119 NEUTRUDNE POPOTNICE IN DRAGOCENE SOPOTNICE Anja Štefan: Lisička sestrička. Ilustracije Zvonko Čoh. Spremna beseda: Mladen Dolar. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2024 (Zbirka Zlata ptica) Zajetna knjiga, ko jo odpremo in po njej malo polistamo, brunda, cvili, renči, tuli, kikirikika, žužnja in nasploh vrvi od živalskih glasov in podob. Kako ne bi, ko pa so v njej zbrane živalske pravljice od tu in tam, z vseh koncev sveta, nekaj kajpada tudi iz naših krajev. Toda najprej nas prestrežejo verzi Anje Štefan, ki je pravljice izbrala, prevedla in priredila, skratka, opravila ogromno delo. Večina je bila v zadnjega četrt stoletja že objavljena v revijah Ciciban in Cicido, nekaj pa se jih v tej izdaji domačemu bralcu ponuja prvič. Omenjeni verzi nas povabijo v svet pravljic in nam mimogrede še nakažejo njihovo naravo. Takole beremo: „Nekoč nekje, ne ve se, kje, / so pravljice nastale, / da bi veselju našle pot / in kaj modrosti dale.“ Seveda, pravljice so nam v užitek in nam namešajo, kot pravi pesnica, vsak- danjost in čudesa, a hkrati so nam lahko tudi v razmislek, v poduk ali za zgled. V njih bomo našli živali vseh vrst z najrazličnejšimi značajskimi potezami, kot jih najdemo pri ljudeh, živali, ki se znajdejo v nevarnosti, živali, ki se pe- hajo za določenim ciljem, takšne, ki go- ljufajo, one, ki so pametne, pogumne in bojazljive, daljnovidne in lahkomiselne ... Marsikatera pravljica je bolj neizpro- sna, kot bi si upalo biti kakšno sodobno besedilo (živali denimo jedo ena drugo ipd.), pri čemer je Anja Štefan najbolj grobe iz svojega izbora izpustila. Za- nimivo je na primer opazovati, koliko različnih vlog ima – zelo priljubljen – lik lisice: enkrat je premetena, tako se de- nimo v hrvaški pravljici Ne smrdi in ne diši, v kateri se na levovo vprašanje, ali v njegovi luknji smrdi, elegantno izma- že z izgovorom, da ima zamašen nos in nič ne voha, saj ve, da pravega odgovora ni; medveda, zajca in volka, ki so vsak po svoje odgovorili, je namreč doletela žalostna usoda. Kdaj drugič je goljufi- va, tretjič kdo prelisiči njo, četrtič celo komu priskoči na pomoč … Prav tako je zanimivo opazovati tudi to, kako se po- navljajo določeni pravljični tipi oziroma koliko različic poznajo in koliko življenj imajo; gotovo vsi poznamo pravljico o treh prašičkih, malokdo pa je verjetno slišal za pravljico Volk in tri goskice iz San Marina ali za pravljico Trije zajčki iz Turčije, kjer namesto volka zajčkom preti lisica. Enako zanimivo je opazovati, na kakšne načine določene pravljice raz- lagajo določene lastnosti, navade ipd.; v slovenski pravljici Kraljiček, kralj vseh OCENE 120 OTROK IN KNJIGA 121, 2024 | OCENE ptic izvemo, zakaj se kraljiček raje skri- va in poje tako, da ga le malokdo sliši, pravljica Leopard in njegov boben nam pojasni, kako je želva dobila oklep, švi- carska pravljica Kočija iz orehovih lupin pa nam denimo pove, zakaj petelinčki in kokoške spijo le še v kurnikih in nič več v gostilnah. V pravljicah bomo naleteli tudi na različne znane postopke upove- dovanja, recimo na veriženje (na primer v francoski pravljici Repek, kjer dejstvo, da oven noče v hlev, za seboj potegne niz ukazov … ali v švicarski pravljici O miški, ki se je preveč smejala, kjer mora, če želi priti do niti, s katero bi si zašila kožušček, tekati od „postaje do postaje“ oziroma opraviti to in ono) ali kopičenje (v italijanski pravljici O petelinčku, ki je hotel postati papež, se petelinčku na poti pridruži kopica živali, ki na koncu kon- čajo bolje kot petelinček, saj ta, namesto da bi postal papež, postane – pečenka; v ruski pravljici Gradič pa se v vrč naselju- je vedno več živali, od muhe do volka, dokler ne pride medved in se na vrč usede …). V mnogih besedilih nam je torej kaj znanega, pa naj si gre za motive, postopke, značajske tipe, sporočila ali kaj drugega, a vendar je hkrati v njih vedno znova tudi kaj svežega in prese- netljivega in prav v tem tiči čar pravljic. V kubanski pravljici Kako je mama miš pregnala mačko nas recimo do (znane- ga) sporočila, da včasih lahko pomaga, če govoriš kakšen tuj jezik, pripelje raz- meroma nepričakovan obrat. Včasih da določeni pravljici svežino kakšna drobna bizarnost, tako denimo v nem- ški pravljici Majhna klobasa klobasica in majhna miš slednjo zanima, kako da je juha, ki jo kuha klobasica, vedno tako dobra, na kar ji klobasica odgo- varja: „Zato ker vedno, ko jo kuham, tečem čeznjo.“ Ko to poskusi miš, se revica utopi. Včasih se živalskim ju- nakom pridruži tudi kdo drug – lahko so to človeški liki, lahko predmeti (za malo miško skupaj z živalmi žaluje tudi ograja; miški, ki se je preveč smejala, pa dela družbo ogeljček), lahko so to čarovnice; včasih živali živijo zelo na- ravno življenje, kdaj drugič pa si volk, recimo, omisli motor. Vse to so majhne začimbe, ki napravijo pravljice prese- netljive in še bolj privlačne. Takšne dela tudi njihova besedilna podoba, ki jo je v svoje roke skrbno vzela Anja Štefan in mestoma še posebej zazveni, na primer v že omenjeni pravljici O miški, ki se je preveč smejala, kjer na koncu prebere- mo: „Koliko dela! Ampak zdaj je naša miška zopet cela!“ ali pa v pravljici O kozi v lisičji luknji: „Koza je skočila, stekla, čisto je zbezljala, Ritorogec pa za njo. Še danes se podita in bezljata kar se da – kdo ve, do kam sta že prišla.“, kdaj drugič pa pusti drugačen tok, denimo v pravljici Volk in lisica na motorju, kjer beremo takole: „Našel jo je v trnju, vso prestrašeno, in v bližnji vodici jo je sprav- ljal k sebi, ubogo lisico, je bila vsa krva- va.“ V nekaterih pravljicah je prisoten tudi glas pripovedovalca, na primer v palestinskih Treh kozličkih: „Najraje imam pravljico o treh kozličkih. Takole gre, takole sem jo slišal /.../“, v drugih ne; različne so si torej, in v tej obsežni izdaji, ki nosi naslov po ukrajinski prav- ljici, jih je res za celo bogastvo. Ilustracije Zvonka Čoha nas ponese- jo tako v evropske gozdove kot v džun- glo, v sušno poletje in ledeno zimo, na kmetije, v rove, na drevesa, v zemljan- ke, na morje … in so polne gibanja in čustev, umetnik pa jih še popestri tako, da živali nemalokrat obleče in obuje v prav posrečene oprave. Tudi ko se pravljično razkošje v besedi in podobi konča, pa knjige še zdaleč ni konec. Mladen Dolar v svoji spremni besedi razmišlja o pravljicah kot umišljenem modelu konfliktnega sveta, ki nam „/.../ skozi razrešitev, četudi fantastično, 121 OCENE | OTROK IN KNJIGA 121, 2024 VEČPLASTNI MOZAIKI ŽIVLJENJA Špela Frlic: Dekle, obljubljeno soncu. Ilustrirala Ana Zavadlav. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2024 »Ljudskim pripovedovalkam, katerih imen si nismo zapomnili, a so s svo- jimi zgodbami pomagale zgraditi naš domišljijski svet,« je zapisano v uvodu svojstvene zbirke ljudskih pravljic, ki jih je zbrala ter izvirno priredila zbi- ralka in raziskovalka ljudskega slovstva Špela Frlic. Gre za pravljice z bosanske, hrvaške, makedonske, slovenske in srb- ske regije. Že abecedno zaporedje pod naslovom naštetih nacionalnih okolij nam da vedeti, da avtorice ni zanimala logika točno določenega, ožjega naci- onalnega in kulturnega okolja, pač pa je uspešno prestopila ozke meje in vse skupaj povezala v logično, trdno celoto raznolikih balkanskih ženskih glasov. Ob uspešnem avtorskem glasu Špele Frlic je potrebno že uvodoma opozoriti še na izjemen glas ilustratorke Ane Zavadlav, katere ilustracije v knjigi delujejo mistič- no, večplastno, mestoma celo groteskno, a nikoli pretenciozno v eno ali drugo smer; nasprotno: vsega je ravno prav – iz glo- bine podob tako prihajajo odlično ujete nežnost, liričnost in pravljičnost, četudi je na površini zaznati surov in krvolo- čen svet. Likovna podoba tako učinkuje večpomensko, predvsem pa zelo odprto za mnoge možne interpretacije. ponujajo upanje in zaupanje, da je z realnimi konflikti mogoče priti na kraj in da se bodo na koncu dobro iztekli.“ Zaključi z ugotovitvijo, da „/.../ nazad- nje ni dveh svetov, ampak le en sam, v katerem moramo uveljavljati našo skupno človečnost, o kateri pričajo in ki nam jo nalagajo pravljice.“ Dolarje- vemu sklepnemu pozivu k človečnosti, pravičnosti in solidarnosti sledi Knjigi na pot Anje Štefan (in temu navedba virov), ki je izjemno dragocen in (za odrasle bralce knjige) gotovo vsaj tako zanimiv, kot so pravljice same. V njem izvemo, kakšni so bili kriteriji izbora in zakaj se ji nekatere pravljice niso zdele primerne in sprejemljive, kar podloži s konkretnimi primeri, podučimo se, od kod vse je zajemala gradivo in se se- znanimo s postopki dela z besedili, ki ga dojema „kot ohranjanje in ustvarjal- no svobodo hkrati“. Pokaže se, za laika morda celo nekoliko presenetljivo, da je preoblikovanje včasih kar obsežno, a Anja Štefan zelo dobro pojasni, zakaj se ji zdi to smiselno in potrebno: „Če je iskanje stika z občinstvom ena od temeljnih značilnosti folklornega pri- povedovanja in če je pripovedovalčeva ubesedovalna svoboda eden od vrojenih vzvodov obstajanja pripovednega izroči- la – zakaj bi se temu v današnjem času odpovedovali?“ Ena od misli Anje Štefan je, da živi- mo v času, ko nam je „/.../ čvrsta moč, ki preseva iz starih zgodb (seveda prese- janih), potrebna. Potrebno nam je pre- vpraševanje in utrjevanje naših temelj- nih usmeritev, vrednot, lastnosti, našega odnosa do bližnjega in do skupnosti.“ Zato jim, ko bodo pravljice, te večne, neutrudne popotnice od daleč in od blizu potrkale pri nas, le na široko odprimo vrata, da nas razveselijo in morda tudi razsvetlijo ter postanejo naše ljube sopotnice. G A J A K O S