v vsaki luni drage obraze. Ta rožicke stavi možu In mogočno nosi hlače ; Una vžema mu mošnjico In za herbtom osle kaže. - Ti si kriva tega zlega, Tega zlega, te zvijače, O ti luna, bleda luna! Prišel bodem ti do dlake Ti polomU terde rebra, Sklatil bom te iz višave Na zelene zemlje krilo. Mythologicne drobtine. (Po narodnih pripovedkah priobcuje Dav. Terstenjak.) XI. Yehtra-Baba. Že pred tremi leti mi je pisal naš čislani narodni pevec g." Voj teh Kur ni k iz Teržiča, da sredpostno sredo fantalini teržiške okolice z vodo in kamnjem napolnjen sod iz kakšnega griča skotnejo v bližnji potok, da se v njem raztreši. Tej igri pravijo: „Vehtro- Bab o kot ali ca ti." Od one dobe sem popraševal po vseh kotih slovenskih povesti o Vehtri - Babi, in prepričal sem se, da Vehtro-Babo poznajo le od Teržiča prek kamniških planin tje do Pohorja. Vehtra-Baba je po narodnih povestih kraljica belih žen. Da so v belih ženah megle symbolovane, bodem dokazal v poseb­ nem članku. Rajni slovenski pisatelj Urban Jarnik so mi leta 1837 pravili, da se b ele ž ene velijo tudi na Koroškem: želik žene. Že v „Novicah" sem omenil, da je beseda „želik" nemška „selig ;"*) pa moj častitljivi prijatelj prof. Dr. V. KI un ni bil mojih misel, in je v svojem članku o rojenicah, kterega je nemški spisal za „Oester. Blätter für Liter, und Kunst 1857, Nr, 47 in 48" želik žene pre­ stavil v nemške „Wunschweiber." Da beseda „želik" nima slo­ venskega lica, pozna vsak ; poleglega pa ^e nemške „Sa li g e Fräu­ lein," ktere Turolci poznajo, močno govorijo za izposojilo teh mythicnih bitij od Nemcov. Obširniše o turolskih „Sauge Fräulein," ktere so enake slovenskim belim ženam, znaš brati v knjigi : Ham- merle „Neue Erinnerungen aus den Bergen Tirols"H856, str. 8—22, in razlago teh „salige Fräulein" pa v „Zeitschrift für deutsche Mythol. II." 345. — Vehtra-Baba naj rajši stanuje v logih in bregovih, po letu tudi v globočinah jezerskih. Po zimi dela sneg, tako imenovano babjo kašo. Po zimi tudi rada spi v kakšni gorski duplji, in ne terpi pasjega lajanja. Tudi prede rada po zimi, in če ji po letu pa- starice namečejo lanu, jim blagoslovi čredo. Pastirji pravijo, da jo večkrat o mraku vidijo hajkovati po nar viših bregovih; v rokama derži ali zlato ročko ali pa vehtro (kad). Tudi na kravički jo je vidil nek pastir domu jahati. Vehtra-Baba ima velike siske, kakor dunda. Dunda se v celski okolici veli močna plešasta in si- *) To izpeljavo poterjuje tudi drug dopis, ki smo ga prejeli od g. M, sasta deklusiiia (primeri èesko dunda ti, lactare, goth. daddjan, säugen, starovisokonemški d u 11 o, sisek. Dunda toraj = persiški : day eh, nutrix, lactans.) Pastirji po planinah imajo posebno igro , pri kteri khčejo; ij . Vehtra-Baba! deža daj! — rl Lanu ti dam debel kucaj. Kucaj = kolčaj = tolčaj, ker se glasnik / rad zmenjiije z glas­ nikom ky pomenjuje snopek lanu, ki ga tolčaj pervlje stolce teriljam, da ga lože sterejo. Večkrat oblečejo kakšno pastarico z plaščem, iz sitja spletenim, ter jo z vodo polivajo, okoli nje plešejo in kriče : i|ž!sjNo#»< Vehtra - Baba daj pšenice, , Moji kravički travice. : Ta igra opominja na serbsko Dodo-Dodolo = Dunda in na slovaško: Hoja Dunda hoja. Vehtra-Baba je toraj enaka z Dundo-Dodo in je bila boginja deža pri starih Slovencih. Kakor Dunda izvirno pomenjuje: lactans, nutriens, doječa, tako Vehtra = conspergens, škropeča. Besedo „vehtra" imamo še v slovenščini, kakor se lahko vsak prepriča iz „Ročnoga Slovarja," v pomenu: kad, Wanne; tudi ety- mologija jo poterjuje. Deblo je veh, ker je drugi del besede tra sufFlx. Suffix tra najdeš v besedi vi tra, die Windenspleusse, iz korenike vi, latinsk : vieo, winden; dalje v imenu polabskoslov : mesta Re tra = geršk ps3-pov zavoljo svoje lege ob jezeru, dalje V imenu draka C i r n i t r a na retranskih podobščinah ; primeri suffiix: tro v srednjem spolu v besedi jutro = sansk : djautra, dalje po W\\- sonu „light" luč, iz korenike dju, splendere, suffix latinsk: tro - trum v besedi: ara-trum = oratlo-oralo. Deblo veh bi se v sanskr. glasilo: viš, in ta beseda pomenjuje: conspergere, toraj Vehtra = Vištra, humorem conspersionem faciens, Feuchtigkeits-, Nässe-, Regenmachend. Zavoljo suffixa tra primeri še htevsk : ve­ tra, tempestas, iz korenike va, ve, wehen, odkod: ve-ter. Glejte dragi domoljubi, koliko zaklada v narodnih povestih ! ! XII. Ptič Bogdal. Ko sem bil še malo otroče in sem vprašal, odkod so mamka sestrico dobili, so rekli babica : ptič Bogdal jo je iz studenca pri­ nesel, ali pa mačka jo je iz repišča prinesla, tudi : kobila jo je iz verbače binčnola. Ko sem vprašal, kakšen da je* ptič B og d al, so mi rekli, da ima dolg vrat in visoke noge. V germanskih mythih tudi š ter k ali rada otroke materam iz studenca ali ribnika prinaša, (glej Kuhn Norddeutsch. Sagen str. 13, 14.) ali pa mater v kost grizne „Der Storch hat gebracht ein Brüderlein, er hat gebissen die Mutter ins Bein." (glej Rochholz Allemann. Kin^ derlied. str. 127.