beto 1894. 211 Državni zakonik * za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXIX. — Izdan in razposlan dnd 1. maja 1894. (Obsega štev. 77.-79.) ÎÎ. Državna pogodba z dné 24. aprila 1893.1., tnet* Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijskim, kraljem češkim itd. in apostoljskim kraljem ogrskim !n Pa med Njenim Veličanstvom kraljico združene kraljevine velikobritanske in irske, cesarico 'n%ko itd. sklenjena o vzajemni obrani sestaviteljem dél slovstvenih in umétalnih in pa pravnim naslednikom sestaviteljev. členjena na Dunaju dné 21. aprila 1893. 1., po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjena dné 3. aprila 1891. L, v obojestranskih pritrdilih pak izmenjena dné 11. aprila 1891. 1.). Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; ^Postolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, ^aNciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; ÜUx Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, SuPerioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenoro praesontium a°imu8 : Posteaquam a Plenipotentiary Noslro atque illo Majestatis Suae Magnae ritanniaeReginae, Indiae Imperatricis, praevie collatis consiliis mutuisque delibera-Y 11 bus, conventio ad protegenda jura autorum quoad producta litterarum et artium lennae die vigesimo quarto menais Aprilis, anni millesimi oetingentesimi nona-^es'mi tertii inita et signata fuit, tenoris sequential (8l0Ten'»«h.) « Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apo-stoljski kralj ogrski in pa ÔFelsége Ausztria Csâszârja, CsehorszâgKirâlyastb., és Magyar-orszâg apostoli Kirâlya, és His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., and Apostolic King of Hungary, and Njeno Veličanstvo kraljica združene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska itd. navdana sè željo, da v obojestranskih državnih ozemljih izdatno zavarujeta pravice sestaviteljem del slovstvenih in umétalnih in pa pravnim naslednikom téh sestavi-teljev, vkrenlla sta v ta namen skleniti posebno pogodbo, ter sta za tö imenovala za Svoja pooblaščenca : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apo-stoljski kralj ogrski: Ô Felsége Nagy-Britania és Irhon egyesült kirâlysâg Kirâly-nöje, India Csâszârnôje stb., azon öhajtöl indittatva, hogy a legteljesebb médon biztositsâk egymâs orszâgaiban az irodalmi vagy müvészeti müvek szerzôinek vagy jogutôdaiknak jogait, e végett szerzôdés kütését hatâroztâk el és toljhatalmazottjaikkâkinevezték, még pedig : Ö Felsége Ausztria Csâszârja, Csehorszâg kirâlyastb., és Magyar-orszâg apostoli Kirâlya: Her Majesty the Queen o( the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Empress India, &c., animated with the desire to secure in the most complete manned within their respective dominions* the rights of authors, or their 1®' gal representatives, over their literary or artistic works, have re-solved to conclude a Conventi011 to that effect, and have named ®s their Plenipotentiaries, that is say: His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c.,®n Apostolic King of Hungary : gospoda Gustava grofa Kâl-noky de Köröspatak, viteza redu zlatega runa, velikega križev-nika redu sv. Štefana, viteza Leopoldovega redu, Svojega skrivnega svetovalca in komornika, ministra za cesarsko hišo in vnanje reči, generala konjištva itd. itd. itd. Njeno Veličanstvo kraljica združene kraljevine velikobritanske in irske, cesarica indijska itd.: zelô spoštovanega sira Avgusta Berkeley-a Paget-a, vé-likega križevnika najbolj spoštovanega redd bathskega, uda najbolj spoštovanega skrivnega svéta Njenega britanskega Veličanstva, Njenega Veličanstva izrednega in pooblaščenega poročevalca pri Njegovem cesarskem in kralj évem apostolskem Veličanstvu itd. itd. itd. katera sta si drug drugemu priobčila svoji pooblastili, in spo-znavši, da sta dobri in v redu, dogovorila se o nastopnih členih: Köröspataki Kàlnoky G u sz ta v gröf urat, az arany-gyapjas-rend lovagjât, a Szetit Istvän-rend nagykeresztes vitézét, a Lipöt-rend lovagjât, valdsâgos belsö titkos tanâcsosât és kama-râsât, a csâszâri Hâz és a kül-ügyek ministerét, lovassâgi tâbor-nokât stb., stb., stb. Ö Felsége Nagy-Britania és Irhon egyesült Kirâlysâg Kirâly-nôje, India Csâszârnôje stb. : igen tiszteletre méltô Sir Augustus Berkeley Paget, a nagyon tiszteletre méltô Bath-rend nagykeresztes lovagjât, O Brit Felsége nagyon tiszteletre méltô titkos tanâcsânak tagjât, O csâszâri és apostoli kirâlyiFelségénél rendkivüli és meghatalmazott nagy-kôvetét stb., stb., stb., a kik jô és kellô alakban kiâllitott teljhatalmazâsaik kôzlése utân, a következö czikkekben âllapodtak meg: the Count Gustave K£' noky de Köröspatak, Knighlo the Golden Fleece, Knight Gra®1 Cross of the Order of St. Stephe®' Knight of the Order of Loop0',’ His Imperial and Royal Apost0’1 Majesty’s Privy Councillor ®"1 Chamberlain, Minister of the Ij11 perial House and of Foreté" Affairs, General of Cavalry, ^c'' &c., &c., Her Majesty the Queen 0 the United Kingdom of Gre®^ Britain and Ireland, Empress0 India, &c. : the Right Honourable | Augustus Berkeley P®£e! Knigbt Grand Cross of the t°° ^ Honourable Order of the Batlb ^ Member of Her Britannic Majes^. Most Honourable Privy Coun^’ Her Majesty’s Ambassador B* ordinary and Plenipotentiary His Imperial and Royal Apost0 Majesty, &c., &c., &c., Who, having communie® y to each other their respective Powers, found in good and form, have agreed upon the f°l ing Articles: Sestavitelji dél slovstvenih in .^talnih in pa njih pravni na-e niki sè založniki vred bodo l državnih ozemljih visokih stra-,e Pogodnic vzajemno uživali !*e koristi, ki so tamkaj v obrano slovstvenih in umétalnih zako-10 že priznane ali se še bodo Priznale. I. czikk. Az irodalmi vagy müvészeti müvek szerzöi és jogutôdaik, ide értve a kiadökat is, a Magas Szerzödöfelek orszägaiban kölcsö-nösen azokat az elönyöket élvezik, a melyeket ott a tôrvény az irodalmi vagy müvészeti müvek oltal-mära nyujt vagy nyujtani fog. Authors of literary or artistic works and their legal representatives, including publishers, shall enjoy reciprocally, in the dominions of the High Contracting Parties, the advantages which are, or may be, granted by law there for the protection of works of literature or art. Sestavitelji dél slovstvenih in 'metalnih, katerih déla so izšla ozemlju ene od visokih stranek ,°g°dnic, in pa njih pravni na-ledniki bodo torej uživali v ozemlji ^ruge stranke toisto obrano ih 'f° Pravno pomoč proti vsaki "dbi svojih pravic, kakor da bi . ° délo sprva tam izšlo, kjer se Je °škodba opravila. del l,,av blkô bodo sestavitelj • slovstvenih in umétalnih in pr ,,/! Pravni nasledniki, kateri pri W$ p" k°t državljani kateri oc bi;> stranek pogodnic ali pr dni ° V nienem ozemlju, v ozemlji in i'■ Stranke »živali toisto obrane ošk7o pravno pomoč proti vsak bi wbi sv°jih pravic, kakor da kjer*1 državljani tistega ozemlja, kat Se o^kodba opravila, al akor da bi bivali lam. stavi* ^enda.r naj se té koristi se-6 iein 'n njih pravnim nasled- Vzajemno dodeljujejo samö n'koin njen!' |ka case of a work for which lhe translating right has fallen h't° the public domain, the translate^ cannot oppose the translation 0 the same work by other writcrS' Člen IV. IV. czikk. Article IV. Izraz „dela slovstvena in umétalna“ obsega: knjige, brošure in vse druge spise; dramatična dela in dramatično-inuzikalna dela, muzikalne kompozicijo z besedilom ali brez besedila; dela risarske umetalnosti, slikarstva, kiparstva; réze, kamenopise, ilustracije, zemljepisne karte; risa-nine, načrte, očrte in plastična dela, ki se tičejo zemljepisa, krajepisa, arhitekture in drugih znanosti; in sploh vsak izdelek na znanstvenem, slovstvenem in umč-talnem polju, ki se more objav- Az „ irodalmi vagy müvészeti müvek“ kifejezésc alatt értendôk: könyvek, röpiratok és minden mds fröi müvek; szinmüvek vagy zenés sztnmüvek, zenemüvek szöveggel, vagy szöveg nélkül; rajzmüvészeti, festészeti, szobrdszati müvek és metszetek, könyomatok, illustra-tiok, földrajzi térképek, földrajzi, helyrajzi, épitészeti vagy dltaldban tudomanyos tervek, vdzlatok és dombormüvek ; valamint dltaldban az irodalmi, tudomdnyos vagy müvészeti körbe tartozö minden termék, melyet a nyomtatdsnak The expression „literary artistic works“ comprehe*1 books, pamphlets, and all °^‘e writings; dramatic or draniahc v drugem ozemlju vpiše izv C'a Se l,0*°^e odtiski ali vodi tega dela, da se doseže °b oškodbi tista pravna moč, ki v drugi deželi dodeljuje lam Vljenim delom. t,_k ^deželah ogrske krone je uži-jn „°*1 Pravic odvisen od pogojev po 01 lna'n°sti, ki so predpisane b *ak°nih in predpisih Vélike 'lI1'je in pa Ogrskega. Küvetkezésképen nem sztik-séges, hogy a mü, mely az egyik orszdgban torvényes oltalomban részesül, beiktattassék vagy abbél példdnyok tétessenek le a mdsik orszdgban oly czélbol, hogy sér-tések eilen azt a jogi segélyt nyerje, melyet a mdsik orszdg nyujt a területén elöször küzzétett müveknek. A magyar korona orszdgaiban ellenben e jogok élvezete attöl függ, hogy be legyenek töltve azok a l'ôltételek s alakszerüségek, me-lyeket Nagy-Britdnidnak s azok is, melyeket Magyarorszdgnak tör-vényei és rendeletei szabnak meg. Člen IV. kate|.^1 Se *)C)do sestavitelji dél, godbo Se fav'j° s pričujočo po-spro, v °hrano, do dokaza na-kdjo U0Sli z,Uatrali rés za sestavi-Pripu'x ra se 'J°d° potemtakem visok a * Pret^ sodišča druge tam za Stl;a“ke P°g°dnice, da se žadom,,; ,odbo poganjajo, za to podan„' f’,1 a Je njih imé na delu kakor je navada. benib e?dar..srnej° sodišča v dvoj-d°neSf, s kajih zahtevati, da se 0 tako nadaljno spričc- V. czikk. Hogy a jelen szerzôdés dltal ollalinazott miivek szerzöi azellen-kezö bebizonyfldsdig ilyenekül tekintessenek s ennek folytdn a mdsik dllam birösdgai eiölt a szerzöi jog sértése miatt eljdrdst indithassanak: elég, ha nevük a szokdsos médon ki van téve. A bfrôsdgok azonban kétség esetén oly lovdbbi bizonyitékok szolgdltatdsdt küvetelhelik, a mi- be published by any mode of impression or reproduction. Article V. In the British Empire, and in the Kingdoms and Stated represented in the Austrian Reichs-rath, the enjoyment of the rights secured by the present Convention is subject only to the accomplishment of the conditions and formalities prescribed by the law of that State in which the work is first published; and no further formalities or conditions shall be required in the other country. Consequently, it shall not be necessary that a work which has obtained legal protection in one country should be registered, or copies thereof deposited in the other country, in order that the remedies against infringement maybe obtained which are granted in the other country to works first published there. In the dominions of the Hungarian Crown the enjoyment of these rights is subject, however, to the accomplishment of the conditions and formalities prescribed by the Laws and Regulations both of Great Britain and of Hungary. Article VI. In order that the authors of works protected by the present Convention shall, in the absence of proof to the contrary, be considered as such, and be, consequently, admitted to institute proceedings in respect of the infringement of copyright before the Courts of the other State, it will suffice that their name be indicated on the work in the accustomed manner. The Tribunals may, however, in cases of doubt, require the production of such further evidence valo, kakoršno se more zahtevati po zakonih dotičnega ozemlja. Pri anonimnih in psevdo-nimnih delih je založnik, čegar imé je na delu podano, vpravičen, da se poganja za pravice, ki pri-stojé sestavitelju. Taisti velja brez nadaljnega dokaza za pravnega naslednika anonimnemu ali psevdo-nimnemu sestavitelju, dokler se-stavitelj ali njegov pravni naslednik ne objavi in dokaže svojih "pravic. Člen VII. Določila pričujoče pogodbe ne bodo v nikakem oziru rušila pravice, pristoječe vsaki od obéh visokih stranek pogodnic, da z na-redbami zakonarstva ali notranje uprave nadzorujejo ali prepovedujejo razširjanje, predstavljanje, razstavljanje ali prodajanje vsakega dela ali izdélka. Prav takö si vsaka od obéh visokih stranek pogodnic pridržuje pravico, da prepové v svojem ozemlju uvoz lakih del, o katerih se je ali bo izreklo po njenih notranjih zakonih ali v zmislu dogovorov z drugimi državami, da so ta dela nedovoljene ponaredbe. Člen VIII. Določila te pogodbe naj se uporabljajo tudi o delih slovstvenih in umétalnih, katera so bila sestavljena že pred njeno veljavnostjo. Pri tern pak naj veljajo omejila, ki sc pokažejo iz nastopnih ukazil, in sicer: A. V avstrijsko-ogrski monarhiji: Pred veljavnostjo te pogodbe narejeni izvodi, katerih na rejanje ni bilo do sedaj pre- nöket az illetö orszâg tôrvényei kivânnak. Ha a mü a szerzö nevének kitétele nélkül vagy âlnév alatt jelent meg, a szerzöt illetö jogok érvényesltésére a müvôn rnegne-vezett kiadô van jogosltva. O tekintendô mâs bizonyiték hiânyâban a meg nem nevezett vagy âlnevü szerzö jogutödjanak mindaddig, mig a szerzö vagy jogutödja ki nem jelenti és be nem bizonyitja jogait. VII. czikk. A jelen szerzôdés rendel-kezései semmi tekintetben sem csorbtthatjâk a Magas Szerzödö-feleknek azt a jogât, bogy bârinely mü vagy lermék terjesztését, elöa-dâsât, kiâllitàsât vagy élârusltâsât a belföldi tôrvényhozâs vagy ren-dészet intézkedéseivel felügyelet alâ helyezhessék vagy megtilt-hassâk. A Magas Szerzödöfelek min-denike fentartja magânak azt a jogot is , hogy megtilthassa oly müvekbehozatalât sajât területére, a mely müvek a belföldi tôrvények vagy mâs âllamokkal fennâllô egyezmények értelmében tiltott tôbbszôrôsltéseknek vannak nyil-vânltva, vagy ilyeneknek fognak nyilvânlttatni. VIII. czikk. A jelen szerzôdés rendel-kezései a hatâlyba léptének napja elött elöällttott irodalmi vagy mü-vészeti müvekre is alkalmazandök, de a következö szabdlyokban körülirl korlâtozâsok kôzl: A. Az osztrâk-magyar mon-archiâban: A jelen szerzôdés hatâlyba lépte doit elkészttelt példânyok, amelyeknek elôâllitâsa eddig meg as may be required by the Laws of the respective countries. For anonymous or pseudony-mous works, the publisher whose name is indicated on the work is entitled to protect the rigWs belonging to the author. He is> without other proof, reputed the legal representative of the anonymous or pseudonymous author, until the latter or his legal representative has declared and proved his rights. Article VII. The provisions of the pre' sent Convention cannot in any way derogate from the right 0 each of the High Contracting Parties to control, or to prohibit by measures of domestic legist' tion or police, the circulation, representation, exhibition, or sale of any work or production. Each of the High Contracting Parties reserves also its rig*1 to prohibit the importation h**0 its own territory of works which) according to its internal Laws, °r to the stipulations of Treaties with other States, are or may ^e declared to bo illicit reproductions- Article VIII. The provisions of the Pr^ sent Convention shall be appl|C to literary or artistic works pro ced prior to the date of its connW into effect, subject, however, the limitations prescribed by 1 following Regulations: — A. In the Austro-Hungar'a Monarchy — |J|^ Copies completed before coming into force of the PreSC0f Convention, the production P°vedano, smejo se tudi nadalje razširjati. Prav tako se smejo naprave Za razmnožbo dél, kakor so : ste-e°tipi, paličke z lesorezi in vre-j"Ule Ploče vsake vrste in pa ka-1 n' za kamenopisje rabiti še na-a Je na dobo štirih let počenši od e.javnosti pričujoče pogodbe, ako J11 narejanje dosedaj ni bilo prepovedano. Razširjati take izvide in ra-omenjene naprave pa je dovo-Jen° samo tedaj, kadar se je na r0bnjo vdeležene stranke v treh esecih po pričetku veljavnosti te j ogodbe sestavil po dotični vladi ventâr omenjenih izvodov in na-B *er se je na te izvode in na-'lve postavil poseben kolek. -^leC* P Petkom veljavnosti sta i^°^e Pogodbe po pravici pred-li^vjana dramatična in drama-kop° mUz''ta*na ^'la 'n ml|zikalne äe Pozicije se smejo predstavljat oadalje. volt engedve, jövöben is forga-lomba hozhatök. Hasonlôképen a többszörö-zési készülékek, mint töm-önt-vények, fametszetek és minden-nemü metszett lapok, valamint könyomatii kövek, ha mind ezek elôâllttâsa eddig nem volt tiltva, a jelen szerzôdés hatâlyba léptétol szâmitott négy év alatt tovâbbra is hasznâlhaték. Az ilyen példânyok terjesz-tése és az emlitett készülékek haszndlata azonban csak abban az esetben van megengedve, ha az érdekelt félnek a jelen szerzôdés hatâlyba léptétol szâmîtandé hârom hénap alatt elôterjesztendô kérelme folytân az illetô kormâny az emlftett példânyokot és készü-lékeket leltdroztatta és különös bélyeggel elliittatta. A jelen szerzôdés hatâlyba lépte elôtt jogosan elôadott szln-müvek és zenés szlnmüvek vagy zenemüvek jövöben is elöadhatök. which has been hitherto allowed, can also be circulated in future. In the same manner, appliances for the reproduction of works, such as stereotypes, woodblocks , and engraved plates of every description, such as lithographers’ stones, if their production has not hitherto been prohibited may continue to be used during a period of four years from the coming into force of the present Convention. The distribution of such copies, and the use of the said appliances, is, however, only permitted if an inventory of the said copies and appliances is taken by the Government in question, in consequence of an application of the interested party, within three months from the coming into force of the present Convention, and if these copies and appliances are marked with a special stamp. Dramatic and dramatico-mu-sical works, or musical compositions legally performed before the coming into force of the present Convention, can also be performed in the future. lil^i ^ združeni kraljevini ve-kobr*tanski in irski: sl0 ^°s*-avitelj in izdatelj kakega ki Sg Venega ali uinetalnega dela, kate napravilo pred dnevom, ljavoI0^a ,la pogodba zadobi ve-za]jo’• !îaj 'ma pravico do vseh OSkodî •. Pravnih lekov proti izdaj *’ abo je pak kedô pred se j. v ac*nega ukaza, s katerim v združp°Mdba dene v ve'javo, pravji I ni kraljevini zakonito na-vice j ako delo, naj se vse pra-stale ' VSe R°risti, katere so na-s t0 P° laki napravi ali v zvezi tïien'ipo )laV° *n katere so v ozna-Zrnanis:.r':m ‘:asu veljavne, niti ne J n'ti ne oškodujejo. B. Nagy-Britania és Irhon egyesült kirâlysâgban olyan iro-dalmi vagy müvészeti mû szerzôje vagy kiadôja, a inely mü a jelen szerzôdés hatâlyba léptének napja elôtt jelent meg elôszôr: jogânak megsértése eilen minden tôrvényes segélyre fel van jogositva, de ha a jelen szerzôdést hatâlyba léptetô kormânyrendelet kihirdetésének napja elôtt bârki is jogosan tett küzzé valamely müvet az Egyesült Kirâlysâgban, azok a jogok vagy érdekek, a melyek ilyen kôzzé-tételbôl szârmaznak vagy ezzel kapcsolatosak — amenynyiben az emlitett napon még fennâllanak és értékkel btrnak — meg nem szünnek és rôvidséget nem szen-vednek. B. In the United Kingdom of Great Britain and Ireland — The author and publisher of any literary or artistic work first produced before the date at which this Convention comes into effect shall be entitled to all legal remedies against infringement; provided that where any person has, before the date of the publication of the Order in Council putting this Convention into effect, lawfully produced any work in the United Kingdom, any rights or interests arising from or in connection with such production, which are subsisting and valuable at the said date, shall not be diminished or prejudiced. IX. czikk. Določila pričujočo pogodbe naj veljajo po vseh kolonijah in vnanjih posestvih Njenega britanskega Veličanstva, izvzemši tu spodaj imenovane, torej izvzemši: A jelen szerzôdés rendel-kezései alkalmazandôk Ô Brit Felségének üsszes gyarmataira és külbirtokaira, kivéve küvetkezôket: Article IX. The provisions of the present Convention shall apply to all the Colonies and foreign Possessions of Her Britannic Majesty, exceptio to those hereinafter named, that is to say, except to — Indijo, Ozemlje Kanadsko, Novo Fundlandijo, Kaplandijo, Natal, Novi Južni Wales, Viktorijo, Queensland, Tazmanijo, Južno Avstralijo, Zapadno Avstralijo, Novo Zelandijo. Ako pak naj določila pričujoče pogodbe veljajo za kako zgoraj oznamenjeno kolonijo ali vnanje posestvo, naj v ta namen Njenega britanskega Veličanstva zastopnik pri Njegovem cesarskem in kraljevem apostoljskem Veličanstvu oddâ o tém izjavo, in sicer v dveh letih od dné, katerega se izmenita pritrdili pričujoče pogodbe. India, Canada területe, Newfoundland, Cap-föld, Natal, New-South-Wales, Victoria, Queensland, Tasmania, South-Australia, Western-Australia, New-Zealand. Mindazonâltal a jelen szer-dôdés rendelkezései alkalmazan-zök lesznek a fent nevezett gyar-matok és külbirtokok köziil azokra, a melyekre nézve ezt Ô Bril Felségének Ô Csâszâri és Apostoli Kirâlyi Felségénél levö képviselôje a jelen szerzôdés megerôsitésére vonatkozé okmânyok kicserélé-sének napjâtôl szâmltott két éven belül bejelenti. India. The Dominion of Canada. Newfoundland. The Cape. Natal. New South Wales. Victoria. Queensland. Tasmania. South Australia. Western Australia. New Zealand. Provided always that the provisions of the present Convex lions shall apply to any of the abovenamed Colonies or foreig*1 Possessions on whose behalf a0' lice to that effect shall have be®11 given by Her Britannic Majestys Representative at the Court 0 His Imperial and Royal Apostol Majesty within two years from t',e date of the exchange of ratification of the present Convention. Člen X. Pričujoča pogodba ohrani svojo veljavnost deset let počenši s tistim dném, katerega se izmenita pritrdili, in ako ne bi nobena od visokih stranek pogodnic dvanajst mesecev pred iztekom omenjene dobe desetih let izjavila svojo namčro, da želi' razveljaviti to pogodbo, bode pričujoča pogodba obdržala svojo moč do preteka enega leta, računčč od dné, katerega bo kaka visoka stranka pogodnica to izjavila. Vladi Njenega bri Lanskega Veličanstva prisloji pravica, prav tako pogodbo posamez odpovedati gledé kake kolonije ali kakega vnanjega posestva, ki je omenjeno v členu IX. X. czikk. A jelen szerzôdés a megerö-sltésére vonatkozö okmânyok ki-cserélésének napjâtôl szdmltott tiz éven ât hatâlyban marad; és az esetben, ha tizenkét hônappal az emlitett tiz évi idôtartam lejàrta eiölt a két Magas Szerzôdôfél küzül egyik sem jelenti ki szân-dékât a jelen szerzôdés meg-sziintetésére : az hatâlyban marad egy éven ât attôl a naptôl szâ-mltva, a melyen a Magas Szer-zôdôfelek bârmelyike ily kijelen-tést tesz. O Brit Felsége kormânyânak hasonlô môdozatok küzt arra is joga van, hogy az egyezményt a IX. ezikkben emlitett gyarmatok és külbirto kokra külön-külün fel-mondhassa. Article X. The present Convention sb#^ remain in force for ten years fr011 the day on which the ratification are exchanged; and in caseneitbel of the two High Contracting l’al ties shall have given notice tweba months before the expiration of . said period of ten years of m1 intention of terminating the l1'6’ sent Convention, it shall refl1®^ in force until the expiration one year from the day on wh‘c either of the High Contract'1^ Parties shall have given sl notice. Her Britannic Majesty’s vernment shall also have Go- tioO> right to denounce the Conven J in the same manner, on beha any of the Colonies or f01^ Possessions mentioned in A> IX, separately. trd' •pogodbi naj se pri-*i in pritrdilnici naj se prej ko °£OČe izmenita na Dunaju. Po-oa zadobi potem moč deset dni ? Uglasitvi, izvršeni takô, kakor azujej0 (j0tj^ni zakoni visokih S fanek pogodnic. . ^ spričdlo tega sta obe ' ranska pooblaščenca pričuje °godbo podpisala in sè svoj "“atom opečatila. 2^ tako narejeno na Dunaju dné 0s' aPrila v letu milosti tisoč emsto triindevetdesetem. Kâlnoky s. r. (L. S.) XI. czikk. A jelen szerzôdés meg fog eröslttetni és a megerôsftésére vonatkozö okmânyok, mihelyt lehetséges, Bécsben ki fognak cseréltetni. A szerzôdés hatâlyba lép tiz nappai a Magas Szerzôdô-felek türvényei âltal megszabott alakszerüségeknek megfelelô ki-hirdetése utân. Ennek hiteléül az illetô telj-hatalmazottak a jelen szerzôdést alâirtâk és pecsétjeikkel éllâttâk. Kelt Bécsben Âprilis hô 24-ik napjân, az Ur ezer nyolcz-szâz kilenczvenharmadik évében. The presentConvention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Vienna as soon as possible. It shall come into effect ten days after its publication in conformity with the forms prescribed by the Laws of the High Contracting Parties respectively. In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed this Convention, and have hereunto affixed their seals. Done, at Vienna, the 24-lh day of April in the year of our Lord one thousand eight hundred and ninety three. À. B. Paget s. r. (L. S.) Nos visis et perpensis eonventionis hujus articulis, illos omnes et singulos liisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro Caesareo ^egio promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni Vaturos esse. Tn quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas ^ar>u Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso firmari JUs8imus. ^abantur, Viennae die tertio mensis aprilis anno millesimo oetingentesimo lagesimo quarto, Regnorum Nostrorum quadragesimo sexto. Fraiinspus Josephus m. p. Gustavus Comes Kiillioky ni. p. Ad mandalum Sacrae Caesareae et Regiac Apostolicae Majestatis proprium: Francisons Eqncs Iticdl a Riedenau m. p., Caes. et Reg. Consiliarius aulicus ac ministerialis. spredaj stoječa pogodba, kateri sta pritrdili obé zbornici državnega zbora, razglaša se s téin. Nu Dunaju, dné 25. aprila 1894. Wimlisch-Graetz s. r. Schönborn s. r. ?» Zakon z dné 5. aprila 1894. L, da se z nova podaljšuje rok za vračilo brezobrestnih naprednin, dovoljenih vsled povodenj leta 1882. vojvodini koroški. S pritrdllom občil zbornic državnega zbora ukazujem takö: §• 1, Vlada se pooblašča, da za one naprednine, ki so bile po §. 4. zakona z dné 13. marca 1883. 1. (Drž, zak. št. 30 ), oziroma po cesarskem ukazu z dné 26. septembra 1882. 1. (Drž. zak. št. 130.) občinam in občanom vojvodine koroške iz dovoljenega kredita za 100.000 gl. brezobrestno podeljene, začetek vračila, ki je bil po gori imenovanem zakonu postavljen na 1. dan januvarja 1886. 1. in ki se je po zakonu z dné 7. julija 1886. 1. (Drž. zak. št. 128.) mogel odložiti najkesneje do 1. dné januvarja 1889. L, oziroma po kesnejšem zakonu z dné 2. januvarja 1891. 1. (Drž. zak. št. 11.) najkesneje do 1. dné januvarja 1892. 1., oziroma nadaljevanje tega vračila gledč na tiste občine, soseske, skladbe in občane, kateri so bili po elementarnih nezgodah zadnjih let vnovič zadeti in so prišli v stisko, podaljša do 1. dné januvarja 1897. leta najdulje. Taka podaljšba se smé dovoliti samö, ako za njo poprosijo vdelcženci, po meri poistinjene resnične potrebe. Državna uprava naj, odločujoč o prihajajočih prošnjah za podaljšbo, postopa v porazumu z deželnim odborom. §. 2. Za čas po §. 1. dovoljenih podaljšeb se od dežele ne zahteva, da bi poroštvovala za vračilo naprednin. §. 3. Za vloge, listine in uradne posle gledé po-daljšbe rokov, o kateri se bo razpravljalo po pričujočem zakonu, ni plačevati kolkov in pristojbin. §. 4. Izvršiti ta zakon, kateri pride v moč z dném razglasitve, naročeno je Mojim ministrom za notranje stvari, poljedelstvo in finance. Na Dunaju, dné 5. aprila 1894. Franc Jožef s. r. Windisch-Graetz s. r. Falkenhayn s. r. Bacquehcin s. r. Plener s. r. Razglas trgovinskega ministerstva z dné 14. aprila 1894. 1., s katerim se objavlja izprememba nekega d°'° čila v meroskusnem redu z dné 19. decembra 1872. I. (Drž. zak. št. 171.). V izvršitev zakona z dné 23. julija 1871^ (Drž. zak. št. 16. iz leta 1872.), s katerim seJf ustanovil nov red za mere in uteži, daje se na ov znanje nastopni, po c. k. komisiji za pravilni mer skuš izdani dodatek k meroskusnemu redu z u 19. decembra 1872. 1. (Drž. zak. št. 171.). Wurmbrand s. r- Petindvajseti dodatek k meroskusnem11 redu z dné 19. decembra 1872. I. K §§. 6. in 8. O pripuščanju tekočinskih mér, stiskanih h . lezne pločevine in pokositerjenih ter držečih P dva litra. . p; Tekočinske mère pod dva litra se morej°J( §. 6. meroskusnega reda z dné 19. dece«1 1892. 1. narejati iz železne pločevine, stiskane pokositerjene (pocinjene). 1 je 1° Take tekočinske mère pak morajo, kakor J predpisano v §. 8. za cimente iz bele pločevine ^ lega pleha), imeti na spodnjem robu podkrel’.(el. obroč, ki mora pri merah za dva litra in za en | znašati 20, oziroma 15 milimetrov, pri merah z jp litra in za eno četrt litra pak deset mili met1 ^ pri še manjših merah osem milimetrov. Ravn° j, bodi blizu dva milimetra nad spodnjim robom r krepilnega obroča. .. l n»' Zgorenji rob teh mer naj se napravlja buhlino pločevine, ki je obrnjena na zunaj. Na Dunaju, dné 28. marca 1894. G. k. komisija za pravilni mer° Arzberger s. r. sims: