------ 402 ------ Pisma slovenskega turista. v. v Se kakor mali deček sem z veliko rasiostjo ogledoval podobo Kranja, kakor je v Ljubljani namulao v z^^ornjeiii muzeji po nlavriem profesorju Hajne-lu, ki «e je v Kraojl rodii. Al še z večim veseljem sem si letos oifiedal Kranj kakor je od ^^stare pošte" do „pun;reita". Že v Terziča 80 mi v enem kraji rekli, da Kranju nasproti jo moramo Teržicani bolj na nemško vleči, ker Kranjci preveč cikajo na slovensko. — Bilo je ravno po birmi, ko pridem sem v pervo ^orensko mesto; brati je bilo še na velikem veacu^ ki 80 ^a gospodu škofu na čast napravili, z velikimi tri-bojnimi čerkarni na beli podlagi: ^Slava!^ Tudi zastave in zastavice so še okoli stale, vse rudeče-modro-bele. Tako 86 je Kranj ta dan popolnoma in očitno naroden pokazal. Se ve, da je pri tacih okolišinah največ na mestni ^lavi — županu — ležeče, da ta vse osnuje, vredi in narodni značaj razvije, ker zares poštene;^a narodnega moža nobene zapreke ne zaderžujejo, da bi skrival, kar ima pravico s«; poka/.ati na beieoi dnevu. V sredi mesta sem najdel starega vseučiliščne^a tovarša , ki je bil vedno poln burk lu nam večkrat v veseli drušini dokazoval, da njegove persi nepopisljiv ponos navdaja biti kranjski „pnrgar", ker imajo tako visok in starodaven stolp (turn). Vzel me je pod pazdiho in me naravnost peljal o°:ledovaC velikana od obličja do obličja, kako zadovoljno v svoji temnosivi , častitljivi obleki, enako staremu varhu in pastirju na svojo čedo ^leda, ki mu je zvesta ostala in se nikdar izneverila ni. Pravil mi je moj učeni tovarš nadalje, da v plesnjivi, zlo zamazani pratiki, kjer se že nobena številka več ne pozna ia ki jo je po svojem starem očetu podedoval, je bral prerokovanje, kako se je stolp v pretečenem stoletju nekemu zlo bruMUiemu kranjskemu ^purgarju" v spanji prikazal ter ma naznanil, da bi niahoma obledel in v eni noči se sam pobelil, ako bi Kranjci zatajili svojo narodnost; mo«:oče bi bilo, da bi se oslabljeni sivec omamljen po taki sramoti poderl in pri ti priči velik kos mesta poterl. Nadaljavai je burkai^ti tovarš, da to prerokovanje vsakemu sotnestjaoa fiiauj stanovitnega značaja večkrat natanko razlaga prav resnejša obraza. Tudi moje krohatanje se kmalo v resnobo eprenpihi , k(» „(lominu8 ma^jister'^' (tako smo tovarsa na vseučilišču nazivali) skrit predaleč pratike razvije in mi €ud(ie živali in liiero;2:life pokaže. Bil je namalau popir v podobi časnika , zraven pa neizrečeno mersav volk , ki je neznano besno in Ijuto gledal in zobe kazal, z eno taco je v černilu namočeno pero deržal. Pod njim je bil narisan cerukasto-siv osel z neznano dol2:imi ušesi , na obličji je imel pa izrek, kakor da bi še huje mislil ribati od one^a v Noetovi barki. Tudi je deržal pero v taci, zraven podobe casoika. Odspod teh dveh je bil viditi mozicelj v černem fraku, 8 cilindrom na ^lavi , jako podoben Schulze-lu v ^jKladerradatsch-u". Tudi ta je deržal veliko pero v roki zraven časnika. Nepopisljivo radoveden poprašam tovarša preroka, kaj te prikazni pomenijo? Začne mi razlagati po hiero^lifah, v kterih je prerokovanje pisano; da bodo prišli časi za naš narod nove turške vojske na dušnem polji. Kakor so kervolačni janičari našo deželo napadali in požirali, bodo prišli včasih narodne zavesti slovenskega naroda v naše glavno mesto janičari iz ptujih dežel, ki bodo pod krivimi znamenji v nemških novinah v ^korespondencah'' narod neprenehoma napadali , obrekovali , zasmehovali in -čez njega lagali, čeravno si vsi svoje trebuhe s slovenskim kruhom sitili bodo. Najbesneje^a pomeni mersav volk, to je; Izengrim^), ki se bo celo iz daljnega eeverja v Slovensko priklatil in bode z vsemi štirimi v mnogoterih časnikih narod napadal enako steklemu volku iz Besarabije. Druga dva, v oslovski podobi, znana pod imenom „Ajzele" in ^Bajzele'', bosta na svojem romarstvu prišla tudi na slovensko zemljo ter po vseh kotih laži in zvijače iskala, da jih bosta v časnike pošiljala, da si tako zaslužita vsaki dan kakošen goldinarček, časniki pa, ki živijo od ,,škandala'', si iudi z njunimi korespondencijami na noge pomagali. Se več druzih takih pajdašev je bilo v različnih podobah Eso-povih fabul viditi v tej stari priliki, ki mi jo je prijatel kazal. Al, pravi prerukovaje nadalje, kakor so janičari « v^o škodo le pogumnost in hrabrost naroda že bolj uko-reninili, bodo korespoiidenti janičari plamen zavesti in ponosa pri naroiiu še bolj podpihnili. In kakor so Slovenci silno turško moč pri Sisku uničili, da se še v Hasan-pa-šetovem plajšu maša v Ljubljani bere, ravno tako — — naprej so bile pa čerke tako zamazane, da vA mogel tovarš nič izduhtati. Vprašam tovarša , ali mi pratiko proda in za koliko, ker bi jo kakor domorodec rad Ijubljan-^kemu muzeju daroval, kjer bi bila lahko marsikomu v prid. Al zaverne me na veliko žalost, da se ne more po nobeni ceni od tacega talismana ločiti. Da se kavarna sredi mesta obiše, kadar je že človek v Kranji, se samo po sebi razume. j^Ost und West", kteri se ne sme v teržiški parlament, tukaj vlada in gre iz roke v roko. Samo ena natakarca, ki se je z Dunajem ponašala, kjer se je enrnalo lerchenfeidskega narečja prisvojila, je v veseli fantazii živela, da se je, hvala bodi Hans Jorgelnu, slovenščine za vekomaj znebila. Ko me popraša, s čem bi mi „attfwortala'', ji nalašč odgovorim: „niks tajč, ja sem Srbio''; in lejte se! mahoma jo natura premaga in tako naglo ji je jeziček po loški tekel, da jo ,,domiuu9 magister'' krohotaje vpraša: ali si je na Dunaju ,,z žeklom ali z kolcom" slovenski iz glave zbijala? Na vprašanje, ali nimajo „Preše", mi zaverne, da se zdaj ni mogoče več naročiti zavoljo neporazumljenja, ker je Avgust pozabil, kje je Slovensko, na pošli pa v ^^Tomanijo" naročil ne sprejemajo. Da pri tacih okolišinah bolj zastarani in si vedno dosledni mandarini, posebno tisti s kitami do tal, več (ake čitavnice obiskovali ne morejo in da si za dušno pašo ¦) Staroaemški izrek za „Wolf". ------ 403 ------ korespondencije Ajzela aH Bajzcia za se ekstra derže, mi ni treba pripovedovati. Ko sem tako znamenitosti starodavnega stolpa do nizke kavarne ogledal, se je večer počasi približal; bleda, tolikokrat zasmehovana luna se je prikazala; začele so ma resne misli navdajali in romal sem, bravec, lahko vganeš^ na kraj, kjer stoji spominek z besedami: „Ena se te4)i je želja spolnila, V zemlji domači da truplo leži", kjer počiva pesnik, ki je nosil v sercu britkosti in tage nesrečnega svojega naroda. V vsaki Prešernovi verstici sa vrisane besede, ki jih bivši vrednik od ^^Siidslav. Zeitung" in pervi hervaški publicist o Slovencih izrazuje:^^) „Ce s© ozremo na naše najbližje slavenske brate in sosede na Avstrijanskem, ki so kri iz naše kervi, naše gore list — namreč na Slovence na Kranjskem, Stajarskem, Koroškem, Istrijanskem, v Gorici in kakor se še vse te pritlikovske^ zgodovinske individualitete imenujejo, v ktere so nemški centralisti slovenski narod razdelili, bomo zakliknili: kaj ste vi z vašo nesrečno politiko iz tega naroda naredili! Pa roka se nam trese, pa serce nam tolče in nas opominja ta predmet opustiti, ker sicer bi naše besede narastle v tožbo, v strašno tožbo zoper vas centraliste, pri kteri tožbi bi se vam moglo serce pretresti, ako bi to serce tudi kamenito bilo!'' Akoravno Prešern v svojih pesmih otožnost in bolečine svojega serca prepeva, le vedno s tem težnje in bolečine celega naroda zadeva. Premišljevaje na grobu Prešernovem nepopisljivo ceno poezij njegovih, zašije luna — in sladka melodija rajske njegove pesmi ^^Luna sije" mi udari na serce, da pozabim Izengrima, Ajzela in Bajzela in vseh njenih pajdašev. Brez dvombe smemo vrediti Prešerna v versto slovanskih pevskih velikanov in reči: Kar sta Rusom Puškin in Lermontov, Poljakom Mickievvic itd., to je nam Jugoslavenom Prešern. In ko bi poezije njegove kdo tako mojstersko v kak ptuj jezik prevodil, kakor je slavfio ziiani nemški pesnik Friderik Bodenstedt s svojim izverstnim prevodom Puškina in Lermontona poprej neznani, prekrasni svet ruHOvske poezije svojim domorodcom odperl, bi se svet zavzel, da ima tacega pesniškega kralja v svojem slovstvu narod, kteremu je bilo nedavno rečeno, da vsa bogaiija njegovega slovstva obstaja iz enega majhnega katekizma od nekega Balznika. Valt. Zamik. *} Pag. XLV. iz brošure v nemškem pisane: „Die Idee der Gleichberechtigung von J. Pravs'' v Zagreba 1861.