Listek. 447 za razvojačenje hrvaške Krajine, preskrbel mu je Utješenovic potrebnega materijala. Njegovih pesmij imenitne so »Jeka od Balkana« (tiskana najprvo v glasoviti »Augsburger Allgemeine Zeituug« 1. 1842. po mdtici in z nemškim prevodom prijatelja mu Dana Sta-nisavleviča, potem tudi v pesnikovi menj znani zbirki »Vila ostrožinska«), epska pesem »Nedeljko«, »Davidovi psalmi«, in izmed učenih razprav »Zivotopis kardinala Gjorgja Utješenoviča« »II Diritto Croato« in Sabičev italijanski prevod Prešernovih pesmij. V 2. št letošnjega »Ljublj. Zvona« ste že nekoliko omenili o Sabičevem italijanskem prevodu Prešernovih pesmij v »Diritto Croato«. To je izboren list, ki izhaja v Pulji pod spretnim uredništvom g. Antona fakiča. List le-ta je poli#čno-literaren. S pravo odvetniško zgovornostjo zagovarja slovanske pravice ter vestno poroča o vseh važnejših pojavih na slovanskem svetu. V podlistu (Appendice) pa prinaša pod naslovom: »Musa Slava« izvrstne prevode krasnih pesmij iz vseh slavjanskih književnosti}. Kar nam posebno ugaja, to je korekten, krasen jezik, katerega piše ta list. V 16. št. z dne 22. prosinca pisal je »II Diritto Croato« jako laskavo tudi o — »Ljubljanskem Zvonu«. »Zvon« (»Campana«) — pravi v dotičnem članku — »6 il ti-tolo di un ottimo periodico letterario-scientifico sloveno che si pubbiica a Lubiana in grossi fascicoli mensili, ed ora entra nel X. anno di vita. E redatto con molta cura et abilita dal reputato scrittore Leveč (t. j : urejuje ga z veliko skrbjo in spretnostjo znameniti pisatelj Leveč); potrebbe andarue orgogliosa qualunque ricca letteratura (vsaka bogata literatura bi se lahko ponašala ž njim (z »Zvonom«). Nadalje razklada pisatelj program »Zvonov«. Z nekakim veseljem poudarja: »Una particolare attenzione consacra ai prodotti della letteratura croata. In sci6 pure si af-ferma splendidamente la viva, veramente fraterna simpatia nutrita dag! i Slo veni verso i loro vicini, i Croati « (Posebno pozornost obrača [»Lj. Zvon«] proizvodom hrvaške literature. V tem se tudi sijajno kaže živa, uprav bratovska simpatija, katero Slovenci goje" proti svojim sosedom — Hrvatom.) Na to omenja »II Diritto Croato« proizvodov, katere je »Zvon« obljubil letos prinašati. Janka Krsnika imenuje »il popolarissimo novelliere« (najpopularnejšega novelista ; o Marici in nje proizvodih pa pravi: »Iz življenja mlade umetnice (Dalla vita di una giovane artista), Na obali (Sulla riva di Marica, pseudonimo sotto cui si cela una va-lente scrittrice slovena, (Mdrica, pod katerim pseudonimom se skriva izvrstna pisateljica slovenska). Toda vrnimo se zdaj k »podlistkom« lista »II Diritto Croato« ! Rekel sem že, da se tu objavljajo vrlo pogojeni prevodi izbornih pesmij iz vseh slovanskih književnostij. Med različnimi sotrudniki nahajamo tudi reprezentantinji nežnega spola: Milko iu Ljubico Neznanovic. Dika teh sotrudnikov pa je g. M. Sabic, znamenit pesnik, kateri prevaja največ iz hrvaščine in češčine, in v poslednjem času tudi iz slovenščine, Prešernove pesmi. Ako me spomin ne vara, čital sem baš o Sabiči, da je še mlad in genijalen pesnik. Prevode svoje misli objaviti v posebni knjigi in se potem izpolnijo želje dopisnikove v 2. št. »Ljublj. Zvona«, da se namreč Prešernove pesmi razširijo po Italiji, »da začnd tudi tam našega pesnika-prvaka spoznavati in čestiti«. Kakšni so Sabičevi prevodi, o tem je pisala že 2. št. »Ljublj. Zvona«. Da se pa cenjeni čitatelji »Zvonovi«, ki ne čitajo »II Diritto Croato« in ki umejo laščino, uve-rijo o resničnosti in pravičnosti omenjenega poročila, naj tu priobčim Sabičev prevod Prešernove »Nebeško sijejo oči«. Primerjaje prevod z originalom, osnuje si lahko vsak svojo sodbo, ne da bi k temu trebalo komentara mojega. 448 Listek. Prešeren: i Izgublj ena vira. Nebe*ško sijejo oči, Ko so sijale prejšnje dni. Rudčča lica zorno še, Cvetejo, ko so pre"d cvetle Se lista smejajo ko pre"d Sladkdst ni manjša z njih bese"d. Otemnil ni ga čdsa big, Nič manj ni bel prs tvojih sneg. Ziv6t je tak, roke", noge" So kakoršne so pre*d bile". Lepota, ljubeznivost vsa Je, kakoršna je pre"d bilk. Al veVvat v tebe moč mi ni, Kakor sem veVval prejšnje dni. Le sve"ta, čista glorija, Ki včra da jo, je prešla. En sam pogled je vzel jo pr^č, Nazaj ne bd je nikdar več. Ak bi živela ve"komej, Kar si mi b'la, ne boš naprej. Srce" je moje bil6 oltar, Prej b 6 g s t v o ti, zdaj — le"pa s t v i. r. Sabič: La fede perduta. Splendono ancor di luce celestiale, ancor quegli occhi che ti fan si bella, ancor rosee fioriscon le tue guancie come nei giorni deli' eta novella. Come un tempo ancor ride la tua bocca, dolce risuona ancor la tua parola, qual neve e bianco il sen, non scolorito dal tempo che si rapido s' invola. Ancor sei tu qual'eri un di: gentile e la tua mano ancora e il pie'leggiero, ancor tutta di grazia e cortesia ti ricinge 1'incanto lusinghiero. Sei tutta ancor qual'eri un dl: ma fede io non ho in le, la fede un di nutrita — la pura, santa aureola che šola dona šola la fede, e ormai svanita. Un guardo šolo la distrusse, e mai piu ne vedr6 il tuo capo incoronato: se in eterno vivessi, non saresti al mio cuor quel che fosti nel passato. Era il cuore un' altar: tu vi regnavi, divinita suprema, radiosa — or caduta e la dea, 1'altare iufranto, or tu mi sei šolo una bella cosa. Ne vem teh vrstic skleniti bolje, nego da Slovencem, italijanščine veščim, naj-topleje priporočam »II Diritto Croato«. Naročujmo se prav pridno na ta izborni list ter podpirajmo vrlega mu urednika Jakiča v vzvišeni stvari, za katero deluje in se žrtvuje! Janko Leban, „Ljubljanski Zvon" izhaja po 4 pole obsežen v veliki osmerki po jeden pot na mesec v zvezkih ter stoji vse leto 4 gld. 60 kr., pol leta 2 gld. 30., četrt leta 1 gld. 15 kr. Za vse neavstrijske dežele po 5 gld. 60 kr. na leto. Posamezni zvezki se dobivajo po 40 kr. Lastniki in založniki: Fr. Leveč i. dr. — Izdajatelj in odgovorni urednik: Fr. Leveč. Uredništvo in upravništvo v Ljubljani, v Medijatovi hiši na Dunajski cesti, 15. Tiska »Narodna tiskarna« v Ljubljani.