44. Številka. Ljubljana, vtorek 24. (Vhriiarja. XIII. teto, 1880. SLOVENSKI NAROD Izlmja vNHk dim, izvzcmAi ponedeljku in dneve po praznikih, ter velja po pnAti prej enimi za a v n t r o - otf cr n k o de/.elo za eelo leto 16 |L M pol leta H g\, ca ictrt leta 4 K1«'. - Za L j u 1> Ij a n o lire/. poAiljiinja na dom M eelo leto 18 Kld., /a eetrt leta tfld. .O kr., za en iiichcc. I gtd K* kr. Zn poiiUanJ« na doni bo računa K) kr. '/.a mesec, :i0 kr. /.a eetrt leta. — Za tuje deželo toliko \ , kolikor pnAtnina i/.naSa. - Za tfonpodo učitelje na Ijn.hkili io| li iit »a dijake velja znižana cena m Hieer: Za LJo 1)1 Jano /a eetrt leta 8 *]d 50 kr., po p o A t i prejcimm M (Vtit leta :i ^old. — Za n 7.111111 i I a ko plačuje od čotiriBtopno potit-vrtite n" kr, fo ne oznanilo enkrat tiHka, fi kr., ee bo dvakrat, in -I kr., če M trikrat ali večkrat tinka. Dopisi naj ne. izvole Irankirati. Rokogtot M no vračajo. — U r« d u i A t v o je v Ljubljani v Franc Kolmanovej liiAi At. .'i pgtodftlllk* Molba". Op ra v n 1 m t \ o , na katero naj ho blagovolijo poAiljati naročnino, reklamacijo, «17.1111111 tu, t. j adiniiiintrati vno stvari, jo v rNumdiicj kMkMrni" v Koluianovoj liiAi. Reforme glede učnega jezika na naših gimnazijah. [Izv. (lop. I Ker jo dr. Volnjakova resolucija glede* srednjih šol v budgetnem odseku sprejeta bila, priinoron jo morda /daj ča.s, premisliti, kako 00 gimnazijo gledo urnega jezika uravnane, in kakih moramo izprememh želeti in tudi zahtevati. Vzemimo najprej gimnazije, na katerih se vsi predmeti, razen slovenščine nemško uče. Tisti, kateri to gimnazije, večinoma od Slovencev obiskovano, za modro uravnano imajo, morajo prepričani biti, da slovenska mladina iz ljudskih sol toliko znanja nemškega jezika soboj prinese, da razume nemški uk na pr. v geogralgi, matematiki, gramatiki itd. O toni pa mislim, da profesorji, ki imajo v prvem razredu na taci h gimnazijah opraviti, po lastnej izkušnji nij s o prepričani, šo v Mariboru no, kjer mladina po mestu dosta sliši nemško govoriti, nikar pa na pr. v (Jerici, kjer po mestu »koro nič uij slišati nemškega govorjenja, kjer bo tudi, to izprovidevši, ustanovili pripravljalni razred, v katerem le Slovence urijo v nemščini, kot učnem jeziku goriško gimnazijo. Koliko bo doseže s tem razredom, ne vem, ali mislim vendar le, da mladini tudi še potem nemški Učni jezik ttv.ave dela. Kakšen upliv pa ima poduk, ki ga popolnem ne razume dečak? Misel razložena, ki bi morala obtičali in ostati v učenčevem spominu, tam ne obtiči, je tedaj zanj izgubljena. Kdor jc bolj marljiv in boljše glave, hode morda s povpraševanjem preiskovanjem in premišljevanjem si izkušal razjasniti, kar mu je nerazumljivo v knjigi ah v učiteljevih besedah. Večina pa bode zadovoljna s tem, da si hode zapomnila nerazumljene besede od denes do jutri in potem jih poz»hila. Človek le to lehko pozabi, kar je razumel, kaj bi ne pozabil tega, kar je le prazen zvok za njega. Nemški učni jezik tedaj v najugodnejšem slučaji obtožuje učenje pridnim in talentiranim učencem, tistim pa, ki so bolj srednje vrste pa je ovira; kar bi imeli natančno vedeti, le površno, netemeljito, slabo vedo, ko bi pa bili vse to v domačej besedi slišali in čitali, bi jim bilo ostalo. In ta borba z učnim jezikom nij še po prvem razredu končana, skozi vso nižjo gimnazijo traje, pri slabejših skozi vso gimnazijo, in kaj bi ne? Saj se na slabem temelji nič trdnega ne da sezidati. Tedaj je uravnava z nemškim učnim jezikom taka, da boljšim dijakom več truda in prizadevanja nalaga, slabejšim pa netemeljito, rekel bi lukujičasto znanje podeli. V tem obziru jo na boljšem Nemec, ki poleg Slovenca gimnazijo obiskuje. Da pa mnogi Slovenci pri vsem tem tiste, ki so za Nemce vpisani, prekosijo, to se nam razloži, če pomislimo, da je kmetski sin vutrujnejši od meščanskega, krepkejAega duba in pogomnejil nasproti težavam, nego lehkomischii, bolj razvajeni meščanski dečki; pomisliti tudi moramo, da je slovenski nered sploh zelo darovit. Tem lastnostim se imajo zahvaliti tisti Slovenci, kateri preinagavši oviro, ki jim jih stavi gimnazijska uravnava, dosežejo svoj namen. Dokončavši tedaj gimnazijo, sprejeli so v sebe vseh poglavitnih znanoBtjj temeljni uk, t. j. vso novo mišljenje, nov idealen svet. Ali vse to še nij v njih utrjeno, še uij popolnoma dozorelo. To se še le zgodi na vseučilišči. Kakšna je ta skupnost novega mišljenja, ki jo izobraženost imenujemo, pri Slovencih? Recimo, da jo temeljita, vsestranska. Pomislimo pa to le: vsaka misel je navezana na besedo, /a življenje nema misel brez besede nobenega pomena. Vse v šolah priučeno mišljenje in znanje je tedaj navezano na besedo, po kntorej se je pridobilo, tedaj na nemško besedo. Kdor se na noinskoj gimnaziji in na nemškem vseučilišči izuči, tega mišljenje, kolikor so ga povzdiguje nad ozki krog domačega življenja, jo nemško. Slovensko izobraženstvo jo kot tako vse germanizirano. Kes, tla se uče Slovenci materinščine skozi osem gimnazijskih let. po 9 :5 ure na teden, in se v njej lehko, če hočejo, toliko izurijo, dajo gladko pišejo; književno slovenščino gladko in Čisto (ne po dialektu11 govoriti je uže težavneje in ne posreči se vsakemu. (Jladko pisati in govoriti pa je mogoče lo o bolj splošnih stvareh. Kakor hitro pa zajdeino na kako znanstveno polje, čutimo, da nij slovenske zaloge, iz katere bi zajemati mogli. Tedaj smo prisiljeni ali nemško govoriti, ali z nekako težavo nemške misli, ki jih zajemamo iz zaloge svoje izobraženosti v slovenski jezik p r e s ta v 1 j a t i. Kazen spominov torej na ono dobo, ki jo zora natega življenjskega dneva, nam je duh ge r 111 a 11 i z i r a n , bolj ali nionj, kakor smo se manj ali bolj privadili nemško svojo izobraženost prestavljati v slovensko obliko. Mi bi pa radi bili nepotujčeni izobraženi Slovenci; mi bi radi da bi se vse poslopje izobraženosti v nas sezidalo na podlogi domačo besede, ki je zdaj v kot potisnena, mi bi radi 0 vsakej stvari znali tako gladko govoriti slovensko, kakor zna izobražen Nemec nemško. To bi dosegli ko bi imeli slovenske srednje šole iti tudi slovensko vseučilišče. Ali — zdaj pride ta nesrečni: ali! Vseučilišča vsaj zdaj še ne moremo svojega imeti, 0 tem se je lani dosti (morda še preveč) pisalo. Na raspolaganje nam je torej lo nemško vseučilišče. Kdor pa hoče uspešno lotiti se vseučiliščnih študij Nova slovenska knjiga. Te dni je izšla v Ljubljani iz tiskarne Kleinove in Kovačeve nova slovenska knjiga, ki je vrlo zanimiva in vsega priporočanja vredna iz dveh razlogov. Prvič je vredna, da ue po Slovenskem razširi zlasti mej tistimi, katerim je namenjena, zarad tega, kar v sebi ima 111 uči: namreč slovensko uradovauje naših Zupanov. Drugič pa nas vso knjiga zanima zarad izborne čistote nje slovenskega jezika in je v tem Ožini tako vestna, da jo bode ravno zarad jezika in čiste slovenščine rad in s pridom čital vsak izobražen Slovenec, zlasti pa vsak, ki hoče ali ima slovenski jezik pisati, tudi če ga priprosta vsebina knjige sama 11: bebi ne mika. V mislih imamo namreč knjigo, ki smo jo uže zadnjič v svojem listu imeno- vali: „Nauk s I 0 ve u s k i m ž u pa 11 o m, kako jim je delati, kadar opravljajo domačega in izročenega področja dolžnosti, spisal Anton (ilobočuik, c. kr. okrajni glavar, Kr. .lož. redu vitez; na slovenski jezik preložil Kr. Levstik; zalo/ila in prodajata (po I gld., s pošto pO I gld. 0 kr.) Kleni m Kovač (figer) v špi-talskih ulicah št. ;>. Prvič bode služila knjiga, kakor smo rekli, županom za olajšano slovensko uradovauje. Pisana je v originalu od praktičnega vo-Sdaka, c. kr. okrajnega glavarja, ki ima sam UŽe več. let. z županslvi dan na dan opravka, torej mu je stvar dobro znana iu so mu potrebe županskega uradovanja znane. Občno razlaganje Županskega dela se sicer v tej knjigi opira ua kranjski občinski zakon, ali ker v občinskem upravljanji nij posebno vidike razlike 11. pr. mej kranjskimi in štajerskimi deželnimi zakoni, lehko bode iz itak znanega si deželnega zakona samega vsak Župan sam isposnal, kje so mu je treba nekoliko drugače obračati, nego-li knjižica videva. Zatorej bode knjiga res vsem slovenskim iu ne le kranjskim županom prav prišla, v/lasti, ker je nje praktični del (obrazci ali formu' I ari) urejen tako, da vsem zadostuje. Noben župan na Slovenskem se torej odslej ne bode mogel izgovarjati, da no zna slovenski urado-vati, ker po tej knjigi se lehko nauči kar gredoč, ker mu je uže vso pripravljeno in na stol položeno, skoro le prepisavati mu je treba znati. Drugič, rekli smo, je knjiga zanimiva zarad čiste slovenščine, v katero je preložena, ali, da drugače rečemo, za to, ker jo je prelagal na slovenski jezik korenit jezikoslovec, ki Ima pred jezičnim germanizmom večji strah, nego-li bog-nas-varuj pred križem. Zatorej je skrbno vsak stavek pretehtan, kako Oznanilo. V sled dopisa e. kr. deželno vladu dno 15. t. nt. it. '.».'».'t bod« prihodnji pi >!irclrl|ck, lo je, S.i. t. m. v Vlsnjcj ifori /Iv iiinUI Mcmcitj. 00—fl) Mestna županija. Priporočilo. Udftlio podpisani ima &Ut p. n. eeititetBU iihi'm •tvu, ki obitknjf ka\;um-, naznanjati, da ji' po junrti prej iiijo^a kavarniškega najemnika g. Karla Kav-kal a, prevzel kavarno „zum Nordstern" na kengrosnom trgu st. 13, ter prosi ho zagotovi lom toonn poatreibe, izvrstna pijačo in \elike izhirn politiskih, humorist išk i h iti iliiHtro\ anih časopisov, /a innogolirojno obiskovanj o. Bpoitul ano I Co-l j;i n It 211-]. (M—3) najemnik kavarne. :' E. P M K* M O (D P* CD Severno - nemški Lloyd (NordilouPu-liiT I.IomI) * v avstrijskej državi konoemjonirana parobrodna družba. Direktna redna poštna parobrodna vožnja mej Bremenom in Ameriko. Poleg najnižje cono prevoinji in najsolidnejiega ravnanja h potniki, priporoča ho za nataneiiejAa pojasnilu uradno potrjeno Glavno zastupstvo soverno-iieDiskcga Llojrta za Kranjsko It. Ituiiziii^i'i*, (39 — 3) spedlteur ju/., zelo/.niee, na dunajskej cesti, st. 13 nova, v Ljubljani. fJlV* Sprojmo ho zanesljivi utonil /.a okraje na Kranjskem. M M M •K -K •K M •K -K Prsne in pljučne bolezni, naj ai bodo kakerAno koli, odpravi najeto vej se po zdrav niskom u k a z u prijmu Ijoui v Avstro-O^orskoj, Nrniškoj, Krancoskej, Arifdeškej, Kpanjskoj, KtiiiiuiiskfJ , Ilolamlskoj in 1 'ortu^alsk«*j varovani snežniški zeliščni alop od Fran W i 1 In* I m ;i, hkarja v Neiieiikirchnii. Ta aok jo izvraton in pnsehno uplivon pri bolečinah v vratu in prsih, hrlpl, hripavoati, kailjl m nahodu. Mnogo jih je, ki putijujo, da ne imajo Naum temu soku zahvaliti na prijetnem Hpimji. 1'osohno po/.ora vreden jo t h sok kot vračilo pri megli in alabem vremena. Zuvolj svojega vrlo prijetnemu okusa koristi otrokom, in jo potreba vsem na pljueah bolnim; potrebno sredstvo jo pa poveem in govornikom zoper nejasen govor iu hripavost. J#9~~ -Oni p. n. kupci, ki zele pravi tmozuiAki zeliAeni alop, katoro^a uze. pnr jam od I. lH.'>r»., izvole, naj izrecno zahtevati Wilhelmov snežniški zeliščni alop. Navod so pridoda voakoj okleniol. Jodna zapečatena Izvirna akleniol velja 1 gld. 25 kr., tor ima zinirom Irišno Fran Wilhelm, lekar v Niuenkinlitiu (NiTjo Avstrijsko). Zavoj so računa 'JO kr. Travi VVilliobnov snežniški zeliAčni alop imajo tudi lamo moji gg, kupei: V I JiiMJanl: l»«'l«*r lltO W 11-liclni« V Hii«-/ ii Is i« I z.-liNtui alop. Iti-r »oji« MHIIIO \i*r. |.r»»\o la<|«>lu|riii. Iu ker no ixd«'lki |»«>tl lnu>ii«in Juliu* lllttli4fr}«*V *ii«'*ui*li» s.eliMiil miiiiio ii«>i rednu |tOMil«<- ■ iiiinju* |»r«*«l kitlerliiii Jna |»on«-I»iio m v url mi. iTiZ Ogersko - francosko zavarovalno delniško društvo % (Franco-Hongroise) z delniškim kapitalom 3 milijonov gol d- v alatu ali 20 na ili j ono v frankov, na kat tu* je 4 milijone &ol rs«** ;iiijikin in i/pl,m < ^aiijem vsake škode opravičiti si zaupanje p. n. občinstva, ter bodo onim, ki se hote zavarovati, ll o * o lil a VSi" |Ml liol.jskl*. ki se strinjajo z načeli na takej podlogi delujoče družbe. 1 *<> 11 im 11 >< ^ ^' y.ji\'Hi*<>^'n,iij«l«-!«*. V Ljubljani 23. februarja. Izjava iiiriuctiofra ministra Conrada v budgetnem odseku, da je pripravljen zastopati interese vseh narodov, in da je to njegov program, — naredila je pri Čehih dober vtis, ker ne kaže „Stremayrovega duha". Sedemindvajset ceftklli profesorjev je poslalo ministerstvu protispomenico glede vse-učiliščnega vprašanja. V tej* spomenici pravijo, da to nij zoper vednost, ako se branijo narodnostni interesi. Ti profesorji so se izjavili za ravnopravnost na vseučilišči v Pragi, ki naj se razdeli in tako tudi akademiški senat. Ilrvttlalti ban Mažurani č je torej res ministru Tiszi ostavko poslal in cesar jo Je sprejel. Poštanski listi poročajo, da bode imenovan grof Ladislav Pcjačevic banom hrvatskim. Pejačević je človek za vse kar kdo hoče, za Raucha je bil Raucbovcc, za Mnžu-raniča naroden, zmirom pa menda vsaj toliko Magjaron kolikor Hrvat. Vlitiii le drKHve. O atentatu na rusltefrn carja časniki veliko pišejo, ali gotovega nobeden ne ve povedati, niti ne tega, kdo je dinamit v klet pod carsko palačo položil. (Jrozni nihilistični napastniki se znajo v tajnost skriti, da je strah. — Nemški časopisi, pozabivši svojega Modelna in Nobilinga, porabljajo še zmirom to priliko, da psujejo na Kusijo in ruski narod, ki kot tak nij toliko kriv zločinstev posameznih iz-vrškov. bi se bolje slovenski glasil. Prelagatelj sam pravi v predgovoru: „S to knjižico sem se obilo trudil, a vonder najbolje čutim siim, kolikrat bi se kaka stvar dala mnogo čistdje in lepše povedati, nego li sem jaz mogel. Ali sodba o svojem deli ne pristoji meni; to je posel drugih mož, vešiih o jezici in tvarini. Ti sodci vem da ne pozabodo, kar sami živo čutijo, s kolikšno muko namreč tudi zelo opazen ter dovolj u'en človek na slovenski jezik prelaga uradno nomsčino, bodečo po svojih posebnih potili, ter koliko nam Še nedostaje ustnnovičonih, obče vzprijetih besed, potrebnih v ta ali on pojem, ki ima v Nemcih užo izdavnaj svoje utrjeno vzmzilo. A naša najstrupovitejša rana je ta, kor mi vedno ter vedno le samf besede pogrešno pletenfčimo, ne da bi hodili po-nje ali v svojo starino ali k drugim Slovanom. To je krivo, da nam se je zavrglo toliko po nemščini spakudranih, slovanskemu svojstvu do konca protivnih besed, često brez nikakeršno | potrebe; kajti nameri se nam tudi ta neprijetnost, da novic kujemo take besede, ki so uže davno pred nami živele ter žive še zdaj na slovanskem sveti, lopoobnizne, blagoglasne, 0 prvem razumne vsacemu. Omenil sem zadaj v „slovnički" nekoliko tocih jezikoslovnih, brez potrebe in za potrebo zgrajenih nestvorov. U6iti se mnogo bolj slovanskemu jeziku in svojstvu, ne more nikdo preveč priporočati, osobito ne pisateljem." Da jo prelagatelj knjigo uže sam namenil tudi širjemu krogu nego pisatelj nje tvariue, vidi se iz njegovih besedij v predgovoru: „ Takisto se mi je bati graje, da je „slov-niček" preobilo čislo besed raztolmačil s preobširnim ali preučenim jezikom. — To se je zgodilo zato, ker ta ponižna kmetska knjižica vrhu vse svoje preproščine po naključji 1 morebiti vender pride v mnoge, zelo raznolične roke. Nekateri Sloveni, mej njimi tudi župani ter drugi boljši kmetje, ne rečem, da ne bi uže zdaj razumeli veČine mojih tolmačenih besed; a nahaja se obilo domačinov, kateri jih zopet ne znajo, in tacim bi trebalo še več tolmačiti. Poleg teh so mi na mislih bili pošteni slovenski uradniki, izučivši se ob nemškem jezici, kateri bi radi prav delali, ako bi vedeli. Tudi njim h to knjižice pade kako zrnce. A ne bi resnice govoril, če ne povem, da so mi osobito naši učenejši možje, tudi mladeniči i u pisatelji često bili na umi, ter da v „slovnički" nanje mori tu in tam raznokaka jezikoslovna oponmja. Ta predgovor sam je največ le njim spisan. — Ako morebiti sem bičal bob ob steno, bodi si! Vender mi nij žal te mrve pisanja, ker vem, da gladko brez nobene koristi zopet ne bode; saj uiti založnikoma nij bilo žal ni dela ni troŠkov." Potem razlaga Levstik nekatere svoje je-