JEZICNIK, ali pomenki o slovenskem pisanji. Spisal L lin, -o ODO- VI. — VIII. Leto. -rS=>H§*§«=S- V Ljubljani. Natisnil in založil Jožef Rudolf Milic. 1868 —1870. a bi sebi, učencem in sploh rojakom svojim pojasnoval kolikor že razne knjižne oblike slovenske, sem 1. 1863 v »Učiteljskem Tovaršu" spisovati jel pomenke ali razgovore o slovenskem pisanji, ter dajati jih v Jezičniku posebej na svetlo. Kakor tvarina, tako seje spreminjal tudi Jezičnik; boril in prepiral se je z jezikom brez jeze o marsikterih književnih oblikah, pomenljivih besedah, občnih in posebnih imenih pa tudi o drugih rečeh slovenskih in slovanskih. Kazal je zlasti, kako naj se množi in olikuje novoslovenščina. Perva in prava hčerka veli-čestne staroslovenščine ima perva, je dejal, pravico do premoženja svoje matere. To premoženje pa se hrani nekako v veljavni knjigi „Le\icon palaeoslovenico-graeco-Iatinum", ktero je 1. 1862 —1865 na svetlobo dal pervi staroslovenski jezikoslov Fr. Miklosich. Po tem slovstvenem hramu je rad stikal Jezičnik. Res da so v njem besede, ki so popolnoma ostarele ali celo zamerle; pa so tudi take, ki se dajo še oživiti in pomladiti, krepke v korenikah, lepe po končnicah, temne nekoliko ali malo navadne, ki se pa dajo pojasniti ter pripraviti spet v občno književno rabo. Koliko pridobi po tem jezik naš slovenski! Ker se pa ta staroslovenski slovar nahaja le v malokterih rokah, toraj sem 1. 1868 jel kar po njem popisovati besede, kakor so se jih poprijemale mi oči, razun tistih, ki so dokaj razložene že v prejšnjih letnikih. Prav bi bilo, ko bi bil koj popustil obliko po razgovorih; pa — bodi si oblika ktera koli, da ima le novi Jezičnik mnogo v sebi, morebiti več, kakor bi si človek mislil na pervi pogled! Ravnal sem se v pisavi naj več po virih; toraj se kaže tu in tam nekaka razlika. Znamnjal sem staroslovenske pismena spervenja po svoje; v teh treh letnikih Pa, ki se nahajajo sedaj v enem zvezku, po načinu Miklošičevem, Po kterem pisme § beri kakor e n, % kakor on, i na kratko kakor v besedi sit, u kakor v besedi kes, e kakor naš e v besedah vest, lep, y skoro tako kakor nemški ii ali češki y. Nektere besedne kratice so razjasnjene na koncu. Čim dalje sem prebiral in preiskaval po omenjenem staroslovenskem hramu, tim bolje sem spoznaval, koliki zaklad tiči v njem, kako olikan in bogat je jezik slovenski in kako zelo se pregrešajo oni, kteri mu očitajo, da je še neolikan in siromak! Je neolikan je in siromak — v njihovih glavah, da ne rečem — buticah! Vi pa, mladi učenci in blagi rojaki moji! radi berite in preiskujte stare njegove spominke, pridno prebirajte mlado slovstvo njegovo ter vadite se marljivo jezika slovenskega, in Jasno ko struna bo pel, zvonu enako donel, Pričal vašo modrost na desno, na levo narodom. ' V Ljubljani, 1870. J. M. Stari in mladi Slovenec. Stari Slovenec. lUtar sem, doživel sem menda tudi. Pred nekaj leti so me hotli nekteri povzdigniti še celo na vladarski prestol slovanski, pa sedaj je potihnilo vse. Vidim, da se mi tega ni več bati. In ti, sinko moj! si dorastel. Vedel si se doslej dobro, napredoval si nekaj časa že prav marljivo, bolje celo, kakor tvoj brat na jutru. Idi z menoj v hram. Imam še nekaj, kakor se mi zdi, dobrega blaga. Izberi si ga; dati ti ga hočem. Ravnaj z njim v prihodnje, kakor veš in znaš. Mladi Slovenec. Hvala, prelepa hvala bodi Vam, čestiti Oče! Česar sem želel, sedaj se ima zgoditi. Tolikratsem mislil, kako naj ravnam, da si nekoliko opomorem, pa nisem mogel, ker nisem imel. Vi imate še dokaj lepega blaga. Ker mi ga sedaj hočete prepustiti, blagor Vam! Obljubim, da ga bom obračal vedno Vam na čast, sebi pa v prid. Toda vsega — kar od kraja — nočem , pa mi ga tudi ni treba. Ode. Toraj pravim, da si ga izberi. A. 4. Sin. Perva pismenka Vaša je tudi moja; ali jaz bi rad tudi pervo Vašo besedico , ki se glasi a. O. Prav! Nekterikrat si jo že pisal, pa strahotna, kakor se mi je dozdevalo. A (ser. thema pronom. tertiae pers.) je tvoj m et, etiam, pa sed, vero, da ut itd. Piši in govori jo v vseh teh pomenih vsaj večkrat, in pusti svoj prepogostni da-da-da, in pa-pa-pa! St. in ml. Slov. I. 1 z Azbnka, /S. To je slovanska abeceda, bodi si cirilska, bodi si gla-golska, po pervih dveh pismenih ali čerkah: alphabetum, kakor pravim jaz abeceda, in azbukovnik (azubukovinikii, alphabe-tarium) je moj abecednik. B. Bagru. S. Bagrti, bagrenica purpura, vestis purpurea, byssus5 bagrovti, bagrenii purpureus, bagriti — ovati, — sg rubefa-cere, bagrenorodlnti noQcpvQoyivvriTog in purpura natus. O. Namest bager, bagren — si rabil doslej škerlat, šker-latast, menda iz arabskega sikarlat, nem. Scharlach. Rus ima tudi bager, bagrec itd. (ser. bhadž urere). Bajati. & Imam svoje bajce in bajarje, ki mi pripovedujejo vsakoršne bajke fabulae; zakaj bi ne rabil tudi glagola bajati fabulari, incantare, mederi. Metelko piše, da se z bajati incan-tare vjema baliti curare, mederi. O. Bajati (ser. bha, bhas splendere, bhaš loqui gr. OT-f«, lat. fari) imajo tudi drugi Slovani. In sej je brati že v tvojih brizinskih spominkih balij medicus zdravnik, in balova-nije medicina zdravilo. Dosedanje tvoje zagovarjati, zagovar-javec mi pa celo ni všeč, ker ima svoj pomen. 8. Iz bajati je tudi basni fabula, incantatio, basniti, basnosloviti, basnoslovu mythologus, basnoslovije mythoIogia; pa basni sloviti, dejati, tvoriti, zmišljati fabulas fingere itd. Bedro. 8. Mislim, da je novoslovenski le srednjega spola, ne pa tudi ženskega, kakor imate staroslovenski bedra f. (In dial. neosl. est gen. fem. uti in boh. olim erat. Miki. Rad. 2). Morebiti je bedra množno namesti pravilnega dvojnega števila be-dre, bedri kakor roke, persa itd. Bezu. O. Sicer izpuščaš r n. pr. čeda, češnja, čez, kjer ga drugi Slovani pišejo; v tej (ser. bah-is extra) pa ga imaš skoraj vedno. S. Pisal sem časi že tudi bez, in čem ga rabiti poslej večkrat. Beseda. /S. Skoraj poskočil sem, radovaje se lepih pomenov Vaše staroslovenske besede. Dostikrat se mi je tesna godila, kadar me je vabil sosed Nemec na kako „Abendunterhaltung", v — se ve da — nemško „Kasino, Ressource, Soiree"; a sedaj vidim, da mi vse to lepo zaznamnja Vaša beseda. O. Bese da (ser. bhas splendere, bhaš loqui, Dobrovsky bezu in sedeti) ima naslednje pomene: verbum, effatum, sermo, oratio, argumentum, conversatio, colIoquium, lingua. Povem ti jih latinski, ker so lahko umeti. S. Pač res. Izrek, izgovorilo — mi ni nikdar všeč bilo. Ima lepo besedo; beseda mu gladko teče; gremo v besedo, snočna beseda je bila prav krasna; bili smo v besedi, dans imamo spet besedo; imava besedo, besedo sem mu dal; s to besedo ga je udaril, zmogel itd. Slovenska, latinska beseda; to je mož beseda itd. Pobral Vam bom tudi besediti, besedovati s kom o čem, besediv eloquens, besedljiv disserendi cupidus, be-sedoven colloquens, besednik rhetor, besedovnik itd., ker so že tako moje, a pisal jih bom po svoje. Biti. S. Biti in se biti, kakor tudi sedaj. Dobra se mi zdi razlaga bič flagellum, funis imprimis e iunco tortus, iuncus nsl. bičje. Bilo pa bilice ali nsl. bilce tintinnabulum. Biti ji v je človek, ki se rad bije ali tudi prepira, litigiosus, kakor bod-ljiv, pungens, ki se rad bode, bodljivo ternje, bodljiv vol. Bid-obideti. S. Iz te korenike je sploh v navadi bedak t. j. neumen človek, in bednica t. j. revna, ubožna koča. To mi kaže, da stsl. beda necessitas sila, potreba, se da rabiti v notranjem ali duhovnem in v vnanjem ali tvarinskem pomenu. O beda t. j. o reva! Na to meri tudi Vaše bedi ti cogere siliti in interro-gare prašati. O. Bid-obideti in obiditi (ser. bliid iindere, violare) t. j. injuria afficere krivico storiti, obida injuria, beda necessitas, pobeda vietoria zmaga, bedinu, bedlno, obidno itd. je prav pogostno tudi v druzih jezikih slovanskih (cf. bbgeni i. e. bejeni fris.) Bedno živim, bedna žena, bedna Mara (hrov. Marija), bedna pot, bedno govori, piše; beda, obida, bedno mi je; bedo komu storiti; morska beda; rana se mi bedno c6li• bedno ga derži t. j. komaj, težko, hudo. Prav vstregla bi mi časi Vaša po beda t. j. victoria, ker s svojo „zmago" si toli-krat le bedno pomagam. Bil - obilije. Iz te razlagate tudi belu albus, in pinguis, nitidus, lar-gus ter primerjate novosl. zabeliti. Jed se beli; železo razbeljeno se sveti; ta človek je debel, da se sveti; obilno živi; obilno dobrote del/ itd. Belegu pa, pravite, je svmbolum, signum ? O. Belegu je moja, pa tudi serbska, ogerska. Z njo se vjema hrovaška bilježiti notiren, bilježka nota znamnje, opazka, bil jež ni k Notar. /S. Slovenci imamo bilježnike ali notarje; kaže nam sedaj rabiti tudi to besedo. Pa ne, da bi se imenovali tako, ker jih našim ljudem belijo in jim marsiktero tudi hudo zabelijo?! Blagu. 8. Kadar ima Gerk svoj ri samo za-se ali v sostavah, skoro vselej se bere staroslov. blago. Blag je lat. bonus, blažen lat. beatus; in koliko lepih pomenov ima blago (bonum, bonitas, Gut, Giite, Gnade, Heil, Segen, irdischer — himmlischer, Schatz, lteichthum, Vermogen, Waare..); stsl. blago mune, blagor meni, o me felicem; blagože interj. «1/7« 11-.I. blagor, ~quod substantivum non est! O. To je res. Namesti mojega -že si olikal si ti -r, na pr. kdor, kar, kadar, in tako tudi blagor. Pa mi ga sedaj ne ubranite, ker sem se ga preveč navadil in ga narod moj res govori: blager ali blagor, blagro-vati itd. Sicer pa nočem Vam zdaj pobirati mnogih sostavlje-nih , časi prav lepih in potrebnih; le z obrazili ali končnicami olikane me mikajo, na pr.: blago, blagota, blagyni ali blagynja, blagosli, blagostyni-nja, blaženistvo itd. O. Piši in govori jih bolj pogostoma. Rusi imajo b I a-gaja n. pl. Giiter, Vermogen, in od tod so tvoji blagaji, blagajniki t. j. penezničarji ali denarničarji (Schatzmeister, Kassier), blagajnica itd. Kakor sem si blagajnika koj prilastil, tako si bom tudi blagost, blagota, blagotina, blagovitost in posebno v pridevnikih: blagostno, blagotno, blagovito, bla- goslovno itd. Naj tukaj le še opomnim, da, kakor pišem jaz sedaj blagoslovljati in blagoslavljati, tako se bere že pri Vas oboje (cf. slaviti in sloviti). Blazniti. 8. Kako blizo si je blažen in blazen, in vendar, koliki razloček! Pred nekaj časom so pisarili o blaznih ali norih, in o b laz niči ali norišnici, ki se je neki precej razširila, ker se blazni vedno množijo na svetu. O. Blazniti koga in blazniti se, blaznu m. in blazni f. error, scandalum. Menda je bolje, da pišeš blazen, blazni, ž. sp., kakor kazen, kazni itd. S. Bere se že nsl. blazniti impedire, scandalizare, deli— rare, stultizare, blasphemare, in blazen stultus, blazljiv blas-phemus; lirov. blaznik t. j. lizun adulator. Blizu. 8. Dasi navadno pišem blizo, vendar naj me ne moti, kedar berem nsl. bliz ali celo blizu, ker tudi stsl. se čita sedaj blizu, blizi, sedaj bliže, blizu, in blizno. Iz blizo je primerna stopnja bliže. Mika pa me Vaša pridevna oblika blizu in b I i z u k u , b 1 i z o k u. Kakor pravim berz-a -o, nizek, nizka-o, visok-a-o; zakaj bi ne djal tudi blizek, blizka, bliz ko, kar mi je bolj všeč mimo blizok. O. Čeh piše blizko, kakor ti nizko. Jaz imam razun tega blizoku, blizoka, bližiku, bližika, bližini in bližlniku propinquus, assessor, consanguineus, m. f. Hrovatu rabi sedaj bližika v skupnem pomenu consanguinei rojaki ali sorodniki po kervi. Bliznici, bliznici in blizngta pl. n. SiSv/toi gemelli. Blesti. S. B I § s t i bledem in b 1 % d i t i blodim se strinja v pomenu in po obliki (cf. vesti vedem in vodim, bresti bredem in brodim). Pač prav ste zaznamnjali dvojno zmotnjavo uma in serca z motnima glasnikoma. V poslednjem pomenu se nahaja celo v no-voslovenskih bukvah po gerški in hrovaški besedi nespodobna; naj bi se jemala tedaj, kadar je treba, iz omenjenega glagola : bloditi, b 1 o d i ti - b 1 u d i t i, blodnik, blodnica, blodnja, blo-div, bloden lusuriosus, libidinosus,.. in blesti, bledenje, ble-div, bleden nugax, obleden insolens, insipidus. k O. Čeh pisari blud in bloud, blouditi, Hrovat bluditi, Slovenec zabloda error (zabloja, obloje, s kterimi se svinjam jed zabloji miscetur) itd. Bogati. Veseli me, da se vendar nahaja v stsl. bogati ser-vire , kar pomeni nsl. obedire, dasi pravite: quod tamen genn. folgen esse videtur. Da le pravite ^videtur"! Bogati, bogljiv, nevbogljiv itd. sklepam raji z Bog, po Bogu. Božinica. /8. Božinica vao? templum. B o ž n i c a, ili cerkov, pravite, kakor ubožnica t. j. hiša za uboge. A 1 o j z n i c a , mi je djala priprosta slovenska ženica, nam. Alojzjevišče, hiša za Alojznike. Boleti. O. Iz te imam v koj omenjeni obliki b o I i n i c a mulier aegrota bolna ženska in valetudinarium ali bolnišnica, hiša za bolne , ali — bolna hiša ? S. B o 1 n i c a je po obliki blaznica. Ker je sedanji svet vseskozi bolan, mi bode rabiti vprihodnje razun nsl. bolehati tudi stsl. bolnovati, boledovati in boleznovati, bol, boledina, bolezniv, bolesten, bolest; bolničarjev pa mi bode treba skor brez števila! Boliničari stsl. aegrotos curans (Ivranken-warter). Bolii. O. Bolj i-boljši pomeni stsl. major v e č i. S. Pa vendar tudi melior, praestantior. Boljstvo in bolj-šinstvo excellentia bi sedanji čas pogostoma pisaril, ko bi se ravnati hotel po Nemcih. B olj š in a melior status boljši stan, tega pa želim sebi in svojim rojakom. Zanj naj bi si prizadevali naši boljari, ker boljaru ali boljarinu je stsl. optimatum unus; boljarstvo je magistratus, senatus; boljarski svet senatorum consilium, boljarski dom itd. Boteti. S. ttazboteti, razbotevati pinguescere (dick und stark vverden) na pr. žile razbotijo, kadar se napijo in napno. Pa ni nsl. a bo ta, aboten nam. ob o ta, oboten? Čudno se mi zdi, da Vi te besede nimate. O. Na duhu oboteti, obotno ravnati; dala bi se vsaj razlagati. Brati ja. S. Bratija porcčem posihmal, kakor pravim tovaršija, gospoda itd. nam. množnega bratje fratres, kakor govori bratja-brača moja jugoslovanska. O. Prav, ker se ta oblika bolje vjema s slovenščino. Braku. O. Sej ta novoslovenščini ni znana? iS. Pa je korenika brati sumere; braku connubium, nuptiae (Ehe, Hochzeit); bračiti se uxorem ducere ženiti se; bremg onus. Briduku. S. Novoslovenski se piše časi bridek časi b r i t e k ; ktero je tedaj pravo? O. Jaz imam le briduku, bridost!; Čeh bfid in brit v le nekoliko razločnem pomenu. S. Kolikrat je britev tudi bridka! Bridek je arnarus, acutus. Stsl. bridost i sladost, bridka strela, bolezen, bridko čuvstvo, zimna bridost itd. Bruzu. 8. Berzo, primerna ali sodnja stopnja berže, nsl. berž fortassis gr. Berz-a-o, kakor bliz-a-o, t. j. nagel, hiter, navadniše berzen, berzost ali berznost (Schneiligkeit, Hurtigkeit). Zlasti dobro mi bota služila glagola bruzati nsl. berzati, berzam cito currere, in bruziti sg nsl. berziti, beržim se festinare. O. Jarnik sklepa z berzo, berž celo beržole pl. (Rost-braten), Murko pražole t. j. pražena govedina, serb. peržolica iz peržiti. Bruzeja (berzeja kakor vereja) je syrtis prod, klečet (Japel), sipa, sipina (Sandbank). Bruminu. Menil sem doslej, da je ta beseda tuja in ogibal sem se je v pisanji. O. Sej je tudi. Bere se sicer časi v glagoliških spisih, tedaj le na zahodu, pa redko, in pomeni lat. pius, nem. fromtn, staronem. frum utilis t. j. koristen, in od tod je germ. bruni en. Nemec je ohranil še pervotni pomen: das frommt mir t. j. niitzt mir itd. Ni treba toraj segati v arabsko, kjer bar, ker pomeni pošten, nedolžen, pravičen. Brulogu. Kopitar ima berlogti lustrum ferae s pristavkom: Ajunt esse Barenloch Germ. Na, si mislim, mi je pa že spet dobra beseda ušla — v germ.! O. Dobra je dobra, sej jo rabi i Serbljan — antrum, lu. strum ferae, ursi, in jaz pravim: de germ. barenloch co-gitandum non est. Hotel sem že namesti nje pisati medved niča, kakor blaznica, bolnica itd.; ali pa, kakor svetujete celo Vi sami: respondet vocabulis lože, ograda, sukrovište. Bresti. O. Bregg, brežesi curae esse, — sg cavere, ne brešti ne-gligere: ne brezi noli, sine; primerjati je z got. bairgan, stn. bergan. 8. Jaz pa menim, da s hrovaško-serbskim brinuti, bri-žiti, brigati se t. j. skerbeti, čuvati se, briga je skerb, brižljiv skerbljiv, in Slovenec že tudi pravi: kaj to tebe briga? to me nič ne briga! Od tod morebiti Vaše brižiti affligere (cf. beleg in bilježnik, bel-bil). O. Toraj ga rabi i ti. Jarnik ga dvomljivo primerja z barati, verjelniše pa sklepa z briht (nam. brigt kakor noht n. nogt ali noget — nohtu, laket — lahti), brihtati se, brili-ten, brihtnost. (vid. Jezičn. II, 10.) Buj. O. Buj — buj i je menda iz byti esse, crescere (iippig wachsen, wuchern), in pomeni luxurians, arrogans, insi-pidus. S. Pravite, da je v serbskem bujati saevire divjati, in da imam celo jaz bujica torrens t. j. hudournik (Giessbach). Tedaj je korenika moja. O. Bujno, bujstvo, bujak stultus, bujati-evati, o-razbujati audacem fieri, bujesti kakor boljesti itd. S. Tolikrat jo imate Vi, in jaz je sedanji čas potrebujem kaj pa da! Ceh pravi bujnost, bujota (Muthwille). Buj človek, buja misel, buja reč, buje slovo (neumna, nespametna beseda) , buje telo, buji ljudje, vojaki i strasti bujajo , igrati i" bujati saevire, iuveniliter agere. Buiti sg in deliciis vivere — to mi kaže, da je morebiti razlagati kakor boteti — najpred v telesnem, potem v duhovnem pomenu. Byti. O. B y t i esse, fieri ser. bhu gr. cpv (yvM) lat. fu; byvati; be: bejaj i syj i gr§dyj ili b%dyj qui erat et est et venturus vel futurus est; bytije origo, substantia, bytistvo, byšistvo, po byliju re vera itd. S. Tacih zaznamkov mi res primanjkuje, vendar vseh zdaj še rabiti ne morem. Pomniti pa hočem, da iz biti razlagate tudi zabiti oblivisci, baviti, iz-probaviti, prebavljati, zabavljati itd. O teh mi bode govoriti pozneje. Kar mi je pa zlasti važno, pravite, da nsl. zbilja kar serb. je iz bylije <|uod est, in iz biti je bitev, betev, betva, betvica t. j. mervica, trohica (Bisschen); znebiti se perdere; nsl. bitje pe-cuniae; bydlo materia itd. Besu. 8. Bes daemon je v glagolih besiti se, besovati, besno-vati, — se, besneti a daemone agitari, furere, rabidum esse; v pridevnikih besen, besov, besoven, besovsk, besnovat; v sa-mostavnikih besovanje, besovstvo, besnovanje, besstvo stsl. besistvo, bešenije. Teh oblik mi je treba v svetem pismu, kjer se večkrat govori o besnih ali besovnih, in mi nsl. obseden, obsedenec vselej ne more služiti (cf. der Bose. Kop. Jarn.) V. Vaditi. 8. Dostikrat sem že mislil, da ima glagol na-vaditi (cf. vedem — vesti, vodim — voditi) in ravno tako tudi samo-stavnik na-vada, vaja več v sebi, kakor sedanji Slovenec navadno z njim zaznamnja. O. Vaditi pomeni accusare, incitare, supponere, repre-hendere, vada calumnia, navaditi impellere, vaditi se conten-dere, svada contentio, in ser. vad Ioqui govoriti, s predlogom: vi disputare. S. Torej piše Gutsman: Od hiše kapljive in žene svad-ljive, reši nas! Znano mi je tudi ovaditi koga, t. j. zato-žiti, naznaniti; s vad iti se (worte!n, zanken) t. j. spreti, skregati se. Pa saj ni naša svada isto kar nemški „Suada, Suade« (Redefluss, angenehm fliessender Vortrag)? In Terste-njak meni, da je iz vad — v and staro imenovanje Vand — Vend — Vind (šumeč, govoreč, sloveč), tedaj slovensko. St. in ml. S1qv, 3 Vašinu. S. Koj sem se poprijel oblike vaš in (e vestra regione oriundus) in naš in (nostras), ker mi tako kratko pa krepko zaznamva vašega ali našega človeka. Glasi se bolje od naši-nec, vašinec. Dobro mi bode služila časi tudi našinstvo (res nostrae) in vašinstvo (res vestrae). O. Hrovat pravi tudi na pr. govori naš k i t. j. po naše nam. mojega našisky (nostro more). Velii. O. Poslednji čas so jeli slovenski pisatelji večkrat rabiti obliko veli- ali vele- vsaj v sostavah, in prav bi bilo, da jo pisarijo še bolj pogostoma nekaj, ker je krajši mimo vel i k-o, nekaj ker se lepše glasi: velelep, vele-um, -glav, -ok, -ust, -glasen, -daren, -dušen itd.; velemož ali velimoža (optimatum unus, insignis, dynasta). & Meni je posebno všeč Vaš velim i, -ma, -me (velmi, velma, valde, sehr), glagol veličiti in veličati (extollere), — sg (extolli), veličiv in veličav (superbus, arrogans, inanis gloriae cupidus), veličaj superbia, veličije, velično magnilice, velič-nost, velikota, veličestvo itd. Zlasti pa sem spoznal, da ste Vi djali veliki dan, velikodenni, velikodnevni, kakor pravim zdaj še veliki četertek, veliki petek, velika sobota, velika nedelja, zakaj bi ne govoril ravno tako tudi veliki dan, kakor govorim velika noč, sveti dan? Zakaj imenujejo Slovenci god vstajenja Gospodnjega ravno velika noč ali „velikonoč", je bilo sim ter tje brati. Jaz hočem pa v prihodnje „pascha, dies paschalis" z vati vsaj večkrat po Vaše: Veliki dan. Veselu. O. Sej se ti bodo verstniki in tovarši smejali, če boš take besede pobiral po mojem hramu, ki jih imaš že od nekdaj tudi v svojem! S. Res je, da se rad veselim in me mika veselje, ali vse premalo rabimo Vaše veselo vati in veselo vanje, vesel no (veselno vino), veselost in veselnost, veselstvo. Mika me še posebej, ker se mi kaže v nji korenika besede vesna t. j. veseli čas ali spomlad. O. Ser. vas amare, vasna bonus, vasanta ver (tempus amoenum), rad. vas, us splendere. S. Morebiti se vjema z vesna vsaj časi moja ve sni ca, prijetna, svetla vas, dolina, ki je pa časi berž ko ne namesti besnica t. j. huda, hudobna, zlobna. Tudi se mi bo vstreglo tu pa tam z glagolom v e s n o v a t i vernare, kakor mi je v navadi zimo vati hibernare. Vetuhii. S. Ta prilog ima Metelko v slovnici, in mislim, da je lat. vetus; vendar se mi čudno zdi, da je bil Vam tako navaden: vetuhii, vetuhati, — osti, — ota vetustas, vetušiti an-tiquare, vetušati antiquari, vetšan in vetšal vetus itd. O. Ser. vatsas annus, gr. lat. vetus. Sveto pismo se stsl. kliče: Knigy vethago i novago zaveta na pr. vu grade Ostroze 1. 1581. <8. Jarnik kaže razloček med vetih vetha, vetho sacli-alt in star lebens-alt, in izpeljuje iz tega celo veča, na večo iti, večvati, večovne bukvi itd., ter pravi, da je veča po Koroškem: alte Stift, Giebigkeit (neue Anlagen = novice). Večerinja. Večernja bi rad imel jaz v Vašem pomenu „officium vespertinum", kakor juternja „officium matutinum". Sedaj pravim večemica t. j. večerna zvezda ali pesem, molitev ali služba Božja pa le v množnem številu večernice. O. Morebiti bi bilo dobro, da deželo na jutru ali na večeru imenuješ jutrenjo ali večerno deželo, stran, ne pa vzhod-njo, zahodnjo ali zapadno, kakor praviš tudi: poldnevna, pol-danska, polnočna stran nam. južna, severna. Vešti. O. Vešti f. je meni res, natura, elementum, materia; cf. goth. vaihts. 8. Prav oveselil sem se te Vaše besede, ker je zelo potrebujem. Tolikrat sem v stiskavi, kako bi slovenski zaznam-njal nemške: Sache, „Natur, Element, Materie" itd.! Metelko piše str. 79, da je občji iz ob in ostarelega vešč Sache, in str. 148 občina, občestvo iz ob in vešč. Ravno tako Jarnik: vešč, od tod obšč, obščij communis, in obščina, ali navadno občina. Kopitar sicer pravi: „ vešči gl. vešti f. res, videtur a vetu sermo, sicut germ. Sache a sagen et aliorum Slavorum, Pol. nempe et Carn. reči (verbum) usurpatum etiam pro re". — Reč iz reči, si mislim, je lahko tudi drugega pomena. Da je*le beseda moja, se tolažim, poprijel se je bom v kratkem ter pisal: več, večen itd., kakor piše n. pr. Čeh vec(Saehe) in vecnice so mu naše rečnice (Realschulen). O. Veštinu t. j. naturalis, materialis, in veštistvo essentia materia. Radosten berem v Vaših „Korenikah" staroslovenskih: vešči res, obišči communis, obeščiniku particeps cf. vetu, ker tudi ta je moja. Zdaj saj vem, da je tergovec „Wetsch" Slovenec in se piše tako, ali ker ima na prodaj razne več i, ali ker zna prav večati ali govoriti. Kar najdem v slovarju obišči particeps z opombo: thema obi suff. šti ser. tja cf. ništi et domaštinu, lat. omnis ex obnis itd. in — vse mi je upadlo, da sedaj ne vem, ali Vašo veš ti — nsl. več — pozna kteri mojih rojakov, in ali se je smem spet polastiti ali ne? Videti. O. V novoslovenščini je sedaj precej zmešnjava o tem glagolu. Eni pišejo videti, videl, videla kakor vedeti, vedel, vedela-o, eni pa viditi, vidil, vedil. Sej imate tudi Vi zdaj viditeli, viditelinu, zdaj vide-leli, videtellnu. Zakaj jaz raji pišem viditi, vedifi, sem povedal Jezičn. I, 21. Da so to nekterim napake, me pač malo briga zlasti, dokler jih ne skažejo. O. Kaj te neki mika iz tega glagola? /S. Mikajo me posebno oblike videvati, v i dati in vido vat i videre, speetare, speculari, contemplari; vidok in vidovnik testis, testis oculatus (Augenzeuge); in v is t visus, v is t en-na-o manifestus, kakor rabim že zavid in zavist, zavidati-ovati, zavistno. Vina. O. Vina je stsl. causa, accusatio, ansa, argumentum, let. vaina, rum. vinu culpa, vinovat reus. S. Te mi je spet živo potreba sedanji čas, kadar me dolžijo in tožijo, da je strah! O. Ali si pa ohranil kako pravico do nje? Sej pravite, da je vina iz viti, nsl. viti, vin iti, izviniti (verrenken), Gutsman izviti, ovinek itd. Toživni sklon imenujejo drugi Slovani tudi v i n i t e 1 j ni accusativus. O. Viniti, vinovati in vinovinovati je stsl. accusare, vino-vatu, vinovlniku, vinovlnu auetor, vininu reus, vinistvo causa itd. Vino. S. Staro vino — stara vera — stari prijatelj ! Omenjam te besede le, ker ste jo rabili v toliko pomenih: vino, grozd, terta, nograd. Naj mi služi v prihodnje tudi Vaša vinar nam. po nemški vincar, vinarsk, vinarstvo cultura vitium; vini-niku scyphus nsl. nož vinjak ali vinjek, vinika labrusca, vitis agrestis, vinjaga uva, zlasti kadar je velikotna kakor nekdaj kananska, vininica conditorium, cellariura, urceus, nsl. vinnica, morda tudi kar vinica t. j. vinski hram ali tudi verč. Volje — Volinii. O. Vole ali volje age, agite, num, sane itd.; volje — volje sive—sive; cf. goth. vaila, nhd. wol. volinu t. j. spon-taneus, voluntarius. Od tod tvoj : ves voljni ali vesoljni svet. 8. Voliti sem doslej premalo rabil v pomenu: malle, malo (magis-volo, mavolo, lieber wollen) raji imeti, hoteti, kakor ga imate Vi in ga pisarijo bratje Slovanje. Volim koj sedaj tudi voljstvo, voljenje voluntas. Do vole satis, do vole krat saepe t. j. moj dovolj, dovoljni, dovoljkrat. Pa ni Vaš vole — voleMetelkotov bali — bale, javelne, javolne (Potočnik)? Prim. Jezičn. II, 28. Poderli ste mi tudi dobro misel, da je moj pogostni rek vesoljni svet iz stsl. vuselje-naja r] oMovfišvri terra habitata, obište vuseljenije orbis terrarum (Weltall, Universum), vuseljemsku na pr. učitelj, patriarh, zbor t. j. vesoljni, vesvoljni, universalis, oecumenicus. O. Ne cogites de pslov. vuseljenaja oixov/isrtj, conferens potius „u nasii belyj vo!inyj svetu začalsu otu suda božija" e cantilena popul. russ. Vonja. Vonjati je olere bene vel male — dišali ali smer-deti —, in vonja f. je odor, aroma, vonjalica f. fivgov oleum odoratum, vonjalice t. j. dišave. O. „Slavus ubique pluralem habet?" S. Vonjba foetor, hrov. serb. tudi vonj mošk. sp. Znana mi je že ta beseda. Da je res moja, vidim tudi iz tega, ker pravite: Ab hoc syllaba on in % conversa et addita gutturali i^hati t. j. vohati nam. vonhati odorari, ser. an spirare, ana halitus gr. <2venos lat. aniinus. Vraska. S. Mačka ga je v p rasni la, prasko mu je naredila na roke, lice itd., pravijo pri nas, in menil sem, da se reče tedaj praska, praska v. O. Vraska ruga stsl., in nsl. ima že Megiser, Gutsman vraska, vrapa; vresknoti rumpi: lonec vreskne croat. fraska, ser. vra^c scindere; vraskavu rugosus, nsl. vraska v Habde-lič. Da se časi spreminjajo v — p — f, to se ve. Vrači. O. Vrači medicus, vračiti, vračevati in vračistvovati curare, sanare, vračevinica, vračilište, vračibinica vo(joxofiuov valetudinarium, vračiba sanatio, medici officina itd. Menda mi jih naštevate, ker sem enkrat potožil, da je sedanji svet tako bolan, da mu je treba mnogo bolničarjev in — vrače v, ki mu vračajo zdravje — ili bolest?! O. Serbis vrač est divinus, magus, unde patet, radicem esse vrukati murmurare cf. balij et vluhvu et gr. impdog. Vurbinica. O. Slovo na vurbinicg, — ima glag. cloz. Vrubinica ali vrubina nedelja se imenuje po latinski dominica pal-marum t. j. palmova nedelja. S. Slovenci ji pravimo sedaj cvetna nedelja po cvetji in zelenji, ki ga navezujejo ta dan na butare, ne pa palmova, ker v naših krajih palme navadno ne rastejo. Vrulu. (S. Veri o lep, verlo, jako dober pravim namesti zlo, hudo, grozno lep, grozno dober. Hrovat in Serb dostikrat pišeta verli ali vro, verla, verlost, verlina (Tiichtigkeit). O. Jaz menim, da je tvoj vrli ali verli eximius (brav, tiichtig) moj vrulu vehemens, hung. slov. vrel fervens, aemu-lator; cf. vreti concludere; fervere, bullire, scaturire. S. Rabi mi v vseh teh pomenih, in kolikrat vre po meni, da mi časi kar besedo zavre; vendar se mi ne zdi, da bi vrela kaša bila verla paša! O. Podobno se da razlagati vremg ali a) iz ser. vr-vl-val movere, volvere (vara tempus, tečaj, leto, ali pa b) iz vr-vreti, kakor tempus iz ser. tap calere. S. Meni pomeni vreme zlasti veter (tempestas, Wetter, Witterung), inim Slovanom čas sploh (tempus, Zeit, Musse, Jahreszeit, Wetter), ali vjemamo se že tudi Slovenci v tem vzajemnem pisanji. Vrusta. iS. Kakor veri o, pišem prav rad besedo versta; služi mi kakor Vam v vseh pomenih: aetas, conditio, species, linea, rusko tudi millium, milliarium. O. Nahaja se v oblikah: vrusti f. in vrusta, in skor bi mislil, da se vjema z Gutsmanovo vred, i (Zeit cf. red, i t. j. versta itd.), in vrusta morebiti namesti vrikčta? Všeč mi je posebno verstnik, verstnica, ver-sten aequalis, coaetaneus, coaevus na pr. sva si verstna , verst-nika, sve si verstnici, in to ne le v starosti, v letih, temuč tudi v druzih rečeh (cf. conditio, species, linea). Treba je tedaj ločiti versten aequalis in izversten e.\imius. Vruhu. O. V er h sploh rabijo tvoji pisatelji po vseh mojih verstah. /Sf. Spomina se mi zdi vredno, da se stsl. vruhuni, vru-hoviinu, vriihoviniku bere v pomenu supremus naj viši, in da tedaj verhovni, verhovec, verhovnik i jaz lahko tako pišem. O. V glagolu veršiti se pa ločiva. Vruš i ti je meni perficere; vrešti, vruhg,, vrušeši triturare, vruši f. frumentum vrušiba t. j. veršba trituratio. iItiqos, visi miru mundus ? Čudno se mi vidi le to, da jo imate Vi tolikrat v višji stopnji, kar zaznamnja lahko tudi meni, na pr.: vseblag, vse-bogat, vsevidec, vsederžec-vsederžaven omnipotens, vsedneven, vseleten, vsečasen, vsenočen, vsečist, in celo vsepresvet sanc-tissimus. Veglasu. O. Veglasu peritus, veglasinu astutus, iz ve-, vedeti glasu. S. O tem pišete; „nsl. ta človek vsaki reči glas ve cu-iusque rei peritus est et proverbium: kdor glumi ne ve glas (nam. glasa), naj ne hodi k ljudem v vas wer keinen spass versteht, soli nicht unter leute gehen". — Jaz sam tega pregovora med narodom nisem čul, vendar kaže mi, kako tenko čutilo ima Slovenec! O. Iz vedeti je vedi scientia, opinio, doctrina. Sf. Jaz pravim časih veda p. jezična, zgodovinska, verna, nravna veda; po Vaše bi moral djati: jezikoslovna, nravna ved ali vednost, zgodovinske vedi. — Iz omenjenega glagola so mi všeč in potrebne na pr. vedeteljni intelligens, vediv prudens, vedok gnarus, vedec cognitor, vedati, vedatelj itd. Vedunistvo, pravite, je magia. Ti vedun ti! O. Magus (Zauberer) je tudi veštici, veštica maga, kar je pa sklepati z veštati loqui, in vettiverbum, sermo, consilium; pactum, 8. Za stsl. vešti peritus pišejo nekteri nsl. vešč, vest; po tem veščec magus, vešča, baba veštica maga, saga (Wahrsa-gerin). Še otrok sem slišal časi o kaki stari babi: ti beštiea! Morebiti je tu b nam. v. Mislil bi tudi, da je vedunstvo to kar vedeževanje (Wahrsagerei), in veščec je moj vedež. Včža. O. Meni je veža cella penaria (Vorrathskammer, shramba t. j. klet za hrano), tentorium, tebi pa atrium. S. Iz te vam poberem besedo vež ari servus; vežarji so strežaji, ki po vežah in prednjih sobah strežejo na povelja svojih gospodov, in da jim naznanjajo goste prijetne in neprijetne. Vestu. O. Vestu je notus, manifestus, kakor vestinii. . Davino. O. Davino olim, davinu antiquus zlasti z ozironi na čas (prim. vetuhu in staruj; iz davna, da ve cf. lat. diu bei tage, lange, vor langer zeit. 8. Jaz pišem iz in z davna, zdavnej, ne-davno, dav-nost, davnina itd. »Dre vi in davi" mi je navaden pregovor. Daleku. 0. Pa tudi daleči-nu, dalini longinquus, dalja longinqui-tas; i/, daleka, ot daleka, daleče e longinquo. Dobro mi služi pridevnik dalek-a-o, prislov daleko, daleče ali daleč, deleč, brez j; iz daleka; le v sodnji stopnji je dalji, in prislovno dalje. Dani. O. Dani f. je vectigal, tributum, tvoj davek, in česk. se piše sedaj davka, e f. (Aufgabe, Problem); dies, nsl. dan-den pa je stsl. dinl. S. I že Slovenci štajarski in ogerski pravijo d en, kakor drugi Slovani. Verli davek imate (udi danek, darstvo donum ; glag. darili , daroviti; dar m o je češki zastonj (gratis, umsonst, unentgeltlich), ki bi se morebiti prav pisalo na slovanskih pismih nam. prosto (franco) ? Dvekovati. >S. Ima i Jarnik nam. žvekovati iz žvati ruminare, dve-čili nam. žvečili. Desiti. Desiti in dositi je stsl. invenire, deprehendere: čes. strašili (jschrecken): cf. ser. di.) Le bedi. O. Le ruski Slovan je ohranil še mojo obliko; ini pišete zdaj lobod, labod-ud-ut. Kaj, ko bi se poprijel moje nekdanje pisave le bedi m. gen.-di cygnus ? 8. Kakor drugi, tako jaz. Ležaga. 0. I ležahii cetus, piscis cartilaginosus. »S. Korenike slovenske mi razun tega zaznamnja lahko leg a na, ali hrusta, ki leži, kakor kaki kit ali morski som! 0. L e ž a g a suff. videtur esse j a g a cf. vinjaga t. j. vinski grozd ; 1 e ž a h u vo.v, ni fallimur, formata ad similitu-dinem graeci quod interpreti a xefcai pendere videbatur. Lemeši. 0. Aratrum, vomer; cf. oserb. lemič frangere rad. lem, unde lomu; nserb. lemjaz sprosse (der leiter). Jaz pravim sedaj lemež, drugi Slovani imajo pa lemeh in lemeš, kakor Vi. Lemez je cernogorski tudi prekla ali preklada na strehi. Libavfi. 0. Libevu-ivu gracilis; libevati-eveti debilem fieri na pr. jeliko telo silineeti, toliko duša libeveeti. S. Ker pravite nsl. 1 i b i v o pulpa in čes. Iibevy, libivy pulposus, mi utegne kterikrat služiti i Vaš libav-ev-iv (cf. schlank u. schmachtig). Lisu. O. L i s u m. vulpes mas, lisica f., lisg vulpecula. iS. Za mošk. imam nsl. lisjak in lisec; lis i liska mi rabi malokdaj, pa je oblika pripravna. Vidim, da mi je pisati hsjak (Fuchs), lisica, Iisjačica, ne pa lesjak (Holzer), lesica. Jeli korenika v stsl. listi čes. lest, Isti, instr. pl. Istmi, fraus dolus, Iistiti decipere (cf. goth. lists, germ. list) ? Lihtt. O. L i h u adj. redundans, nimius, comp. lise plus-maius; lihva usura (cf. goth. leihvan nhd. leihen) itd. /S. Slovani rabijo tolikrat besede iz te korenike; jaz jo imam že tudi v briz. spom. 1 i h o-jedenje 1 i h o-pitje t. j. premnogo, nezmerno jedenje in pitje; sicer pa morebiti v reku lih ali s o d e v (sodu-a, sodati, liho ali sodev igrati, so-deti)? O. Stsl. toku m oje i 1 i hoje, hrov. tako ili liho, čes. suda či licha par-impar; liliu je tudi malus p. dobro ili liho, lisi ljudije, čes. lichy (schlecht, schwach; unaufrichtig; falsch, unecht, ungerecht). Ličina. 0. Ličina larva, to kar krinka; ličiti formare, -sg si-mulare, ličiniku sudarium (ličnjak). S. Licedej in licemeru simulator, hypocrita, fallax (Gleissner), iz lice in meru ser. me, unde meniti mutare, lio-mo, qui vultum mutat. Lobu. O. Navadniše mi je 1 u b u calvaria, lubina calva, lu-binu i lubivu; vendar tudi lubina in lubina. S. Rus ima sedaj lobu t. j. čelo, loban t. j. človek z velikim čelom, lobnoe mesto t. j. morišče; Čeh leb (Ibu) t. j. a) glavni črep ali čepinja, b) obel grič, holm ali kogel; 1 e b k a cep in čelada; leban-en je česk. moravsk. pleša ali plešec. Nsl. pišete g-Iu-lbanja cranium, lebka galea. 0. Jarnik piše l'b (die Stirne, Front, Rundung, Vorder-seite, Kahle itd.), in izpeljuje iz tega Lubno, Lebinje, I/benče, Libič, L'belj (Loibl), L'beliče, I/bljana (in der Front der Ci-tadelle — kremli — erbaut) itd. S. Linhart jo razlaga pa iz Luba, Lublena, Lublana (II., 206) ter pravi, da se s tem vjema celo nem. Liebe in Le-ben ; jaz pa terdim, da so iz te korenike imena Leb (ne Leeb) Leben-dn-ar (ne pa iz nem. Leben), Lobar(cf. Kogelšek), in jako se mi zdi, da tudi stsl. 1 o b u z a t i. O. L o b u z a t i, lobyzati osculari, salutare, lobiizu, Iobii-yzanije osculum cf. nhd. lefse, quod cum lab in lat. labium, abrum cognatum est, ergo rad. lob cf. lat. osculum et nhd. maulchen, miindehen. 8. Kaj pa, ko bi lobu-yz-ati vjemal se z ljubiznii adj. amicus, exoptatus, ali z lizati lambere, ker pri besedici ledva vix pišete sami: cf. jedva, quod fortasse pendet a pron. i et jgzyku, quod cum liz lat. lingere cognatum putamus ? — Lobyzati cf. ljubiti amare, osculari; ser. Iabh prehendere addito sibilo, lubh cupere. — Bela Ljubljana pa se mi je tolikanj priljubila, da jo čem, razlagajte jej ime kakor koli, pisati vedno Ljubljana, če je tudi precej že osivela. Lovu. O. Lovu venatio, piscatio, lovu loviti, na lovehu; lovici, lovičij venator. Pa imate tudi lovi j a, lovitva, Ioviteljstvo venatio, lovitelj , lovljenina praeda; loviniku-nica; serb. lovnja. Nsl. lav k a ti t. j. pabirkati ali paperkovati; hrov. lanuti vjeti in zalajati; rus. lovkij t. j. ročen (behend, gewandt). Loža. O. Stsl. palmes, vitis arbori applicata, lozije, lozinije palmites, sarmenta. 8. Nsl. je loža vitis ters, lozje tersje, pa tudi po Do-lenskem in Notranjskem silva log (prim. lozar-logar, Forster). Ladu. O. Brezumen, nespameten, buj; z al u do incassum; luditi decipere, ludosti stultitia. S. Drugi Jugoslovani pisarijo sploh Iud-ast, ludorija ali v množ. št. Iudorije t. j. norčije, ludovati neumovati itd. Lnča. O. Radius, lux, luna; luči f. nsl. tudi taeda. Bukova ali borova terska, s ktero si svetijo na kmetih; 1 u č i n a (rus- Kienspan); dobro mi bode služila stsl. 1 u č a radius, in še bolje glagol Vaš Iučati-Iučiti. O. L uči ti-a ti nancisci, invenire , sulju-sulu-, klju-klu-, lučiti in lučati sg contingere, accidere, sortiri; ključinu-čimu-iminu aptus, congruens, idoneus, klučimosti- imi-stvo aptitudo. 8. Nsl. je lučiti-ati iacere, lučaj iaetus (Wurf-weite), stsl. casus. V tem smislu mi rabi sedaj slučaj, naklučje ali naključje, pri-naključiti se itd. Lysto. O. In lysttt tibia (Schienbein), pl. Iysta i Iystove. Nsl. litka, pišete, listanjek sura (Wade), latki meča, serb. list, tedaj mečna cev ali piščal. Lig'uku. O. Oblaku, vetri; liguku serdcemfl, peti po liguku, ligi-cemi glasomi; Ilgučina levitas, - čiti leve reddere. 8. Kakor' v glagolu, spreminjam tudi v pridevniku ter pišem lagek-Iegek-Iogek laže-lože, ali radi lepoglasja laAek-lehek-lohek, stsl. že Mkosti; vendar vidim, da mi je navadno pisati legek-lehek-lehko (ne pa lohka adv.), legost-ota, leg-lehkota. Zlasti pa me mika Vaša II z a utilitas. O. Liza, poliza f. utilitas je slovanska, rus. dial. poliga; Iiza-e licitum,-iesti licet, čes. lze; est vero liže adv. a lig-uku, rad. lig. 8. Tedaj je tudi moja; mar se vjema shrov. lažno? Kad bude mi lažno ali kadar utegnem, kadar bodem mogel. Le. O. Le adv. j^-semi-, le živii semimortuus; cf. nsl. Ie-stor tantum et jele; leky lat. ab, abs cf. germ. aber; stsl. paky. Opasivu. »Sf. O p a s i v in o p I a z i v imate curiosus; oplazivu tudi petulans, iz oplaziti-ovati ternere loqui. Mislil bi, da je o p a z i v ali opazljiv iz paziti attendere, — sg cavere. O. Sej je menda istega vira: pasti, opasti sg, — s^ sg cavere, opasu - sistvo - senije diligentia, opasije curiositas opasino-ne accurate; serb. opasno, rus. opasko. Opoka. O. Tudi opuka sa.\um , — vivum , tegula; glag. opika. S. Nsl. hrov. i serb. je opeka tegula (nem. ziegel, polj. cegla , čes. tehla - tihla - cihla), da si mi je malo všeč, ker rus. polj. čes. je opeka to, kar nsl. skerb, varstvo. OsoM. O. I osobi, osobe (o sobe - sebe) seorsim p. sesti, si-birati sg, stojati, prebyvati itd.; osobije, - istvo - vije proprietas, osobljati secernere, osobiti sg solitarie vivere, secerni. Ker pravim, sebe, seboj, pišem raji oseba, nam. osoba, in naj bi se rabilo nsl. tudi oseb, osebi, osebe ali osebej za poseb - i - e - ej. Sicer pišete nsl. osoba, osobenik, pa osebenik inquilinus, colonus, osebek, osebejek besitzer einer kleineren hube, osebenica solitarie vivens, osebujek ausgeding, osebujni particularis. Ostrovu. O. Insula, ostrovinikii insulanus ; cf. struga, kar je tudi fluctus, strugu navigium; struja flumen, rad. stru ser. sru fluere, gr. qv lat. riv-us. St. in ml. slov. 10 S. Ostro v, ostrovar, ostrovnik se dobro glasi nsl. za otok, t. j. tumor; insula; otočan; stsl. more otočino oceanus. Struga je nsl. alveus aquae, effractio ripae; properare mi je znano (vid. Vertovec); a koristi mi jako tudi podvig, podviža - enje, podvižnik, podvižinu adj. certatorius p. podvižna moč, — no serce; podvizatelj, — zanje certamen, festinatio. Podretu. O. Vocabulum obscurum, derivandum forte a rad. rek: podretu cognomen p. koji se zove — tomi hvalovič; cf. pogosto - guslo cognomen (vid. gadati VI, 19). Podu. O. Podu m. tabulatum, medium, solum cf; ser. pad ire gr. ntdlov, poždl m. pavimentum, (kar tudi pomostu m. - stinu adj. stratus) fundamentum, fovea, caverna. Bal sem se te besede, češ, da je tuja (Boden); a iz teh stsl. oblik vidim, da je slovenska (Etage, Estrich), sploh je nsl. pod horreum. Pokrovu. O. Operimentum, velamen, teetum . . - vije - vište; - vlci operculum in ecclesia p. bljudice si pokrovicemi, pokrovlnu adj. teetus, pokrovitell patronus. /S. Dasi rabimo nsl. krov, krovec, pokrov-ec . ., sem vendar časi dvomil, jeli prav pišemo pokrovitelj, pokroviteljstvo, ker se glasi sicer le kriti, pokriti - ivati; a sedaj vidim, da je bila že Vaša. Iskati mi je le pravih pokroviteljev. Pologu. O. Pologu depositum, legatum. 8. Nsl. polog je kesselthal; a všeč mi je adj. stsl. pologu i položitu oblicjuus p. čerta ravna i pologa bulg., drevo položito. Polučaj. O. Fatum, casus; polučiti i poučiti - ati - evati - avati obtinere, nancisci, lucrari; polučiti s g accidere. Pol uči vu adj. idoneus; sicer pa prim. luča VII, 59. Polu. 0. Polu m. g. -lu a) latus, ripa; b) sexus; c) dimidium; d) -1 a haustrum. /S. Poslednje je iz plati, poljem haurire; predzadnje se čita i stsl. pola in poli f., torej gen. do poli zur halfte; v drugem pomenu mi rabi sedaj le spol. Celo polje campus primerjate s polu: rad. videtur esse pol, je suffixo. Poliza. 0. Poliza f. g. - z g utilitas, russ. dial. poliga: rad. lig (cf. liguku VII, 59). 8. Pollzinfl adj. utilis, poližiti se utilitatem suscipere , poliziti - evati - Istvovati prodesse, polizije - zevanije utilitas , pollziniku suasor. Pomineti. O. I pomeniti ali pomgng,ti, pomgnovati meminisse, recordari; supomineti - mgn§.ti; opomenovati monere; vuspomg-n^ti - novati - minati - aj^, in memoriam revocare, vuspominlc monitor; pomenu je memoria p. tvoriti, imeti veliku pomenu itd. /S. Kakor mineti in meniti — se piše tudi ta glagol različno stsl. in nsl. Po Vaše bi mi bilo pisati po m neti- pomni m, meni služi prehajavno pomnim-iti kaj, spomniti koga; spommati - »jati se ali koga, spomin ali spominj; serb. je pomenuti - nem mentionem facio. Ker ste imeli ga stsl. v H. versti in velikrat z nosnikom; pisarijo sedaj mnogi spomeniti ali celo spomenoti, opomenovati; vendar tudi pomnja ani-madversio, serb. attentio; opomba; pomenu pa je pamgti ali moj spominj memoria. Ponizinu. S. Hrovat pravi ponižan liumilis, jaz pa za ponižen le ponižen, kar je stsl. liumiliatus, iz glag. poniziti demittere, humiliare, poniža-žati; — sg liumiliari, minui. Ponikva - ponoru. 0. Ponikva iz po-nikn^ti-n^-eši, — kati-ajg,, — eati-čVov dictum, dictio, phrasis, cognominatio; reci f. verbum, sermo, rečica, rečlnikti rhetor, accusator, recistu - čivu - čevitu facundus; cf. ser. rč canere lat. loqui. S. Dobro mi služi rekati i rekovati; reč sva razložila že drugej; rečnik je jugosl. tudi slovar, besednjak. RimA. S. Rim, rimčice orion; veli, veliki rim iubilaeum; romar, romati mi je peregrinus, peregrinari sploh; rimlstvovati romanas partes fovere. Rogu. O. Rogu (rogove, roži), rogli cornu, rogatu cornutus, rožanu corneus p. rožana časa phiala, rožanici-iku arcus, vere est res e cornu facta; rožici cornu, siliqua. S. Nsl. je rogelj, bulg. roglec cochlea; stado roguško; hrov. rogoboran, stsl. še rogalija nekaka rovnica ligo, ro-galjevati vesare, rogatina pertica, rogatlci cerastes. Rogozu — rozga. O. Rogozu i rogoži papyrus, charta knižnyj, vi — vipisati, liber, iuncus rogozije; rogoža-žije, rogozina - nica-zica-zinica tapes, teges, storea (sterno, štorja-streti, Teppich, Matte). /S. I nsl. rogoz carex Riedgras, rogozovina carectum. O. Rozga je pa kar nsl. palma, suha roziga, rozgva; roždije nsl. rožje sarmenta, palmites. Rodu — radii. O. Rodu je stsl. kar nsl. v mnozih, premnozih pomembah; rfj-du adj. in fontt. psi. non habes. Po unem so mi prijetne oblike rodimii, rodina, rodinu, rodi j aku, roždaku (nsl. rojak-inja) consanguineus; rodinina consanguinei, rodišti (rodič - i) proles, rodoslovije genealogia, — sloviti sg quoad genus recenseri, roždanica - rojanica (rojenica) numen slavorum gentilium itd.; po tem pa je nsl. rod asper, hrov. serb. rud, ruda kosa, crispus kraus, rudetine cincinnus, hrov. rudež Haarlocke. Roku. O. Roku praestitutum tempus, terminus, numerus, factum, obroku promissio, stipendium, obročinu tributarius. S. Rok je i nsl. terminus, omen; ročiti se s kim; obrok portio (cibi quemque concernens) bestimmtes mass; dekli moko brez obroka daje, pabulum equi; dies constituta, promissio itd. Ruj. O. Rhus cotynus (Gelbholz), in fontt. psi. non legimus. S. Nsl. rus, rujevina, rojevina; hrov. serb. bulg. ruj no vino (gelblich, schillernd.) Runo. O. Runo n. g. — naet — nese vellus Vliess, runovu -vina velleris. 8. Runa, runjast, nsl. ru: rvati rvem, rujem (ru-eru«re), rvalo rutrum, stsl. ruvati - vg, - veši evellere, oppugnare, — sg pugnare, rixari, ruvani-vana-nije lucta, contentio, nsl. rvanka, hrov. hrvanja. O. R u n o: „Pastores palatini ex ovibus ante tonsuram inventam vellere lanam sunt soliti, a quo vellera dicuntur". (Varro). Rusu — ruždi. O. Rusu flavus, subflavus, igni similis p. glava rusa, rusovlasu, rusičavu subrufus, rusosti color flavus, ruseti - ejg, - eješi rutilare (lat. russus, it. rosso). S. Nsl. rus-ros rubellus rudečkast, rosa glava, rušo vince, rs, rosin ochsenname, rosa, rsa, rsula rothe kuh, rosica rothliche ameise. O. Ruždi ali ryždirufus, kar ruždavu, nsl. ridj flavus hrov. rij, rija brada, rijobrad; rjav, rjaveč; ružda rad. rud suff. ja; rudeti i — sg rubescere, rudelu, adj. rubeus, ser. rudh, rudhiram, rus. ruda sanguis itd. Ruzati. O. Ruž£j, - žeši hinnire, ruzatelinu hinniens, - zanije hinnitus. 8. Kakor hrdjav-rjav, tudi nsl. hrzanje; hrzati-rzati, rzatati — rzače hinnit, rzatanje, rzitati, rezgetati, rozgot, rozgotom se smeje. Ruputa. O. I ruputii, ropta i ropotu murmur, - tanije murmuratio, -tati i - titi sg murmurare, - tivii - tilivu - tinii-tiniku murmurans (ser. rap loqui) itd. S. Ropot-ati, čes. reptati; ropotača. Ryba. S. Rybari- rinii- bitvii- liniku- rybolovii- vici piscator, - biniku piscarius, r y b i s t u piscibus abundans. Resinu — rgsinu. O. R es i n ii - notivu - vinu verus, certus, reslnota-tivije veritas; rgsinu adj. fimbriatus, rgsinu m. — na f. — niča cilium, funbria, vestis fimbriata, rgsika, rgsinivu ciliis munitus, rgsa iulus, ornatus (Fransen). Ilazun res, resen, resničen, nsl. tudi r e s n o v severus, resnoba severitas ; resa spitze der ahre, arista, eryca; rasovje, resasta krava, ki se ji dlaka ježi; hrov. resa franse cf. ureha, u r e s ornatus. Rggnati — r%gu. O. Rggn^ti hiscere in fontt. psi. non videtur legi. Nsl. pa je regniti i zemlja regne t. j. razpokne, se razpoka (cf. regija); rega, reža spalte, hlače na režo regetati, režati hiare, se režati ringi die zahne weisen. O. Iz kor. rgg ringi je res tudi rfjgu convicium, irrisio, ludibrium, rigati sg illudere, - ganije, - ateli - nu - listvo; r§goči cavillator, rijžinu ridiculus, deformis, niku -irrisor. Po hrov. serb. i nsl. rugati ali rogati se komu, poroga sarcasmus, ružiti turpare, ružen, rugota, hrov. ruglo (Gespott, Gegenstand des Spottes). RabežL O. Rubeži a) terminus, e rus. rubeži, b) rapina, spolia; rabiti secare, rapere. Nsl. r ubit i, zarubiti koga gerichtlich pfiinden, rubežen f.; cf. stsl. obr^bati vastare, obrabiti circumcidere, — bljenije praedatio. Raku. O. Manus, potestas; r^či adv. manibus , račica - čika parva manus, manubrium, urceus, r^činica furca, collare, -niku mantile, fideiussor, — čati sg fideiubere; r%koimlja dux, — kovgti — jgti f. - tije manipulus; rad. rgk. O. Rokovet in rokovat; roč. m. ring aus zwei zweigen um z. b. zwei pfahle zu verbinden; roča, ročka henkel; ročnica handhacke; obe roč manibus, zoberoč; na roke mi je, je pod mojo roko, slabo se r oči es geht sclilecht von statten itd. £ S. Sumu. O. Samu ipse, sponte, solus, unus; cum numeralibus ordin. respondet germ. selb : saniomu osmu, samu tretij; mas, kar samici, samka ili samtika femina, samistvo idem esse; ser. samas similis, aequus, samam una gr. afia, o po g, lat. semol, simul. iS. Nsl. na samom; samorogač unicornis, monoceros, samodrug (selbander) duplus, samodruga gravida, samotrek, on je Noe samoosmega ohranil. Svatu. O. S vata t i - ajg, - eši pronubere, - sg, - titi sg si nami generum, affinem fieri, svaha f. pronaba, svatti affinis, sva-tija f. p. svatove i svatije, svalislvo - tovistvo affinitas, sva-tiba nuptiae. S. Moje je svatba ali svadba nuptiae, tudi stsl. imate svatlba, svadiba, svatba in svadba; svali so nupliales convivae, bulg. svatija je serb. svača, kakor bratija i brača fratres. Svepetati. O. S v e p e š - šteši movere, — sg i svepiti sg — p!j% sg - piši sg agitari, svepanije niotus, uti videtur (cf. šepet, sepelivu balbus, rus. šepetlivti). S. Svepati, svepljem nsl. vacillare, čes. sepkati traben (and. svipa, ahd. sveif, sweifen). Sverepu. O. Sverepti i svrtipti ferus, aestuans, agrestis, saevus, immitis, barbarus na pr. koni, jgzyku, nravti, - po bylie; sve-repiti sg - plj^ - piši, - peti - ej^, - povati-pistvovati exasperari, ferocem esse, saevire; sverepo - e temerarie, ferociter, sve-repije - pistvo esasperatio p. ziveriuoe, strastinoe. Sf. Stiloga stsl. tudi species; nsl. slog lectica, porca; sicer pa mi je slog sty!us, sloga concordia, zlog conipositio, syllaba itd. Sumotri. O. Sumotriti spectare, considerare, contemplari; smatra-trja-štrjati i smotrja-štrjati, siimotrino prudenter, -triteli oeco-nomus, dispensator, - trilivu - vinti oeconomicus, modestus; sii m o tri m. scopus. S. V poslednjem pomenu se piše smoter tudi novoslov.; bratje jugoslovanski rabijo smotri ti - s m a tra ti pogostoma (cf. motriti VII, 66). Sumerinu. O. Sumera je mensura, sumerjati aptare; sumeriti - rjati huuiiliare, sumerinu - niku - rjenii humilis, - ristvo liumilitas. S. Znamenito se mi zdi, da je stsl. sumerjati tudi contumclia afficere, in da s tem primerjate nsl. zmerjati vi-tuperare; mislil bi sicer kdo na stsl. sumirjati - riti reconciliare, pacare (su t. j. de, ex, iz-z). Sumerjenu je tudi miser, vilis (vere est part. verbi sumeriti). Siinadl. S. Superficies, in siinadinu adj. qui in superlicie est, cf. polj. snadny; ali smem pisati jaz: z na d f. - di? Siiprgtati. O. Suprgtajij, - aješi contrahere, supprimere, perdere; - tavati - ovati - yvati, - sg componere, compescere p. jezyki - tovaj et — tuj, — dušu itd. S. Pomenljivo mi je, da sklepate s tem glagolom nsl. spreten geschickt, spretnost, nespret ungestalt, serb. spretan exiguus. Suprgšti, O. Suprggg, - žeši, - gn^ti - zati - ovati coniungere, in-tendere; suprggu - ži, -žinu, i sfipr^gu, -žinu iugum, coniugum, supr^gii m. in suprijga f. — žinica f. coniux, suprgženije — prjjjžistvo coniugium. 8. Kar nsl. pisarijo soprog, soproga, toraj tudi so-p r o ž n i c a, ali soprug in sopruga, morebiti celo soprega? Nsl. pravite spregla macula. Suroku. O. Soroku, s roku terminus, siiročiti sg pacisci. /S. Deu sreči diem dicere; s rok si dati salutare (vid. roku, obroku Vil, 102). Sutvari - tvari. O. SutvarI f. causa, res, vzlasti v glagoliških spominkih, t vari pa res creata, opus; sutvoru m. factum iz siilvoriti - arjati facere, agere, operari, tvoril facies, forma; tvorinti, - rici - riteli; tvaritva qualitas. 8. Stvar crcatio, res creala, se nsl. tudi pogostoma rabi za reč t. j. res, causa, toraj je uterjena že v staro-slovenščini. Sutoka. O. Sutoka f. facultates, kar stoku, compositio, iz su-tešti sufficere, — sg concurrere. S. Steči acquirere (cf. stsl. sulgžali), stoka acquisitio, bulg. stekli acquisivit; stoku concurrere, pes s toč ni cauis ra-bidus, sicer nsl. pes stekel. Suto. O. Siito ti. gen. stila, - orni, - ehi, kar storica, sto-kratica, stotina centum, stitoricami i tys