8 MOSTOVI 2/1990/XXV Tako kot že večkrat, smo tudi tokrat ugotovili, da je za zagotovitev pravočasne poravnave ra¬ čunov za prevajalske storitve najboljša preven¬ tiva. Ob prevzemu naročila za prevod se mora prevajalec pozanimati o plačilnih navadah po¬ djetja, od katerega sprejme naročilo. Kadar gre za podjetje, ki ga ne pozna, je najbolje, da v ra¬ čunovodstvu našega društva vpraša, kakšne so njegove plačilne navade. Prevajalec nikakor ne sme pričakovati, da bo društvo tako ali drugače izterjalo plačilo računa za prevajalsko storitev, on pa bo le prevzel naročilo in oddal prevod, večkrat tudi od podjetja, ki je v stečaju ali tik pred njim. Če pa je prevajalec naročilo že prevzel (in se pri tem z društvom ni posvetoval niti o solvent¬ nosti naročnika prevoda niti o načinu sklenitve pogodbe), je najboljše, tako je vsaj pokazala dosedanja praksa, da večkrat opomni osebo, ki mu je dala naročilo in mu obljubila plačilo v do¬ govorjenem roku. Skoraj vsako leto ugotavljamo, da so naši člani zelo neredni plačniki članarine. Tako je bi¬ lo tudi letos, zato smo julija vsem, ki do takrat še niso poravnali svoje obveznosti do društva, po¬ šiljali opomine, septembra pa tudi opomine pred izključitvijo iz društva. Letošnji kongres FIT je bil drugi v Jugoslaviji; prvi je bil leta 1963 v Dubrovniku, tokrat pa so ga pripravili v Beogradu. Delegati našega druš¬ tva v Zvezi društev znanstvenih in tehniških prevajalcev Jugoslavije, predvsem pa Doris Debenjak, ki je bila do marca 1990 predsednica zveze, so veliko prispevali k pripravi kongresa, saj je bila skoraj na vseh sejah tega telesa v zadnjih dveh letih glavna točka organizacija kongresa FIT. Po naših podatkih se je kongresa udeležilo manj kot 10 prevajalcev iz Slovenije (podrobneje je predstavljen v prispevku v rubri¬ ki Posvetovanja). A. O. Anton Omerza Trideset let strokovnega dela DZTPS Thirty Years of DZTPS’s Professional Services In the past three decades, the Scientific and Technical Translators Association of Slovenia (DZTPS) has engaged in a wide variety of Professional activities. The previous issue ofMostovi car- ried an article on the Association’s history, while the currentissue gives an account ofits present- day professional Services. Translation Service of the Association encompasses the follovving activities: setting rates for translation Services, providing financial Service for translators, referring translation orders, provi- ding information on translators, and Consulting Services for its members. Publishing DZTPS publishes the journat Mostovi— in 25 years 26 issues have been published and occasional, in-house terminological and informative publications. MOSTOVI 2/1990/XXV 9 Translation Training In order to upgrade the translating skills DZTPS organized, in the 1988/89 school year, 21 lectures in three language sections and eight seminars in the 1989/90 school year in four language sections. In the past two years, DZTPS was also the co-organizer of two transla- tors’ conferences. Library Our library contains 300 dictionaries and language-related manuals, but lacks above ali specialized multi-language glossaries. Status of Translators The status of translators, particularly those in regular employ in a company, has not been solved to our satisfaction. Thus, DZTPS, as a Professional association of translators, must become more actively involved in this initiative. The first steps have already been taken. In recent years, the Professional activities of the Association have been much more intensive than previously. Stili, the lack ofprofessionals — translators, hinders DZTPS from advancing signi- ficantly in this direction. For this reason, the fundamental task of the Association is to find and en- gage appropriate professionals in the area of translation. V prejšnji številki smo predstavili razvoj DZTPS v tridesetih letih njegovega obstoja, v tej pa bomo opisali sedanje strokovno delovanje društva, da zaokrožimo predstavitev DZTPS ob njegovem jubileju. Strokovno delovanje DZTPS bomo obravna¬ vali po naslednjih skupinah: □ prevajalski servis □ založniška dejavnost □ izobraževalna dejavnost □ strokovna knjižnica □ status prevajalcev. 1) Prevajalski servis Prevajalski servis obsega naslednje dejavnosti: □ določanje cen prevajalskih storitev, □ finančni servis za prevajalce (fakturiranje prevajalskih storitev in nakazovanje prevajal¬ skih honorarjev), □ posredovanje naročil prevajalcem, dajanje informacij o prevajalcih in svetovanje pri njihovi izbiri, □ svetovanje prevajalcem pri zaračunavanju prevajalske storitve. Podatki o delovanju prevajalskega servisa društva za prvih sedem mesecev leta 1990 so naslednji: □ povprečno smo izstavili po 20 računov za prevajalske storitve na dan, kar znese okrog 5.500 računov na leto, □ prek društva izstavlja fakture za prevajalske storitve okrog 650 prevajalcev, □ skupno število opravljenih strokovnih pre¬ vodov v Sloveniji v enem letu presega 6.000, saj gre del faktur za prevode mimo našega društva. Zaradi vedno večje nelikvidnosti naročnikov prevajalskih storitev se podaljšujejo roki izpla¬ čila honorarjev. Delež z zamudo poravnanih računov za prevajalske storitve je v letu 1989 znašal 15 odstotkov, v prvem polletju 1990 pa 17 odstotkov celotne vrednosti izstavljenih faktur. Praksa je pokazala, da se prevajalec dolgim rokom izplačila prevajalskih honorarjev najlaže izogne, če se v računovodstvu našega društva pozanima o likvidnosti oziroma plačilnih nava¬ dah podjetja, za katerega namerava opraviti prevod. Naročil prevodov, ki jih dobi neposredno društvo, je bistveno manj, kot mislijo naši člani. V prvih sedmih mesecih leta 1990 smo dobili 150 naročil, od katerih se je več kot 50 nanaša¬ lo na prevod od ene do treh strani v več jezikov, le 25 naročil pa se je nanašalo na prevode, daljše od pet strani. Med jeziki so prevladovali angleščina, nemščina in italijanščina. Posredovanje informacij o prevajalcih oziro¬ ma svetovanje naročnikom pri izbiri prevajalca je veliko bolj pogosto, saj v povprečju posredu¬ jemo na dan vsaj deset informacij o prevajalcih, dokončna izbira pa je prepuščena naročnikom. Seveda so pri tem izvzeti člani, ki nam ne spo¬ ročijo sprememb svojih matičnih podatkov (na¬ slova, telefonske številke). V zadnjih petih letih smo se lotili še svetova¬ nja (prevajalcem in naročnikom) pri zaračuna¬ vanju prevajalskih storitev. Najprej smo takšne informacije dajali ie osebno, pozneje smo jih vključili v cenike prevajalskih storitev ali objavili v Mostovih, letos pa smo izdali Navodila za prevajalce. 10 MOSTOVI 2/1990/XXV Tabela 1: Pregled vsebine Mostov od leta 1970 do 1990 2) Založniška dejavnost Strokovno glasilo Mostovi je najpomembnej¬ ši projekt naše založniške dejavnosti. Ob tride¬ setletnici društva smo pripravili bibliografijo Mostov od leta 1963 do 1990 (na str. 55); tukaj bomo prikazali le nekaj zbirnih podatkov. V petindvajsetih letih je izšlo 26 številk Mo¬ stov, od tega 16 v ciklostirani (med leti 1963 in 1983) ter 10 številk v sedanji obliki, v kakršni Mostovi od leta 1985 izhajajo dvakrat na leto. Skupni obseg vseh številk Mostov je okrog 1.500 strani oziroma 3.000 strani v tipkopisu. V vsaki številki glasila je bilo v povprečju 15 član¬ kov, skupno 390 člankov, pri njihovem pisanju pa je sodelovalo več kot 300 avtorjev. Mostovi so pridobili ugled pri prevajalcih, zlasti v zadnjih letih, ko izhajajo redno in ko so se ustalile redne rubrike v njih. Brezplačno jih dobivajo vsi člani društva, imamo okrog 40 na¬ ročnikov (podjetij), informativno pa jih pošilja¬ mo tudi vsem sorodnim društvom v Jugoslaviji ter reviji Babel. Letos smo poskusili s prodajo glasila v knjigarni Mladinske knjige v Ljubljani na Titovi 3. Naklada glasila se giblje med 650 in 750 izvodi. V zadnjih dveh letih je društvo izdalo še na¬ slednje publikacije: □ Seznam strokovne knjižnice DZTPS, Ljub¬ ljana, september 1988, 14 str. □ Marjan Golobič: Glosar slovensko-angle- ških nepravih prijateljev, posebna številka Mo¬ stov, Ljubljana 1988, 26 + IV str. □ Prevajanje in zunanja trgovina, zbornik refe¬ ratov s posvetovanja v Portorožu, DZTPS in DZTPH, december 1987, 60 str. □ Anton Omerza, Jože Požru: Navodila za pre¬ vajalce, DZTPS, januar 1990, 30 str. 3) Izobraževalna dejavnost Leta 1986 smo začeli s predavanji angleške sekcije, ki smo jih nadaljevali leta 1987. Od leta 1988 pa se s strokovnim izpopolnjevanjem pre¬ vajalcev ukvarjamo bolj načrtno, kar prikazu¬ jemo v tabeli 2: Iz tabele se vidi, da smo v šolskem letu 1989/90 prekinili izpopolnjevanje prevajalcev nemškega in francoskega jezika. To bomo sku¬ šali popraviti v naslednjem šolskem letu, ko bi radi začeli z delovanjem še ene jezikovne sekcije. Največja težava pri pripravi predavanj in se¬ minarjev za posamezne jezikovne sekcije je pomanjkanje predavateljev, zato je obstoj po¬ samezne jezikovne sekcije večkrat odvisen od enega samega predavatelja. Čeprav skušamo k sodelovanju pritegniti čimveč naših članov, MOSTOVI 2/1990/XXV 11 Tabela 2: Izobraževanje prevajalcev v zadnjih dveh šolskih letih 1 Angleška seminarja sta bila dvodnevna, vsi drugi enodnevni. predvsem k jezikovnim delavnicam, je odziv še vedno premajhen, da bi nam omogočil takšno obliko in vsebino izpopolnjevanja čanov, kot si jo želijo. K izobraževalni dejavnosti društva prišteva¬ mo še pripravo strokovnih posvetovanj za pre¬ vajalce. Prejšnje generacije funkcionarjev druš¬ tva so organizirale večdnevne simpozije; samostojno ali skupaj z občnimi zbori društva. O vseh strokovnih posvetovanjih prevajalcev v Jugoslaviji so bili v zadnjih petih letih bralci Mostov podrobno obveščeni, posvetovanju v Portorožu 1987 pa smo namenili kar posebno številko. Skupaj z Društvom znanstvenih i teh¬ niških prevodilaca Hrvatske smo takrat pripravi¬ li prvo specializirano posvetovanje strokovnih prevajalcev v Jugoslaviji z naslovom Prevajanje in zunanja trgovina. To je spodbudilo še druge organizatorje podobnih srečanj, da so se začeli lotevati specializiranih posvetovanj ter opustili splošna, ki so bila v navadi do takrat. Novembra 1989 smo skupaj z Udruženjem naučnih i stručnih prevodilaca SR BiH pripravili zelo obiskano in odmevno posvetovanje v Sara¬ jevu z naslovom Zagotavljanje kakovosti pre¬ voda za potrebe gospodarstva. 4) Strokovna knjižnica Strokovna knjižnica društva v zadnjih letih počasi pridobiva slovarje in jezikovne priročni¬ ke, po katerih je največ povpraševanja, čeprav še ne moremo trditi, da je v pomoč pri prevaja¬ nju iz prav vseh strok. 2 Seminarje o uporabi računalnikov pri prevajanju je pripravila Mikro Ada iz Ljubljane. V zadnjih treh letih smo nabavili skoraj vso slovarsko literaturo, ki je bila na prodaj na na¬ šem tržišču, nekaj pa smo je tudi uvozili. Knjiž¬ nica vsebuje 300 naslovov in več kot 400 knjiž¬ nih enot. V zadnjih dveh letih smo kupili več kot 100 slovarjev, nekaj knjig smo dobili v dar, ne¬ kaj glosarjev pa fotokopirali. Naše člane redno obveščamo o knjižnem fondu, saj smo leta 1988 izdali posebno brošu¬ ro Seznam strokovne knjižnice, v Mostovih št. 2/89 pa priobčili članek Novosti v knjižnici. Izposoja je neredna, v povprečju posodimo po eno knjigo na teden. Največje je povpraše¬ vanje po specializiranih dvo- ali večjezičnih glosarjih, zato ponovno prosimo člane, naj nam posodijo svoje glosarje, da jih bomo fotokopira¬ li za knjižnico. 5) Status prevajalcev V avgustu 1990 je imelo naše društvo 580 članov, od katerih so v svobodnem prevajal¬ skem poklicu delovali 104, med njimi pa je 34 prevajalcev imelo status samostojnega kultur¬ nega delavca. Skupina prevajalcev v svobod¬ nem poklicu je zelo dejavna, tako pri delu v or¬ ganih društva in pri založniški ter izobraževalni dejavnosti kot pri prevajalskem delu, saj opravi več kot polovico vseh prevodov, ki jih društvo fakturira. DZTPS kot stanovska organizacija strokov¬ nih prevajalcev izstavlja za prevajalce, ki želijo delovati v svobodnem poklicu, ustrezna potrdila. 12 MOSTOVI 2/1990/XXV Razprave na posvetovanjih prevajalcev v Ohridu in Hercegnovem so se večkrat dotaknile statusa strokovnih prevajalcev v primerjavi z inženirji, ekonomisti in pravniki. Enotno mnenje vseh je bilo, da imajo prevajalci od vseh aka¬ demsko izobraženih delavcev v podjetjih najni¬ žji poklicni status, pa naj gre za plačo, delovne razmere, strokovno izpopolnjevanje ali pa za strokovni ugled. Ta mnenja so društvu služila za podlago, ko je pripravljalo načrte akcij za iz¬ boljšanje statusa prevajalcev po podjetjih. Ugo¬ tovili smo, da je treba vodilne delavce v podjet¬ jih seznaniti s pomenom prevajanja pri zunanjetrgovinskih poslih. Najprej smo se po¬ vezali z Gospodarsko zbornico Slovenije, nato pa smo ustreznima šolama na Brdu pri Kranju in v Radencih ponudili, da v program izobraže¬ vanja delavcev v zunanji trgovini in poslovod¬ nih delavcev vključijo predavanje Vloga preva¬ jalca v poslovnem svetu. O rezultatih akcije vas bomo sproti obveščali. Sklep Predstavljeni podatki in ugotovitve kažejo, da je strokovno delovanje društva v zadnjih letih dobilo večji zamah, čeprav moramo poudariti, da nam še ne uspe enakomerno pokrivati prav vseh področij delovanja. Največ opaznega in koristnega za prevajalce smo napravili pri prevajalskem servisu, pri za¬ ložniški dejavnosti ter pri strokovnem izpopol¬ njevanju. Veliko dela pa nas še čaka na termi¬ nološkem področju — tako pri izdajanju kot pri nabavi strokovnih glosarjev za knjižnico. Tudi pri organiziranju strokovnih posvetovanj preva¬ jalcev se bomo morali bolj angažirati, še pose¬ bej v spremenjenih družbenopolitičnih razme¬ rah, ko je umestno razmišljati tudi širše, ne samo v jugoslovanskih okvirih, recimo v okvirih skupnosti Alpe-Jadran. Kljub velikemu številu članov nas ves čas pe¬ stijo kadrovske težave; primanjkuje predavate¬ ljev za jezikovne seminarje, avtorjev strokovnih Doris Debenjak med slavnostnim nagovorom MOSTOVI 2/1990/XXV 13 člankov za objavo v Mostovih, prevajalcev ter¬ minologov za glosarske projekte, celo izpraše¬ valcev kandidatov za sprejem v društvo nima¬ mo dovolj. Na širšem ljubljanskem področju je okrog 350 članov, pri celotnem strokovnem de¬ lu društva pa jih je v zadnjih dveh letih sodelo¬ valo manj kot 20. Novi poslovni prostori nam omogočajo boljše operativno delo, dodatni strokovni sodelavci pa bodo odločali o tem, do kakšne kakovosti (in koristi za prevajalce) bomo pripeljali strokovno delo društva. Naše sanje — lastno stanovanje nastopajo: DZTPS Joško Battestin Doris Debenjak Tone Omerza Majda Avguštin Marjeta Martič Katja Oblak Vsak človek si mora do svojega tridesetega leta priskrbeti lastno streho nad glavo. Donator Mati stanovanja Oče stanovanja Tajnica režije Mojstrica finančnega inženiringa Podnajemnica v stanovanju Naše sanje - lastno stanovanje Naše sanje — lastno stanovanje je bil na¬ slov slikovnega prispevka, ki smo ga objavili v Mostovih št. 2/1989 in s katerim nas je prijetno presenetil naš zunanji sodelavec Boštjan. Ven¬ dar segajo želje po lastnih poslovnih prostorih že v začetek osemdesetih let, uradno pa so bile potrjene na občnem zboru dne 20. 2. 1986, ko smo delež, ki ostane društvu, zvišali s 7 na 10 odstotkov, da bi zbrali sredstva za nakup prostorov. Sprva smo dobri dve leti čakali, da bi nam na¬ jemniške prostore priskrbela občina, ker pa nam niso ponudili nič primernega, smo se zače¬ li zanimati za nakup stanovanja, ki bi ga pre¬ uredili v poslovne prostore. Pravijo, da gre v tretje rado, in resničnost tega pregovora se je potrdila tudi pri nas, saj smo tretje stanovanje, ki smo se zanj zanimali, junija 1989 res kupili. Nadaljujemo v slogu, ki ga je začel Boštjan s sliko Naše sanje — lastno stanovanje, zato vse tiste, ki so sodelovali pri nakupu poslovnih pro¬ storov, pri adaptaciji in opremljanju ter selitvi in otvoritvi, predstavljamo v obliki »gledališkega lista«. tehnična ekipa: Krajnčič in Cimerman Silvo Habat Švajif Arifovič Janez Ložar Mašič Slejko Marjan Golobič Borut Zupančič Marjeta Kotar Darko Novak Nedžad Žujo Sitar Rozika Boža Pretnar Savin Vilhar Lidija Šega Igor Žužek Mojstra lesne in kovinske scene Scenski mojster za likovno opremo Mojster luči in toplote Sanitarno-umivalni mojster Mojster za razgled Vodja transportno- prenosne ekipe Posebni prevozi, montiranje in servisiranje tajnice Preddelavec pri posebnih prevozih Mojstrica za notranji videz Referent za stike s stano¬ valci hiše Avtor oblikovanja v celoti Vodja administrativno- štampiljkarske službe Vodja prehrane in gostinske opreme Posredovalka Mojster fotografije Izbor likovne opreme Stiki z javnostjo čas in kraj dogajanja: — Ljubljana, v starem delu mesta ob reki — prvo dejanje sega v junij 1989 — zadnje dejanje se je končalo 8. 5. 1990