia. Mapy pozwalaja tez wyciagac wnioski na temat okreslen sporadycz- nych, pojawiajacych sie pojedynczo w zebranym materiale, bowiem i takie formy sa zanalizowane w atlasie od strony morfonologicznej. Aby powstala jakakolwiek mapa, kazda komisja narodowa musi najpierw opracowac wstepnie material gwarowy wlasnego jezyka. W zakresie map leksy- kalnych obejmuje to miedzy innymi ustalenie etymologii danego leksemu oraz jego podzial na morfemy. Niekiedy wlasnie ten wstepny etap okazuje sie dosyc skomplikowany, zwlaszcza gdy dotyczy slownictwa ograniczonego do niewiel- kiego obszaru, pojawiajacego sie sporadycznie. Trzeba jednak przyznac, ze praca nad takimi wyrazami jest pasjonujaca, bo wzbogacona o elementy natury detek- tywistycznej... Jednym z takich sporadycznych wyrazów w polskim materiale gwarowym jest czasownik usiatac sie. Wystepuje on jako odpowiedz na pytanie L 764 ‘.......’ (. ........) [‘zmeczy sie’ (o czlowieku)] w atlasowym kwestionariuszu w ade- kwatnej formie 3 osoby liczby pojedynczej, czyli .usoto se z kwalifikatorem „wy- raz przestarzaly”.2 Postac te zanotowano jedynie w 308 punkcie OLA, czyli w Wislicy w powiecie cieszynskim na poludniu Polski (blisko granicy z Republika Czeska). Eksploratorem byl dr Franciszek Bizon. Czasownik ten nie wystepuje w slowniku gwarowym Karlowicza (K) ani nie pojawiaja sie tam zadne wyrazy pokrewne. Jednak dokladniejsze poszukiwania w gwarach polskich przynosza calkiem dobre rezultaty. Oto w kart. SGP znajduje sie sporo poswiadczen nie tylko czasownika usiatac sie, ale takze licznych form pochodnych. W ponizszej tabeli znajduje sie skrótowa prezentacja tego materialu, jego semantyki i lokalizacji geograficznej w gwarach polskich. Forma2a Znaczenie Lokalizacjausotac se,2busatac se, u.åtac se ‘zmeczyc sie, zmordowac sie’ ciesz;2c Cieszyn [Cz]; biel; zyw; .usotany, usotany ‘zmeczony’ ciesz; Cieszyn [Cz]; zesotany ‘zmeczony’ ciesz; Cieszyn [Cz]; sotac se, satac se, ‘byc bardzo ruchliwym’ ciesz; Poza tym sporo materialu dostarcza mapa nr 73 z II tomu AJS (który jest jednym ze zródel SGP). Czasownik usatac (se), z regularnym pochyleniem samo- 2 Opracowanie gwarowego materialu posluzy do wydania kolejnego tomu atlasu, poswieconego leksyce slowianskiej zwiazanej z transportem. Tom ten opracowany bedzie przez komisje ukrain- ska. 2a Z uwagi na liczne i zróznicowane zapisy gwarowe stosuje sie tu zapisy uogólnione (uproszczone). 2bForma wystepujaca najczesciej w gwarach polskich. 2c Skróty nazw dawnych powiatów za SGP. gloski a w pierwszej sylabie na Slasku, w ogólnym znaczeniu ‘zmeczyc sie’ wystepuje (idac od poludnia) na terenie Czech w okolicach Cadcy i dalej na pólnoc do granicy z Polska, na obszarze Polski na poludnie i zachód od Zywca, na wschód i poludnie od Raciborza, w okolicach Rybnika, Kozla i Opola, siegajac na pólnocy okolic Lublinca (por. AJS II: m. 73, s. 22–23). Notuje sie tez rzadsze derywaty, jak np. vysotac i zasotac. Pochodzeniem tej rodziny wyrazowej zajal sie, przy okazji omawiania poludniowoslowianskiego rdzenia set-, Alfred Zareba (1988: 333–339). Zwrócil on uwage na zbieznosc tego rdzenia z polskim gwarowym szat-. Strescmy pokrótce jego poglady na ten temat. W jezykach poludniowoslowianskich rdzen set-wystepuje w czasownikach (i derywatach z nimi zwiazanych) laczacych sie z dwoma podstawowymi znaczeniami: ‘czuc (sie)’ i ‘pamietac, wspomniec, przypomniec sobie’. W jezykach zachodnio-i wschodnioslowianskich rdzen ten w zasadzie sie nie pojawia. Wedlug Zareby zaskakujace jest, ze wystepuje on w gwarach polskich na peryferiach poludniowo-zachodnich, mianowicie w czasowniku szatac (sie) z róznymi przedrostkami. Zauwazmy, ze autor zaklada, ze poludniowoslowianskie set-odpowiada formalnie i znaczeniowo polskiemu gwarowemu szat-, z która to teza mozna z powodzeniem polemizowac (por. nizej). Przywoluje – jego zdaniem – jeden polski gwarowy czasownik w dwóch znaczeniach i dwóch lokalizacjach geograficznych, mianowicie slaskie usiátac sie ‘zmeczyc sie’ i malopolskie (z Podhala, Orawy i Podkarpacia) sátac sie w róznych znaczeniach w zaleznosci od zastosowanego przedrostka, które ogólnie laczy sie ze znaczeniami ‘zrozumiec, zorientowac sie, opamietac sie’. Powiazanie przez autora obu form w jeden czasownik wydaje sie dosc problematyczne, zarówno z uwagi na rozbieznosc znaczen, jak i na róznice formalne w zakresie fonetyki.3 Jest duzo bardziej prawdopodobne, ze slaskie usiátac sie ‘zmeczyc sie’ i malopolskie sátac sie ‘rozumiec, orientowac sie’ to dwa zupelnie rózne czasowniki, z których co najwyzej ten ostatni moze laczyc sie z poludniowoslowianskim rdzeniem set-. Innym, dosc istotnym argumentem, przemawiajacym za odrebnoscia tego rdzenia i pol. gw. usiotac sie jest duza odleglosc geograficzna obu rodzin wyrazowych. Przypuszczenie Alfreda Zareby, ze „szat-jest na polskim gruncie gwarowym reliktem praslowianskiego rdzenia, który upowszechnil sie tylko na poludniu Slowianszczyzny (z wyjatkiem jezyka slowenskiego), natomiast w innych grupach slowianskich zaginal” (por. Zareba 1988: 338) jest takze wlasnie z tego wzgledu malo przekonujace. Nie przekonuje wcale, odniesiona do poludniowoslowianskiego rdzenia set-, nastepujaca konstatacja Zareby: „Wystepujace na Slasku znaczenie ‘zmeczyc sie’ mozna bez trudnosci uznac za modyfikacje znaczenia ‘czuc sie’ (proces zmian semantycznych polega na zwezeniu neutralnego znaczenia ‘czuc sie’ w kierunku ujemnym: ‘czuc sie zle’, z czego ‘zmeczyc sie’), znaczenie spotykane w poludniowo-zachodniej Malopolsce jest identyczne z drugim podstawowym znaczeniem na poludniu Slowianszczyzny: ‘przypomniec sobie’, ‘zorientowac sie’, ‘zrozumiec’” (por. Zareba 1988: 337). Kilka przeslanek zdaje sie natomiast wskazywac, ze cala rodzina wyrazowa siotac (sie) w gwarach polskich jest przejeta z gwar czeskich. Po pierwsze, do takiego pogladu sklania zasieg geograficzny poszczególnych form: wszystkie skupione sa w poblizu granicy z Republika Czeska. Po drugie, na takie pochodzenie wskazuja formy z -.-, typu u.åtac se, które odpowiadaja postaciom z -š-notowanym przez AJS na terenie Czech. Do takiego wniosku prowadzi jeszcze jedna okolicznosc. Otóz w kart. SGP znajdujemy forme šotac se (w zapisie szontac sie) ‘chodzic tam i z powrotem’ z okolic Iwonicza w powiecie krosnienskim, która najprawdopodobniej laczy sie z sotac se ‘byc bardzo ruchliwym’ (por. obecnosc -š-w formach czeskich i postaci u.åtac se z gwar polskich), a tym samym wskazuje na obecnosc samogloski nosowej w pierwszej sylabie.4 Jesli zalozymy, ze pierwotnie w omawianym czasowniku siotac sie wystepowala samogloska nosowa, mamy do czynienia z sytuacja duzo prostsza. Jak wiadomo, pol. gw. šotac se powinno byc regularnym kontynuantem psl. *šetati se, jednak to za malo, aby wyrokowac o pochodzeniu formy siotac sie. W sukurs przychodzi tu SEK, w którym objasniony jest kaszubski czasownik w formie šatac sa ‘krecic sie, wiercic sie’ (por. SEK V: 58). Autorzy slownika wywodza go wlasnie z psl. *šetati se ‘ruszac sie, poruszac sie’.5 W ten sposób zapozyczenie z gwar czeskich omawianych polskich gwarowych form staje sie dosc oczywiste. Mianowicie gwary czeskie kontynuuja psl. *-e-jako samogloske ustna -a-, otrzymujemy zatem czeskie formy, typu šátat i jego derywaty, które zostaja przejete do gwar polskich w postaci satac i sotac (z regularnym pochyleniem na omawianym obszarze i przejsciem naglosowego š-w s-). Mozna sie jeszcze zastanawiac nad rozwojem semantyczno-slowotwórczym omawianych form, innymi slowy, jak doszlo do zmiany semantycznej od podstawowego czasownika siotac sie ‘byc ruchliwym’ (por. tez szatac sie ‘chodzic tam i z powrotem’) do przedrostkowego usiotac sie ‘zmeczyc sie’. Jak mozna sie przekonac, identyczny rozwój wykazuje inna para czasowników, mianowicie pol. gw. siepac sie ‘rzucac sie, szarpac sie, ciskac sie’ z poludnia Polski (kros, lim, lan, rzesz, dab-tar, tarn, brzes) i usiepac sie ‘zmeczyc sie’: brzes (por. kart. SGP). Wydaje sie, ze z semantycznego punktu widzenia dobrym argumentem za powiazaniem, poprzez czeskie formy gwarowe, polskiego gwarowego usiotac sie ‘zmeczyc sie’ z psl. *šetati se ‘ruszac sie, poruszac sie’ (por. tez pol. gw. siotac sie ‘byc ruchliwym’) jest nie tylko paralelny rozwój semantyczny pol. gw. siepac sie ‘rzucac sie, szarpac sie, ciskac sie’ do usiepac sie ‘zmeczyc sie’. Warto tez przytoczyc podobne relacje semantyczne z polskiego jezyka potocznego, typu machac – zmachac sie ‘zmeczyc sie’, pracowac – spracowac sie ‘zmeczyc sie’, gdzie czasownik niedokonany, oznaczajacy ruch i wysilek, powiazany jest z przedrostkowa dokonana forma zwrotna tego samego czasownika w znaczeniu ‘zmeczyc sie’. 4 Trzeba zaznaczyc, ze jest to poswiadczenie jednostkowe. Czasownik szatac sie nie wystepuje w polskim jezyku ogólnym. Nie notuja go polskie slowniki, tak wspólczesne, jak i historyczne. 5 O dalszych zwiazkach psl. *šetati se oraz jego nie calkiem jasnym pochodzeniu z etymonu praindoeuropejskiego, por. np. SEK V: 58; Snoj SES 725; Vasmer ES s. v. ....... W ten sposób poswiadczona w materialach OLA forme 3 osoby liczby pojedynczej .usoto se ‘zmeczy sie’ mozemy – zgodnie z zasadami zapisu morfonologicznego atlasu – ustalic jako *u-šet-a-j-e-t. se. Pozwala na to przeprowadzona wyzej analiza. Warto przekonac sie, czy psl. *šetati se ‘ruszac sie, poruszac sie’ jest kontynuowane w innych jezykach slowianskich poza polskim, czeskim i kaszubskim. Trzeba przy tym zaznaczyc, ze w jezyku polskim notuje sie wylacznie przytoczone wyzej postaci gwarowe, których etymologia zostala do tej pory objasniona tylko przez Alfreda Zarebe (por. wyzej).6 W czeskim kontynuanty psl. *šetati se pojawiaja sie takze jedynie w gwarach morawskich (w slowniku gwar morawskich widnieje poswiadczenie w formie šatat’ z gwar laskich, por. Bartoš 1906: 417), nie rejestruje ich ani PSJC, ani SSJC, stad nie jest objasniany w czeskich slownikach etymologicznych (jak np. Machek ES1; Machek ES2; Rejzek CES). Slowniki etymologiczne innych jezyków przytaczaja czes. šátat ‘ruszac, chwiac czyms’ i šátat se ‘ruszac sie, chwiac sie, zataczac sie’ (por. np. SEK V: 58). W gwarach kaszubskich, prócz podstawowego czasownika šatac sa ‘krecic sie, wiercic sie’, pojawiaja sie derywaty, jak na przyklad šatk ‘podlotek’ oraz czasowniki šatolëc ‘pilnie pracowac’ i šatolëc sa ‘krecic sie, wiercic sie; zwawo sie poruszac, chodzic, zajmowac sie praca, krzatac sie; szarpac sie, szamotac sie’, które stanowia postaci ekspresywne z przyrostkiem -ol-od czasownika šatac sa (szerzej: SEK: V 58–59). Refleks psl. *šetati se ‘ruszac sie, poruszac sie’ notuje sie juz w staro-cerkiewno- slowianskim, mianowicie scs. šetati se ‘miotac sie, rzucac sie’. Notuje sie takze derywat šetanije ‘niepohamowanie, swawola’ (HAT 135). W jezyku slowenskim czasownik šetati (se) ‘przechadzac sie, spacerowac, chodzic’ poswiadczony jest od XVI wieku. Stanowi regularny kontynuant psl. *šetati se (wiecej: Snoj SES 725; ESSJ IV: 37–38). W jezykach serbskim i chorwackim wystepuje šétati w identycznym znaczeniu jak w slowenskim. W bulgarskim ..... ‘chodze tam i z powrotem, krzatam sie’ równiez kontynuuje postac praslowianska *šetati.7 Kontynuantem psl. *šetati se ‘ruszac sie, poruszac sie’ w jezyku rosyjskim jest czasownik ........ ‘chwiac sie, kiwac sie, poruszac sie, chybotac sie’, notowany od XIII wieku. Wyprowadzaja go od tego etymonu rosyjskie slowniki etymologiczne, por. np. Vasmer ES s.v. ......, Vasmer REW III: 379 i ostatnio Šapošnikov (2010: 536). 6 Polskich gwarowych form siotac czy usiotac sie nie notuje sie, jak sie nalezalo spodziewac, w studium poswieconym bohemizmom w jezyku polskim (por. Basaj – Siatkowski 2006). 7 Czasownikiem *šetati jako iterativum i czasownikami mu pokrewnymi oraz ich struktura i se mantyka na szerokim tle porównawczym slowianskim i indoeuropejskim zajmuje sie szcze gólowo Metka Furlan (2007). Autorka wskazuje miedzy innymi na pokrewny bezokolicznik w aspekcie dokonanym *šesti ‘isc bez okreslonego celu i kierunku’ oraz pokrewne przymiotni ki *šet. i *šet.k. z licznymi kontynuantami w jezykach slowianskich. W koncu rekonstruuje praslowianski czasownik *šeti oznaczajacy przemieszczanie sie i majacy szerokie odniesienia w jezykach indoeuropejskich. Z powyzszych rozwazan wynika, ze w polszczyznie – poprzez formy gwarowe – znajduja sie, podobnie jak w innych jezykach slowianskich, kontynuanty psl. *šetati se ‘ruszac sie, poruszac sie’. Wiazanie omawianych polskich form gwarowych z inna rodzina wyrazowa ze wzgledu na róznice semantyczne i formalne, a przede wszystkim na znaczna odleglosc geograficzna, nie jest przekonujace. liteRatuRa AJS = Alfred Zareba, Atlas jezykowy Slaska I–VII, (Warszawa –) Kraków: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1969–1989; VIII, Warszawa: Energeia, 1996. Bartoš 1906 = František Bartoš, Dialektický slovník moravský, Praha: Nákladem Ceské akademie císare Františka Josefa pro vedy, slovesnost a umení, 1906. Basaj – Siatkowski 2006 = Mieczyslaw Basaj – Janusz Siatkowski, Bohemizmy w jezyku polskim: slownik, Warszawa: Wydzial Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2006. ESSJ IV = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 4: Š–Ž, avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, ur. Marko Snoj – Metka Furlan, Ljubljana: Založba ZRC, 2005. Furlan 2007 = Metka Furlan, ..... *šetati . *šemetati, *šemotati . ...., .......... 2003–2005, Moskva, 2007, 243–255. HAT = Linda Sadnik – Rudolf Aizetmüller, Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten, Heidelberg: Carl Winter Universitätverlag, 1955. K = Jan Karlowicz, Slownik gwar polskich I–VI, Kraków: Akademia Umiejetnosci, 1900–1911. kart. SGP = kartoteka Slownika gwar polskich, oprac. przez Zaklad Dialektologii Polskiej Instytutu Jezyka Polskiego PAN w Krakowie. Machek ES1 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského a slovenského, Praha: Nakladelství Ceskoslovenské akademie ved, 1957. Machek ES2 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka ceského, Praha: Nakladelství Lidové Noviny, 21968. OLA = .............. ............... ...... PSJC = Prírucní slovník jazyka ceského I–VIII, Praha: Státní nakladatelství – Státní pedagogické nakladatelství, 1935–1957. Rejzek CES = Jirí Rejzek, Ceský etymologický slovník, Praha: Leda, 32015. SEK = Wieslaw Borys – Hanna Popowska-Taborska, Slownik etymologiczny kaszubszczyzny I–VI, Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy, 1994–2010. SGP = Slownik gwar polskich, opr. przez Zaklad Dialektologii Polskiej Instytutu Jezyka Polskiego PAN w Krakowie, pod red. Mieczyslawa Karasia, od t. II pod red. Jerzego Reichana, od t. VI pod red. Joanny Okoniowej, Wroclaw – Kraków etc.: Osolineum, 1977–. Snoj SES = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 22003. SSJC = Slovník spisovného jazyka ceského I–VIII, red. Bohuslav Havránek, Praha: Academia, 21989. Šapošnikov 2010 = ......... .. .........., ............... ....... ............ ........ ..... I–II, ......: ...... – ....., 2010. Vasmer ES = .... ......, ............... ....... ........ ..... I–IV, ....... . .... . .......... .. .. ........., ......: ........, 1986. Vasmer REW – MaxVamer, Russisches etymologisches Wörterbuch I–III, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1953–1958. Waniakowa 2013 = Jadwiga Waniakowa, Etymologiczny slownik gwar polskich – nowe zadanie w badaniach historyczno-porównawczych, Polonica 33 (2013), 317–325. Zareba 1988 = Alfred Zareba, Ze slowianskich zwiazków leksykalnych: 1. Poludniowoslowianskie set-, polskie gwarowe szat-; 2. Poludniowo- i wschodnioslowianskie set-/.n./, polskie gwarowe siet-/ny/, w: Alfred Zareba, Szkice z dialektologii slaskiej, Katowice: Slaski Instytut Naukowy, 1988, 333–344. Povzetek Etimologija v dialektologiji – izvor poljskega narecnega usiatac sie ‘utruditi se’ Clanek podaja razprostranjenost in etimologijo poljskega narecnega izraza usiatac sie ‘utruditi se’ v zvezi z etimološko in morfološko obdelavo tega glagola na eni od kart zvezka Slovanskega lingvisticnega atlasa (OLA), posvecenega transportu. Navedeni zvezek pripravlja ukrajinska komisija. Opravljena analiza celote gradiva kaže, da je leksem izposojen iz ceških govorov. Druge možnosti so malo verjetne. Sorodni izrazi nastopajo tako v poljskih govorih kakor v vrsti slovanskih jezikov, kar dopušca rekonstrukcijo praslovanskega etimona *šetati se ‘gibati se, premikati se’. andreJa Žele naRecje kot dobRo izhodišce za pRepoznavanje in spoznavanje nekateRih skladenjskih pojavov v lastnem jeziku Cobiss: 1.01 Prispevek skuša na nekaj jezikovnih pojavih predstaviti, kako si lahko prek lastnega narecnega govora lažje razložimo nekatere slovnicne pojave v knjižni slovenšcini. Naravno soobstajanje narecnega in knjižnega in primerjave med njima nam omogocajo boljše poznavanje in uporabljanje slovenšcine nasploh. Sestavni del opismenjevanja je torej zagotovo tudi omogocenje, da cim prej vzpostavimo zdrav uzavešcen odnos med svojim narecnim krajevnim govorom, nadnarecnimi pogovornimi razlicicami in knjižno slovenšcino, in posledicno znamo vse te zvrsti tudi ustrezno uporabljati. Kljucne besede: narecni govor, knjižna slovenšcina, leksika, skladnja Dialect as a Sound Basis for Recognizing and Understanding Some Syntactic Phenomena in One’s Own Language By examining a number of linguistic phenomena, this article shows how some grammatical occurrences in standard Slovenian can be explained through one’s own local dialect. The natural coexistence of dialect and standard language and their comparisons facilitate a better comprehension and use of Slovenian in general. A key component of literacy is therefore closely connected to encouraging conscious awareness and consequently proficient use of one’s own dialect, other regional variants, and standard Slovenian. Keywords: dialectal speech, standard Slovenian, lexis, syntax Jezik je majhna prata, ma dobru uošlata. Ljubi, ki dobro pozna težo oz. pomen zlasti slovanskega besedja, za vse druženje in cloveško toplino 0 uvod V prispevku so primerjalno s knjižno slovenšcino pokomentirane nekatere skladenjske rabe v mojem narecnem govoru (Pivka oz. nekdanji Št. Peter na Krasu).1 Ravno živ narecni govor je namrec lahko dobro izhodišce za razpoznavanje in razumevanje marsikaterega slovnicnega pojava v knjižnem jeziku. V nadaljevanju je na nekaj skladenjskih pojavih pokazano, kako koristno in uporabno je vzajemno spoznavanje in vzporedno uporabljanje obeh sociolektov, 1 V tem prispevku je uporabljeno gradivo iz moje zbirke narecnih besedil (Žele 1996; 2009) in gradivo iz narecne kartoteke Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU; omenjeno inštitutsko gradivo je bilo uporabljeno za razprave Govori na Pivki (Logar – Kolaric – Meze 1959). Poenostavljeni zapisi pivškega narecnega govora niso posebej komentirani, ker je težišce obravnave na leksiki in skladnji in je namen prispevka zlasti opozoriti na uporabnost in vsestransko koristnost narecja pri ucenju knjižnega jezika. ki sta hkrati tudi jezikovna sistema: knjižni jezik in narecje. Prepoznavanje slovnicnih pojavov tudi v lastnem narecju oz. narecnem govoru je koristno zlasti za boljše razumevanje jezikovnega sistema sploh. 1 pRepoznavanje skladenjske oz. stavcnoclenske vloge besed in posledicno besednih vRst Primerjava z narecno govorico potrjuje, kako je dolocena beseda s samostojno skladenjsko vlogo tudi že samostojni stavcni clen in kako je druga le del stavcnega clena in zato znotraj stavcnega clena oznacuje dolocene kategorialne lastnosti. 1.1 Dolocanje povedkovega dolocila in povedkovnika Kot vemo, je povedkovnik kot povedkova kategorija stanjske lastnosti tudi neke vrste naklonski prislov, jezikovnosistemsko je omejen na vlogo v povedku in je stavcnoclensko oznacen kot povedkovo dolocilo. Povedkovnik je kot skladenjska kategorija znotraj povedka že po definiciji tudi aktualizacija sporocila z vidika casa, naklona, nacina in možnosti clenitve besedila po aktualnosti. In ravno zaradi slednjega je narecni govor lahko dovolj prepricljiv pokazatelj prvotne ali drugotne povedkovodolocilne uporabe dolocenih besed oz. njenih posameznih pomenov. Povedkovodolocilno rabo razlicnih besed si torej lahko zlasti pomensko dovolj jasno razložimo v svojem prvem in zato najbolj naravnem govoru:2 J. j.mu próu, Uod n.c j. n.c, Stvar j. napj.ta, Nej tela b.t zat ‘Ni hotela zaostajati’, b.t nabrís.n ‘biti zvit, navihan’, J. cu.t.st, J. voucji, J. p.rpalen, Ta j. ruóc.n, J. vrejdna suojga dnara, Uon t.mi nej kapac ‘On ni zmožen tega’, Nej za nubeno rabo ‘Ni koristen’, J. razvecján ‘Je razigran’. Pogosto je v vlogi povedkovnika tudi samostalnik: B.u j. pravi m.ste, Tu j. ánu pravu motovilu, J. tak lesenc, J. j.nák, J. prava pestuóba, Ga j. sama p.šcuóba ipd. Glagolska predložnomorfemskost še potrjuje povedkovo rabo: b.t p.r uóli, b.t pu streli ‘biti navihan’, J. z us.mi duom.c, J. biu prek.s.n za use. Lepo se tudi pokaže uvajanje povedkovnika ob pomensko oslabljenih glagolih, ki so sicer polnopomenski, npr. kúm.rno se drž.t, N. vela duósti. Posredni pokazatelj povedkovnika so lahko tudi stavcne pretvorbe tipa Uon use vej – On je vseveden. Okrnjeno povedje pogosto izražajo tudi sklopi, zato se v povedi sprevracajo v povedkovnik, v nadpovedni/besedilni rabi pa v clenek, npr. Uon j. en tak douhcejt, J. b.u tak pohahuoj ipd. Povedkovodolocilno rabo in posredno povedek lahko potrjujejo tudi istopomenske povedi tipa J. domišlau – Se zazdi, kjer je zloženi povedek z vezjo in pridevnikom lahko sporocilno enakovredno nadomešcen s polnopomenskim glagolom. 2 V enojnih oklepajih bodo izpisani pomeni le pri zgledih, ki bi lahko bili splošnoslovenskotežje razumljivi ali nerazumljivi. 2 2.1 Dolocanje stavcnih clenov Vcasih je lahko problemsko dolocanje prislovnih dolocil, zlasti dolocanje rabe predložnih zvez v vlogi prislovnih dolocil kraja ali casa. Primerjalno s knjižnim jezikom je v narecnem govoru pogosta pomenska ponavljalnost oz. vzporednost (paralelizem) stavcnih clenov, ki z izražanjem oz. ponavljanjem istih okolišcin poudarja doloceni skladenjski pomen in hkrati stavcnoclenskost uporabljenega udeleženca: Baba Jaga je u.truóke metala nu.t.r u plév.nco in j.h nusíla na Uosu.j.nco u buórou guóst, Šje njo smu. vrgli nu.t.r u múrje, J. p.ršla nu.t.r u kámbro, Nu.t.r u Trnji pa j. biu puoli plj.s, J. u.jdla skuzi vrata u.n, Zvalilu se j. u lužo zat za hišo, Kaj muóre b.t t.m za grm.m, u.ndi na zídci, Su. s. vracali duol na trnsko stran, Kaku j. céjgu guor na Dúneji duol s.s stréjh padou, Usake tulku, punavadi na par lejt, su. se p.ršli putpis.t na uóbcino ipd. pRepoznavanja in Razlikovanja moRfemskih lastnosti znotRaj leksike Za narecne krajevne govore sta tipicni in navadno vzajemno povezani netvorjenost in pomenska izvornost/primitivnost besed. To je tudi vzrok za sorazmerno pogoste bolj ali manj ustaljene besedne zveze z novim skladenjskim pomenom. Raba glagolskih primitivov Ravno v lastnem narecnem govoru se jasneje razkriva in razcisti razlicna skladenjskopomenska raba predvsem glagolskih primitivov kot biti, delati/narediti, imeti, dati, iti/priti in pogosta predložna raba, zlasti uporaba predložnomorfemskih glagolov: b.t p.r n.h na hrani ‘hraniti se pri njih’, b.t na dobicki ‘imeti dobicek’, b.t us.h muh póuh.n ‘biti zvit, prebrisan’, b.t pu streli ‘biti navihan’, Málu u stráhi b.t n. škuódi ‘Malo bati se ne škodi’, b.t duóbru stoj.c ‘biti bogat’, b.t u tréj.h ‘bili trije’, b.t hud za p.t šnop.c, Pa šj. léjpu j. blu za vit, Nej cistu tapráu ‘Ni cisto pri zdravi pameti’, Nej u štati tu spjel.t, Mi nej prijév.c p.r srci ‘Ga nimam prevec rad’, U strahi se n. smej b.t, Nejkej dni j.m.t pj.tl.rja na hrani, Nej j.mu kej za j.st ‘Ni imel nicesar za jesti’, Nej j.mu t.h besed zamár ‘Ni upošteval teh besed’, J.m.t kej za puvj.c.t ‘hoteti povecati kaj’; d.t cast buhci ‘skleniti roke pri molitvi’, Ju.ž.k je dau duól ‘Jožek je popustil’, j.t h nuogam ‘iti peš’, N.c n. grj. prou poceni skuzi, Mi grj. rejs nek.m usjé na ruoko, J.m nej šlu uod ruk ‘Jim ni uspevalo’, huód.t u úk ‘hoditi se ucit’, huod.t pu v.si ád.n k drugmi, Duóskr.t se j. slabu p.ršlu skuzi ‘Dostikrat se je slabo koncalo’ ipd. Široki posplošeni pomen, npr. glagola delati v Cižmi se udejlajo, dejl.t se št.dír.nga. Pri nekaterih drugih glagolih pa so vkljucene tudi fazne in naklonske sestavine, npr. p.rpráut du sméjha ‘spraviti v dobro voljo’, udárt pu klubás.h, uódb.t p.r placi ‘odšteti od place’ ipd. Oslabljeni skladenjski pomen dolocenih glagolov se izraža v povedih kot: Dejla ž.v.t ‘Se redi’; Su. imejli žj.hto, Ga j.majo u casti, J.ma j.h u gostejh; J. uzeu za hudu, Mi j. dau eno cabado, Se drži cub.stu; j.gr.t na bub.n; Nej lepu preš- j.rnost ugánj.t; Gmajni pa se rjéce Platíšniki, T.mi se rjece tudi drugi mrak; zn.t povéjd.t ‘se še spomniti’, Su. znali besede šj. d.rgáci zasúk.t, Stj.za jez.k; Ki use su. uójsko slúžli, Unim u Europi pade use su.rti naumnosti u glavo (PN 2004, 44/1: 21) ipd. 2.1.1 Nasploh so pomenski (glagolski) primitivi tudi zelo pogosta sestavina stalnih stav in glagolskih frazemov, ti pa so v narecnih govorih zelo pogosti in živi: Ga zmirej jemlje u.n, Nejsu. se p.stíli j.m.t za nuórca, J.m.t kuoga u gusteh, Dejlu mi n. grj. uod ruk, N. da duol, Ju.ž.k j. dau duól ‘Jožek je popustil’, Ta šj. tici u lufti najde urž.h, p.rduób.t na glasi ‘postati znan’, Su. mi use uokúli vrgli, Te n. p.stí z vída ‘Ti sledi’, se d.rž.t doma ‘ostati doma’, b.t uob suoj.m ‘nic jesti’, d.t cast bugci ‘skleniti roke k molitvi’, vagati življenje ‘tvegati življenje’, j.t na oglede (Žele 1996: 77) ipd. 2.2 Posebnost glagolskih tvorjenk Z vidika tvorjenosti so lahko narecna posebnost glagoli, ki izražajo ponavljajoca se opravila in navade, ponavljajoci glagoli, ki so še zlasti znacilni za govore na Pivki, npr. zgubljevati, kupljevati, dosegavati, hodevati, lakomnevati, poizvedavati, prepasavati (Žj.nske suo se prepasavale) ipd.3 Najpogosteje uporabljane glagolske tvorjenke pa so sestavljenke, izpeljanke iz predložne zveze in modifikacijske izpeljanke. Pomembno je tudi opozorilo, kako metonimicna uporaba predponskih obrazil spreminja vezavo glagolskih sestavljenk.4 Metonimicni premiki v prenesenem pomenu ‘najvecje kolicine/mere’ so posebej pogosti pri predponskem obrazilu na-: Nu, zdej si se ja nabalinou, Se ga j. nas.rkou, Grj.mo (na)repk.t krompir pu naši nivi. Hkrati ima v teh primerih predponsko obrazilo na-naklonsko vlogo besedotvornega sredstva stopnjevitosti. Casovnost oz. dokoncnost procesa/dejanja, izražena s predponskim obrazilom z-/s-, je še dodatno potrjena s prislovom popolnoma v npr. J. popolnoma spéjšou. 3 Na rabo priponskih obrazil -évati in -avati kot pivško besedotvorno zanimivost opozarja že F. Miklošic (1881: 84–85): »[...] prišla je tudi jezikoznanska znamenitost na dan, da se nahaja po nekterih notranjskih krajih: v Senožécah, na Pivki, na Krasu itd., pa tudi po Istri še dan danes tako imenovanih „ponavljevavnih glagolov“, kakoršni so: košévati (kosíti), brušévati (brusiti), hodévati (hoditi) itd., ki so po drugih slovenskih krajih potihnili že davno s ponavljavnem glagolom „bivati“ vred, ki je v Senožecah, na Krasu in tudi na Pivki še cisto v navadi med prostimi kmeti.« Tovrstne glagole pri obravnavi vrst glagolskega dejanja J. Toporišic (2000: 352) uvršca med »glagole s sopomenom dejanja navade«, ki so se uporabljali v 19. stoletju. 4 Na vpliv metonimicnih pomenskih premikov predponskih obrazil na vezljivost glagolskih sestavljenk opozarja A. Vidovic Muha (1988: 23). 2.3 2.3.1 3 3.1 Besedotvorna posebnost so že zgoraj omenjane tvorjenke v npr. Se j. p.rdúšou, Su. ga vidéjvali na sejmi, J. pousu.d zmrzávalu, Se j. hodéjvalu kj. usak edini dan, Tu j. p.r n.s uod nekdej taku bivalu. Glagoli s predložnimi morfemi V narecnem govoru se zaradi pogoste in aktualizirane vsakdanje uporabe natancneje razcistijo možne skladenjskopomenske vloge predložnih morfemov. Izhodišcno merilo razlicnih skladenjskopomenskih vlog predložnih morfemov je vedno pomenska sestava uporabljenega glagola – pri vezavnovezljivih predložnih morfemih govorimo o pomensko- in strukturnoskladenjskem vplivu glagola, pri vezavnodružljivih predložnih morfemih pa samo o strukturnoskladenjskem vplivu glagola. Najpogostejše in zato tudi najtipicnejše predložnomorfemske zveze so: Se u use n.rbúlše razume ‘Vse najboljše zna’, K.r naprej žd.rli u bukve, Su. hudi za balin.t, J. h.du hut za b.r.nt.t, Su. zab.r.ntali kravo za dama, Zmirej opejkva vokuli hiše, J. udrou u šišo, Kl.f.tá u vuodi, J. vrgu flajšo uob tla, Ga ždu.ca kje u rjebra, U.t ust se mi cedi, Us drdra pu v.si (tudi element premikanja), Karjuola r.gla pu v.si, Grj.mo (na)répk.t krompir pu naši nivi, Ga j. ucv.rknu pu lici, Bunik se ravna pu duohtarji, J. pou na tla, Spj.t j. c.cnu na tla, Si j. p.rt.rgou na hrani / na spanji, K.r naprej govori cj.z kuoga ipd. Med zgornjimi primeri lahko locujemo leksikalizirane vezavne predložne morfeme tipa Su. hudi za balin.t, med neleksikalizirane obveznovezavne (ne)izražene predložne morfeme uvršcamo primere Ga ždu.ca kje (neizraženi), u rjebra (izraženi), neleksikalizirani neobveznovezavni predložni morfem je v primerih J. pou na tla ipd. Vezavnodružljivi predložni morfemi pa so v primerih kot Karjuola r.gla pu v.si, Grj.mo (na)répk.t krompir pu naši nivi ipd. Oblikoslovnoskladenjska posebnost je tudi je (predložna) tožilniška zveza v vlogi obveznovezljivega prislovnega dolocila casa: Za svj.t Pj.t.r z.cnemo kuós.t. Pomenskoskladenjsko razvezane (predložne) zveze, ki v naravnem govoru predstavljajo niz elementarnejših/primitivnejših besed, so v knjižni slovenšcini pomensko- in strukturnoskladenjsko nadomestljive z enobesednimi leksemi: Se razume sámu pu sjébi ‘Je samoumevno’, d.t spu.tjo ‘mimogrede’, Use dejla na suojo ruoko ‘Je samosvoj/svojeglav’. pRepoznavanje skladenjskih lastnosti na Ravni povedi Tako za govor kot za narecni govor in narecje je zelo navadna in pogosta opisna razvezava stavcnih clenov v odvisniško rabo, ki vsaj posredno opozarja tudi na najpogostejše vezniške besede. Sicer pa so po pricakovanju najpogosteje uporabljani predmetni odvisniki, pogostnostno sledijo prislovnodolocilni odvisniki, manj je prilastkovnih odvisnikov: Ahtej, mirkej, d. n. padeš, Ni blu treba, d. j. tu zgousnu, Šje pameti, d. j. blu taku, Se pustaula, d. j. j.nák, Mi se vidi, d. si zdrou s tudi pogosto uporabljeno pretvorbo Si vid.t zdrou, Taku j. bulan, d. kumej lejze, Puoli pa j. zavriskou, d. j. uodmevalu nu.t.r du svijete Trujice, Kaj stuoceš, ku da b’ šla cejva uon s trebuha, Ta dva se zmirej cenjasta, k.d.r pridesta uk.p, K.r te bo pasálu, buom šla, N. muore vjec dervár.t, k. ga ruoke bolijo; J.ma tisto bulez.n, d. ga luomi. V narecnem govoru je lahko izrazno nerazlocevalna ali pa sploh neuzavešcena uporaba vsaj nekaterih veznikov, npr. ki, ker, ko, ki pa samo potrjuje dejstvo, da doloceni skladenjski pomen smiselno oz. ustrezno ucinkuje šele v besedilu, in da je navsezadnje logicno razmerje med dvema sporocilnima enotama tudi brez veznika, npr. In najb.l srij.cni so bli tisti, k. su. razvažali pijaco, zatu k. su. ta prvu poskrbeli zase, Pa ne lih pretiravat, k. naši nesu. k. uni, k. su. jih zdej ulacli po casopisih (PN 2004, 44/1: 21). 3.2 Tipicni za narecni govor so tudi izpusti. Ti so tipicna posledica aktualnega prakticnega sporocanja, ki mora zaradi smiselnosti obdržati izhodišce in cimprej preiti na tisto novo, kar je ciljno jedro sporocanega. Izpust povedja oz. dela povedja: Nej teu sam domou, Jo j. prašou, ce bi ga prepuznala, in uona d. ja; Ma kaj bu. tu d.n.s, tu nej n.c; Kaj bu.do ti stroji, Hijérkuljes j. mašina, cajh nu.t.r, hlace u.n; Kaj cte tle? Izpust udeleženca, ki ne spada v jedrni del sporocila, ker se njegov pomen da razbrati iz sobesedila: Pruódou j. u Prestránk na bazo, Su. spodrezavali u guozdi. Za izpust jedra predložne predmetne zveze gre tudi v primerih kot Za svj.t Pj.t.r z.cnemo kuós.t. Prid’te šje!, Zdej je tle ‘Zacelo se je’ (PN 2005, 45/1: 23), M.rde se bu.ste šli omuoc.t (PN 2005, 45/1: 23); Nu, zdej s.m malu zajdu (PN 2004, 44/1: 21). 3.3 Potrjevanje vezljivosti in vezljivostnih sprememb Tako kot se vsaka sprememba pomena izrazi z vezljivostjo, lahko tudi isti skladenjski pomen sicer razlicnih glagolov v knjižnem in narecnem jeziku ohrani isto pomensko- in strukturnoskladenjsko vezljivost: lét.t k njemi ‘želeti se mu pridružiti’, Sta pasala pu v.si ‘Sta se peljala skozi vas’, Se j. prímlu imj. ‘Se je ustalilo ime’, Nej ujeu cele štorije ‘Ni uspel slišati cele zgodbe’, Uotrj.st se kuoga ‘Odsloviti koga’, Béjšte provír.t sámi ‘Pojdite sami poskusit’, Se j. taku namj.rlu ‘Se je tako zgodilo’, Žj. taku pj.le ‘Je že tako’, Su. véjdli povejd.t ‘So se še dobro spominjali’, Usakmi pa rejs n. grj. vj.rv.t ‘Vsakemu pa se res ne sme verjeti’, nad.rs.t kuoga ‘oslepariti koga’, J. use zastu.jn ‘Nic ne pomaga’, Nej j.mu t.h besed zamár ‘Ni upošteval teh besed’, J.m.t kej za puvj.c.t ‘Hoteti povecati kaj’, vzjét si vjec cajta za kej ‘imeti cas za nekaj’ ipd. V nasprotju z zgornjimi pomeni pa razlicni skladenjski pomeni istega glagola posledicno uvajajo tudi razlicno vezljivost: Pucasi su. cj.pali u cj.rku, Cj.pali su. en za drug.m, Živina z.cne cj.p.t; Uotruoci se pu v.si klatjo in ciganjo, Ceu dan su. ciganli, Ga j. uocegánu; K.r naprej cebrnja, J. cebrnjal neumnosti; Žj.ni suojo hcer, Se j. žj.nu, ženila (možiti ni v rabi); D.š pada – J. padalu – D.š se j. usul (Žele 2002). Obvezna vezava se potrjuje po vseh osnovnih glagolskih vezljivostnih skupinah (stanja, ravnanja/upravljanja, rekanja/mišljenja, premikanja, naravnih/življenjskih procesov), ki hkrati upoštevajo in vkljucujejo tudi vrsto glagolskega dejanja: Ga nejsu. n.c uobrajtali/šacali, Ga ne muore vjec trib.t; b.rc.t z nuogo, drj.z.t z ruoko, Kaj drj.za vanj, Ta ga zmirej cenjá – Sta se scenjala, Nej niti mignu z ocmi, J. pretocavala vinu, Su. bejlli platnu, Su. ga videjvali na sejmi; K.r naprej nejkej tabla, Ga j. ošklousou, Cejle štorije se zmišljava; Ga tježku duhaja, Ga j. dojdla; J. zvešálu s flajše, Ga mj.ce buožje, Žl.mpa uodo – Se j. nažl.mpou uode. Prehodnost tudi nekaterih skladenjskih pomenov temeljnih glagolov premikanja kot npr. hoditi izražajo primeri s pretvorbenimi razlicicami, npr. Huod.t u úk – Huod.t se uóc.t. Pomensko specializiranejši glagoli v svoji pomenskosestavinskosti vkljucujejo tudi že sestavine potencialnega vezavnega udeleženca: Sta se scenjala, Fantulini se r.vajo; Uod nek.d. cebelarjo p.r tej hiši; K.r naprej cebrnja, Kaj skuzi c.l.stariš!, J. cebrnjal, cencuril; Uotruoci se vangajo, Ruop pri sklejdi se uošk.rbi; Dougu se n. muóre uvrement – Se j. uremenilu. 3.4 Odraz živega komentiranja in osebnega stališca do povedanega je tudi pogosta raba nevezljivih prislovnih dolocil nacina, ki delujejo kot modifikatorji povedka: P.s usake tulku en malu zabeuce, Hišo su. cejnli na h.du nizku, Se h.dú milu drži, Dan j. p.sou brez dežja, J. trejba postuor.t šje za dne(va). 4 zelo PRoduktiven del skladnje govoRjenega jezika – skloPi Sklopi so kot strnjeni poenobesedeni izraz neposredno iz govora in zato hkrati tudi neposredni aktualiziran (pogosto tudi custven) odziv na sprotno dogajanje. Zaradi naštetega so tudi tipicni pojav narecnega govora. Vkljucuje predložne glagolske zveze, npr. j.tváse, pogosto prislovnodolocilne zveze tipa (j.t) zadnj.va, (b.t) .odzmírej, (j.m.t) zamár, (j.m.t) na.océh ipd. Pogosti so sklopi v vlogi nesklonljivih prilastkov ali obpovedkovih lastnostnih okolišcin, npr. b.t ce.kažín, b.t pohahój, b.t p.rv.óli, b.t p.rbesédi, b.t na.odn.c, b.t n.rtabúlše, b.t d.obrustujec, b.t na.océh, b.t s.ssj.be, ne b.t n.c.ódt.ga, j.t nar.óke, b.t usáksj.bi, b.t b.l maríjahsj.bi, j.m.t f.cu na júhuhu, narjést stóp.ótjo, narjést nat.šce, ž.v.t kjéuéndán, j.gr.t déjgadéjga, se razume sámunasjebi ipd. S stavcnega vidika so tipicni sklopi kot béjžibéjži, h.ódih.ódi, néjuštáti, kakusežeklice, déjmorjéc, dúvéj, búhvéjkáj, kakúsežerjéce, kakúb’serjéklu, kisíkiténéj, pakájcéš, kájpadé, kúdábí, madanébí, túpatú ipd. 5 skladnja tudi kot dokaz pomenotvoRne živosti skladnja tudi kot dokaz pomenotvoRne živosti V lastnem narecju si je navsezadnje najlažje uzavestiti tudi skladenjsko rabo, ki kaže na pomenske premike kot Uotroki j. žj.la jecm.n, Su. lepe špicli ‘uganjali’, Smu. se fijakali ‘So se hecali’ ipd. – Posebnost so tudi že kar idiomaticne zveze kot J. hítru zamóugu ‘Je hitro obogatel’, P.sti ga stat, bou žj. p.ršu váse! ‘Pusti ga na miru, se bo že spametoval’. 6 za skleP Uporabo dolocenih pomenov v dolocenih skladenjskih vlogah najlažje oz. najbolj naravno razumemo v svojem narecnem govoru. Zato je posamezne skladenjske pomene leksemov, rabljene v narecju, smotrno primerjati z njihovo rabo v knjižni slovenšcini. Hkrati lahko ugotavljamo, s katerimi leksemi in kako se isto sporocilo oblikuje v narecnem govoru in knjižnem jeziku, in pomembne so tako razlike kot podobnosti. In kaj narediti za bolj uzavešceno rabo tako narecja kot knjižnega jezika zlasti v smislu ustrezne in bolj samozavestne izbire rabe? K temu prispeva zavedanje o nujnosti soobstoja teh sociolektov, v nadaljevanju pa je dobro vedeti tudi kaj vec o sistemskih zmožnosti lastnega narecja na eni in knjižnega jezika na drugi strani. Skratka, prepoznavanje stavcnoclenskih vlog, pretvorbenih zmožnosti med stavcnimi cleni in odvisniki, vezljivostnih zmožnosti in primerjava izraznih zmožnosti za vse našteto v narecju in v knjižnem jeziku – vse to stalno vzajemno aktualizira in razvija slovenšcino kot celoto. viRi in liteRatuRa Logar – Kolaric – Meze 1959 = Tine Logar – Rudolf Kolaric – Joža Meze, Govori na Pivki, Ljub ljana, SAZU, 1959. Miklošic 1881 = Fran Miklošic, Slovensko berilo za osmi gimnazijski razred, Dunaj, 1881. Narecna kartoteka = Narecna kartoteka Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, dialekticno gradivo Pivka na Krasu, kartotecna zbirka 5164 izpisov; zbrali Jela Jencic – Joža Meze – Anton Požar v letih 1954 in 1956. PN = Pivške novice: informativno glasilo v obcini Pivka (Postojna) 5 (2004), št. 3 in 5; 6 (2005), št. 2. Rigler 1963 = Jakob Rigler, Južnonotranjski govori, Ljubljana: SAZU, 1963 (Razprave razreda za filološke in literarne vede). Toporišic 2000 = Jože Toporišic, Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja, 42000. Vidovic Muha 1988 = Ada Vidovic Muha, Slovensko skladenjsko besedotvorje ob primerih zloženk, Ljubljana, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete – Partizanska knjiga, 1988. Žele 1996 = Andreja Žele, Kaku so živejli in si dejlali kratek cejt: kratke štorije s Pivškega, Ljubljana: Kmecki glas, 1996 (Glasovi 12). Žele 2002 = Andreja Žele, Vezljivost med narecjem in knjižno slovenšcino, v: Med dialektologijo in zgodovino slovenskega jezika: ob življenjskem in strokovnem jubileju prof. dr. Martine Orožen, ur. Marko Jesenšek – Bernard Rajh – Zinka Zorko, Maribor: Slavisticno društvo, 2002 (Zora 18), 140–149. Žele 2009 = Andreja Žele, Vsakdanje vloge ali vplivi krajevnega govora v lokalnih medijih, v: Slovenska narecja med sistemom in rabo, ur. Vera Smole, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009 (Obdobja 26), 543–556. summaRy Dialect as a Sound Basis for Recognizing and Understanding Some Syntactic Phenomena in One’s Own Language The use of specific meanings in specific syntactic roles is most organically understood through one’s own dialect. It is therefore reasonable to compare the individual syntactic meanings of lexemes used in dialects to their use in standard Slovenian and to determine how and with which lexemes the same meaning is formed in dialect and in the standard language. Both differences and similarities are of equal importance. The question remains how to achieve a more mindful, confident, and appropriate use of local dialect and standard language. Acknowledging the significance of the coexistence of sociolects and broadening the knowledge of the systemic possibilities of one’s own dialect on the one hand and of standard language on the other can greatly contribute. In essence, all language varieties are reciprocally topicalized and developed with the recognition of sentence element roles, transformative abilities between sentence elements and subordinate clauses, valency possibilities, and comparisons of the expressive capacities of these criteria in dialect and standard language. seznam sodelujocih Aleksandr Jevgenjevic Anikin ......... .......... ...... Mikalaj Antropav ....... ........ Zbigniew Babik Jelena Lvovna Berezovic ..... ....... ......... Marta Bjeletic ..... ........ Vít Bocek Wieslaw Borys Varja Cvetko Orešnik Aleksandra Derganc Metka Furlan Mariola Jakubowicz RU-630090, ..........., ... ......... 8 ........ ......... .. ... Ruska federacija alexandr_anikin@mail.ru ........ ............ ... ..... ...... / .................. .......... ........, .... . .......... ............ ........ ..... ........ .... ........., 1, ..... 2, BY-220072, ..... Belorusija antropov50@gmail.com Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytetu Jagiellonskiegoul. R. Ingardena 3, PL-30-060 KrakówPoljska zbigniew.babik@uj.edu.pl RU-620000, .. ............, ... ......, 51 ......... ........... ..........., .... 306 Ruska federacija berezovich@yandex.ru Institut za srpski jezik SANUKnez Mihailova 36, RS-11000 BeogradSrbija marta.bjeletic@gmail.com Ústav pro jazyk ceský AV CRVeverí 97, CZ-602 00 Brno Ceška republika vitbocek@gmail.com Instytut Slawistyki Polskiej Akademii NaukAl. Mickiewicza 31, PL-31-120 Kraków Poljska wieslaw.borys@wp.pl Janežiceva ulica 21, SI-1000 Ljubljana cvetko@zrc-sazu.si Oddelek za slavistiko Filozofska fakulteta Univerze v LjubljaniAškerceva cesta 2, SI-1000 Ljubljana aleksandra.derganc@guest.arnes.si Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZUNovi trg 4, SI-1000 Ljubljana metka.furlan@zrc-sazu.si Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Naukul. Bartoszewicza 1B/17, PL-00-337 WarszawaPoljska mjakub7@interia.pl Ilona Janyšková Helena Karlíková Lubor Králik Ljubov Viktorovna Kurkina ...... .......... ....... Aleksandar Loma .......... .... Marek Majer Majda Merše Janez Orešnik Marija Raceva ..... ...... Jirí Rejzek Luka Repanšek Ústav pro jazyk ceský AV CR Veverí 97, CZ-602 00 Brno Ceška republika ilona.janyskova@ujc.cas.cz Ústav pro jazyk ceský AV CR Veverí 97, CZ-602 00 Brno Ceška republika helena.karlikova@ujc.cas.cz Jazykovedný ústav Ludovíta Štúra Slovenskej akadémie vied Panská 26, SK-81101 Bratislava 1 Slovaška lubor.kralik@juls.savba.sk ........ ........ ..... ... .... ........... ... RU-119019, ......, ........ 18/2 Ruska federacija lyubovkurkina@yandex.ru; lyukurkina@rambler.ru Filozofski fakultet Cika Ljubina 18–20, RS-11000 Beograd in Institut za srpski jezik SANU Knez Mihailova 36, RS-11000 Beograd Srbija loma.aleksandar@gmail.com Uniwersytet Lódzki Wydzial Filologiczny, Katedra Filologii Slowianskiej ul. Pomorska 171/173, PL-90-236 Lódz Poljska marek.majer@uni.lodz.pl Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana mmerse@zrc-sazu.si Janežiceva ulica 21, SI-1000 Ljubljana janez.oresnik@sazu.si .........., .. 28, BG-1415 ..... Bolgarija gelevdp@gmail.com Ústav ceského jazyka a teorie komunikace Filozofická fakulta Univerzity Karlovy námestí Jana Palacha 2, CZ-116 35 Praha 1 jiri.rejzek@ff.cuni.cz Oddelek za primerjalno in splošno jezikoslovje Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Aškerceva cesta 2, SI-1000 Ljubljana luka.repansek@ff.uni-lj.si Mihail Nikolajevic Sajenko ...... .......... ...... Ludwig Selimski ...... ........ Marko Snoj Olesja Dmitrijevna Surikova ..... .......... ........ Rafal Szeptynski Matej Šekli Svetlana Mihajlovna Tolstoj ........ .......... ....... Silvo Torkar Žanna Žanovna Varbot ..... ....... ...... Jasna Vlajic-Popovic ..... ......-....... Bohumil Vykypel ........ .............. ... RU-119991 ......, ......... ........, .. 32-. Ruska federacija veraetatis@yandex.ru Uniwersytet Slaski w Katowicach ul. Bankowa 12, PL-40-007 Katowice Poljska selimski@wp.pl Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana marko.snoj@zrc-sazu.si RU-620000, .. ............, ... ......, 51 ......... ........... ..........., .... 306 Ruska federacija surok62@mail.ru Instytut Jezyka Polskiego Polskiej Akademii Nauk al. Mickiewicza 31, PL-31-120 Kraków Poljska rafal.szeptynski@ijp.pan.pl Oddelek slavistiko Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Aškerceva cesta 2, SI-1000 Ljubljana in Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana matej.sekli@guest.arnes.si ........ .............. ... RU-119334 ......, ......... ........, .. 32-. Ruska federacija smtolstaya@yandex.ru Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana silvo.torkar@zrc-sazu.si ........ ........ ..... ... .... ........... ... RU-119019, ......, ........ 18/2 Ruska federacija zhannavarbot@yandex.ru Institut za srpski jezik SANU Knez Mihailova 36, RS-11000 Beograd Srbija jasna.vlajic@isj.sanu.ac.rs Ústav pro jazyk ceský AV CR Veverí 97, CZ-602 00 Brno Ceška republika vykypel@ujc.cas.cz Jadwiga Waniakowa Peter Weiss Andreja Žele Uniwersytet Jagiellonski, al. Mickiewicza 3 PL-31-120 Kraków in Instytut Jezyka Polskiego PAN, al. Mickiewicza 31 PL-31-120 Kraków Poljska jadwiga.waniak@uj.edu.pl; jadwiga.waniakowa@ijp.pan.pl Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana peter.weiss@guest.arnes.si Oddelek za slovenistiko Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Aškerceva cesta 2, SI-1000 Ljubljana in Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU Novi trg 4, SI-1000 Ljubljana andreja.zele@ff.uni-lj.si; andrejaz@zrc-sazu.si Jezikoslovni zapiski 23 . 2017 . 2 Navodila avtorjem Jezikoslovni zapiski so revija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, slovenska znanstvena jezikoslovna revija, ki izhaja dvakrat na leto. Uredništvo sprejema prispevke praviloma do konca novembra za prvo številko v naslednjem letu in do konca marca za drugo številko v tekocem letu. Uredništvo k pisanju posebej vabi mlade raziskovalce in raziskovalke. Najvecji obseg clankov je ena avtorska pola, tj. 16 strani s po 30 vrsticami, za razprave po dogovoru z uredništvom tudi vec. Porocila naj bi obsegala do 5, recenzije, predstavitve ali kritike jezikoslovnih del pa do 10 strani. Izvirna besedila je treba oddati uredništvu v programu Word in v pisavi Times New Roman ali 00 ZRCola (velikost 10 pik); ta je priporocena predvsem za posebne jezikoslovne znake, dobiti pa jo je mogoce v okviru zastonjskega vnašalnega sistema ZRCola na spletni strani http://ZRCola.zrc-sazu.si ali na urednikovem e-naslovu Peter.Weiss@guest.arnes.si. Besedila naj bodo oddana v elektronski obliki po e-pošti, tistim s posebnimi jezikoslovnimi znaki pa naj bo priložena tudi datoteka v obliki PDF. Razprave in clanki imajo na zacetku slovenski in angleški izvlecek s po do 5 vrsticami in do 5 kljucnimi besedami. Povzetek pri razpravah in clankih naj bo preveden v anglešcino in naj ne presega do 15 vrstic. Pri navajanju objav v literaturi naj se avtorji po možnosti ravnajo po prejšnjih objavah v Jezikoslovnih zapiskih. Prispevke preberejo clani uredniškega odbora, ki razprave in clanke praviloma tudi recenzirajo. Pri dvojnem slepem recenziranju sodelujejo tudi zunanji recenzenti. Priporocila in popravki clanov uredniškega odbora oziroma recenzentov so posredovani avtorjem, da jih upoštevajo. Uredniški odbor Jezikoslovnih zapiskov si pri pripravljanju revije želi cim širšega sodelovanja. Zato poziva sodelavce in bralce revije ter vse zainteresirane, da pošiljajo svoje predloge in mnenja v zvezi z obliko in vsebino revije ter delom uredniškega odbora. Objavljeni bodo v rubriki Odmevi. Nekaj besedil je bilo pripravljenih z vnašalnim sistemom ZRCola (http://ZRCola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani(http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss. ......... .. ...... ....... ........ Zbigniew Babik ..... .. ......... – ..... .. ........ ..... ........ Vít Bocek Wieslaw Borys Varja Cvetko Orešnik – Janez Orešnik Aleksandra Derganc Metka Furlan Mariola Jakubowicz Ilona Janyšková Helena Karlíková Lubor Králik .......... .... Marek Majer Majda Merše ..... ...... Jirí Rejzek Luka Repanšek ...... .. ...... – Rafal Szeptynski ...... ........ Marko Snoj Matej Šekli ........ .. ....... Silvo Torkar ..... .. ...... ..... ......-....... Bohumil Vykipel Jadwiga Waniakowa Andreja Žele ISSN 0354-0448 Jezikoslovni zapiski 23 . 2017 . 2 ISSN 0354-0448 Ob jubileju etimologinje Ljubov Viktorovne Kurkine Bibliografija Ljubov Viktorovne Kurkine Po predlogi Ljubov V. Kurkine uredili Metka Furlan, Silvo Torkar in Peter Weiss .. .............. ....... . «....... ............... .......» ........ . ........ .......... ..........: ........ .......... ........ Tobola – szczesliwie rozwiazany (?) problem (nie tylko) polskiej toponomastyki. ............. ............ ....... ....... ........ .........:..... .............. ......... ......... ...... .......... .... ....... *kapatiPoznámka k etymologii staroslovenského v.sod. ‘svaté prijímání’Ze studiów nad ludowym slownictwem chorwackim Naravna skladnja – stanje stvari leta 2017 Poimenovanja za ženske nosilke poklicev in položajevv slovenšcini in rušcini Prispevek k živalskim lastnoimenskim poimenovanjemhidronimskega izvora: slovensko Sebin/Sabin/Savin in Sava Z historii nazw ‘milosci’ w jezykach slowianskichK výkladu ceských názvu janovce (Sarothamnus) Ceský zoologický termín zlak – novotvar nebo výpujcka? ........ ..... *dryn. ~ ....... ..... drinica ‘......; ........... .....’ . .... ..... .á..... ‘........... ....., ........... .....’? . ....... . ..-.. *-tro-, *-dhro-. ............. Pochodzenie praslowianskiego *c.j. ‘czyj’Raba glagola biti sem v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja....... ......... ......... .... .... ‘...., color’ . ....... ........ ......... ........... Psl. *mar.n. a další odvozeniny od korene *mar-Funkcija staroperzijskega zaimka aita ............. *žerat.k.: .....-....... .. ......... .. ......... ......... .... Nebina Clenek med prislovom in veznikom (na gradivu jezikaBrižinskih spomenikov) ............. ....... *ob-/o-..... ........ v-Razpoznavanje slovenskih zemljepisnih imen (2) .. .......... ....... strníti (se) .... ...... (..) – .............. ...... ... ......... ......... Strucná poznámka k staroceským slabicným likvidámEtymologia w dialektologii – pochodzenie polskiego gwarowego usiatac sie ‘zmeczyc sie’Narecje kot dobro izhodišce za prepoznavanje in spoznavanjenekaterih skladenjskih pojavov v lastnem jeziku