L a n d e s - Regierungsblatt für das Her&ogtHum ttrain. Erster Theil. I. Stück. VIII. Jahrgang 1866. Ausgegeben und versendet am 5. Jänner 1856. Inhaits » lJeher sieht: Seite Nr. I. Kaiserliches Patent vom 5. Kotfernher 1855, womit das sswischen Seiner Heiligkeit Papst Pins IX. und Seiner k. k. Apostolischen Majestät Frana Joseph I., Kaiser von Oesterreich, am 18. August 1855 au Wien abgeschlossene Uebereinkommen (Concor da t) kundgemachl und ungeordnet wird, dass die Bestimmungen desselben, mit Vorbehalt der in den Artikeln I und 11 dieses Patentes angedeuteten Anordnungen, im ganten Umfange des lleiches von dem Xeitpuucle der Kundmachung dieses Patentes an iti volle (Jesetaeskraft au treten haben..................................................................2 Deželni vladni list krajnsko vojvodino# Per vi ra/.delk. I. Del. Vlil. Tečaj 1856. Izda n i 11 razposlan 5. Januarja 185 ti. Pregled zapopada: v Stran St" *" ^eBai"ski patent 5. Novembra 1855, s kterim sc dogovor (konkordat), sklenjen na Dunaji 18. dnd Avgusta 1855 med Njegovo Svetostjo Papežem Pijem IX. in Njegovim ccs. kral|. Apostolskim Veličanstvom Krane Jožefom I., cesarjem Avstrianskim razglaša in zaukazuje, da imajo njegove odločbe, s prideržkom zaukazov v členih I in II tega patenta naznanjenih, po vsem cesarstvu polno postavno moč dosdči od easa, ko se ta patent razglasi.................................................................2 huibach. Druck von Rosalia Eger Sohn. — \ Ljubljani. Natisnila Rozalija E ge r in sil Cesarski patent 5. Novembra 1855, veljave« za celo cesarstvo, n Merim we ilogovor (Itonkorilat), sklenjen im Diinnji IS. dne Avgusta IS.».'» med Vjo^oro Svetost j n l*a|ieieiu Vijem KX. in Njegovim cesarslto-liraljevskim apostolskim Veličanstvom Vrane .lozefom I. cesarjem Avstrijanskim razglasa in zaukaziije. da imajo njegove odločbe s priderikom zaukazov v členili I. in II. tega patenta naznanjenih . po vsem cesarstvu polno postavno moč doseči od časa, ko se tu patent razglasi. (Je v derž. zukeniku, XI.II. ileln št. 105. izdanim in razposlanim 13. Novembra 1855.) Mi Frane Jožef Pei*vl9 po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj 0 gorski in C es ki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladi-inirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d. , nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukov inski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Parme-zanski, Piacenski in Kvastalski, Osvetimski in Z a to rs ki, Tešinski, Fri-nlski, Dobrovaški in Zadarski • pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof Hobenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod Teržaškega mesta, Kotora in Slovenske meje: velki vojvoda vojvodine Scrbske i. 1. d. i. t. d. Odkar smo, po naklombi Božji, posedli prestolje (tron) svojih prededov, prizadevali smo si neprenehoma, da bi ponovili in uterdili nravne podslombe družbi-nega reda in sreče svojih narodov. Se bolj smo si tedej šteli za svete dolžnost, razmerje med deižavo in kalolško cerkvijo uravnali tako, da se bo vjemalo z Božjo postavo in s prav zapopadeno koristjo Našega cesarstva. V ta cilj in konec smo bili za vebk del Našega cesarstva, popra Šavsi popred škofe teli dežel za njih misel, dali svoja ukaza 1 h. in 523. Aprila 1850, s kterima smo ustregli več silnim potrebam cerkvenega življenja. l)a bi blazno delo dokončali, smo se pomenili s svetim stolom (s svetim očetom Papežem), ter smo dne 18. Avgusta I. t. sklenili s poglavarjem cerkve obširen dogovor. Kaiserliches Patent vorn 5. November 1855. wirksam für den ganzen Umfang des Reiches, Doiutt tiar zwischen Seines' Heilif/keit Ptspst Pius IX. usul Seines' knisei'llvh-*fjlit in st -Ipssstnli sehest Jlajestiit I's'isiiz .hssvph I. . Kstisei' ist st Oestees'e ich, -t n fl us t IS, 5.» su I Vien altf/eschlossene Velseeeinkaiiiineit fConcordatJ kund• /feistacht und an/feoednet wird, dass die Ilestiutsnungen desselben, mit Vorbehalt ^ ^ A (II* H M • >| e -Artikeln M unsl IM dieses latentes an.i/yileuteten .Iiiordnustqen , ssss i^en f snfange des Iteiches von dem 'heit pustete der Hisnilmsichunt) dieses latentes au in volle (iesetzesks'aft zu treten hssbest. - Uhalten im Reichs-desetz-Blitle, Xi.11. Stück, Nr. I9.~>. Ausgegeben lind versendet am IS. Nocember /55.$.) Wir Franz »MonepH der Eirste9 von €2 oft es Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Hang am und Böhmen, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien. Croa-tlen> Slawonien, Galizien, Lodomerien und lllgrien. König von Jerusalem etc.; Erzherzog von Oesterreich; Grossherzog von Toscana und. Kuikau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Sieger, Kärnten, Ktain und der Bukowina; Grossfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mä/nen; Herzog von Ober- und Nieder-Schlesien, von Modena, Parma, Piacenza und Guastalla, von Auschwitz und Zator, von Teschen, & liaul, liagusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg und Tirol, ton Kyburg, Görz und Gradiška ; Kürst von Trient und Br ixen: Mark-l l‘al>en> war Unsere unablässige Bemühung darauf gerichtet, die sitt- - ien Ci undtagen der geselligen Ordnung und des G/ückes Unserer Völker zu er eue> n und L/, befestigen. Um so mehr haben Wir es für eine heilige Pflicht Qof( * Sf' Beziehungen des Staates zu der katholischen Kirche mit dem Gesetze cs ut*d dem wohlverstandenen Vortheile Unseres Reiches in Einklang zu setzen j nacl ' aiesem Ende haben Wir für einen grossen Theil Unseres Reiches, ^aivet nehmung der Bischöfe jener Länder, Unsere Verordnunyen vom i. .1tnf April 1850 erlassen, und durch dieselben mehreren dringenden üi fnissen des kirchlichen Lebens entsprochen. He9easreiche Werk zu vollenden, haben Wir Uns hierauf mit, dem Ober't '1 ^lU^l,e tns Einvernehmen gesetzt, und am 18. August t. J. mit dem laupte der Kirche eine umfassende Vereinbarung geschlossen. Ta dogovor naznanjamo sedaj svojim narodom in ukazujemo, po zaslišanji svojih ministrov in deržavnih svetovaveov, namreč: !. Naredili bomo, česar je potreba, da se vodba (vižanje) kalolškega šolstva v tistih kronovinah, kjer se ne prilega osmemu členu, uravna po njegovih odločbah. Do tistih mal naj se dela po dosedanjih ukazih. H. Volja Naša je, da se škofje (škofovske) zakonske sodnije, kakor h e rž bo mogoče, napravijo tudi v tistih deželah, kjer jih še ni, da bodo zakonske reči Naših katolških podložnikov sodile po členu N dogovora. Kdaj počno te sodnije svoje dela, to bomo, po zaslišanji škofov, naznaniti dali. Med tem se bodo tudi potrebne prenietnbe deržavljanskih postav zastran zakonskih zadev razglasile. Do tiste dobe bodo dosedanje postave veljale za zakone Naših katolških podložnikov, in Naše sodnije bodo po njih razsoj e vale deržavljansko veljavnost teh zakonov ter pravne nasledke, ki se podajajo iz njih. III. Druge odločbe pa, ki Naš s Papeževim stolom sklenjeni dogovor v sebi ima, bodo po vsem Našem cesarstvu popolno postavno moč dobile od časa, ko se ta patent razglasi. Te odločbe izpeljati je naročeno Našemu ministru za bogočastne in šolske reči, ki se bo dogovarjal z druzimi vdeleženimi ministri in z Našim armadnim nadpo-veljstvom. Dano v Našem cesarskem poglavitnem in prestolnim mestu na Dunaji, petega dne mesca Novembra v letu tisuč osem sto petin petdesetem, Našega cesarjevanja v sedmem. Franc Jožef s. r. chnei au Wien am IS. Augvtl IS.~>.5. /» den beiderseitigen HatifieaHonen nusgewechseU ebendaselbst am 25. September 1855.) Im Namen der allerheiligsten und untheilbaren Dreifaltigkeit. ^aite Heiligkeit Papst Pius IX. und Seine kaiserlich-königliche Apostolische ^ .gstat Franz Joseph I., Kaiser von Oesterreich. deren einmüthiges Streben ‘ aUl derichtet ist, Glaube, Frömmigkeit und sittliche Kraft im Kaiscr- unu Oesterreich bewahrt und gemehrt werde, haben beschlossen, über die Stel- n9 dei katholischen Kirche in demselben Kaiserthume einen feierlichen Vertrag zu errichten. Torej si je izbral za svojega pooblastenca: sveti oče Njegovo eminencijo gospoda Mihela, svete rimske cerkve duhovna kardinala Viale-Prela, Njegove Svetosti in svetega stola pronuncija pri rečenem apostolskem veličanstvu; in Njegovo Veličanstvo cesar avstrijanski Njegovo knežko milost gospoda Jožefa Otmarja Rauscher-ja, kneza nadškofa na Runa ji, prišlo jnika papeževega prestolja, prelata in velikokrižnika cesarsko-avstrijanskega Leopolpovega reda, ravno tako pravega skrivnige svetovavca tega cesarskega Veličanstva. In ona sta svoje poročili eden drugemu izročila in najdši, da ste prav, sta se dogovorila zastran sledečih členov : P e r v i č I e n. Sveta rimska katolška cerkev ostane z vsemi pravicami in posebnimi oblastmi, ki jih ima uživati po Božjem za ukazu in cerkvenih postavah, za vselej varna in nežaljena po vsem avstrijanskem cesarstvu in v vsili deželah, iz kterih ono biva. Drugi člen. Ker rimskemu papežu po Iložji postavi gre pervenstvo časti, kakor tudi sod-nosti v vesoljni cerkvi, dokler se prostira, bodo škofje, duhovni, ljudstvo in sveti Oče v duhovskih rečeh in cerkvenih zadevah popolnoma svobodno med sabo občili in za to občenje ne bo treba nikake cesarske dovolitve. Tretji člen. Nadškofje, škofi in vsi ordinarji bodo v rečeh svojega pastirstva z duhovšino in ljudstvom svojih škofij svobodno občili, svobodno bodo tudi naznanovali poduke in ukaze od cerkvenih zadev. C e te rti člen. Ravno tako bodo nadškofje in škofi smeli delati vse, kar jim za vladanje njih škofij, kakor svete cerkvene postave uče ali velevajo, gre posedanjem, od svetega stola poterjenem cerkvenem redu (disciplini), zlasti pa: a) Bodo za namestnike, svetovavce in pomočnike svojega opravstva postavljali vse tiste duhovne, od kterih bodo mislili, da so dobri za te službe. b) Bodo tiste, od kterih sprevidijo, da bi za njih škofije bili potrebni ali koristni, jemali v duhovski stan in jih po cerkvenih postavah za duhovne posvečali, drugem pa, ki bi jih imeli za nevredne, duhovske posvečenje odpovedovali. Demnach hat zu Seinem Bevollmächtigten ernannt: der heilige Vater Seine Eminenz Herrn Michael der heiligen römischen Kirche Cardinal-Priester Via/e-Prelä, Dieser Seiner Heiligkeit und des heiligen Stuhles Pro-Nuntius bei vorgedachter Apostolischer Majestät; und Seine Majestät, der Kaiser von Oesterreich Seine fürstlichen Gnaden Herrn Joseph Othmar von Rauscher, Fürsten-Erzbischof von Wien, päpstlichen Thron-Assistenten, Prälaten und Grosskreuz des kaiserlich-österreichischen Leopold-Ordens, wie auch Derselben kaiserlichen Majestät wirklichen geheimen Rath. Und dieselben sind, nachdem sie ihre Bevollmächtigungs-Urkunden ausge-wechseft und richtig befunden haben, über Nachstehendes übereingekommen: E r sle r A r tike f. Die heilige römisch-katholische Religion wird mit allen Befugnissen und Vorrechten , deren dieselbe nach der Anordnung Gottes und den Bestimmungen der Kirchengesetze gemessen soll, im ganzen Kaiserthume Oesterreich und allen Ländern, aus welchen dasselbe besieht, immerdar aufrecht erhalten werden. Zweiter A r i k e I. Da der römische Papst den Primat der Ehre wie der Gerichtsbarkeit in der ganzen Kirche, so weit, sie reicht, nach göttlichem Gesetze inne hat, so wird der Wechselverkehr zwischen den Bischöfen, der Geistlichkeit, dem Volke und dem heiligen Stuhle in geistlichen Dingen und kirchlichen Angelegenheiten einer Nothwendigkcit, die fandesfürstfichc Bewilligung nachzusuchen, nicht unterliegen, sondern vollkommen frei sein. Dritter A rtikel. Erzbischöfe, Bischöfe und alle Ordinarien werden mit der Geistlichkeit und dem Volke ihrer Kirchensprengel zu dem 'Zwecke, um ihres Hirtenamtes zu malten, frei verkehren, frei werden sie auch Belehrungen und Verordnungen über kirchliche Angelegenheiten kundmachen. Vierte r A r like I. Eben so werden Erzbischöfe und Bischöfe die Freiheit haben, Alles zu üben, was denselben zu Regierung ihrer Kirchensprengel, laut Erklärung oder Verfügung der heiligen Kirchengesetze, nach der gegenwärtigen, vom heiligen Stuhle gulgeheisscnen Disciplin der Kirche gebührt, und insbesondere: a) Als Stellvertreter, Rälhe und Gehilfen ihrer Verwaltung alle jene Geistlichen zu bestellen , welche sie zu besagten Aemtern als tauglich erachten. b) Diejenigen, welche sie als ihren Kirchensprengein nothwendig oder nützlich erachten, in den geistlichen Statut aufzunehmen und zu den heiligen Weihen nach Vorschrift der Kirchengesetze zu befördern, und im GegentheUe die, welche sie für unwürdig halten, von Empfang der Weihen auszuschliessen. 2 <•) Budo napravljali manjši duhovnije ali prebende, kakor tudi fare n a rej ali, delili ali zedinjevali, po teni ko se z Njegovim cesarskim veličanstvom dogovore zlasti zastran odskaza primernih dohodkov, d j Bodo očitne molitve in druge pobožne dela ukazovali, če jih bo treba za blagor cerkve, deržave ali ljudstva, ravno tako piošne, obhode in božje pota razpisovali in vse druge duhovske opravila popolnoma po cerkvenih postavah uravnovati. e J Bodo deželne cerkvene zbore in škofijske shode ali sinode po svetih cerkvenih postavah sklicovali in imeli, in pa njih obravnave ali razgovore naznanjali. Peti č 1 e n. Vse podučevanje katolške mladosti se bo v vseh kakor očitnih tako neočitnih šolah vjemalo z naukom katolške vere; škofi pa bodo po svojem pastirstvu versko zrejevanje mladosti v vseh očitnih in neočitnih učilnicah vodili in skerbno čuli nad tem, da pri nikakern uku ne bo nič tacega, kar bi bilo katolški veri in nravni čistosti ali čednosti nasproti. Sesti člen. Nikdo ne bo svetega bogoslovja, katehetike ali veroznanstva učil v nobeni, bodi očitni ali neočitni učilnici, dokler od škofa zadevne škofije ne dobi poslanja in pooblastila, ki ero sme škof, če spozna za potrebno, tudi preklicati (oporeči). Očitni profesorji bogoslovja in učitelji katehetike se bodo, potem ko škof pove, kako misli od vere, učenosti in pobožnosti prosivcov ali iskavcov službe, izbirali izmed tistih, kterim je on voljan dati poslanje in pooblastilo učiteljstva. Kjer je pa navada, da nekteri profesorji bogoslovnega fakulteta po škofovem ukazu učence škofovega se-minišča v bogoslovji podu, ujejo, ondi se bodo za take profesorje vselej jemali taki možje, od kterih škof misli, da so boljši od druzih za opravljanje rečene službe. Za preskuševanje tistih, ki hočejo doseči doktorstvo bogoslovja ali cerkvenega pravstva, bode škof postavljal polovico i/.praševavcov iz doktorjev bogoslovja ali cerkvenega prava. Sedmi č 1 e n. V gimnazijah in srednjih šolah sploh, namenjenih za kalolško mladost se bodo samo katolčani postavljali za profesorje ali učenike, in ves poduk se bo po reči, p) Kleinere Pfründen zu errichten, und nachdem sie mit Seiner Kaiserlichen Majestät vorzüglich wegen entsprechender Anweisung der Einkünfte sich einverstanden haben, Pfarren zu gründen. zu thei/en oder zu vereinigen, d) Oeffentliehe Gebete und andere fromme Werke zu verordnen, wenn es das Wohl der Kirche, des Staates oder des Volkes erfordert, ingleichen Bittgänge und Wallfahrten auszuschreiben, die Leichenbegängnisse und alle anderen geistlichen Handlungen ganz nach Vorschrift der Kirchengesetze zu ordnen. ej Provinzialconcilien und IJiöcesansgnoden in Gemässheil der heiligen Kirchengesetze zu berufen und zu. halten, und die Verhandlungen derselben kundzumachen. Fünfter Artikel. Der ganze Unterricht der katholischen Jugend wird in allen sowohl öffentlichen als nicht öffentlichen Schulen der Lehre der katholischen Religion angemessen sein; die Bischöfe aber werden kraft des ihnen eigenen Hirtenamtes die religiöse Erziehung der Jugend in allen öffentlichen und nicht öffentlichen Lehranstalten leiten und sorgsam darüber wachen, dass bei keinem Lehr gegenstände Etwas vorkomme, was dem katholischen Glauben und der sittlichen Reinheit zuwiderläuft. Sechster Artikel. Niemand wird die heilige Theologie, die Katechetik oder die Religionslehre m was immer für einer öffentlichen oder nicht öffentlichen Anstalt vortragen, wenn er dazu nicht von dem Bischöfe des betreffenden Kirchensprengels die Sendung und Ermächtigung empfangen hat, welche derselbe, wenn er cs für zweckmässig hält, zu widerrufen berechtiget ist. Die öffentlichen Professoren der Theologie und Lehrer der Katechetik werden, nachdem der Bischof über den Glauben, die Wissenschaft und Frömmigkeit der Re wer her sich ausgesprochen hat, aus Jenen ernannt werden, welchen er die Sendung und Vollmacht des Lehramtes zu ertheilen bereit ist. Wo aber einige Professoren der theologischen Fa c ul tat von dem Bischöfe verwendet zu werden pflegen, um die Zöglinge des bischöflichen Seminarcs in der Theologie zu unterrichten, werden zu solchen Professoren immerdar Männer bestellt werden, welche der Bischof zu Verwaltung gedachten Amtes für vorzugsweise tauglich hält. Bei Prüfung Derjenigen, welche sich für das Doctorat der Theologie oder des canonischen Rechtes befähigen wollen, wird der Bischof die Hälfte der Prüfenden aus Doctoren der Theologie oder beziehungsweise des canonischen Rechtes bestellen. Siebenter Artikel. In den für die katholische Jugend bestimmten Gymnasien und mittleren Schufen überhaupt werden nur Katholiken zu Professoren oder Lehrern ernannt 2 * k ter o zadeva, napravil tako, da ho mogel postavo keršanskega življenja sercu vtiskati. Ktere učne bukve se imajo rabiti v omenjenih šolah za učenje vere, to bodo ustanovili škofje posvetovavši se zastran tega med sabo. Kar se tiče postavljanja učenikov vere za gimnazije in srednje šole, zastran tega bodo veljali za to že dani koristni ukazi. Osmi člen. Vsi učeniki za katolčane namenjenih začetnih ali ljudskih šol bodo >» odverženi cerkvenemu nadgledu (nadzoru) Višjega nadglednika (nadzornika) šol po škofii bo Njegovo Veličanstvo cesar izbiral iz mož, ktere bo škof nasvetoval. Če bi v omenjenih šolah za verski poduk ne bilo dovelj poskerbljeno, bode škofu na voljo, odločiti duhovna, da bo učence ličil začetni verski nauk (katehisem). V era in nravnost ali lepa obnašba tega, ki se ima postaviti za učitelja v ljudskih šolah, mora biti brez madeža. Kdor bi od prave poti odstopil, bo odstavljen od službe. Deveti člen. Nadškofje, škofje in vsi ordinarji bodo popolnoma svobodno izverševali svojo oblast, bukve, ki so veri in lepi ohnašbi škodljive, preklicevati in vernike odvia-čati, naj jih ne bero. Ali tudi viadarstvo bode z vsakim namenu primernim po-mogljejem branilo, takošne bukve po cesarstvu raztroševati. D e s e t i č I e n. Ker vse cerkvene pravde in zlasti tiste, ki se tičejo vere, zakramentov, du-hovskih opravil pa dolžnosti in pravic, združenih z duhovsko službo, gredo le edino pred cerkveno sodnijo, torej jih bo sodil cerkveni sodnik, in tedaj ima ta sodnik tudi zakonske reci po svetih cerkvenih postavah in zlasti po Tridentinskih ukazih razsojevati in samo deržavljanske nasledke zakona deželskemu (svet le nu ) sodniku odkazovati. Kar se tiče zarok ali zavodelj, bo cerkvena obl »st razsoj-vala, ali obstoje in kd ij da ustanovljujejo zaderžek zakona, (Držeč se pri tem odločb, ki jih je postavil tridentinski cerkveni zbor in pa apostolsko pismo, kterega začetni besedi ste „auetorem fi.lei.u Enajsti člen. Škofom bode puš>>no na voljo, duhovnim, ki se ne nosijo (oblačijo) spodobno po duhovsko in tako kakor njih stan in čast imeti hoče, ali ki so zavolj česar si werden, und der ganze Unterricht wird nach Massgabe des Gegenstandes dazu geeignet sein, das Gesetz des christlichen Lehens dem Herzen einzuprägen. Welche Lehrbücher in gedachten Schulen hei dem Vorträge der Religion zu gebrauchen seien, werden die Bischöfe kraft einer mit einander gepflogenen Berathung fest-setzen. Hinsichtlich der Bestellung von Religionslehrern für Ggmnasien und mittlere Schulen werden die heilsamen darüber erflossenen Verordnungen in Kraft verbleiben. 1 chte r l r tike I. Alle Lehrer der für Katholiken bestimmten Volksschulen werden der kirchlichen Beaufsichtigung unterstehen. Den Schul-Oberaufseher des Kirchensprengefs wird Seine Majestät aus den vom Bischöfe vorgeschlagenen Männern ernennen. Falls in gedachten Schulen für den Religionsunterricht nicht hinlänglich gesorgt teure, steht es dem Bischöfe frei, einen Geistlichen zu bestimmen, um den Schülern die Anfangsgründe des Glaubens vorzutragen. Der Glaube und die Sittlichkeit des zum Schullehrer zu Bestellenden muss makellos sein. Wer vom rechten Pfade abirrt, wird von seiner Stelle entfernt werden. A e unter Ar ti ke f. Erzbischöfe, Bischöfe und alle Ordinarien werden die denselben eigene Macht mit vollkommener Freiheit üben, um Bücher, welche der Religion und Sittlichkeit verderblich sind, a/s verwerflich zu bezeichnen und die Gläubigen von Lesung derselben abzuhalten. Doch auch die Regierung wird durch jedes dem Zwecke entsprechende Mittel verhüten, dass derlei Bücher im Kaiserthurne verbreitet werden. Zehnter Artikel. Da alle kirchlichen Rechtsfälle und insbesondere jene, welche den Glauben, die Sacramente, die geistlichen Verrichtungen und die mit dem geistlichen Amte verbundenen Pflichten und Rechte betreffen, einzig und allein vor das kirchliche Gericht gehören, so wird über dieselben der kirchliche Richter erkennen, und es hat somit dieser auch über die Ehesachen nach Vorschrift der heiligen Kirchengesetze und namentlich der Verordnungen von Trient zu urtheilen und nur die bürgerlichen Wirkungen der Ehe an den weltlichen Richter zu verweisen. M as die Eheverlöbnisse betrifft, so wird die Kirchengewalt über deren Vorhandensein und ihren Einfluss auf die Begründung von Ehehindernissen entscheiden und sich dabei an die Bestimmungen halten, welche dasselbe Conci/ium von Trient und das apostolische Schreiben, welehcs mit „auctorem fidei“ beginnt, erlassen hat. Ei! fl er Artikel. Den Bischöfen wird es frei stehen, wider Geistliche, we Iche keine anständige geistliche, ihrer Stellung und Würde entsprechende Kleidung tragen oder aus bodi vredni pokore, nalagati kazni po svetili cerkvenih postavali zapovedane ali pa tudi druge pokore, ki se škofom vidijo primerne, in imeli jih zaperte v samostanih, semeniščih (zeminarijih) ali drugih za to odmenjenih hišah. Ravno tako jim ne bo nihče branil, vse vernike, k (eri bi cerkvene zaukaze in postave prestopili, s cerkvenimi pokorami kaznovati. Dvanajsti člen. Zastran pravice patronstva bo razsojevala cerkvena sodnija; to da sveti Oče privoljuje, da, kdar gre za svetno pravico patronstva, smejo deželske sodnije soditi zastran nasledja v patronstvu, bodi si da je prepir med pravimi patroni in temi, ki se patronstva laste ali pa med duhovniki, ki so jih ti patroni za duhovnijo zazna-menjali. T r i n a j s ti č I e n. S pomislikom na okoljšine sedanjega časa sveti Oče privoljuje, da naj zgolj svetne pravne zadeve duhovnih, kakor pogodbe od lasti, dolgove, dedine, deželna sodnija preudarja in sodi. S ti enajsti člen. Ravno za volj tega sveti Oče ne brani, da se duhovni za v olj hudodelstev al drugih pregreh, zoper ktere cesarske kazenske postave merijo, stavijo pred deželsko sodnijo; ali dolžnost te sodnije bo, to nemudoma naznaniti škofu. Kadar bodo krivega prijemali in zapirali, bode se ravnalo tako, kakor to spoštovanje (Inkovskemu stanu dolžno ti rja. Če bi se duhoven obsodil k smeri i ali v ječo na več kakor pet let, bodo se škofu vselej poslali sodni spisi, tudi se napravi, da mu bo mogoče, krivca toliko izpraševati, kolikor je potreba, tla more razsoditi zastran cerkvene kazni, kteri bo podveržen, To se bode, kadar bi škof želel, zgodilo tudi takrat, kadar duhovnega v manjšo kazen obsodijo. Duhovni bodo svojo kazen vselej ter-peli v taci h ječah, kjer bodo ločeni od neduhovskih ljudi. Kadar bo kak duhoven obsojen zavolj pregreška ali prestopka , bode zapert v samostan ali kako drugo duhovsko hišo. V odločbi tega člena niso zapopadene liste pravde ali pravne zadeve, zastran kterili je tridentinski zbor v štiriindvajseti seji (c. 5. de ref.) ukaze dal. Za njih obravnavo bosta, če bi treba bilo, sveti Oče in Njegovo Veličanstvo cesar skerbela. was immer für einer Ursache der Ahndung würdig sind, die von den heiligen Kirchengesetzen ausgesprochenen Strafen oder auch andere, welche die Bischöfe für angemessen halten, zu verhängen und sie in Klöstern, Seminarien oder diesem Zwecke zu widmenden Häusern unter Aufsicht zu halten. Ingleichen sollen dieselben durchaus nicht gehindert sein, wider alle Gläubigen, welche die kirchlichen Anordnungen und Gesetze übertreten, mit kirchlichen Strafen einzuschreiten. Zwölfter Artikel. Ueber das Patronaisrecht wird das kirchliche Gericht entscheiden; doch gibt der heilige Stuhl seine Einwilligung, dass, wenn es sich um ein weltliches Patronatsrecht handelt, die weltlichen Gerichte über die Nachfolge in demselben sprechen können, der Streit möge zwischen den wahren und angeblichen Patronen oder zwischen Geistlichen, welche von diesen Patronen für die Pfründe bezeichnet wurden, geführt werden. Dreizehnter Art ik e l. Mil Rücksicht auf die Zeitverhältnisse gibt der heilige Stuhl seine Zustimmungdass die b/os weltlichen Rechtssachen der Geistlichen, wie Verträge über das Eigenthumsrecht, Schulden, Erbschaften, von dem weltlichen Gerichte untersucht und entschieden werden. Vierzehtiter Artikel. Aus eben diesem Grunde hindert der heilige Stuhl nicht, dass die Geistlichen wegen Verbrechen oder anderen Vergehungen, wider welche die Strafgesetze des Kuiserthums gerichtet sind, vor das weltliche Gericht gestellt werden: doch liegt cs demselben ob, hiervon den Bischof ohne Verzug in Kenntniss zu setzen. Bei Verhaftung und Festhaltung des Schuldigen wird man jene Rücksichten beobachten, welche die dem geistlichen Stande gebührende Achtung erheischt. Wenn das wider einen Geistlichen gefüllte Urtheil auf Tod oder auf Kerker von mehr als fünf Jahren lautet, so wird man jederzeit dem Bischöfe die Gerichtsverhandlungen mittheilen und ihm möglich machen, den Schuldigen in soweit zu verhören, als es nothwendig ist, damit er über die zu verhängende Kirchenstrafe entscheiden könne. Dasselbe wird auf Verlangen des Bischofes auch dann geschehen, wenn auf eine geringere Strafe erkannt worden ist. Geistliche werden die Kerkerstrafe stets an Orten erleiden, wo sie von Weltlichen abgesondert sind. Im Falle einer Verurtheilung wegen Vergehen oder Uebertretungen werden sie in ein Kloster oder ein anderes geistliches Haus eingeschlossen werden. In den Verfügungen dieses Artikels sind jene Rechtsfälle, über welche das Conci/ium von Trient in der vierundzwanzigsten Sitzung (c. 5. de ref.) verordnet hat, keineswegs einbegriffen. Für Behandlung derselben werden der heilige Vater und Seine kaiserliche Majestät, so es nöthig sein sollte, Vorsorge treffen. Petnajsti eien. I)a se Božji liiši, kajti Bog je kralj kraljev in gospod gospodovavcov, skaže dolžno spoštovanje, naj se neoskrunjenost cerkev obvaruje, kolikor to dopuša očitna varnost in pravica. Šestnajsti el e n. Njegovo Veličanstvo cesar ne bo dopušal, da bi se kalolška cerkev in nje vera, njena služba božja, njene navedbe, bodi si z besedo ali z djanjem in pisanjem zasramovale, ali da bi se višjim in služabnikom cerkva, opravljajočim svojo službo, sosebno, kjer gre za obrambo vere, lepe obnašbe ali čednosti in cerkvenega reda, ovire delale. Zraven tega bode, kjer bi treba bilo, zdatno pripomagal, da se izver-šijo sodbe škofove, izrečene zoper take duhovnike, ki so svoje dolžnosti v nemar pustili. In ker želi, da bi se služabnikom svetišča skazovala čast, ki jim gre po božji postavi, ne ho pripustil, da bi se godilo kaj tacega, kar hi jih utegnilo v nič djati ali zasramovati, mar več bo ukazal, da naj vse oblasti ali gosposke v cesarstvu kakor nadškofom ali škofom samim tako tudi duhovšini o vsaki priliki skazu-jejo spoštovanje in češenje, klero se njih stanu spodobi. Sed e 111 n a j s t i člen. Škofovske semenišča (seminariji) se ohranijo, in kjer bi njih dohodki ne zadostili popolnoma za namen, za kterega imajo biti po svetem tridentinskem zboru, hode se po primerni poti skerbelo za njih pomnožbo. Škofi jih bodo po pravilu svetih cerkvenih postav s polno in svobodno pravico vodili in oskerbovali. Zatorej bodo vodje in profesorje ali učenike omenjenih semeniš postavljali in kadar koli bi se jim vidilo potrebno ali koristno, zopet odpravljali, tudi bodo mladenče in dečke (fantiče) vanje jemali za zrejanje, kakor to na korist svojih škofij v gospodu za dobro sprevidijo. Tisti, ki so se v tih semeniših učili, bodo smeli, potem, ko d lista n ej o preskušnjo pripravnosti, v vsaktero drugo učilnico stopili in ravno tako tudi, spolnivši zadevne ukaze, za vsako učiteljsko službo zunej seminiša prositi. Osemnajsti č 1 e n. Sveti Oče bo po svoji pravici nove škofije napravljal ali starim nove meje dajal, če bi to za dušni blagor vernih potreba bilo. Toda v tacem primeri j ej i se bo dogovoril s cesarskim vladarstvom. Fünfzehnte r .4 r tike I. Damit dem Hause Gottes, welcher der König der Könige vnd der Herrscher der Herrschenden ist, die schuldige Ehrerbietung bezeigt, werde, soll die Immunität der Kirchen in soweit beobachtet werden, als die öffentliche Sicherheit und die Forderungen der Gerechtigkeit es verstauen. Sechzehnte r A r tike I. Seine Majestät der Kaiser wird nicht, dulden, dass die katholische Kirche und ihr Glaube, ihr Gottesdienst, ihre Einrichtungen, sei es durch Wort oder Th at und Schrift, der Verachtung preisgegeben, oder den Vorstehern und Dienern der Kirchen in Hebung ihres Amtes, vorzüglich, wo es sich um Wahrung des Glaubens, des Sittengesetzes und der kirchlichen Ordnung handelt, Hindernisse gelegt werden. Zudem wird Er nöthigenfalls wirksame Hilfe leisten , damit die Urtheile, welche der Bischof wider pflichtvergessene Geistliche fällt, in Vollstreckung kommen. Da es überdies Sein Wille ist, dass den Dienern des Heiligthums die ihnen nach göttlichem Gesetze gebührende Ehre bezeigt werde, so wird Er nicht zugeben, dass Etwas geschehe, was diesse/ben herabsetzen oder verächtlich machen könnte, vielmehr wird Er verordnen, dass alle Behörden des Reiches sowohl den Erzbischöfen oder Bischöfen selbst a/s auch der Geistlichkeit bei jeder Gelegenheit die ihre)1 Stellung gebührende Achtung und Ehrenbezeigung erweisen. S icbenzeh nt er A r I ik e I. Die bischöflichen Seminare werden aufrecht erhalten, und wo ihr Einkommen für den Zweck, welchem sie im Sinne des heiligen Concifiums von Trient dienen sollen, nicht vollkommen genügt, wird für dessen Vermehrung in angemessener Weise gesorgt werden. Die Bischöfe werden dieselben nach Richtschnur der heiligen Kirchengesetze mit vollem und freiem Rechte leiten und verwalten. Daher werden sie die Vorsteher und Professoren oder Lehrer gedachter Seminare ernennen und wann immer sie es für nothwendig oder nützlich halfen, wieder entfernen, auch Jünglinge und Knaben zur Heranbildung in dieselben aufnehmen, so wie sie zum Frommen ihrer Kirchensprengel im Herrn es für dienlich erachten. Diejenigen, welche ihren Unterricht in diesen Seminaren empfangen haben, werden nach vorausgegangener Prüfung ihrer Befähigung in all’ und jede andere Lehranstalt eintreten und mit Beobachtung der betreffenden Vorschriften um jede. Lehrkanzel ausser dem Seminare sich bewerben können. A chtz e h n t e r A r tike I. Der heilige Stuhl wird kraft des ihm zustehenden Rechtes Kirchensprengel neu errichten oder neue Gränzbeschreibungen derselben vornehmen, wenn das geistliche Wold der Gläubigen es erfordert. Doch wird er in einem solchen Falle mit der kaiserlichen Regierung ins Einvernehmen treten. Devetnajsti člen. Njegov» Veličanstvo cesar se bo, izbi raj e škofe, ki jih po apostolski od Svojih presvetlih prednikov prejeti posebni pravici svetemu Očetu za cerkveno postavilo nasvetava ali imenuje, tudi v prihodnje posluževat sveta škofov «osebno tiste cerkvene provincije. Dvajseti člen. Metropoliti in škofi bodo, preden prevzamejo vladanje svojih cerkev, pred Njegovim cesarskim Veličanstvom prisegali zvestobo s terni besedami: „Prisegam in obetam na sveti Božji Evangelj, kakor se spodobi škofu, Vašemu cesarsko-kra-Ijevskemu apostolskemu Veličanstvu in Veličanstva Vašega naslednikom pokoršino in zvestobo. Se prisegam in obetam, da se ne bom deležil nikacega občenja ali naklepanja, ki ero bi bilo nevarno za očitni (deržavni) pokoj, in da ne bom ne v cesarstvu ne zunej njega mej imel nikake sumljive zveze; če bi pa zvedel, da deržavi kaka nevarnost preti, ne bom opustil ničesar, kar bi jo utegnilo odvei niti." E d e n i n d v a j s e t i čl e n. V vseh delih cesarstva bode nadškofom, škofom in vsem duhovnim na voljo, zastran tega, kar ob svoji smerti za puste, naročati po svetih postavah cerkve, ki eri h odločbe morajo na tanko spolnovati tudi postavni dediči, ki njih premoženje, zapušeno brez naročila poslednje volje prevzamejo. V obeh primerih se pri škofih, ki imajo škofijo pod sabo, odločijo škofovske znamenja in cerkvene oblačila; kajti »ne se štejejo za lastnino škofovske mize in prehajajo na nastopnike v škofijstvu. Ravno to bode ondi, kjer je taka navada, veljalo tudi od bukev. Dvaindvajseti člen. Pri vseh metropolitanskih ali nadškofovskih kakor tudi škofjih (sufraganskih) cerkvah podeljuje Njegova Svetost pervo čast ali dostojnost, razu» če bi bila pod-veržena svetnemu privatnemu patronstvu, v kletem primeru bo to »d druge dostojnosti veljalo. Druge dostojnosti in korarske ali kanoniške prebende bo Njegovo Veličanstvo cesar tudi v prihodnje delil, razun tistih, ki jih škof svobodno oddaja, ali ki so podveržene postavno za dobljenemu patronstvu. Korarji ali kanoniki bodo samo taki duhovni, ki imajo lastnosti v cerkvenih postavah sploh zapovedane in ki so zraven tega hvalno delali, bodi v dušnem pastirstvu, bodi pri cerkvenih opravilih ali pa v cerkvenem učiteljstvu. Tudi ne bo potreba biti žlahtnega rodu ali imeti žlahtni naslov, razun če bi bilo izkazano, da je kaj tega v ustanovitvi postavljeno za pogoj. Hvala vredna navada pa, podeljevati korarstva po očitnem razpisu ali konkursu, naj se skerbno ohrani ondi, kjer velja. N e u n z e h ti t er Artikel. Seine Majestät wird bei Auswahl der Bischöfe, welche er kraft eines apostolischen von Seinen Allerdurchlauchtigsten Vorfahren überkommenden Vorrechtes dem heiligen Stuhle zur canonischen Einsetzung vorschlägt oder benennt, auch in Zukunft des Ralhes von Bischöfen, vorzüglich derselben Kirchenprovinz, Sich bedienen. Zw an z ig st er Ar h k e l. Die Metropoliten und Bischöfe werden, bevor sie die Leitung ihrer Kirchen übernehmen, vor Seiner kaiserlichen Majestät den Eid der Treue in folgenden Worten ablegen: „Ich schwöre und gelobe auf Golfes heiliges Evangelium, wie es einem Bischöfe geziemt, Eurer kaiserlich-königlichen Apostolischen Majestät und AUerhöchstihren Nachfolgern Gehorsam und Treue. Ingleichen schwöre und gelobe ich, an keinem Verkehre oder Anschläge, welcher die öffentliche Ruhe gefährdet, theilzunehmen und weder inner noch ausser den Gränzen des Reiches irgend eine verdächtige Verbindung zu unterhalten; sollte ich aber in Erfahrung bringen, dass dem Staate irgend eine Gefahr drohe, zu Abwendung derselben nichts zu unterlassenti. Einundzwanz ig st er Ar tike I. ln allen Theilcn des Reiches wird es Erzbischöfen , Bischöfen und sämmt-lichen Geistlichen frei stehen, über das, was sie zur Zeit ihres Todes hinterlassen, nach den heiligen Kirchengesetzen zu verfügen, deren Bestimmungen auch von den gesetzlichen Erben, welche den Nachlass derselben ohne lelzlwi/lige Anordnung antreten, genau zu beobachten sind. In beiden Fällen werden hei Bischöfen, welche einen Kirchensprengel leiten, die bischöflichen Abzeichen und Kirchengewande ausgenommen sein; denn diese sind als zum bischöflichen Tafel-gute gehörig anzusehen und gehen auf die Nachfolger im Bislhurne über. Dasselbe wird von den Büchern dort, wo es die Hebung ist, beobachtet werden. Zw e i un dz w a n zig st er .4 r tike I. An sämmtlichen Metropolitan- oder erzbischöflichen und Suffragan-Kirchen vergibt Seine Heiligkeit die erste Würde, ausser wenn dieselben einem weltlichen Privat-Patronate unterliegt, in welchem Falle die zweite an deren Stelle treten wird. Für die übrigen Dignitäten und Domherrnpfründen wird Seine Majestät zu ernennen fortfahren, während diejenigen ausgenommen bleiben, welche zur freien bischöflichen Verleihung gehören oder einem rechtmässigen Patronatsrechte unterstehen. Zu Domherren können nur Priester bestellt werden, welche sowohl die von den Kirchengesetzen allgemein vorgeschriebenen Eigenschaften besitzen, als auch in der Seelsorge, bei kirchlichen Geschäften oder im kirchlichen Lehr-amte sich mit Auszeichnung verwendet haben. Zudem ist die Nothwendigkeit adeliger Geburt oder adeliger Titel aufgehoben, jedoch unbeschadet jener Bedingungen, welche als in der Stiftung beigeselzl erwiesen sind. Die löbliche Ge- 3 * T r i i n d v a j s e 11 e 1 e n. Pri metropolitanskih in škofovskih cerkvah se kanonik us penitentiarius in theo-logalis, kjer hi jih ne bilo, pri kolegiatnih cerkvah pa kanonicus iheologalis berž ko bo moči vpeljejo tako, kakor je sveti tridentinski zbor zapovedal v peti seji (c. 1. de reform.) in v štirindvajseti seji (e. 8 de reform.), in te službe bodo delili škofje po sklepih imenovanega cerkvenega zbora in oziroma po papežkih zanka zib. Štiriindvajseti člen. Vse fare se bodo podeljevale po očitnem razpisu (konkursu) in deržeč se za ukazov tridentinskega zbora. Pri farah, ki so podveržene duhovskemu patronstvu. bodo patrom' predstavljali (prezentirali) enega izmed tistih treh, ki jih škof nasvetuje, kakor je gori povedano. Petindvajseti člen. I)a bi Njegovemu apostolskemu Veličanstvu cesarju in kralju Frančišku Jožefu dal izkaz posebne dobrohotnosti, podeljuje sveti Oče Njemu in Njegovim katolškim naslednikom v cesarstvu oblast, predstavljati ali prezentirali za vse korarstva (ka-noništva) in fare, ki so podverzene patronstva izvirajočemu iz verskega ali učnega zaloga, to da tako, da se izvoli eden izmed tistih treh. ki jih škof po očitnem razpisu ima za vredniše od druži h prosivcov. Šestindvajseti člen. Dohodki far, ki nimajo kongrue t plače) po razmerah časa in kraja zadostne, pomnožijo se berž kakor bo mogoče in za fajmoštre izhodnega obreda se bo sker-belo ravno tako, kakor za fajmoštre latinskega obreda. Ali to ne velja tudi za fare, ki so pod postavno zadubljenim duhovskim ali svetnim patronstvom; zakaj pri teh farah imajo patroni dolžnost za to skerbeti. Če bi patroni svojih dolžnosti, ki jih jim naklada cerkvena postava, popolnoma ne izpolnili, in sosehno, k dar faj-mošter svojo plačo vleče iz, verskega zaloga (religijnega fonda), bode se posker-belo glede pri tem na vse, na kar je treba po okolšinah pomisliti. Sed e m i n d v a j s e t i č 1 e n. Ker pravica do uživanja cerkvenih dober (posestev) izhaja iz cerkvenega postavila, bodo vsi, ki so bili za kakoršno bodi večjo ali manjšo duhovnijo (prehendo) wohnheit aber, die Domherrenstellen in Folge öffentlicher Bewerbung zu vergeben, wird, wo sie besteht, sorgsam in Kruft erhalten werden. I) r e i un dz w a n z. ig st er Ar tike I. An den Metropolitan- und bischöflichen Kirchen werden, wo sie fehlen, der Canonicus Pönitentiarius und der Theotogalis, an den Collegiatkirchen aber der Canonicus 1 heologalis in der durch das heilige Conciliurn von Trient in der fünften Sitzung (c. l.de reform.) und in der vierundzwunzigsten Sitzung (c.8.dc reform.) vorgezeichneten Meise, sobald es möglich sein wird, eingeführt, und diese Pfründen von den Bischöfen nach den Beschlüssen desselben Conciliums und beziehungs-iveise den päpstlichen Anordnungen vergeben werden. Vie r n n d z w an z ig st er Ar tike I. Alle Pfarren sind in Folge einer öffentlich ausgeschriebenen Bewerbung und mit Beobachtung der Vorschriften des Conciliums von Trient zu vergeben. Bei Pfarreien, welche dem geistlichen Patronatsrechte unterliegen, werden die Patrone Einen aus dreien präsentiren, welche der Bischof in der oben bezeichneten Meise Vorschlagt. F ü n fu n d z w a n zig st e r A r tike 1. Um Seiner des Kaisers und Königs Franz Joseph Apostolischen Majestät einen Beweis besonderen Wohlwollens zu geben, verleihen Seine Heiligkeit Demselben und Seinen katholischen Nachfolgern im Kaiserthume die Ermächtigung, für alle Canonicate und Pfarreien zu präsentiren, welche einem auf dem Religion«- oder Studienfonde beruhenden Patronatsrechte unterstehen, jedoch so, dass Einer aus den dreien gewählt werde, welche der Bischof nach vorausgegangener öffentlicher Bewerbung für würdiger als die übrigen erachtet. S e c h s u ndzwanz ig s t er Art ik e 1. Die Ausstattung der Pfarren, welche keine nach den Verhältnissen der Zeit und des Ortes genügende Congrua haben, wird, sobald cs möglich ist, vermehrt und für die katholischen Pfarrer des orientalischen Ritus in derselben 11 eise, wie für die des lateinischen gesorgt werden. Doch erstreckt sich dies keineswegs auf die Pfarren. welche unter einem rechtmässig erworbenen geistlichen oder weltlichen Patronate stehen; denn bei diesen ist die Last, von den betreffenden Patronen zu tragen. Menn die Patrone den durch das Kirchengesetz ihnen auferlegten Verbindlichkeiten nicht vollkommen genügen und insbesondere, wenn der Pfarrer seinen Gehalt aus dem Re/igionsfonde bezieht, so wird mit Rücksicht auf Alles, was nach der Sachlage zu berücksichtigen ist. Vorsorge getroffen werden. Sie be nun dz w an z ig st er ,4 r t ik e I. Da das Recht auf den Genuss der Kirchengüter aus der kirchlichen Einsetzung entspringt, so werden Alle, welche für eine wie immer beschaffene grössere Imenovani ali predstavljeni, oskerbovanje časnih, k duhovnii prištetih dober le vsled cerkvenega postavila prevzeli mogli. Zraven lega se bodo pri posedbi stolnih cerkev in združenih dober na tanko spolnovale vse zapovedi cerkvenih postav in zlasti rimskega pontifikata in ceremoniala in vse nasprotne navade in šege se odpravijo. Osemindvajseti člen. Tiste redovnike, ki so po ustanovili!, svojega reda podverženi višjim glavarjem (generalom) prebivajočim pri svetem stolu ali sedežu, bodo ti višji vodili po rečenih ustanovili!,, kar pa ne bo kratilo tistih pravic, ki po odločbah cerkvenih postav in zlasti tridentinskega zbora škofov gredo. Zalob odo omenjeni višji glavarji s svojimi podložnimi svobodno občili v vseh rečeh, ki gredo v njih službo, tudi jih bodo svobdno pregledovali. Dalej bodo vsi redovniki brez o vere pravila reda, ustanove, skupšine ali kongregacije , kteri so prišteti, spolnovali in bodo po zapovedih Papeževih pripušali v novištvu in k obljubi tiste, ki bodo za to prosili. Vse to bo veljalo tudi za ženske rede, kolikor se jih tiče. Nadškofom in škofom bo na voljo, v svoje škofije po svetih postavah cerkve vpeljevati duhovske rede in vkupšine ali kongregacije obojega spola. Toda zastran tega se bodo dogovorili s cesarskim vladarstvorn. Devetindvajseti člen. Cerkev bo imela pravico, nove posestva po vsakem postavnem načinu svobodno pridobivati in njena lastina ostane nedotikljiva (sveta) v vsem, kar ona tedaj ima ali kar bo v prihodnje pridobila. Torej se brez dovolitve svetega Očeta ne bodo ne starejše ne novejše cerkvene vstanove odpravile ali zedinile, kar pa ne krati tiste oblasti, ki jo je sveti tridentinski zbor škofom dodelil. Trideseti č 1 e n. Cerkvene dobra (posestva) bodo oskerbovali tisti, ki imajo po cerkvenih postavah oblast. Ker pa Njegovo Veličanstvo cesar za napravo cerkvenih potrebšin milostljivo iz deržavnega zaklada pripomaga in bo pripomagal, za tega voljo naj se te dobra ne prodajajo niti z znamenitim bremenom obtežavajo brez privoljenja svetega Očeta kakor tudi Njegovega Veličanstva cesarja ali tistih, ki bi jim ona to opravilo izročila. oder kleinere Pfründe benannt, oder präsentirt worden sind, die Verwaltung der zeitlichen, zu selber gehörigen Güter nicht anders als in Kraft der kirchlichen Einsetzung übernehmen können. Ueberdies werden bei Besitzergreifung der Domkirchen und der damit verbundenen Güter alle Vorschriften der kirchlichen Satzungen und insbesondere die des römischen Pontificales und Ceremoniales genau beobachtet und alle gegentheiligen Brauche und Gewohnheiten beseitigt werden. Acht u n d z w an zig s te r .4 r like 1. Jene Ordenspersonen, welche laut der Satzungen ihres Ordens Generaloberen, die bei dem heiligen Stuhle ihren Wohnsitz haben, unterstehen, werden von denselben in Gemässheit der gedachten Satzungen geleitet werden, jedoch ohne Beeinträchtigung der Rechte, welche nach Bestimmung der Kirchengesetze und insbesondere des Conciliums von Trient den Bischöfen zukommen. Daher werden vorbenannte Generaloberen mit ih ren Untergebenen in alten zu ihrem Amte gehörigen Dingen frei verkehren und die Visitation derselben frei vornehmen. Ferner werden alle Ordenspersonen ohne Hinderniss die Regel des Ordens, des Institutes, der Congregation, welcher sie angehören, beobachten und in Gemässheit der Vorschriften des heiligen Stuhles die darum Ansuchenden in’s Noviziat und zur Gelübdeablegung zulassen. Dies Alles hat auch von den weiblichen Orden in soiveit zu gelten, als es auf dieselben Anwendung leidet. Den Erzbischöfen und Bischöfen wirdes frei stehen, in ihre Kirchensprengel geistliche Orden und Gongregalionen beiderlei Geschlechtes nach den heiligen Kirchengesetzen einzuführen. Doch werden sie si ch hierüber mit der kaiserlichen Regierung in’s Einvernehmen setzen. N eunund zw anz ig st er A r like l. Die Kirche wird berechtiget sein, neue Besitzungen auf jede gesetzliche Weise frei zu erwerben und ihr Eigenthum wird h insichtlich alles Dessen, was sie gegenwärtig besitzt oder in Zukunft erwirbt, unverletzlich verbleiben. Daher werden weder ältere noch neuere kirchliche Stiftungen ohne Ermächtigung von Seite des heiligen Stuhles aufgehoben oder vereiniget werden, jedoch unbeschadet der Vollmachten, welche das heilige Concilium von Trient den Bischöfen verliehen hat. D r e i s s ig st. er Ar tike I. Die Verwaltung der Kirchengüter wird von Denjenigen geführt werden, welchen sie nach den Kirchengesetzen oblieg t. Allein in Anbetracht der Unterstütz ung, welche Seine Majestät zur Bestre itung der kirchlichen Bedürfnisse aus dem öffentlichen Schutze huldreich leistet und lei sten wird\, sollen diese Güter weder verkauft noch mit einer bcträchlichen Last beschwert werden. ohne dass sowohl der heilige Stuhl als auch Seine Ma jestät der Kaiser oder Jene, welche Dieselben hiemit zu beauftragen finden, dazu ihre Einwilligung gegeben hüben. E d e n i n t r i d e s e t i člen. Dobra ali posestva, iz lite,ib obstoji verski in učni zalog, so po svojem izviru lastina cerkve in se bodo oskerbovale v imenu cerkve, škofi pa bodo po svoji oblasti nad tem oskerhovanjem culi, deržeč se odločb, zastran k te rili se bo sveti Oče z Njegovim cesarskim Veličanstvom dogovoril. Dohodki verskega zaloga se bodo, dokler se ta zalog po dogovoru med apostolskim Sedežem in cesarskim vla-darstvom ne razdeli v stanovitne in cerkvene oprave (založbe), izdajali za božjo službo, za zidanje cerkva, seminiša in vse, kar se tiče cerkvenih opravil. Njegovo Veličanstvo cesar bo tako , kakor doslej, tudi za naprej milostljivo pripomagal, da se dopolni in dostavi, kar bi manjkalo; on bo celo večjo podporo dajal, če bodo razmere časa dopustile. Ravno tako se bodo dohodki učnega zaloga samo in edino obračali na katolški poduk in jo pobožni želji ustanoviveov. Dvaintrideseti člen. Prihodki izpraznjenih (še ne oddanih) far bodo, kolikor je bilo to doslej v navadi, pripadali verskemu zalogu, in Njegovo Veličanstvo cesar mu od k a zu je po lastnem nagibu tudi duhovske izpraznenjih škofij in svetnoduhovskih opatij na Oger-skem in v deželah njega dni Ogerskemu prištetih, ki so jih Njegovi spredniki v Ogerskem kraljestvu skozi več stoletij zaporedama v mirni posesti potegovali. V tistih deželah cesarstva, kjer ni verskega zaloga, postavi se za vsako škofijo mešana komisija in bo dobra ali posestva škofije, kakor tudi vseli duhovnij (prebend) za ta čas, dokler bodo izpraznjene ali neoddane, oskerbovala po tistih odločbah, zastran kterih se bosta sveti Oče in Njegovo Veličanstvo cesar zmenila. T ri i n t r i d e s e ti č I e n. Ker je v času minulih prekucij ali potresov na dokaj mestih avstrianske oblasti bila cerkvena desetina po deržavni postavi odpravljena, in ker s pomislikom na posebne okolšine ni mogoče, po vsem cesarstvu napraviti, da bi se ona zopet dajala, dopuša in določuje Njegova Svetost po želji Njegovega Veličanstva in glede na očitni pokoj, ki je silo važen zu vero, da bode brez škode za pravico, desetino ti rja ti ondi, kjer še v resnici velja, cesarsko vladarstvo na družili mestih namesti omenjene desetine in kakor odškodnino za-njo o d kazalo prejemke iz ležečih posestev ali zavarovane na deržavnem dolgu, in izročilo vsem in slednjemu, ki so imeli pravico, desetino jemati. Ob enem iz rek uje (očituje) Njegovo Veličanstvo, da se imajo ti prejemki, kakor so bili odkazani, po odplačilnem pravnem imenu in s tisto pravico, kakor desetina, namesti ktere so prišli, dobivati in v posesti deržati. Ei nun dd reiss ig st er A r t. ik e /. Die Güter, aus welchen der Religion»- und Studienfond besteht, sind kraft ihres Ursprunges Eigenthum der Kirche und werden im Namen der Kirche verwaltet werden, während die Bischöfe die ihnen gebührende Aufsicht nach den Bestimmungen üben, über welche der heilige Stuhl mit Seiner kaiserlichen Majestät Übereinkommen wird. Die Einkünfte des Religionsfondes werden, bis dieser Fond durch ein Einvernehmen zwischen dem apostolischen Stuhle und der kaiserlichen Regierung in bleibende und kirchliche Ausstattungen getheilt wird, für Gottesdienst, Kirchenbaulichkeiten, Seminare und Alles, was die kirchliche Amtsführung betrifft, verausgabt werden. Zur Ergänzung des Fehlenden wird Seine Majestät in derselben Weise wie bisher auch künftighin gnädig Hilfe leisten; ja, wo ferne die 'Zeitverhältnisse es gestatten, sogar grössere Unterstützung gewähren. Ingleichen wird das Einkommen des Studienfondes einzig und allein auf den katholischen Unterricht und nach dem frommen Willen der Stifter verwendet werden. Z w c i u nddreis s ig st er Ar ti k e l. Das Erträgniss der erledigten Pfründen wird, in soweit es bisher üblich war, dem Religionsfonde Zufällen, und Seine Majestät überweiset demselben aus eigener Bewegung das Einkommen der erledigten Bisthümer und we/fgeistlichcn Abteien in Ungarn und den vormals dazu gehörigen Ländern, in dessen ruhigem Besitze Allerhöchstere Vorgänger im Königreiche Ungarn sich während einer langen Reihe von Jahrhunderten befunden haben. Ln jenen Theilen de» Kaiserthums . wo kein Religionsfond besteht, wird für jeden Kirchensprengel eine gemischte Commission bestellt werden und die Güter des Bislhums, sowie aller Pfründen zur Zeit der Erledigung nach Bestimmungen verwalten, über welche der heilige Vater und Seine Majestät Sich einzuverstehen gedenken. 1) r eiunddr eis s ig st er Artikel. Da zur Zeit der vor über gegangenen Erschütterungen an sehr vielen Orten des österreichischen Gebietes der kirchliche Zehent durch ein Staatsgesetz aufgehoben wurde, und es in Anbetracht der besonderen Verhältnisse nicht, möglich isf, die Ijeislung desselben im ganzen Kaiserthurne wieder herzustellen, so gestattet und bestimmt Seine Heiligkeit auf Verlangen Seiner Majestät und in Ansehung der öffentlichen Ruhe, welche für die Religion von höchster Wichtigkeit ist, dass unbeschadet des Rechtes, den 'Zehent dort einzufordern, wo er noch wirklich besteht, an den übrigen Orlen statt des gedachten Zehents und als Entschädigung für denselben von der kaiserlichen Regierung Bezüge aus Hegenden Gütern oder versichert auf die Staatsschuld angewiesen, und Allen und Jedem ausgefolgt werden, welche das Recht, den Zehent einzufordern, besassen. 'Zugleich erklärt Seine Majestät, dass diese Bezüge, ganz so wie *ie~angewiesen sind, kraft eines entgeltlichen Titels und mit demselben Rechte, wie die Zehente, an deren Stelle sie treten, empfangen und besessen werden sollen. Štiriintrideseti člen. Vse drugo, kar se tiče cerkvenih oseb iu reči, pa v teh členih ni Vzeto na misel, bode se sploh po nauku cerkve in njenem veljavnem, od svetega Očeta pote rj en e m redu (disciplini) vodilo in oskerbovalo. Petintrideseti člen. Vse v avstrljanskem cesarstvu in njegovih posamnih deželah doslej kakor si bodi in v kteri podobi koli dane postave, zaukazbe in navedbe se bodo štele za preklicane, kolikor tej slovesni pogodbi nasprotujejo, in pogodba sama bode v teh deželah od sihmal zs vselej kakor kaka deržavna postava veljala. Zalo obetata oba pogodnika, da bodo kakor ona tako tudi nju nasledniki vestno spolnovali vse in vsaktero, kar je bilo dogovorjeno. Če bi se pa v prihodnje pokazala kaka spotika, bosta se sveti Oče in Njegovo ces. Veličanstvo cesar pomenila, da se reč z lepo poravna. Šestindvajseti člen. Priterdne pisma te pogodbe se bote izročile v dveh mescih od dne naprej, ki je tem členom pristavljen, ali če je moči, še popred. V spričbo tega sta gori imenovana pooblastenca ta dogovor podpisala in oba svoj pečat na-n j pritisnila. Dano na Duuaji osemnajstega dne Avgusta v letu po odrešenji lisuč osem sto petinpetdesetem. Mili. kuni. Jožef Oti». vialo-Prela s. r. Rauscher s. r. (L. S.) Dunajski nadškof. . (L. L.) Mi vidši in pretehtavši člene tega dogovora poterjamo jih vse skup in slednjega posebej, ter obetamo in izrekujemo z cesarsko kraljevo besedo za Se in Svoje naslednike obljub o vaj e, da bomo vse, kar je v njih zapopadeno, zvesto izveršiti dali in da ne bomo nikakor dopustili, da bi se proti njim delalo. V spričbo in večje poterjenje tega smo to priterdno pismo s Svojo roko podpisali in dali n a-n j Svoj cesarski kraljevi pečat pritisniti. Dano v Išelnu triindvajsetega dneva mesca Septembra v letu tisuč osem sto petinpetdesetem Našega cesarjevanja v sedmem. Frane «iožel' s. r. (li. 8.) Grof Biiol-Schauenstein s. r. lira us* s. r. Po posebnem naročilu Njeg. ces. kralj. Apostolskega Veličanstva: Oton baron Uleysonburg 8. r. ' 4'. .V .• i ' - 1 Vi er und dr ei s si g s ter Artikel. Das übrige die kirchlichen Personen und Sachen Betreffende, wovon in diesen Artikeln keine Mehlung gemacht, ist, wird sämmtUch nach der Lehre der Kirche und ihrer in Kraft stehenden, von dem heiligen Stuhle gut geheissenen Disciplin geleitet und verwaltet werden. Fü n fund dr eis s ig s t er Artikel. Alle im Kaiserthume Oesterreich und den einzelnen Ländern, aus welchen dasselbe besteht, bis gegenwärtig in was immer für einer Weise und Gestah erlassenen Gesetze, Anordnungen und Verfügungen sind, in soweit sie diesem feierlichen Vertrage widerstreiten, für durch denselben aufgehoben anzusehen, und der Vertrag selbst wird in denselben Ländern von nun an immerdar die Geltung eines Staatsgesetzes haben. Deshalb verheissen beide vertragschliessenden Theife, dass Sie und Ihre Nachfolger Alles und Jedes, worüber inan sich vereinbart hat, gewissenhaft beobachten werde.t. Woferne sich aber in Zukunft eine Sch wierigkeit ergeben sollte, werden Seine Heiligkeit und Seine kaiserliche Majestät Sich zu freundschaftlicher Beilegung der Sache in’s Einvernehmen setzen. Sechs unddre i ssigster Ar tike l. Die Auswechslung der Ratificationen dieses Vertrages wird binnen zwei Monaten, von dem diesen Artikeln beigesetzten Tage an gerechnet, oder wenn cs möglich ist, auch früher stattfinden. Zu dessen Beglaubigung haben die vorgenannten Bevollmächtigten diese liebereinkunft. unterzeichnet und Beide ihr Siegel beigedrückt. Gegeben zu Wieti am achzehnten August irn Jahre des Heiles tausend achthundert fünf und fünfzig. Mich. Curd. Jos. Olhm. Vi ule-1* relti m. p. von Ramscher m. p. tL. S.J Erzbischof von Wien. CL. S.) Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis illos omnes et singulos ratos hisce confh malosque habere profitemur ac declaramus, verbo Caesareo-Regio pro Nobis atque SuccessoribusNostris adpromittentes, Nos omnia, quae in Ulis continentur, fideliter executioni mandaturos neque ulla ratione permissuros esse, ut illis conlra-veniatur. ln quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigi/loque Nostro Caesareo-Regio appenso firmari jussimus. Dabantur in Ischl die vigesima tertia mensis Septembris anno Domini millesimo oclingentesimo quinquagesirno quinto Regnorum Noslrorum septimo. Franciscus •losepitu*. (L. S.J Comes a Huol-Schauenstein. Ad mandalum Sacr. Caes. ac Reg. Apostolicae Majes tatis proprium : Otto lAber Raro a Meysenhug m. p. AoAYXi K nsnVi l • •t»h ootWl'vob, tWn A'Vi\\mvw-.v* |^'vV)i ,V »A tmw.\ .vntX^utd *>iüä.\ «\yAtv ., viaoiNt WKMM!)t\aV_ >tl\t o\A«X‘A sv.tyäVtotX uwV ivn . noW-i»\ tVn Y\ivtA tv. i6-u\\ '•>,.« '*>t\-;■ ■ >1 .ttsbt:.'« XoXYa'ttiO't Amt ' v.f-A' - m\t\ AoAi x*t k i-o x * h'» ittiai V»\>.« v*\ « ft'\ «oiVAoo» v.xr .• vvoYvmt «X tv ttiosstta .vtVt Wn tVtV-rt.o -oR o tv.- >\\? XV • --VX V tut «v«1" II • > •' tv. v. .. t' - - s ■ .' X > imu% Ota Vmut'. m ,fo«i* «6Xj«ay.'• .• ■ 'A ' -tv.-5. ,-ft fuot\»e\ss.ta «o4o»\o\J\u’. »v)AV>aivAt t\ tv'., --.v; .v t rV /v.. • • /\ . /n .\ ■ -io** Asm» »am •vtMvvv.tt , »»Vnl b$ut »>\\?.. >\v 'Asm/ . n'-X ',>mt otA ■ oAtVtYr.xamÄ sn\io&hm$ VvvAyVV H 't n'ro"?, v-xvtoot ,o\\Y. i\\’\«,‘x »«ViinvvA us iY« *, .\ o lYl X ‘t k "t o X-a y 'j a % V a ibfo «At L t\ s> * V. »ozt-7 nottmA Xn't - s j\-tvt\’tftN[ awtY« Ävtnvtrtv.-tV^nH to\ \\t* >$' tYtXl ao nitast» .-to W AotvYmsty sta oyAVk' stolsX: v-vtA nWjVvtk n ;%»V* o o ,t tXttv. .R. .« -,Xt$Vi\XXtiX8 •totX$n\ tVtvtiv ,uX iv.v' \t«m *’?.0tV tViX\tl\i\ XVV.\\ ' ' ,'Xn ■' ,StV'";; ' Xt W> «v ;V' .'AtunYtoyioi XstvvVÄ ‘ttYi ‘tXVsoft \>v.« \ .ttt\oto rt Amt (\mrÄ$tt»io6-j t -xAoa Vin'tavmX 8stYt.tR aoXt vtftiA. m» xnv ttK $v nw\o$t\sm um »v-All vvs tv.ti\s>\t6<) Att \uu\Wu\ttu\ X-toYitt\tt\ .ituliO .ioX# Vi*n*) iV»Vi -q .nt istAoawnH «tfi .«t .nt nXs'tH^Inn • HV’tl Itutl .. .) V* .vl > zi>Xin .-.oNwviVtt, X“. «w.' MtW't ztWotXAss r.v*i(ttt\ 8t.- V-.' t-vvm' X >. ■ > Wtz t »t f . t v.-vv.v.tWs -At ■' .t-,t .vtmutt t-'\' •.V'tXX'f.RtvttV'itt •• •• -.v. . fVtioav. '.-»itt'K ttyXtt zXAtt,< . YttXttAstX oivtXaoVl y.tvAttxM .AtXtvt -ft\ ’t-tvAtvt ottytat- ,n't«-i«V.»?\ vv ">ty -tl ;-tvtVa'tv. t ' omttÄ'Vtttt' tunnoR ottnit *ftAnviXt< -.v. ztzttom w'tYvA tttv.ty.o\n-i -At v.-i.A ■■■■„. -ttt' A.tR . mvw* E - *xÄ) .tlhUümxAo^-XoxtH XX * «> ■ v;> ,1 6 0--t\«tX»o(.\k .v.'jVX -nt .v.,>jt A •> v. tvutXvt'vitvt. ; t«u'ti(\(fti.\ t "t X n X v > ttt \f . .,-t Au v. '■ -A ». «> kut , " 1-.V -I • '.■