Leto 1902. ržavni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos LTX. — Izdan in razposlan dne 20. junija 1902. Vsebina: Št. 123. Državna pogodba med avstrijsko-ogrsko monarhijo in kraljevino rumunsko zastran vzajemnega izročanja hudodelnikov. 133. Državna pogodba z dne 27. (14.) junija 1901. I. med avstrijsko-ogrsko monarhijo in kraljevino rumunsko zastran vzajemnega izročanja hudodelnikov (Sklenjena v Bukarestu dne 27. (14.) junija 1901.1., po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena dne 22. aprila 1902. 1., v obojestranskih pritrdilih izmenjena v Bukarestu 26. (13.) dne aprila 1902.1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Oarnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum tcstatumque omnibus ot singulis, quorum interest tenore praesentium facimus : Posteaquam a Plenipotentiario Nostro atque illo Majesfatis Suae Romaniae Ilegis praevie collatis consiliis mutuisque deliberationibus conventio de mutua maleficorum extraditione cum protocollo finali die ——7-----------—— menais Junii 1 décima quarta anni millesimi nongentesimi primi Bucaresti inita et signata fuit, tenoris sequentis: (Slovonlsch J 100 Izvirnik. de Bohême etc., et Boi Apostolique de Hongrie, et Sa Majesté le ltoi de Bouinanie, ayant jugé à propos de conclure une Convention sur l’extradition réciproque des malfaiteurs ont nommé dans ce but pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Boi de Bohême etc., et Boi Apostolique de Hongrie : Monsieur le Marquis Jean Pallavicini, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Roumanie, et Sa Majesté le Boi de Roumanie: Monsieur Démètre A. Sturdza, Président du Conseil des Ministres, Son Ministre Secrétaire d’Etat au Département des affaires étrangères et ad intérim à la Guerre, lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article I. Les Parties contractantes s’engagent à se livrer réciproquement, à la seule exception de leurs nationaux, les individus poursuivis ou condamnés par les autorités judiciaires de l’une des Parties contractantes pour un des actes punissables mentionnés à l’article II ci-après, et qui se trouveront sur le territoire de l’autre Partie. L’extradition n’aura lieu qu’en cas de poursuite ou de condamnation pour une action punissable, commise hors du territoire de l’Etat auquel l’extradition est demandée, et qui d’après la législation de l’Etat requérant et de l’Etat requis peut entraîner une peine d’un an d’emprisonnement ou une peine plus grave. Lorsque l’action punissable, motivant la demande d’extradition, aura été commise dans un Etat tiers, l’extradition aura lieu, si les législations de l’Etat requérant et de l’Etat requis autorisent la poursuite de faits de ce genre, même lorsqu’ils ont été commis à l’étranger et qu’il n’y ait lieu de traduire le criminel, selon les lois de-l’Etat requis, devant les tribunaux de ce dernier, ni de le livrer au Gouvernement de l’Etat où l’action punissable a été commise, selon les traités conclus entre cet Etat et l’Etat requis. Prevod. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski, in Njegovo Veličanstvo kralj rumuuski, spoznavši za primerno, skleniti pogodbo o vzajemnem izročanju hudodelnikov, sta v ta namen imenovala za svoja pooblaščenca : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogrski: gospoda Ivana mejnega grofa Pallavicinija, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličanstvu kralju rumunskem, in Njeno Veličanstvo kralj rumunski: gospoda Demetra A. Sturdzo, predsednika ministrskega sveta, Svojega ministrskega državnega tajnika za zunanje stvari in a d interim za vojsko, A katera sta, priobčivši si drug drugemu svoja v dobri in pravi obliki najdena pooblastila, dogovorila nastopne člene: člen 1. Stranki pogodnici se zavezujeta, da si hočeta , izvzemši svoje državljane, vzajemno izročati tiste osebe, ki jih zaradi katerega v členu II omenjenih kaznivih dejanj zasledujejo sodna oblastva ene izmed strank pogodnic ali so jih obsodila, in ki se nahajajo na ozemlju druge stranke. Izroči se kdo samo v primerih zasledovanja ali obsodbe zaradi kakega takega kaznivega dejanja, ki se je storilo izven ozemlja za izročitev zaprošene države in ki se po zakonodajstvu proseče in zaprošene države lahko kaznuje z enoletno kaznijo na svobodi ali s hujšo kaznijo. Kadar je bilo kaznivo dejanje, na katero se opira zahteva izročitve, storjeno v kaki tretji državi, se dotičnik izroči, Če zakoni proseče in zaprošene države dopuščajo zasledovati taka dejanja, če tudi so bila storjena v inozemstvu, in če storilca niti po zakonih zaprošene države ni postaviti pred njene sodnije, niti ga ni izročiti vladi tiste države, v kateri je bilo storjeno kaznivo dejanje, po pogodbah, sklenjenih med njo in med zaprošeno državo. Article II. L’extradition sera accordée pour les actes punissables suivants: I ° L’homicide, l’assassinat, le parricide, l’infanticide, l’empoisonnement. 2° Les menaces contre les personnes ou contre les propriétés, si les menaces ont été faites avec ordre ou sous condition. 3° Les coups portés et les blessures faites volontairement quand il en est résulté une maladie paraissant incurable ou une incapacité permanente de travail personnel, la perte ou la privation de l’usage absolu d’un membre ou d’un organe, une mutilation grave ou la mort sans intention de la donner. 4» L’avortement. 5° L’administration coupable, même sans intention de donner la mort, de poison ou d’autres substances pouvant la donner ou. altérer gravement la santé. 6» L’enlèvement, le recel, la suppression, la substitution ou la supposition d’enfant. 7° L’exposition ou le délaissement d’enfant. 8° L’enlèvement de mineurs. 9° Le viol. 10° L’attentat à la pudeur commis sur une personne avec ou sans violence. II ° L’attentat aux moeurs, en excitant, pour satisfaire les passions d’autrui, à la débauche ou à la corruption de mineurs de l’un ou de l’autre sexe ; de même l’attentat aux moeurs, commis pour satisfaire ses propres passions, en excitant à la débauche de mineurs dé l’un ou de l’autre sexe, lorsque celui qui se rend coupable de cet attentat est le père ou la mère, le tuteur ou l’instituteur ou toute autre personne chargée de la surveillance de la personne débauchée. 12° Les attentats à la liberté individuelle et à l’inviolabilité du domicile, commis par des particuliers. 13° La bigamie. 14# La contrefaçon ou falsification de documents publics ou privés, de dépêches télégraphiques, et l’usage de ces documents; la destruction, détérioration ou suppression d’un document avec intention de porter préjudice à une tierce personne; l’abus de blanc-seing. 15" La fausse-monnaie, comprenant la contrefaçon et l’altération de la monnaie, l’émission et la mise en circulation de la monnaie contrefaite ou Člen II. Izročitev se dovoli zaradi nastopnih kaznivih dejanj: 1. Umor, zavratni umor, umor svojih roditeljev, detomor, »avdaja (umor s strupom). 2. Zapretilo napada na osebo ali lastnino, ki je v zvezi s kakim naročilom ali pogojem. 3. Premišljena telesna poškodba ali ranitev, ako se je s tem provzročila kaka neozdravna bolezen ali trajna nezmožnost za delo, izguba ali popolna nerabnost kakega uda ali organa, pohaba težke vrste ali smrt — toda brez namena koga usmrtiti. 4. Splav telesnega ploda. 5. Kazniva podaja strupa ali drugih snovi, ki morejo provzročiti smrt ali hudo pokazitev zdravja, tudi če se je podalo brez namena, koga usmrtiti. 6. Unesba otroka, zatajitev, odprava, zamena ali podvržba otrok. 7. Izpoložba otroka. 8. Odpeljava nedoletnikov. 9. Spolno posilstvo. 10. Silovit ali nesilovit napad na sramežljivost kake osebe. 11. Oskrumba nravnosti, kadar se v zadovoljitev pohotnosti drugih oseb nedoletniki enega ali drugega spola zapeljejo v nečistost ali nenravnost; tako tudi oskrumba nravnosti, storjena v zadovoljitev svoje pohotnosti z zapeljavo nedoletnikov enega ali drugega spola k nečistosti, ako je oseba, ki zakrivi to zapeljavo, oče ali mati, varuh ali učitelj zapeljane osebe ali pa ako ji je drugače izročen nadzor nad njo. 12. Napad na osebno svobodo ali na hišno pravico, storjen po zasebnikih. 13. Mnogoženstvo (bigamija). 14. Ponarejanje ali posnemanje javnih ali zasebnih listin ali telegramov in raba takih ponarejenih ali posnetih listin; uničba, poškodba ali zatajba kake listine z namero komu škoditi; zloraba kakega blankcta. 15. Ponarejanje novcev, obsegajoče posnemanje in prenaredbo novcev, izdaja in predaja ponarejenih ali izpremenjenih novcev v promet; 100* altérée; la contrefaçon ou falsification de billets de banque, d’obligations ou d’autres titres et valeurs, émis par l’Etat ou, avec l’autorisation de l’Etat, par des corporations, des sociétés ou des particuliers; l’émission ou mise en circulation de ces billets de banque, obligations ou autres titres et valeurs contrefaits ou falsifiés. 16" La contrefaçon ou falsification de sceaux, timbres, poinçons et marques de l’Etat ou destinés à un service public, l’usage de pareils sceaux, timbres, poinçons et marques contrefaits ou falsifiés, ainsi que l’usage préjudiciable de vrais sceaux, timbres, poinçons et marques de l’Etat ou destinés à un service public. 17° Le faux témoignage en justice, la fausse déclaration de la part d’experts ou d’interprètes, la subornation de témoins, d’experts ou d’interprètes. La dénonciation calomnieuse. 18° Le faux serment, l’excitation au faux serment. 19° Le détournement et la concussion de la part de fonctionnaires publics. 20“ La corruption de fonctionnaires publics, de juges et de jurés. 21“ L’incendie. L’emploi criminel de matières explesibles. 22° Le vol et la rapine (vol avec violence). 23“ L’extorsion. 24“ L’escroquerie, les tromperies et la fraude. 25® Les soustractions frauduleuses, les détournements et l’abus de confiance. 26“ La banqueroute frauduleuse et les fraudes commises dans les faillites. 27“ Les actes attentatoires à la sécurité de la circulation sur les chemins de fer. 28“ La destruction ou la détérioration de chemins de fer, de leur matériel d’exploitation, de machines à vapeur et de télégraphes et téléphones, destinés à l’utilité publique. 29“ Les actes propres à amener une inondation, s’il en résulte un danger pour la vie de personnes ou pour la propriété d’autrui. 30" La destruction ou la dégradation de tombeaux, de monuments, d’objets d’art, la destruction ou dégradation de livres et de registres publics, de documents ou d’autres objets destinés à l’utilité publique. ponarejanje ali posnemanje bankovcev, zadolžnic in drugih vrednotnic, ki jih izdaje država ali z državnim odobrilom korporacije, družbe ali zasebniki; izdaja in predaja takih krivih ali posnetih bankovcev, zadolžnic ali drugih vrednotnic v promet. 16. Ponarejanje ali posnemanje državnih ali za javno rabo določenih pečatov, kolkov, puncev, marek ali znamek; raba takih ponarejenih ali posnetih pečatov, kolkov, puncev in znamek in pa zloraba pristnih državnih ali za javno rabo določenih pečatov, kolkov, puncev in znamek. 17. Krivo pričanje na sodniji, kriva izjava izvedencev ali tolmačev, zapeljava prič, izvedencev ali tolmačev v krivo izpoved, kriva obdolžite v. 18. Kriva prisega in zapeljava v krivo prisego. 19. Izpodmik in zloraba uradne oblasti po javnih uradnikih. 20. Podkup javnih uradnikov, sodnikov in porotnikov. 21. Zažig. Kazniva raba raznesil. 22. Tatvina in rop (tatvina z uporabo sile). 23. Izsilba. 24. Prevara (goljufija) in sleparija. 25. Izpodmik ali poneverjenje in zloraba zaupanja. 26. Sleparska krida ali bankrot in sleparija v konkurzu. 27. Napadi na varnost železniškega prometa. 28. Razdejava ali pokvara železnic in pa njih vozil, parnih strojev, telegrafov in telefonov, služečih javnim namenom. 29. Dejanja, iz katerih utegne nastati povodenj, kadar pride vsled tega življenje ljudi ali tuja lastnina v nevarnost. 30. Uničba ali poškodba nagrobnih spomenikov, spomenikov, umetnin; uničba ali poškodba javnih knjig ali vpisnikov, listin ali drugih predmetov, služečih javnim namenom. * 31° La destruction ou la détérioration volontaire, par quelque moyen que ce soit, en lout ou en partie, d’édifices, de ponts, de chaussées ou d’autres constructions appartenant à autrui. 32# La destruction ou la détérioration de denrées ou autres propriétés mobilières. Le mélange aux denrées de matières pouvant donner la mort ou altérer la santé, la détention de pareilles denrées dans des magasins ou des entrepôts afin de les débiter ou de les distribuer; le débit, la vente ou la distribution de pareilles denrées, en cachant leur caractère nuisible. 33. La destruction ou la détérioration d’instruments d’agriculture, la destruction ou l’empoisonnement de bestiaux ou autres animaux. 34° Les actions causant l’échouement ou la perte de navires, la destruction ou la dégradation de navires ou de leur cargaison. 35“ Le recèlement des objets obtenus à l’aide d’un vol, d’une soustraction frauduleuse, d’un détournement, d’une rapine (vol avec violence) ou d’une extorsion. 36“ L’assistance prêtée pour la suppression des traces d’une action punissable ou pour l’évasion d’un criminel. L'extradition sera accordée de même dans les cas de tent ative et de participation, lorsqu’ils sont prévus par les législations de l’Etat requérant et de l’Etat requis. Article III. L’extradition ne sera pas accordée pour des délits politiques. L’extradé ne pourra, dans aucun cas, être poursuivi ou puni pour aucun délit politique antérieur à l’extradition ni pour aucun fait connexe à un semblable délit. Ne sera pas considéré comme délit politique ni fait connexe à un semblable délit l’attentat contre la personne d’un Chef d’Etat ou contre les membres de sa famille, lorsque cet attentat constituera le fait soit de meurtre, soit d’assassinat, soit d’empoisonnement ou de tentative ou de complicité dans une de ces actions punissables. Article IV. La demande d’extradition devra toujours être faite par voie diplomatique. Article V. L’extradition sera accordée sur la production soit du jugement, soit d’un acte de mise en accusa- 31. Premišljena, na kateri koli način izvršena popolna ali delovita razrušba ali poškodba poslopij, mostov, cest ali drugih tujih zgradeb. 32. Uničba ali poškodba živil ali drugih premičnih reči. Primešanje živilom snovi, nevarnih za življenje ali škodljivih zdravju, imetje takih živil v opravilnih ali blagovnih zalogah z namenom jih prodajati ali spraviti v promet; spečavanje, prodajanje, dajanje v promet živil te vrste zatajivši nji hovo škodljivo lastnost. 33. Uničba ali poškodba kmetijskih orodij, uničba ali zavdaja koristne živine ali drugih živali. 34. Dejanja, ki imajo posledico, da se ladje razbijejo ali pokončajo, da se uničijo ali poškodujejo ladje ali njih naklad. 35. Prikrivanje takih predmetov, ki jih je kdo zadobil s tatvino, izpodmikom, poneverjenjem, ropom (tatvino z uporabo sile) ali z izsilbo. 36. Pripomoč v to, da se zatrö sledovi kaznivega dejanja ali da pobegne kak ujetnik. Izročba se dovoljuje tudi za primere poskusa in udeležbe, v kolikor so ta dejanja kazniva po za-konarstvu proseče in zaprošene države. Člen III. Zaradi političnih kaznivih dejanj še ne dovoljuje izročba. Izročenec se v nobenem primeru ne sme preganjati ali kaznovati zaradi političnega zločinstva, ki je bilo pred izročitvijo, niti zaradi kaznivega dejanja, ki je ž njim v zvezi. Toda napad, storjen zoper osebo državnega glavarja ali zoper udë njegove rodbine, se ne smatra za politično zločinstvo ali dejanje, ki je ž njim v zvezi, če utemelj učin umora, zavratnega umora, zavdaje ali poskusa katerega teh kaznivih dejanj ali sokrivde. Člen IV. Izročbo je zahtevati vedno po diplomatskem potu. Člen V. Izročba se zgodi, če se prinese kazenska sodba, obtožilen sklep, zaporno ali privodno povelje tion,'soit d’un mandat d’arrêt, soit d’un mandat d’amener ou de tout autre acte judiciaire ayant la même force que ces mandats et qui indiquera la nature et la gravité du fait incriminé ainsi que sa dénomination et le texte de la loi pénale, en vigueur dans le pays requérant, qui est applicable à l’infraction dont il s’agit et qui contient la peine qu’elle entraîne. Lorsqu’il s’agit de délits contre la propriété, il sera indiqué toujours le montant du dommage réel ou de celui que le malfaiteur a voulu causer. Ces pièces seront expédiées en original ou en copie légalisée par le tribunal ou par toute aütre autorité compétente du pays requérant; elles seront, autant que possible, accompagnées du signalement de l’individu réclamé ou d’autres données pouvant servir à vérifier son identité. Dans le cas où il y aura doute sur la question de savoir si l’infraction, objet de la poursuite, rentre dans les prévisions de la présente Convention, des explications seront demandées au Gouvernement requérant et l’extradition ne sera accordée que lorsque les explications fournies sont de nature à écarter ces doutes. 11 est entendu que, pour prévenir l’éventualité d’une évasion, le Gouvernement requis ordonnera, aussitôt qu’il aura reçu les documents désignés ci-dessus, l’arrestation de l’accusé, tout en se réservant la décision sur la demande d’extradition. Dans lé cas où des explications auraient été demandées relativement à l’extradition, l’individu arrêté pourra être élargi, si les explications n’ont pas été données au Gouvernement requis dans le délai d’un mois à partir du jour où la demande en sera parvenue au Gouvernement requérant. Article VI. L’arrestation provisoire aura lieu non seule ment sur la production d’un des documents mentionnés à l’article V, mais, en cas d’urgence, sur tout avis, transmis par la poste ou par le télégraphe, de l’existence d’un mandat d’arrêt ou d’amener, à la condition toutefois que cet avis sera donné par voie diplomatique au Ministère des affaires étrangères du pays requis. En cas d’extrême urgence l’arrestation provi soire aura également lieu sur la demande d’une autorité de l’une des Parties contractantes, adressée directement à uue autorité de 1’ autre Partie. ali kak drug sodni spis, ki je enak zapornemu ali privodnemu povelju in v katerem je povedana kakovost in velikost kaznivega dejanja, katerega se dolži dotičnik, ime dejanja in besedilo v proseči državi veljajočih določil kazenskega zakona, ki veljajo za dotično zločinstvo in ustanavljajo zanj za-preteno kazen. Ako gre za kazniva dejanja zoper lastnino, je vedno povedati tudi višino v resnici nastale ali od storilca nameravane škode. Oznamenjcne spise naj izdajo v izvirniku ali v poverjenem prepisu sodnije ali kako drugo za to poklicano oblastvo proseče države ; pridejati jim je, ’ ako moči, tudi -popis osebe, ki jo je izročiti, ali druge za ustanovitev njegove istosti pripravne napovedi. Ako se dvomi, ali je kaznivo dejanje, zaradi katerega se kdo preganja, predmet tega dogovora, tedaj se od proseče vlade zahtevajo pojasnila in iz-ročba se dovoli samo tedaj, kadar dana pojasnila odpravijo te dvome. Za izročbo zaprošena vlada ukrene, da zabrani beg izročenca, njega zapor takoj, ko dojdejo zgoraj oznamenjeni spisi, pridržujč si poznejšo odločbo o pravi izročilni zahtevi. Ako so se v izročilnem primeru zahtevala pojasnila, se sme prijeta oseba izpustiti na svobodo, če se zaprošeni vladi niso poslala pojasnila v roku enega meseca — računaje od dne, katerega je došla zahteva pojasnila proseči vladi. Člen VI. V nujnih primerih se začasno zaprö take osebe ne samo, če se pokaže kateri v členu V omenjenih spisov, temveč tudi tedaj, kadar se po pošti ali po telegrafu naznani, da je izdano zaporno ali pri-vodno povelje. Pri tem pa se naredi za pogoj, da se lo obvestilo pošlje po diplomatskem potu ministrstvu za zunanje stvari zaprošene države. V primeru skrajne nujnosti se ukrene začasni zapor tudi tedaj, ako to zapiosi kako oblastvo ene stranke pogodnice neposredno pri kakem oblastvu druge stranke pogodnice. Article VII. L’étranger arrêté aux termes du second alinéa de l’article VI sera mis en liberté si, dans le délai de huit joins à partir de la date de l’arrestation, avis n’est donné de l’existence d’un mandat d’arrêt ou d’amener émané d’une autorité judiciaire. Dans tous les cas la mise en liberté de l’individu arrêté aux termes de l’article VI aura lieu si, dans le délai d’un mois, à partir du jour de l’arrestation, le Gouvernement requis n’a reçu communication par voie diplomatique d’un des documents mentionnés à l’article V. Article VIII. Les objets, dans la possession desquels l’inculpé se trouve par suite de l’action punissable, ou ceux qui ont été saisis sur lui, les moyens et instruments ayant servi à commettre l’acte coupable, ainsi que toute autre pièce à conviction, seront, suivant l’appréciation de l’autorité compétente, remis au Gouvernement réclamant l’extradition, même dans le cas où l’extradition déjà accordée ne pourrait être effectuée par suite de la mort ou de la fuite du coupable. Cette remise comprendra également tous les objets de la même nature que le prévenu aurait cachés ou déposés dans le pays accordant l’extradition, et qui seraient découverts ultérieurement. Sont réservés toutefois les droits que dos tiers auraient acquis sur les objets en question, lesquels devront être rendus aux ayants-droit sans frais après la conclusion du procès. L’Etat auquel la remise de ces objets aura été demandée, peut les retenir provisoirement, s’il les juge nécessaires pour une instruction criminelle. Article IX. Si l’individu réclamé est poursuivi ou condamné dans l’Etat requis pour quelque autre infraction que celle qui a motivé la demande d’extradition, son extradition pourra être différée jusqu’à ce que les poursuites soient terminées, et en cas de condamnation jusqu’à ce qu’il ait subi la peine ou qu’il en ait obtenu la remise. Néanmoins, si d’après les lois du pays qui demande l’extradition, la prescription ou d’autres dommages importants de la poursuite pouvaient résulter de ce délai, sa remise temporaire sera accordée à moins de considérations spéciales qui s’y Člen VII. Ako se je oseba zaprla na podstavi drugega odstavka èlena VI, se izpusti iz zapora, če v 8 dneh, računaje od dneva, katerega se je zaprla ta oseba, ne dojde naznanilo, da je izdano sodno zaporno ali privodno povelje. V vseh primerih se oseba, ki se je zaprla na podstavi člena VI, izpusti iz zapora, de se zaprošeni vladi v enem mesecu, računaje od dneva, katerega se je zaprla oseba, ne sporoči po diplomatskem potu niti ena v členu V omenjenih listin. Člen Vlil. Stvari, katere ima obdolženec vsled kaznivega dejanja ali katere so se zasegle pri njem, in pa pomočki in orodja, ki jih je on rabil v izvršitev kaznivega dejanja, potem sploh vsa dokazila se morajo po presoji pristojnega oblastva izročiti vladi, katera zahteva izročbo, in to tudi tedaj, kadar bi se že dovoljena izročba ne mogla opraviti, ker je obdolženec umrl ali pobegnil. Ta predaja velja takisto za vse stvari omenjene vrste, katere je obdolženec v deželi, ki je dovolila njegovo izročitev, kje skril ali položil, ter katere se najdejo še le pozneje. Toda pridržujejo se drugih oseb pravice do teh stvari; upravičencem se morajo po končanem kazenskem postopanju dati nazaj brez stroškov. Država, od katere se zahteva izročba takih stvari, jih sme začasno zadržati, ako bi se ji zdele potrebne za izvedbo kake kazenske pravde. Člen IX. Kadar zahtevanega človeka v državi, od katere se zahteva njega izročba, kazenskosodno preganjajo ali obsodijo zaradi drugega kaznivega dejanja in ne tega, na katero se opira zahteva izročbe, tedaj se sme odložiti izročba do časa, ko bo dokončana preiskava ali ako je bil obsojen, do časa, ko bo kazen prestana ali pa odpuščena. Če bi pa odložena izročba po zakonih proseče države imela za posledico zastaranje ali drugo važno škodo za kazenskosodno postopanje, se dovoli začasna predaja obdolženca, ako tega ne branijo posebni pomisleki, proseča država pa prevzame opposent et sous l’obligation de renvoyer l’extradé, aussitôt que la poursuite dans ledit pays sera terminée. Dans le cas où l’individu réclamé serait empêché par l’extradition de remplir les obligations contractées par lui envers des particuliers, son extradition aura lieu néanmoins, sauf à ces derniers à faire valoir leurs droits devant l’autorité compétente. Article X. L’individu extradé ne pourra être poursuivi ni pun; dans le pays auquel l’extradition a été accordée, ni extradé à un pays tiers pour un acte punissable quelconque antérieur à l’extradition et non prévu par la présente Convention, à moins qu’il n’ait eu, dans l’un et l’autre cas, la liberté de quitter de nouveau le pays susdit pendant un mois après avoir été jugé et, en cas de condamnation, après avoir subi sa peine ou après avoir été gracié, ou qu’il n’y soit retourné par la suite. « Il ne pourra non plus être poursuivi ni puni du chef d’un acte punissable prévu par la Convention, antérieur à l’extradition, mais autre que celui qui a motivé l’extradition sans le consentement du Gouvernement qui a livré l’extradé et qui pourra, s’il le juge convenable, exiger la production de l’un des documents mentionnés à l’article V de la présente Convention. Le consentement de ce Gouvernement sera de même requis pour permettre l’extradition de l’inculpé à un pays tiers. Toutefois ce consentement ne sera pas nécessaire, lorsque l’inculpé aura demandé spontanément à être jugé ou à subir sa peine, ou lorsqu’il n’aura pas quitté, dans le délai fixé plus haut, le territoire du pays auquel il a été livré ou qu’il y sera retourné par la suite. Article XI. L’extradition n’aura pas lieu: 1° Si l’individu dont l’extradition est demandée a déjà été condamné ou poursuivi et mis hors de cause dans le pays requis pour l’infraction qui a motivé la demande, pourvu qu’il n’y ait lieu, d’après la législation de l’Etat requis, de recommencer la procédure criminelle. 2" Si d’après les lois du pays requis la prescription de la poursuite ou de la peine est acquise par rapport aux faits imputés, avant que l’arrestation de l’inculpé ou son assignation à l’interrogatoire ait eu lieu. dolžnost, poslati jetnika nazaj, čim bo končano postopanje. Izročitev se dovoli, ako bi bil izročenec tudi oviran izpolniti svoje dolžnosti proti zasebnikom; lem pa je pridržano potegniti se za svoje pravice pred pristojnim oblastvom. Člen X. Izročenec se ne sme zaradi katerega koli kaznivega dejanja, storjenega pred izročbo in ne omenjenega v tem dogovoru, preganjati ali kaznovati niti v državi, kateri se je dovolila izročba, niti izročiti kaki tretji državi, razen če bi bil — kar velja za oba primera enakomerno — po končani preiskavi ali, če je bil obsojen, po prestani ali odpuščeni kazni imel mesec dni priliko zapustiti deželo ali če bi se bil pozneje povrnil tja. Tudi se ne sme niti preganjati niti kaznovati zaradi kakega pred izročbo storjenega, v tem dogovoru omenjenega kaznivega dejanja, ki ni dalo povoda za izročbo, brez pritrditve vlade, ki je dovolila izročbo. Ta vlada lahko, če se ji zdi primerno, zahteva, naj se prinese kak v členu V tega dogovora omenjenih spisov. Tega pritrdila pa ni treba tedaj, kadar obdolženec sam zahteva, da se izvrši postopanje zoper njega ali da se izvrši naložena mu kazen, ali kadar bi ne bil v zgoraj omenjenem času zapustil ozemlja tiste države, kateri je bil izročen, ali končno kadar bi se bil tja pozneje povrnil. Člen XI. Oseba se ne izroči: 1. Kadar je bil obdolženec, čigar izročba se zahteva, zaradi kaznivega dejanja, ki je podstava izročilni zahtevi, v zaprošeni državi že obsojen ali v preiskavi in se je nehal preganjati, če bi po zakonih zaprošene države ne bila dopustna obnova kazenskega postopanja. 2. Kadar je po zakonih zaprošene države gledé kaznivih dejanj, katerih se dolži obdolženec, nastopila zastara preganjanja ali kazni, predno je bil obdolženec prijet ali pozvan na zaslišanje. 3° Si d’après la législation de l’Etat requis l’infraction qui a motivé la demande en extradition, ne peut être poursuivie que sur la plainte ou la proposition de la partie lésée, à moins qu’il ne soit vérifié que la partie lésée a demandé la poursuite. De même l’extradition n’aura pas lieu aussi longtemps que l’individu réclamé est poursuivi pour la même infraction dans le pays auquel l’extradition est demandée. Article XIL Si l’individu dont l’extradition est demandée par l’une des Parties contractantes, est réclamé également par un ou plusieurs autres Gouvernements en raison d’autres infractions, il sera livré au Gouvernement sur le territoire duquel a été commise l’infraction la plus grave et en cas de gravité égale au Gouvernement dont la demande est parvenue la première au Gouvernement requis. Article XIII. Si l’extradition d’un malfaiteur a lieu entre l’une des Parties contractantes et une tierce Puissance, le transport de cet individu à travers son territoire sera accordé par l’autre Partie pourvu que l’individu en question ne lui appartienne par sa nationalité et, bien entendu, à la condition que l’action donnant lieu à l’extradition soit comprise dans les articles I et II de la présente Convention et ne rentre pas dans le prévisions des articles DI et XI. Pour que, conformément au présent article, le transport d’un criminel soit accordé, il suffira que la demande en soit faite par voie diplomatique avec production en original ou en copie authentique d’un des actes de procédure mentionnés à l’article V. Le transit aura lieu, quant à l’escorte, avec le concours d’agents du pays qui a autorisé le transport sur son territoire. Sera de même accordé dans les conditions énoncées le transport — aller et retour — par le territoire de l’une des Parties contractantes d’un malfaiteur détenu dans un pays tiers, que l’autre Partie contractante jugerait utile de confronter avec un individu poursuivi. Article XIV. Si dans une cause pénale non politique la comparution personnelle d’un témoin est jugée nécessaire ou désirable, le Gouvernement de l’Etat sur le territoire duquel se trouve ce dernier, l’engagera à se rendre à l’assignation qui lui sera adressée à cet effet de la part des autorités de l’autre Etat. 3. Kadar se sme po zakonih zaprošene države kaznivo dejanje, na katero se opira zahteva izročbe, preganjati samo vsled zasebne obtožbe, ali predloga prizadete stranke razen ako bi bila prizadeta stranka zahtevala preganjanje. Prav tako se izročitev tako dolgo ne zgodi, dokler se oseba, ki jo je izročiti, preganja v zaprošeni državi zaradi istega kaznivega dejanja. Člen XII. Kadar zahteva izročbo obdolženca ne samo ena stranka pogodnica, temveč tudi tretja stran zaradi drugih kaznivih dejanj, tedaj ga je izročiti tisti vladi, v katere ozemlju je storil najtežje kaznivo dejanje, in ako bi bila enako težka, tisti vladi, katere zaprosilo je prvo došlo zaprošeni vladi. Člen XIII. Ako je koga izročiti med eno izmed strank po-godnic in kako tretjo vlastjo, bo druga stranka, ako dotična oseba po svoji narodnosti ne pripada njeni zvezi, dovolila, da ga peljejo skozi njeno ozemlje, s pogojem, da je kaznivo dejanje, ki je podstava iz-ročbi, obseženo v členih I in II tega dogovora ter da ni v členih III in XI omenjenih primerov. V dosego dovolila, da se sme obdolženec peljati skozi ozemlje v zmislu tega člena, bo zadoščalo, da se sproži zahteva po diplomatskem potu in da se priloži kateri v členu V omenjenih spisov v izvirniku ali v- poverjenem prepisu. Kar se tiče straženja, se opravi prevoz v spremstvu organov tiste dežele, ki ga je dovolila. Prav tako se bo po navedenih pogojih dovoljeval prevoz (spremstvo tja in nazaj) po ozemlju ene izmed strank pogodnic, kadar se zdi drugi stranki namenu primerno kakega hudodelnika, ki je zaprt v kaki tretji deželi, postaviti iz oči v oči z osebo, vzeto v preiskavo. Člen XIV. Kadar se v kaki ne politični kazenski stvari pokaže, da bi bilo potrebno in želeti, da pride kaka priča osebno, tedaj jo bo vlada države, v kateri je priča, pozvala, naj sluša poziv, ki so ji ga izdala oblastva druge države. (SlOTonlsch. 101 Les frais de la comparution personnelle d’un témoin seront toujours supportés par l’Etat requérant et l’invitation qui sera envoyée à cet effet par voie diplomatique, indiquera la somme qui sera allouée au témoin à titre de frais de route et de séjour, ainsi que le montant de l’avance que l’Etat requis pourra, sauf remboursement de l’Etat requérant, faire au témoin sur la somme intégrale. Cette avance lui sera faite aussitôt qu’il aura déclaré vouloir se rendre à l’assignation. Aucun témoin, quelle que soit sa nationalité, qui, cité dans les pays de l’une des Parties contractantes comparaîtra volontairement devant les juges de l’autre Partie, ne pourra y être poursuivi ou détenu pour des faits ou condamnations criminels antérieurs, ni sous prétexte de complicité dans les faits, objets du procès où il figurera comme témoiD Article XV. Lorsque dans une cause pénale non politique, pendante auprès des tribunaux de l’une des Parties contractantes, la confrontation de l’inculpé avec des individus détenus dans le territoire de l’autre Partie, ou la production de pièces à conviction ou d’actes judiciaires est jugée nécessaire, la demande en sera faite par voie diplomatique et il y sera donné suite en tant que des considérations spéciales ne s’y opposent. Les détenus et les pièces seront toutefois restitués aussitôt que possible. Article XVI. Lorsque dans une affaire pénale non politique une des Parties contractantes jugera nécessaire l’audition de témoins se trouvant sur le territoire de l’autre Partie contractante, ou tout autre acte d’instruction, une commission rogatoire rédigée conformément aux lois du pays requérant, sera envoyée à cet effet par voie diplomatique et il y sera donné suite en observant les lois du pays sur le territoire duquel l’audition des témoins ou l’acte d’instruction devra avoir lieu. Article XVII. Si l’une des Parties contractantes juge nécessaire qu’un acte de la procédure pénale soit communiqué à une personne qui se trouve sur le territoire de l’autre Partie, cette communication se fera par la voie diplomatique à l’autorité compétente de Stroške osebnega prihoda price nosi vsekdar tista država, katera prosi, da bi se priča pozvala, ter je v ta namen tudi vsekdar v pozivu, poslanem po diplomatičnem potu, določno povedati, koliko stroškov se povrne priči za pot in bivanje na tujem, in koliko ji sme zaprošena država na to povračilo odšteti naprej proti temu, da to poplača proseča država. Kadar je priča voljna, slušati ta poziv, tedaj se ji ta naprejščina izplača takoj. Nobena priča, katera, pozvana v ozemlju ene od obeh strank pogodnic, pride dragovoljno pred sodnike druge stranke pogodnice, se ne sme, bodisi katerega koli državljanstva, tam niti preganjati niti zapreti zaradi poprejšnjih dejanj ali obsodb ali z izgovorom sokrivde pri kaznivih dejanjih, ki so predmet postopanja, v katerem je njo zaslišati za pričo. Člen XV. Kadar se v kaki kazenski nepolitični stvari, tekoči pri sodnijah ene izmed strank pogodnic, zdi potrebno, obdolženca predstaviti iz oči v oči z osebami, zaprtimi v ozemlju druge stranke, ali predložiti dokazila ali sodne spise, tedaj je sprožiti dotično zahtevo po diplomatskem potu. Zahtevi je ustreči, ako tega ne branijo posebni pomisleki. Zaprte osebe in pa dokazila se morajo pak poslati nazaj kakor hitro moči. Člen XVI. Ako se zdi kaki stranki pogodnici v kaki nepolitični kazenski stvari potrebno zaslišati priče, ki so na ozemlju druge stranke pogodnice, ali opraviti kako drugo preiskovalno dejanje, je poslati v ta namen po diplomatskem potu po zakonih države, od katere izhaja zahteva, spisano zaprosilno pismo. Zaprosilu se ustreže, oziraje se na zakone tiste države, v katere ozemlju se naj zaslišijo priče ali se naj opravi kako drugo preiskovalno dejanje. Člen XVII. Kadar ena izmed strank pogodnic sodi, da je potrebno, priobčiti v kazenskem postopanju kak spis osebi, katera biva na ozemlju druge stranke, tedaj je to priobčitev po diplomatskem potu opraviti na pristojno oblastvo zaprošene države. To oblastvo pošlje l’Etat requis, laquelle renverra par la même voie le document conslatant la remise ou fera connaître les motifs qui s’y opposent. Les jugements de condamnation rendus par les tribunaux de l’une des Parties contractantes contre des ressortissants de l’autre Partie ne seront toutefois pas signifiés à ces derniers. L’Etat requis n’assume aucune responsabilité du fait de la notification d’actes judiciaires. Article XVIII. Les Parties contractantes renoncent réciproquement à toute réclamation ayant pour objet le remboursement des frais occasionnés sur leurs territoires respectifs par la détention et le transport de l’inculpé ou des individus livrés provisoirement pour être confrontés, par la remise des objets indiqués aux articles VIII, XV et XVI, par l’audition de témoins ou par d’autres actes d’instruction ou bien par la communication d’actes judiciaires et de sentences. Les frais du transport et de l’entretien, à travers les territoires intermédiaires, des individus dont l’extradition ou la remise temporaire aura été accordée, demeurent à la charge du Gouvernement requérant. Seront de même à la charge du Gouvernement requérant les frais du transit à travers le territoire de l’autre Partie contractante d’un individu dont l’extradition ou la remise temporaire aurait été accordée au Gouvernement requérant par une tierce Puissance. De même les frais de la remise temporaire mentionnée à l’article IX seront supportés par l’Etat requérant. L’Etat requérant remboursera de même les indemnités accordées aux experts dont l’intervention aura été jugée nécessaire dans une cause pénale. Article XIX. Les Parties contractantes s’engagent à se communiquer réciproquement tous les arrêts prononcés par les tribunaux de l’une des Parties contractantes contre les sujets de l’autre pour des actes punissables ayant entraîné une condamnation de plus de trois mois de prison. Celte communication aura lieu moyennant l’envoi par voie diplomatique d’un extrait du jugement devenu définitif. Communication sera donnée par l’Etat qui aura obtenu l’extradition d’un malfaiteur du résultat définitif des poursuites criminelles. po istem potu posvedočbo o opravljeni vročbi ali naznani vzroke, ki ovirajo vročbo. Kazenske obsodbe, katere so izdale sodnije ene stranke pogodnice zoper državljane druge stranke, pa se ne vročujejo tem zadnjim. Z vročbo sodnih spisov ne prevzame zaprošena država nobene odgovornosti. Člen XVIII. Stranki pogodnici se vzajemno odrekujeta vsakemu povračilu stroškov, ki se naberö v mejah njunega ozemlja z zaporom in prevozom obdolženca ali da se začasno premeščene osebe postavijo iz oči v oči, z oddajo v členih VIII, XV in XVI oznamenjenih predmetov, z zaslišanjem prič ali opravo drugih preiskovalnih dejanj ali končno z vročbo sodnih spisov in razsodeb. Stroške, ki se z vožnjo in oskrbo oseb, katerih ziročba ali začasna premestitev §e dovoli, nalieni na ozemljih vmes ležečih držav, nosi proseča država. To vlado zadevajo tudi stroški, ki se tedaj, ko ji dovoli tretja država izročbo ali začasno premestitev, naberö drugi državi pogodnici po njega prevažanju skozi njeno ozemlje. Stroške začasne premestitve (člen IX) mora prav tako plačati zahtevajoča država. Takisto bo zahtevajoča država plačala tudi nagrade, dane izvedencem, katerih privzetje bi se v kaki kazenski stvari zdelo potrebno. Člen XIX. Stranki pogodnici sta dolžni si vzajemno sporočati kazenske sodbe, ki so jih izrekle sodnije ene strank pogodnic zoper državljane druge stranke pogodnice, ako je v njih naložena več nego trimesečna kazen na svobodi. To se naj sporoča po diplomatskem potu, poslavši izpisek iz pravnomočne razsodbe. Tudi država, kateri se je dovolila izročba kakega zločinca, sporoči dokončni izid kazenskega postopanja. Article XX. Les pièces mentionnées à l’article V seront munies gratuitement d’une traduction allemande ou française, si elles ne sont pas rédigées dans la langue du tribunal requis. Les lettres rogatoires en matière pénale et leurs annexes ainsi que les actes à communiquer en vertu de l’article XVII et rédigés dans une langue autre que celle du tribunal requis, seront accompagnés pour l’Autriche d’une traduction allemande ou française, pour la Hongrie d’une traduction hongroise ou française, pour la Roumanie d’une traduction roumaine ou française; ces traductions seront également expédiées sans frais. Les réponses aux commissions rogatoires et les pièces dressées en exécution des commissions rogatoires, ainsi que les actes à transmettre en vertu de l’article XV et les extraits qui doivent être communiqués conformément à l’article XIX, ne seront pourvus d’une traduction qu’à la demande de l’Etat requérant, et contre remboursement des frais de traduction. Seront exempts de légalisation les actes expédiés en matière pénale par les autorités judiciaires des Parties contractantes. Ces actes seront revêtus du sceau de l’autorité judiciaire qui les a délivrés. Article XXI. La présente Convention sera exécutoire trois mois après l’échange des ratifications et restera en vigueur pendant dix ans à partir de ce jour. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de ladite période, son intention d’en faire cesser les effets, elle demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncée. Člen XX. V členu V omenjenim spisom je brezplačno priložiti nemški ali francoski prevod — ako niso izdani v jeziku zaprošene sodnije. Zaprosilna pisma v kazenskih stvareh in njih priloge, in pa spise, ki jih je vročiti v zmislu člena XVII, se morajo — ako niso izdani v jeziku zaprošene sodnije — opremili za Avstrijo z nemškim ali francoskim, za Ogrsko z madjarskim ali francoskim in za Rumunsko z rumunskim ali francoskim prevodom. Odgovore na zaprosilna pisma in ob izvršitvi zaprosilnih pisem izdane spise, nadalje spise, ki jili je poslati po členu XV. in izpiske razsodb, ki jih je sporočati po členu XIX, je opremiti s prevodi samo na zahtevo proseče države in proti povračilu stroškov za prevod. Spisi, ki so jih izdale sodnije strank pogodnic v kazenskih stvareh, ne potrebujejo poverila. Pritisnili je nanje pečat sodnije, ki jih je izdala. Člen XXI Pričujoči dogovor zadobi moč tri mesece po izmeni pritrdil ter jo ohrani deset let, počenši od tega dneva. Ako bi nobena izmed strank pogodnic dvanajst mesecev pred iztekom tega roka ne naznanila drugi stranki svoje namere, razveljaviti ta dogovor, ostane v moči tako dolgo, dokler ne poteče eno leto po tistem dnevu, katerega ga odpové ta ali druga stranka pogodnica. Article XXII. La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées à Bucarest aussitôt que faire se pourra. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Bucarest, en double original, le ~ juin 1901. 14 Pallavicini m. p. (L. S.) D. Stunlza m. p. (L. S.) Člen XXII. Pričujoči dogovor je pritrditi. Pritrdili se kakor hitro mogoče izmenita v Bukareštu. V spričalo tega sta obojestranska pooblaščenca podpisala ta dogovor in pritisnila nanj vsak svoj pečat. Tako narejeno v dvojnem izdatku v Bukareštu, 27. —T- dne junija 1901. 1. 14. Pallavicini s. r. 1). Stimlza s. r. (M. P.) (M. P.) Protocole final. Au moment de procéder à la conclusion de la Convention d’extradition en date d’aujourd’hui les Plénipotentiaires soussignés sont tombés d’accord sur la déclaration suivante: 1° Dans les relations entre les Royaumes et Pays représentes au Reichsrath autrichien et la Roumanie le terme „homicide“ mentionné à l’article II, numéro 1, de la présente Convention ne s’applique qu’à l’homicide volontaire, tandis que dans les relations entre les Pays de la Couronne hongroise et la Roumanie ce terme embrasse tant l’homicide volontaire que l’homicide par imprudence. 2° Si l’extradition d’un individu est réclamée à la Roumanie pour un crime frappé de le peine capitale, et s’il n’est pas exclu que l’extradé pourrait être exécuté à mort du chef de ce crime, le Gouvernement Royal roumain sera libre de ne pas accorder l’extradition. Zavrsilni zapisnik. ZavrSujé danes dogovor o izročanju sta podpisana pooblaščenca dogovorila nastopno izjavo. 1. V razmerju med kraljevinami in deželami, zastopanimi v državnem zboru, na eni strani in Rumunskim na drugi strani se razumeva pod izrazom „umor“, rabljenim v členu II, številki 1 tega dogovora, samo premišljena usmrtitev, v razmerju med deželami ogrske krone in Rumunskim pa obsega isti izraz tako premišljeno usmrtitev kakor tudi usmrtitev iz malomarnosti. 2. Ako se zahteva izročim kake osebe iz Ru-munskega zaradi hudodelstva, za katero preti smrtna kazen, in pri katerem ni izvzeto, da bi se zaradi tega mogla izvršiti smrtna kazen na izročencu, je prepuščeno izprevidu rumunske vlade odkloniti izročbo. Le présent Protocole aura la même force et la même du?ée que la Convention d’extradition conclue aujourd’hui. Ta zapisnik bodi obvezen prav tako in za isto dobo, kakor danes sklenjena pogodba o izročevanju. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Protocole et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Bucarest, en double original, le 27 juin 1901. Pallavicini m. p. D. Sturdza m. p. (L. S.) (L. S.) V spričalo tega sta obojestranska pooblaščenca ta zapisnik podpisala in pritisnila nanj vsak svoj pečat. Tako narejeno v dvojnem izdatku v Bukareštu, 27. —- dne junija 1901. 1. 14. Pallavicini s. r. D. Sturdza s. r. (M. P.) (M. P.) (Slovoiiluch.) 102 Nos visis et porpensis conventionis hujus nec non protocolli finalis stipula-tionibus, ilias omnes et singulas ratas liisce confirmatasque habere profitemur ac declaramus Verbo Nostro Caesareo et liegio promittentes Nos omnia quae in illis continentur fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratification]’s Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Viennae die vicesima secunda mensis Aprilis anno Domini millesimo nongentesimo secundo, Regnorum Nostrorum quinquagesimo quarto. Agenor Cornes Gollicliowski m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Aposlolicae Majestatis proprium: Franciscus liber baro Kieill il llictleililU m. p., Gaes. et Reg. Caput sectionis. Spredaj stoječa pogodba o izročevanju z završilnim zapisnikom vred se razglaša z veljavnostjo za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Na Dunaju, 11. dne maja 1902. Koerber s. r. Spens s. r.