Lfit« 1880. 163 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XVIII. — Izdan in razposlan dne 5. maja 1880. ts. Pogodim ori 15. ma,ja ISTO, o podelitvi pravice ubožnih do sodne pomoči med Âvstro-Ogerskim in Francijo. (Skif nj^na v Parizu dne 15. maja 1870, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji dne 31. decembra 1870, v pritrdili!) izmenjana v Parizu dne 18. inarcija 1880.) Vos Francisais Josephus Primus, divina Invente dementia Aus tri a e Imperator; Apostolicus Hex Hungariae, ilex Bohemiae, Dalmaliae, Croatiae, Sla-v°niae, Galician, Lodomeriae et lllyriae; Arcliidux Austriae; Magnus Dux Craeoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, puniioliae, Bucovinae, superioris el inferioris Silesian; Magnus Princeps I fausilvauiae; Marcliiu Moraviae; Comes Habsburgi et Tiro lis etc. etc. Nolum testatumque omnibus el singulis, quorum interest, tenore prae-Se,Hium facimus : Bosteaquam a Nostro et a Plenipolenliario Heipublicae franeo-gallieac 10 li'ie ut benelieium auxilii judieialis nationalibus partium contraetantium J'VMssiin praebeatur convenlio die décima quinta mensis Maji anni 1870 11 -©tiis Parisiorurn inita et signala est tenons sequentis: ls,ovem.(!h.) - 31 Izvornik. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie et le Président de la République française désirant d’un commun accord, conclure une convention pour assurer réciproquement le bénéfice de l’assistance judiciaire aux nationaux de l’autre Partie contractante, ont nommé à cet effet, pour leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème .etc. et Roi Apostolique de Hongrie: M. le Comte de Beust, Son Chambellan, Conseiller intime etc., Son Ambassadeur extraordinaire et Plénipotentiaire près la République française. Le Président de la République française : Mr. William Henri Waddington, Sénateur, Président du Conseil, Ministre des affaires étrangères, lesquels après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1. Les ressortissants des Hautes Parties contractantes jouiront réciproquement du bénéfice de l’assistance judiciaire, comme les nationaux eux mêmes, en se conformant à la loi du Pays dans lequel l’assistance sera réclamée. Article 2. Dans tous les cas le certificat d’indigence doit être délivré à, l’étranger qui demande l’assistance par les autorités de sa résidence habituelle. S’il no réside pas dans le pays où la demande est formée, le certificat d’indigence sera approuvé et légalisé par l’agent diplomatique du Pays où le Certificat doit être reproduit, Prevod. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj oger-ski, in prvosednik francoske republike, enako želeč skleniti pogodbo, da se obojim državljanom vzajemno zagotovi pravica ubožnih do sodne pomoči, imenovala sta v to svrho za svoja pooblaščenca ; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski : Svojega skrivnega sovetnika in ka-mornika, gospoda grofa Beust, izrednega in pooblaščenega poročnika pri francoski republiki, prvosednik francoske republike : gospoda Vilelma Henrika Waddington, senatorja, prvosednika mini-sterskcga soveta, ministra vnanjih reči, katera sta, izmenjavši si svoji pooblastili, najdeni v dobri in pravšni obliki, dogovorila naslednjo člene: Člen 1. Državljani visokih pogodnikov bodo vzajemno uživali pravno dobroto sodne pomoči, kakor narodni (domači) državljani, držeč se zakonitih propisov tiste dežele, v kateri zahtevajo pravico ubožnih. člen 2. Izdati svcdočbo ubožnosti tujcu, kateri zahteva pravico ubožnih, vsakakor pristoji oblastvom njegovega navadnega stanoval išča. A ko tujec (inozemcc) ne stanuje v deželi, v kateri to zahteva, to naj svcdočbo ubožnosti potrdi in legalizira diploma-tični zastopnik tiste dežele, v kateri sö svodočba ima predložiti. Lorsque l’étranger réside dans le j Ako tujec stanuje v deželi, v kateri Pays où la demande est formée, des ren- zahteva pravico ubožnosti, smejo se vrh seignements pourront, en outre, être tega nadaljšnja pojasnila dobiti od obla- pris auprès des autorités de l’Etat auquel il appartient. Article 3. Les Autrichiens et Hongrois admis, en France, et les Français admis en Autriche ou en Hongrie, au bénéfice de l’assistance judiciaire seront dispensés, de plein droit, de toute caution ou dépôt qui, sous quelque dénomination que ce soit, peut être exigé des étrangers plaidant contre les nationaux par la législation du Pays où l’action sera introduite. Article 4. La présente Convention est conclue pour cinq années, à partir du jour de 1 échange des ratifications. Dans le cas où aucune des Hautes Parties contractantes n’aurait notifié une année avant l’expiration de ce terme, s°n intention d’en faire cesser les effets, la Convention continuera d’être obligatoire encore une année, et ainsi de suite ^ année en année, à compter du jour où ‘Une des Parties l’aura dénoncée. Elle sera ratifiée aussitôt que faire 8e pourra. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Conven- l0n et y ont apposé le cachet de leurs armes. (L. S.) Waridington m. p. stev éne dežele, kateri tujec pripada. Člen 3. Avstrijski in ogerski dvžavljani, katerim se v Franciji, in francoski državljani, katerim se v Avstriji ali na Oger-skem podeli pravica ubožnih, prosti so polnopravno od vsake kavcije ali vložbe novcev, ki bi se pod katerim si bodi imenom utegnile po zakonodavstvu tiste dežele, v kateri se tožba sproži, pobirati od inozcmcev, kateri se pravdajo z narodnimi (domačimi) državljani. člen 4. Pričujoči dogovor je sklenjen na pet let od dne, katerega se izmenjata pritrdili. Ako bi leto dni pred iztečajem tega roka nobeden izmed visokih pogodnikov ne naznanil svoje namere, konec storiti pravnim močem te pogodbe, ostane ona še leto dni vezavna in tako dalje leto za letom, dokler eden visokih pogodnikov drugemu leto dni naprej te pogodbe ne odpové. Ta pogodba se pritrdi brž kakor se bode moglo. V dokaz tega sta pooblaščenca visokih pogodnikov pričujočo pogodbo podpisala in pritisnila na-njo vsak svoj pečat. (L. S.) Reust s. r. Nos visis et perpensis luijus Conventionis articulis illos bmnes et ^n{?ulos ratos hisce gratosque habere proPitemur ac declaramus, verbo p®8*fo Caesareo et Hegio promittentes, Nos omnia quae in illis eontinenliir unter executioni mandatures esse. In quorum fidem praesentes Itatiliabili-Noslrae tabulas manu Nostra sigmavimus, sigilloque Nostro appresso Uniari jussimus, Dabantur in Imperiale Urbe Nostra Vienna die trigesima prima mensis Deeembris anno Domini millesimo octingentesimo septuagesiino nono, Regno-rum Nostroruin vero trigesimo secundo. Franciscus Josephus m. p. Enrieus Liber Baro a Haynicrlc m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Franciscus Eques Riedl a Riedenau m. p., C. et II. Consiliarius sectionis. ------------------ S tem se razglašuje zgornja pogodba, po tem ko sta va-njo privolili obe zbornici državnega zbora. Na Dunaji, dne 24. aprila 1880. Tžuiftc s. r. Strcinayr s. r. 44. l knz pravosodnega ministcr.stva ml 15. aprila IS80, o nekih premenah v okoliših okrajnih sodišč Višnjovčiškega, Budzanovskega, Bučaškega, Trem-bovljskega, Kozovskega, Podgajskega in Čortkovskega v Vzhodni Galiciji. Na podlogi §ta 2 postave od 11. junija 1868 (Drž. zak. št. 59) izločajo se A. iz okoliša o kraj n ega so d i šča Y iš njo vč iškega občine: 1. Ro-j manovka in Mogilnica, 2. Dobropoljc, Matevsovka, 3. Brikula stara, Darabov, Mtnelovka, Brikula nova, Pantaliha in Tintkov; B. iz okoliša okrajnega s o d išča Kozo v s koga občine 4. Malovode, Sosnov in Tudinka, 5. Uvsje, Tetače in Sčepanov, in C. iz okoliša okrajnega sodišča Budzanovskega 6. občina Zvi-njač ter odkazujejo pod A. 1. imenovani občini v okoliš Budzanovskega okrajnega sodišča, pod A. 2. imenovani v okoliš Bučaškega okrajnega sodišča, pod A. 3. imenovano občine v okoliš Trembovljskega okrajnega sodišča, pod B. 4. imenovane v okoliš Višnjovčiškega okrajnega sodišča, pod B. 5. imenovane v okoliš Podgajskega okrajnega sodišča, naposled pod G. 6. imenovana občim* v okoliš Čortkovskega okrajnega sodišča. Na temelji postave od 26. aprila 1873 (Drž. zak. št. 62) izločata se ob enem pod. A. 2. navedeni občini Dobropoljc in Matevsovka iz okoliša Tarn o-poljskega okrožnega sodišča in odkazujeta v okoliš Stanislavovskega okrožnega sodišča, dalje se pod B. 4. imenovane občine Malovode, Sosnov in Tudinka odločajo iz okoliša Zločovskega okrožnega sodišča ter odkazujejo v okoliš Tarno-poljskega okrožnega sodišča. Ta ukaz pride v moč 1. dne julija 1880. Strcmayp s. r.