Let« 1874. 427 Državni zakonik za K|.; I kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XLVII. — Izdan in razposlan dne 25. novembra 1874. 135. Ogovor o konzulih in ostalinah (zapuščinah) med avstrijsko-ogersko monarhijo in kraljestvom portugalskim od 9. jannvarja 1873. Sklenjen v Lizboni dne 9. januvarja 1873, sè strani Njegovega ces. in kralj, apostolskega Veličanstva pritrjen na Dunaji dne 30. aprila 1874 in v obojestranskih pritrdelih izmenjan v Lizboni dne 10. avgusta 1874). Kos Francisais Josephus Primus, 'Ibina fa v cule dementia Austriac Imperator; ^Postolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-^°oiae, Galiciae, Lodömeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Ux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Cariuthiae ^’’nioliae, Bueovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Uvnsilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore prae-Sentium facinius: Rosteaquam a Nostro atque Majestatis Suae, Lusitaniae Regis, Plenipo-^ntiario de functionibus, privilegiis et immunitatibus eoruin, qui in Utriusque . 0sb‘um ditionibus munera consularia obeunt, nec non de oftieiorum judicia-^rïl et consulariu m tractationibus, quae baereditaies relietas utriusque CSIo..«i.oh) subditorum eoncernunt, Conventio die nono mensis Januarii, anni millesim* octingentesimi septuagesimi tertii, Lisbonae inita et signata est, tenons sequentis : Izvirnik. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi de Portugal et des A Igarves, désirant déterminer, avec toute l’extension et la clarté possibles, les droits, privilèges et immunités réciproques des Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires, Chanceliers, ou Secrétaires, ainsi que leurs fonctions et les obligations auxquelles ils seront respectivement soumis dans la Monarchie Austro-hongroise et en Portugal, y compris Ses possessions d’outre-mer, ont résolu de conclure une Convention consulaire et ont nommé, à cet effet, pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur et Roi: le Sieur Aloyse Baron de Dum-r ei ch er-O este rr e i ch e r, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Très fidèle, Chevalier de l’ordre de la Couronne de fer de deuxième classe et de l’ordre Impérial de Léopold d’Autriche, Grand Croix de l’ordre du Christ etc. etc.; Sa Majesté le Roi de Portugal et des A Igarves: le Sieur Jean de Andrade-Corvo, Son Conseiller, Pair du Royaume, Ministre et Secrétaire d’Etat au Département des affaires étrangères, Professeur de l’Ecole politechnique de Lisbonne, Commandeur de l’ordre ancien, très noble et illustre de San Thiago pour le mérite scientifique, littéraire et artistique et de l’ordre du Christ, Grand Croix de l’ordre Prestava. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogei’ski in Njegovo Veličanstvo kralj portug&l' ski in algarbski, želeč ustanoviti kolikor je mog°^e obširno in jasno pravice, privilegij6 ,u svoboščine glavnih konzulov, konzulom podkonzulov in konzulskih opravnikoV kancelirjev ali tajnikov, kakor tudi nji' bova opravila in dolžnosti, katerim bod° podvrženi oziroma v monarhiji avstrijsk0' ogerski in na Portugalskem in pa vprßk' morskih posestvih, sklenila sta naprav,tl dogovor o konzulih in ostalinah ter vta namen izbrala za svoja pooblaščen63» namreč : Njegovo Veličanstvo cesar in kr&b' gospoda barona D umreich6r' O ester reiche r, Svojega preizredne^ poslanika in pooblaščenega ministra P11 Njegovem najzvestejšem Veličanst'’11» viteza reda krone železne drugega r3 reda in cesarsko-avstrijskega Leop°*d vega reda, velikokrižnika Kristusov6» reda i.t.d. ; Njegovo Veličanstvo kralj port6#3' ski in algarbski: gosp. Janeza de And rad e-Coi"V Svojega svetovalca, paira kraljevih ga, ministra in državnega tajnika J vnanje reči, profesorja politehnične s ' v Lizboni, komanderja starega, prezM nega in svetlega reda svetega Jakop’ za zasluge znanstvene, slovstvene umetnostne, kakor tudi Kristusov eg* reda, velikokrižnika cesarsko-avstnJ Impérial de Léopold d’Autriche et de ^ordre Royal de Charles III d’Espagne lesquels, après avoir échangé leurs P dns-pouvoirs respectifs trouvés en °ûne et due forme, sont convenus des aitides suivantes: skega Leopoldovega reda in kraljevsko Španjskega reda Karla III. i.t.d., katera sta, izmenjavši med sabo svoji v dobrem in pravšnem obliku najdeni pooblastili dogovorila se o naslednjih členih. Article I. Chacune des Hautes Parties contractes aura la faculté d’établir des Con-ds-Généraux, Consuls et Vice-Consuls t -Agents consulaires dans les ports ou P aces de commerce de l’autre Partie, y ^°mpris les possessions d’outre-mer et Colonies. Elles se réservent, toute-0lS! le droit de désigner les localités elles jugeraient convenables d’excep-r> pourvu que cette réserve soit égale-ttient appliquée à toutes les Puissances. Les Consuls-Généraux, Consuls et 1(,e-Consuls ou Agents consulaires, *ablis dans les territoires d’état de 1 une t de l’autre des Hautes Parties contrac-ates, conformément aux dispositions Çet article, pourront exercer les attri-tions qui leur sont reconnues par la Présente Convention, dans toute l’étendue u Couvernement ou du district dont eur résidence est le chef-lieu. Les dits fonctionnaires au agents Ser°nt réciproquement admis et reconnus 611 présentant leurs provisions selon les «des et formalités établies dans les P^Js respectifs. Člen I. Vsakemu izmed visokih pogodnikov bode na voljo, postavljati v pristaniščih in trgovskih mestih (prištevši čezmorske posestva in kolonije) drugega glavne ali velike konzule, konzule in podkonzule ali konzulske opravnike. Pridržujeta si pa vendar pravico, izvzeti od tega tiste kraje, ki bi se jima zdelo, pod pogojem, da se bode ta pridržek po enakem uporabljal na vse države. Glavni konzuli, konzuli in podkon-zuli ali konzulski opravniki, postavljeni v eni ali drugi obeh dežel po ustanovitvah tega člena, smejo zvrševati tiste oblasti, ki jim jih priznava le-ta dogovor, v vsem obsegu okoliša ali okraja, v glavnem mestu katerega imajo svoj sedež. Rečeni uradniki ali opravniki bodo se vzajemno pripuščali in pripoznavali, pokazavši svoje postavila (pisma) popravilih in formalnostih v eni in drugi deželi veljavnih. L exequatur nécessaire pour le libre ci'cice de leurs fonctions leur sera dé-8ans frais, et, sur la production du lje Cxequatur, l’autorité supérieure du 11 he leur résidence prendra iminé-,‘entent les mesures nécessaires, pour 1 '*8 puissent s’acquitter des devoirs de . J charge et qu’ils soient admis à la ,l8Sance des exemptions, prérogatives, v°nrieut's, immunités et privilèges, qui 7 8°nt attachés. Exequatur, ki je potreben za svobodno zvrševanje njihnih opravil, bode se jim izdajal zastonj, in kakor pokažejo le-ta exequatur, bode viša gosposka tistega kraja, v katerem bodo imeli sedež, nemudoma napravila, kar je potrebno, da jim bode mogoče, dolžnosti svojega urada zvrševati in z istim združeno pravice, privilegije in svoboščine uživati. Article II. Les Consuls - Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires, ainsi que leurs Chanceliers, jouiront dans les pays respectifs des privilèges généralement attribués à leur charge, tels que l’exemption des logements et contributions militaires et celle de toutes les contributions directes, tant personnelles que mobilières ou somptueuses, ordinaires ou extraordinaires, à moins toutefois qu’ils ne soient citoyens du pays dans lequel ils résident, qu’ils ne fassent le commerce ou qu’ils n’exercent quelque industrie, pour lesquels cas ils seront soumis aux mêmes taxes, charges et impositions que les autres particuliers. Il est bien entendu que les contributions auxquelles l’un de ces agents pourrait être sujet à raison des propriétés foncières qu’il posséderait dans la Monarchie Austro-hongroise ou en Portugal , ne sont point comprises dans l’exemption ci-dessus mentionnée. Les Consuls - Généraux, Consuls, Vice - Consuls ou Agents consulaires jouiront, en outre, de l’immunité personnelle excepté pour les faits et actes que la législation pénale du pays dans lequel ils résident qualifie de crimes. Člen IL Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli in konzulski opravniki, kakor tudi njih kancelirji uživajo v dotičnih deželah predstva njih uradu sploh idoča, naß1' reč: prostost vojaškega nastanovanja h1 kontribucij, vseh neposrednjih osebnih davkov in takih davkov od premakljivih reči in potrate, naj bodo redni ali pye' izredni, vendar pod uvetom, da ni®0 državljani tiste dežele, v kateri stanujejo? da ne trgujejo niti obrtujejo, kajti v telU slučaji bili bi podvrženi istim davšfr' nam, bremenom in nakladom, kakoi drugi zasebniki. Izrečno se omenja, da v zgoraj1 oprostitvi nisos obeženi tisti davki, kat«' rim bi bil kdo izmed teh opravnikov to podvržen, ker ima kako nepremhh10 posestvo v avstro-ogerski monarhiji na Portugalskem. Vrhi tega uživajo glavni konzulb konzuli, podkonzuli ali konzulski oprav' niki osebno svoboščino, samo ne gle^e tistih djanj, katera kazneno postavodav stvo dežele, kjer stanujejo, prišteva h11' dodelstvom. S’ils sont négociants, la contrainte par corps ne pourra leur être appliquée que par les seuls faits de commerce et non pour causes civiles. Ako so trgovci, sme jih osebni zap0* zadeti samo zaradi trgovskih, a ne tu01 zaradi civilnopravnih reči. Article III. Člen III. Les Consuls - Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires, et leurs Chanceliers, sujets de l’Etat qui les nomme, no pourront être sommés à comparaître comme témoins devant les tribunaux. Quand la justice locale aura besoin do recueillir auprès d’eux quelque déclaration juridique, elle devra se transporter à leur domicile pour la recevoir de vive voix, ou déléguer, à cet effet, Glavni konzuli, konzuli in njih0^1 kancelirji, kakor tudi podkonzuli 1 konzulski opravniki, ako so podložni države, ki jih jc imenovala, ne smej0 se kakor priče klicati pred sodnika. Kadar bi sodišče tistega kraja p0** bovalo kako sodno izustilo od nj1.^ dolžno jo podati se v njih stanovanje 1 zaslišati jih ustmeno, ali odpraviti knj> za tega delj pristojnega uradnika. • fonctionnaire compétent, ou bien la eur demander par écrit. Article IV. Les Consuls - Généraux, Consuls, vice - Consuls ou Agents consulaires, pourront placer au-dessus de la porte Extérieure de leur maison leur écusson ^office avec une inscription portant les mots: »Consulat de.......................“ Us pourront également arborer leur Paillon officiel sur la maison consulaire ^x jours de solennités publiques ou jes autres circonstances d’usage, à ^oins qu’ils ne résident dans la ville où Se trouverait la Légation de leur Souverain. Us pourront, de même, arborer le pavillon sur le bateau qu’ils monteraient ans le port pour l’exercice de leurs Actions. L est bien entendu que ces marques Extérieurs ne pourront jamais être interprétées comme constituant un droit d a8yle. Article V. . Les archives consulaires seront instables en tout temps, et les autorités °cales ne pourront sous aucun prétexte Vlsiter ni saisir les papiers qui en font Partie. Les papiers devront toujours être Complètement séparés des livres ou Papiers relatifs au commerce ou à l’in-ustrie que pourraient exercer les fonc-l0nnaires consulaires respectifs. Article VI. Ln cas d’empêchement, d’absence ou de décès des Consuls-Généraux, Consuls, ^1(,e-Consuls ou Agents consulaires, les Elèves-Consuls, les Chanceliers et Secré-aires qui auront été présentés antérieure-^eut eu ja jite qualité aux autorités tespectives, seront do plein droit admis pa tudi pismeno izrecilo zahtevati od njih. Člen IV. Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli in konzulski opravniki smejo pritrditi nad unanjimi vrati konzulstva svoj uradni ščit z grbom z napisom: konzulstvo“ Še jim je dopuščeno ob dnevih občnih praznikov ali o drugih prilikah, v katerih je to navada, razgrniti na poslopju konzulstva službeno bandero, ako ne stolujejo v takem mestu, kjer se nahaja poslaništvo njihovega vladarja. Tudi smejo razviti svoje bandero na ladiji, na kateri se v pristanišču vozijo, zvrševaje svoje opravila. Samo po sebi se razumé, da se ta vnanja znamenja ne smejo nikdar tako razlagati, kakor da bi ustanavljala pravico pribežališča (utočišča). Člen V. Konzulski arhivi (pismarnice) so vsegdar nepovredljivi, ter krajnim go-sposkam pod nikakoršnim izgovorom ni dopuščeno k istim spadajoče papirje preiskovati ali zasezati. Ti papirji morajo biti vsegdar popolnoma odločeni od knjig ali papirjev, nanašajočih se na trgovstvo ali obrt, s katerim bi se dotični konzulski uradniki smeli baviti. Člen VI. Kadar kakega glavnega konzula, konzula ali podkonzula kaj zadržuje, kadar ga ni domâ, ali kadar umrje, pripuščajo se tisti konzulski vajenci (elèves), kancelirji in tajniki, ki so bili vže prej dotičnim gosposkam v imenovani lastnosti predstavljeni, da za ta čas konzul- à exercer par intérim les fonctions consulaires, sans empêchement ni obstacle de la part des autorités locales qui leur donneront au contraire dans ce cas toute aide et assistance, et qui les feront jouir pendant la durée de leur gestion intérimaire de tous les droits, immunités et privilèges stipulés dans la présente Convention en faveur des Consuls-Généraux, Consuls, Yice-Consuls ou Agents consulaires. Article VU. ske opravila oskrbujejo, brez opovire ali zadržka sè strani krajnih gosposk, k1 so marveč v tem slučaji dolžne jim P°' moč in podporo ter jim bodo, doklei začasno ta opravila oskrbujejo, dodelj0' vale uživanje vseh pravic, svoboščin in prednosti, kakor so v pričujočem dog0' voru ukrenjene na korist glavnim kom zulom, konzulom, podkonzulom ali k°m zulskim opravnikom. Člen VIL Les Consuls-Généraux et Consul«, dûment autorisés par leurs Gouvernements, seront libres d’établir des Yice-Consuls ou Agents consulaires dans les différents ports, villes ou lieux de leur arrondissement consulaire, où le bien du service qui leur est confié l’exigera, sauf, bien entendu, l’approbation et l’exequa-tur des Gouvernements respectifs. Ces Vice-Cousuls ou Agents consulaires pourront être indistinctement choisis parmi les sujets des Hautes Parties contractantes, comme parmi les étrangers, et seront munis d’un brevet délivré par le Consul qui les aura nommés et sous les ordres duquel ils devront être placés. Us jouiront, d’ailleurs, des mêmes privilèges et immunités stipulés par la présente convention en faveur des Consuls, sauf les exceptions consacrées par l’Article II. Glavni konzuli in konzuli, od svoji*1 vlad prav pooblaščeni, bodo smeli ime' novati podkonzule in konzulske oprav' nike v mestih, pristaniščih in krajih sv°' jega konzulskega okraja, kjer b°d® izročena jim služba to zahtevala, p°a pridržkom, to se ve, da dotične vlade {0 odobrijo in exequatur dadö. Ti podkonzuli in konzulski oprav' niki utegnejo se brez razločka izbil'8_* bodi izmed podložnikov obeh dežel, bo*1 izmed inozemcev, ter prejemajo p°9ta' vilni dekret od konzula, ki jih je n*8®' noval, in poveljem katerega imajo bb* podvrženi. Oni pa uživajo privilegij0 111 svoboščine ustanovljene s pričujočim d°' govorom brez tega, kar se v členu 1 izjemlje. Article VIU. Les Consuls-Généraux, Consuls et Vice-Consuls ou Agents consulaires pourront s’adresser aux autorités de leur arrondissement et au besoin, à defaut d’Agent diplomatique de leur nation, recourir au Gouvernement suprême de l’Etat, auprès duquel ils exercent leurs fonctions, pour réclamer contre toute infraction aux traités ou conventions existant entre les Hautes Parties contractantes ou contre tout abus dont leurs Člen VH1. Glavni konzuli, konzuli in podk°n žuli ali konzulski opravniki smejo se obračati na gosposko svojega uradnega okraja in če jo treba, ako ni tam dipl° matičnega zastopnika njihovega narod**'' uteči se na vrhovno vladno oblast tist* države, v kateri zvršujejo svoja opravi a, ter pritožiti se zoper vsak prelom p°g° deb ali dogovorov, veljajočih med viso kima pogodnikoma, ali zoper vsako p" krato, zastran katero bi sc njih drža' nationaux auraient à se plaindre; et ils aUront le droit de faire toutes les démarches qu’ils jugeraient nécessaires P°ur obtenir prompte et bonne justice. ljani oglasili, in dana jim je pravica, storiti vse, kar se jim vidi potrebno, da hitro in gotovo dosežejo svojo pravico. Article IX. Člen IX. Les Consuls - Généraux , Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires, ainsi leurs Chanceliers, auront le droit de Revoir dans leurs Chancelleries, au pičile des parties ou à bord des na-và'es de leur nation, les declarations et auhes actes que les capitaines, équipes, passagers, négociants, ou citoyens ae leur nation voudront y passer, même ®Ur8 testaments ou dispositons de der-nière volonté, et tous autres actes nota-r^8< y compris les contracts de,toute espèce. Ls pourront en outre recevoir les ^•üples actes conventionnels passés entre ^ ou plusieurs de leurs nationaux et . Autres personnes du pays dans lequel 18 résident. Ces actes seront rédigés dans les °rtties requises par les lois de l’Etat ailq[Uel appartient le Consul, sauf l’ac-c°^plissement de toutes les formalités figées par les lois du pays où l’acte c evra recevoir son exécution, et ils au-r.°nb tant en justice que hors de justice, aevant les autorités des Hautes Parties ''^tractantes la même force et valeur, <î'10 ç’ils avaient été passés devant les °Ificiers publics ou ministériels compé-tents dan8 l’un ou l’autre territoire d’état °8 susdits Contractants. Si l’acte a pour objet une constitu-l0n d’hypothèque, ou toute autre transition, sur des immeubles situés dans le 5a>’s où le Consul réside, il devra être rossé dans les formes requises et selon 68 dispositions spéciales des lois de ce ^éme pays. Glavni konzuli, konzuli, podkonzuli ali konzulski opravniki, kakor tudi njihovi kancelirji, imajo pravico, v svojili pisarnicab, v stanišču dotiönikov in naladijah svojega naroda prevzemati izreke (deklaracije) in druge pisma, ki bi jih kapetani. mornarji, popotniki. trgovci in vsi podložniki njih dežele utegnili od sebe dati, dà celo njih oporoke ali naročila poslednje volje in vsa druga beležniška pisma s pogodbami vsake vrste vred. Vrh tega smejo sprejemati tudi prosta pogodbena pisma, narejena med enim ali več njihovih državljanov in drugimi osebami tiste dežele, v kateri stolujejo. Ta pisma se sestavljajo v oblikah, ki jih pišejo postave v konzulovi državi, pa bodo imela na sebi tudi vse tiste formalnosti, ki jih zahtevajo zakoni tiste dežele, v kateri se imajo zvrsiti, ter bodo tako pred sodiščem, ali zunaj sodišča, pred oblastvi visokih pogodnikov imela listo moč in veljavo, kakor da so narejena pred pristojnimi javnimi službov-viiki v enem ali drugem državnem ozemlji imenovanih pogodnikov. Ako pismo postavlja hipoteko ali kar si koli drugega pogodbeno določuje zastran nepremakljivih posestev, ležečih v deželi, kjer konzul stoluje, mora biti sestavljeno v zapovedanih oblikib in po posebnih prepisih zakonov te dežele. Les Consuls - Généraux, Consuls et Vice - Consuls ou Agents consulaires respectifs, pourront traduire et légaliser toute espèce de documents émanés des autorités ou fonctionnaires de leur pays ; et ces traductions auront dans le pays de leur résidence la même force et valeur, que si elles eussent été faites par les interprètes jurés du pays. Obojostranski glavni konzuli, konzul1» podkonzuli ali konzulski opravnik1 smejo vsakovrstna pisma, izhajajoča ou gosposk ali opravnikov svoje dežele P1'6' stavljati in legalizirati, in takove pre' stave bodo v deželi, kjer imajo oni svoj sedež, imele isto moč in veljavnost» kakor če bi jih bili napravili deželsk1 zapriseženi tolmači. Article X. Les sujets des deux Hautes Parties contractantes pourront disposer par testament, legs, donation ou autrement, de tous les biens qu’ils posséderaient dans les territoires des Etats respectifs. Ils seront habiles à recevoir de la même manière que les nationaux, les biens situés dans un territoire de l’autre Partie contractante, lesquels leur seraient dévolus à titre de donation, legs, testament, ou même par succession ab inte-stato, et les dits héritiers, légataires ou donataires ne seront pas tenus à acquitter des droits de succession ou mutation autres, ni plus élevés, que ceux qui seraient imposés, dans les cas semblables, aux nationaux eux-mêmes. Člen X. Podložniki obeh visokih pogodnikov smejo z oporoko, volili, daritvijo ali dr11' gači razpolagati z vsem premoženje1») katero imajo v ozemljih obeh držav. Oni so isto tako, kakor rojaki (d°; mači, tuzemci) zmožni, prejeti v drug1 deželi ležeče premoženje, katero bi ji111 pripadlo pod imenom daritve, volili1; oporoke, ali celo tudi po nasledju ^ intetato (brezoporočnem), in rečeni de' .] diči, volilojemniki ali obdarovanci De bodo dolžni plačevati drugega ali večeg9 davka od dedine niti prenosnine od onik ki jih v takih primerljajih plačuje)0 i domači sami. La succession aux biens immobiliers sera régie par le lois du pays dans lequel les immeubles seront situés, et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobilières appartiendra exclusivement aux tribunaux du pays. Les réclamations relatives aux successions mobilières, ainsi qu’aux droits de succession sur les effets mobilièrs, laissés sur un territoire de l’une des Parties contractantes par des sujets de l’autre Partie, soit qu’à l’epoque de leur décès ils y fussent établis, soit qu’ils fussent simplement de passage, seront Pravila za nasledje glede na nepr®' makljivo premoženje postavljajo zako111 tiste dežele, v katerih ležč nepremakljiv posestva, in edino sodiščem tiste deželf gre razsodba vseh zahtev in prepirov, P se dotičejo nepremakljive zapuščine. Zahteve zastran premakljive zapu' Ščine, kakor tudi zastran dedinske pra' vice na premakljivo premoženje, kater® je podložnik ene izmed obeh držav pustil v drugi državi — bodi da je 0 času smrti ondi stalno stanoval ali san10 kakor prehodnik bival, — sodijo sodnij® ali pristojne gosposke tiste države, p°d Jugées par les tribunaux ou autorités c°Qipétentes de l’Etat auquel apparte-1 le défunt, et conformément aux lois de cet Etat. katero je pokojnik spadal, in to po postavah le-te države. Article XI. En cas de décès d’un sujet de l’une 8 Hautes Parties contractantes sur un ,es territoires de l’autre, les autorités cales devront en donner avis immé-atenaent au Consul-Général, Consul, lee'Consul ou Agent consulaire le plus Rapproché du lieu de décès. Ceux-ci de Ur côté devront donner le même avis autorités locales, lorsqu’ils auront é informés les premiers. y. Ees Consuls - Généraux, Consuls, lec-Consuls ou Agents consulaires de a Dation du défunt, auront le droit de PlÇcéder successivement aux opérations Vivantes : . 1- Apposer les scellés, soit d’office, 11 a la demande des parties intéressées, on . X tous les effets, meubles et papiers aéfnnt, en prévenant de cette opéra-°n l’autorité locale compétente qui, 118 le cas où le lois du pays le lui Prescrivent, pourra y assister et apposer paiement les scellés. Lorsqu’elle aura informée la première du décès et en nt que, suivant les lois du pays, elle e‘st tenue à apposer les scellés sur la |iicces8ion, l’autorité locale invitera utorité consulaire à procéder en com-Un à cet acte. j. Eans le cas où l’apposition immé-ate des scellés paraîtrait absolument pcssaire, mais où cette opération, par (j,lte de la distance des lieux ou par auHes motifs, ne pourrait avoir lieu en ’aZ gledevanju. Takisto bodo o pravem Času dajali vedeti glavnim konzulom, koflzU lom, podkonzulom ali konzulskim op,a vnikom, da bodo pričujoči, kadar b° kapetani ali ljudje njihovega uioš^. pred sodnijami in krajnimi upravi11 gosposkami kaj izrekali, ter da b° tako odvračali vsako zmoto ali vf • napčno tolmačenje, ki bi utegnilo ovir» natančno oskrbovanje pravosodja. L’invitation qui sera adressée, à cet effet, aux Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires, indiquera une heure précise, et si ces fonctionnaires ne s’y rendaient pas en personne ou ne se faisaient pas représenter par un délégué, il sera procédé en leur absence. Il est bien entendu que le présent Article ne s’applique pas aux mesures prises par les autorités locales, conformément aux règlements de la police, de la douane et de la santé, lesquels continueront d’être appliqués en dehors du concours des autorités consulaires. Povabilo, ki str»11 se pošlje na to - j ii*i konzulom in podkonzulom ali koilZl1 skim opravnikom, bode povedalo ^ tanko, ob kateri uri jim je priti; ne prišli ni sami niti bi poslali K » bode se ravnalo tudi brez njih. Samo po sebi se razume, da se čujoči člen ne nanaša na kake nar krajevnih gosposk primerne p® ^ skim, colnim in zdravstvenim prop1® ki se bodo kakor doslej, tudi dalje Ševale brez sodelovanja konzu -gosposk. Article XV1. En tout ce qui concerne la police des ports, le chargement et déchargement des C 1 en XVI. Kar se tiče pristanske policij1» kladanja in razkladanja ladij, 'ar0 Navires et la sûreté des marchandises, '®ns et effets, on observera les lois, Or(tonnances et règlements du pays. Les Consuls - Généraux, Consuls, lee-Consuls ou Agents consulaires, ®fr°üt chargés exclusivement du main-,etl de l’ordre intérieur à bord des na-, es de leur nation. En conséquence, ils feront eux-mêmes les contestations de . ate nature qui seraient survenues entre capitaines, les officiers de vaisseau I es matelots, et spécialement celles eatives à la solde et à l’accomplisse-eût des engagements réciproquement e°atractés. . Les autorités locales ne pourront ^tervenir que lorsque les désordres sur-nus à bord des navires seraient de ahire à troubler la tranquillité et l’ordre * clic à terre ou dans le port, ou quand e personne du pays ou ne faisant pas ^ rhe de l’équipage s’y trouvera mêlée. Lans tous les autres cas, les autorités ; citées se borneront à prêter tout appui q x Consuls-Généraux, Consuls, Vice-0llsuls ou Agents consulaires, si elles arrête; Provi ®°ut requises par eux, pour faire r et renvoyer à bord ou conduire ^isoirement en prison tout individu fo.Crd sur le rôle del’équipage, chaqi di|S ^Ue’ Pour un motrf quelconque, les 8 Agents le jugeront convenable. blaga in drugih reči, naj bodo vsegdar merodavni deželski zakoni, propisi in zaukazi. Konzuli, podkonzuli ali konzulski opravniki imajo izključno na skrbi, vzdržati notranji red na ladijah njihovega naroda. Njihovo delo bode torej, poravnavati vsakovrstne prepire, ki se primerijo med kapetani, oficirji in mornarji, zlasti pa tiste, ki se nanašajo na mezdo in na izpolnitev vzajemno prevzetih dolžnosti. Krajne gosposke naj se ne vtikajo vmes, razen kadar bi se na ladiji prigo-dili takovi neredi, da bi motili pokoj in občni red na suhem ali v pristanišču, ali kadar je pri tem udeležen kak deželan ali kdo tak, kateri ne spada med ladijno moštvo. V vseh drugih primerljajih gori omenjene gosposke ne bodo delale drugega kakor da bodo konzulom, podkonzulom ali konzulskim opravnikom na njihovo zaprosbo naklonili vso podporo, da se prime in na ladijo odpelje ali začasno v ječo spravi vsak med ladijno moštvo vpisani, kolikorkrat bi omenjeni opravniki spričo česar koli bodi le-to spoznali za primerno. Article XVII. y. ^°8 Consuls- Généraux , Consuls, Ce'Consuls ou Agents consulaires ^ jF°nf faire arrêter et renvoyer, soit à soit dans leur pays, les marins et ,. 6 autro personne faisant, à quelque (j 6 Que ce soit, partie des équipages tio Navires de leur nation, dont la déser-u aurait eu lieu sur un des territoires . de l’une des Hautes Parties contantes. / .A- cet effet, ils devront s’adresser par aux autorités locales compétentes Člen XVTT. Glavni konzuli, konzuli in podkonzuli ali konzulski opravniki smejo tiste mornarje, kakor tudi vsako drugo pod katerim bodi imenom med moštvo ladije njihovega naroda spadajočo osebo, ki so utekli od bandera na ozemlju enega visokih pogodnikov, dati prijeti in nazaj poslati bodi na ladijo, bodi v svojo deželo. Za tega delj bodo se obrnili pismeno na pristojne krajne gosposke ter pred- et justifier, au moyen de la présentation des registres du bâtiment ou du rôle de l’équipage, ou, si le navire était parti, en produisant une copie authentique de ces documents, que les personnes réclamées faisaient réellement partie de l’équipage. Sur cette demande ainsi justifiée, la remise des déserteurs ne pourra être refusée. On donnera, en outre, aux Consuls-Généraux, Consuls, Vice- Consuls ou Agents consulaires tout secours et toute assistance pour la recherche et l’arrestation de ces déserteurs, qui seront conduits dans les prisons du pays et y seront détenus à la demande et aux frais de l’autorité consulaire, jusqu’à ce que celle-ci trouve une occasion de les faire partir. Cet emprisonnement ne pourra durer plus de trois mois, après lesquels, et moyennant un avis donné au fonctionnaire consulaire trois jours à l’avance, la liberté sera rendue au prisonnier, qui ne pourra être incarcéré de nouveau pour la même cause. Toutefois, si le déserteur avait commis quelque délit à terre, l’autorité locale pourrait surseoir à l’extradition, jusqu’à ce que le tribunal eût rendu sa sentence et que celle-ci eût reçu pleine et entière( exécution. Les Hautes Parties contractantes conviennent que les marins ou autres individus de l’équipage, sujets du pays dans lequel s’effectuera la désertion sont exceptés des stipulations du présent Article. Article XVIII. Toutes les fois qu’il n’y aura pas de stipulations contraires entre les armateurs, chargeurs et assureurs, les avaries que les navires des deux pays auront souffertes en mer, soit qu’ils entrent dans les ports respectifs volontairement ou par relâche forcée, seront réglées par les loživši registre ladijne ali imenik moštva ali, če bi ladija bila vže odšla, polno-veren prepis teh pisem, izkazali, da zahtevani ljudjé zares spadajo med moštvo ladij e. Na prošnjo tako opravičeno ne sme se odbiti izročba pobegnjencev. Vrhi tega naj se glavnim konzulom, konzulom, podkonzulom ali konzulskim opravnikom naklanja vsaka pomoč in podpora, da se ti pobegnjenci poiščejo in primejo ter jih je treba zapreti v deželske ječe in vjete na zahtevo in troŠke konzulske gosposke držati dotle, dokler se ji ne ponudi prilika, odpraviti jih dalje. Tako zapertje pa ne sme trpeti Čez tri mesece. Kakor pretekč oni, bode se na poročilo konzulu tri dni poprej dano, jetnik izpustil ter se iz istega vzroka ne sme vdrugo zapreti. v Oe je pa pobegnjenec na suhem sto-1] ril djanje kazni podvrženo, dano je krajni gosposki na voljo, izročbo odložiti dotle, dokler ne bode sodnija izrekla sodbe, in dokler ta sodba ne bode do dobrega zvršena. ‘Visoka pogodnika sta se zedinila v tem, da mornarji ali drugi med moštvo ladije spadajoči ljudje, ki so podložnik1 tiste dežele, v kateri so pobegnili z ladije* imajo biti izvzeti od ukrepov pričujo' , čega člena. Člen XVIII. Kjerkoli ne brani kak med lastniki) nakladniki in zavarovavci sklenjen do- 1 govor, bodo se oškodbe (havarije), ki jih ladije obeh dežel na morju pretrpé I bodi si, da prostovoljno pridejo v obojo-stranske pristanišča, ali da so prisiljene tjekaj umakniti se, — v red spravile P° Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Con-ou Agents consulaires de leur nation, ^ moins que des sujets du pays dans mquel résideront lesdits Agents, ou ceux o une tierce Puissance, ne soient intéressés dans ces avaries; dans ce cas et à Uefautde compromis amiable entre toutes es parties intéressées, elles devront être 1(%lées par l’autorité locale. glavnih konzulih, konzulih, podkonzulih ali konzulskih opravnikih njihnega naroda, če niso pri odškodbah udeleženi podložniki te dežele, kjer imenovani opravniki stolujejo, ali pa podložniki katere tretje države. Y tem primerljaju, ali kadar se dotičniki ne morejo z lepo poravnati, bode jih krajna gosposka v red djala. A r tic 1 e XIX. Člen XIX. Lorsqu’un navire appartenant au Gouvernement ou à des sujets de l’une ^es Hautes Parties contractantes fera uautrage ou échouera sur le littoral de i autre, les autorités locales devront porter le fait à la connaissance du Consul-Général, Consul, Vice-Consul ou A£ent consulaire de la circonscription, eL ù, son défaut, à celle du Consul-Géné-,alj Consul, Vice-Consul ou Agent consulaire le plus voisin du lieu de l’accident. boutes les opérations relatives au Sauvetage des navires autrichiens ou •oiigrois qui naufrageraient ou échoue-•1 aient dans les eaux territoriales du Por-tul?al ou des possessions portugaises, ser°ut dirigées par les Consuls-Géné-,a,lx> Consuls, Vice-Consuls ou Agents ' °usulaires de la Monarchie austro-hon gi’oise. . Réciproquement, toutes les opéra °us relatives au sauvetage des navires portugaia qui naufrageraient ou échoue-^amnt dans les eaux territoriales de la °narchie austro-hongroise, seront diri-Y®8 par les Consuls-Généraux, Consuls, lce-Consuls ou Agents consulaires de Portugal. L intervention des autorités locales j ( speotives n’aura lieu que pour assister