44 MOSTOVI 1998/XXXII verjetno lahko pričakujemo, da bodo že čez nekaj let več prevodov napisali računalniki kot prevajalci. To seveda velja za bolj razširje¬ ne jezike, pri slovenščini smo še daleč od te¬ ga. Veliko besedil bo treba prevesti pred vsto¬ pom Slovenije v Evropsko unijo in ob njenem vstopu vanjo, zanimivo pa bo videti, kako se bodo tega lotili in kakšne izkušnje si bodo pri¬ dobili v Službi Vlade RS za evropske zadeve. Morda bo k hitrejšemu razvoju strojnega prevajanja prispeval internet. Za zdaj je večina besedil v internetu v angleščini, pričakujemo pa lahko, da bo prej ali slej večina uporabni¬ kov interneta z neangleškega govornega ob¬ močja. Kdor bo tem ljudem zagotovil kolikor toliko razumljive in ne predrage prevode v nji¬ hov materni jezik, bo verjetno pobral ogrom¬ ne dobičke. Lokacije na internetu Globalink: http://www.globalink.com Program Comprende: http://comprende.glo- balink.com/beta/ (Ob izidu revije ta lokacija morda ne bo več dosegljiva, zato za izhodišče vzemite prejšnji naslov.) Systran: http://babelfish.altavista.digital.com/ cgi-bin/translate? http://www.systransoft.com/ Anica Rant Poklic »prevajalec« oziroma imam šifro poklica, torej sem Povzetek Prevajalec ali tolmač kot poklic. Kako ga opredeliti? Kaj dela prevajalec ali tolmač in kako to postati? Govorimo o književnih, tehniških ali znanstvenih prevajalcih ter o sodnih, simultanih in konferenčnih tolmačih. Kaj imajo skupnega in kakšne so razlike med njimi? Summary Translator or Interpreter - as an occupation. How to define it? What is his/her scope of work, and how to become one? We speak about literary, technical or scientific translators; and about court, simultaneous and conference interpreters. What do they have in common and what are the differences? Pred časom je Republiški zavod za zaposlova¬ nje (RZZ) DZTPS poslal dopis, v katerem nas je poprosil za sodelovanje pri pisanju opisov poklicev. Seveda dopis ni bil poslan po na¬ ključju. RZZ v okviru tehnične pomoči PHARE pripravlja podlago za delovanje prve¬ ga centra za informiranje in poklicno svetova¬ nje. Namen centra je zagotavljati objektivne informacije o svetu dela in izobraževanja. Vsi občutimo, da se svet okoli nas spremi¬ nja, da se je spremenil način zaposlovanja. Nič več ni dovolj končati šolo, poiskati zapo¬ slitev (v enem od velikih podjetij, na primer) in morda kdaj pozneje službo zamenjati, ker MOSTOVI 1998/XXXII 45 drugod dobiš boljšo plačo ali ugodno posoji¬ lo. Ugodna posojila so stvar daljne preteklosti in celo druge države. Podjetja so propadla, se razdrobila, nastala so nova, zamenjala so last¬ ništvo, spremenil seje način dela. Marsikdo je izgubil zaposlitev, še več pa je mladih, ki šele stopajo na poklicno pot. Stalnic iz preteklosti ni več, za vstop v svet nenehnega prilagajanja pa so potrebne informacije. Kaj bom delal, če se odločim za ta in ta poklic? Kakšne sposob¬ nosti so potrebne? Kakšna izobrazba? Kje vse se lahko zaposlim? Dopis RZZ pa nam je povedal še nekaj. Prevajalci nimamo niti svoje šifre poklica. Naš poklic se uvršča nekam med tajniška opravila. In potem je UO ustanovil komisijo. Torej, kaj pomeni poklic »prevajalec/pre¬ vajalka«? SSKJ pravi: »prevajalec: kdor se (poklicno) ukvarja s prevajanjem«. Predvsem nas zanima beseda v oklepaju: poklicno. Ka¬ ko opredelimo osebo, ki se poklicno ukvarja s prevajanjem? Glede na predmet in način dela lahko pre¬ vajalce razdelimo takole: A) prevajalci a) strokovni prevajalci - samostojni ali za¬ posleni b) književni prevajalci - samostojni ali za¬ posleni B) tolmači a) sodni tolmači - samostojni ali zaposleni b) konferenčni prevajalci - samostojni ali zaposleni A) Prevajalci a) Strokovni prevajalci Osnovna dejavnost prevajalca je prevajanje različno dolgih besedil v ciljni jezik. Prevaja¬ lec napravi grob prevod, nato pa ga popravlja in izboljšuje do želene kakovosti in oblike. Pri tem je potrebna jezikovna in stvarna natanč¬ nost, da se ohrani pomen izvirnika in s tem čim večja terminološka in pomenska enako¬ vrednost besedil. Pri svojem delu uporablja leksikone, strokovno literaturo, dvojezične slovarje z različnih področij, kot so naravo¬ slovje, tehnika, medicina, pravo itd. V podjet¬ jih prevaja korespondenco, sodeluje pri skle¬ panju pogodb in pogajanjih, pri izdelavi uvoz- no-izvozne in tehnične dokumentacije. Zapo¬ sleni prevajalec glede na to, kaj je predmet de¬ la podjetja, v katerem je zaposlen, lahko pre¬ vaja strokovno literaturo, knjige, časopisne članke, različno dokumentacijo v zvezi z opre¬ mo, pogodbe itd. Po potrebi da prevedeno be¬ sedilo lektorirati. Samostojni strokovni preva¬ jalec mora znati pridobivati poslovne partner¬ je. Pred sprejetjem naročila se mora dogovoriti o vseh pogojih dela: kakovosti prevoda, roku izdelave, ceni in roku plačila. Pri pogajanjih so mu v pomoč priporočila društva prevajal¬ cev glede cene avtorske strani prevoda. Njego¬ va poslovna uspešnost je odvisna od kakovosti in pravočasnosti opravljenega dela ter od spretnosti pri pridobivanju naročil in od občut¬ ka za pravo mero pri zaračunavanju storitve. Strokovno prevajanje je zahtevno opravilo, saj mora prevajalec imeti široko splošno izo¬ brazbo in biti tudi specializiran za posamezna področja dela. Dodatna težava pri prevajanju v slovenščino in iz slovenščine je pomanjkanje slovarjev in podobne literature. Ker je izredno malo specializiranih strokovnih enojezičnih in dvojezičnih slovarjev in zaradi izredno hitrega napredka in s tem pojavljanja novih izrazov na vseh področjih, si morajo prevajalci pomaga¬ ti, kakor vedo in znajo. Tako pogosto ne mo¬ remo več govoriti o prevajanju, ampak o razi- skovalno-terminološkem delu. T. i. zasebni glosarčki so najpomembnejši vir strokovnih terminov vsakega prevajalca, drugi vir so stiki s prevajalci in strokovnjaki. V slovenskih raz¬ merah je strokovno prevajanje zelo težko inte¬ lektualno delo, veliko težje kot pri narodih z bolj razširjenim jezikom, in ga je nemogoče primeijati z delom npr. nemškega ali italijan¬ skega prevajalca. Primerjava je možna samo z delom prevajalcev, ki prevajajo enako razšir¬ jene jezike, kot je slovenščina. 46 MOSTOVI 1998/XXXII b) Književni prevajalci Književni (ali literarni) prevajalci se bistveno razlikujejo od strokovnih prevajalcev. Bistvo strokovnega prevajanja je v prevodu ohraniti pomen besedila iz izvirnika in s tem doseči čim večjo terminološko in pomensko enako¬ vrednost besedila v obeh jezikih. Cilj književnega prevajanja je lepota, prib¬ liževanje notranjemu čutenju pisatelja izvirni¬ ka, odsev načina razmišljanja, govorjenja, ob¬ čutenja in stanja družbe v času pisanja knji¬ ževnega dela, zato mora imeti književni pre¬ vajalec čut za literarno umetnost - večinoma so tudi sami umetniki. Književni prevajalci prevajajo romane, eseje, gledališke igre, sce¬ narije (za sinhronizacijo) za radio in TV itd. ter druga dela s področja literature in kulture nasploh. Pri prevajanju za radio in TV lahko prevajalec prevaja neposredno posnetek s tra¬ ku, če rokopisa ali drugega pisnega vira ni. Književne prevajalce z drugimi povezuje prevajanje kot prenos sporočila v drug jezik ob upoštevanju drugačne kulture, navad, nači¬ na razmišljanja, življenja. Premoščanje jezi¬ kovnih ovir pri komunikaciji v najširšem smi¬ slu - to je naloga, ki je skupna vsem prevajal¬ cem. B) Tolmači Bistvo tolmačenja je, da tolmač govorjeno be¬ sedo prevaja v drug jezik ali pisna besedila govorno prevaja. Ne more uporabljati pripo¬ močkov, npr. slovarjev, ali sproti preučevati strokovne literature. Dela lahko v mednarod¬ nih organizacijah, na kongresih, konferencah, sestankih, pri meddržavnih dogovarjanjih vseh vrst, v pravosodju in državni upravi, kjer lahko tudi delno pisno prevaja, sodeluje pri poslovnih pogovorih in pogajanjih (sklepanje pogodb, pogovori s tujimi poslovnimi partner¬ ji), pri televizijskih prenosih, poročilih. V praksi ni popolne ločitve med tolmači in pre¬ vajalci, saj tolmač lahko tudi pisno prevaja. a) Sodni tolmači Sodni tolmač je strokovni prevajalec, ki opra¬ vi izpit na ministrstvu za pravosodje (iz jezika in iz stroke) in dobi žig stalnega sodnega tol¬ mača za posamezen jezik. Najpogosteje sodni tolmač tolmači samo en jezik, včasih tudi dva, le izjemoma tri jezike ali več. Tolmači na obravnavah na sodiščih, v notranjeupravnih organih in pri policijskih zaslišanjih. Sodni tolmač prevaja tudi pisno, listine in druga be¬ sedila. V tujini obstaja še podvrsta socialnega tolmačenja za pomoč tujcem - beguncem in brezposelnim; tovrstni tolmači tolmačijo pri uradnih organih in institucijah. Tega tolmače¬ nja, vsaj v komercialnem smislu, pri nas še ni, pojavlja pa se kot brezplačna storitev. Bistve¬ na razlika med delom sodnega tolmača in dru¬ gih prevajalcev je, daje sodni tolmač izpraša¬ ni strokovnjak za jezik in s svojim podpisom in žigom potrjuje skladnost prevoda z izvirni¬ kom. S tem nosi veliko odgovornost, zato je prisiljen vestno spremljati vse strokovne ter¬ mine (v vseh jezikih, s katerimi dela) in jih zbirati. Sodni tolmači imajo pogosto kratke priročne glosarje strokovnih izrazov in pravo zbirko vzorcev različnih dokumentov v tujih jezikih, v katere ali iz katerih prevajajo. b) Konferenčni prevajalci Konferenčni prevajalec prevaja simultano ali konsekutivno z vseh področij mednarodnih odnosov: politike, gospodarstva, uprave, zna¬ nosti in raziskovanja, medicine, tehnike, umetnosti, literature (protokolarno prevajanje predsedniku države, vlade in parlamenta ter pri obiskih najrazličnejših delegacij, tolmače¬ nje predavanj ter vse vrste tolmačenja za po¬ trebe gospodarstva). Simultani prevajalec sedi v zaprti kabini in izvirni govor posluša prek slušalk. Sproti ga prevaja v ciljni jezik, tako da poslušalec povedano hkrati - simultano - sliši prek svojih slušalk. Posebna oblika je še¬ petanje - prevajalec šepetaje prevaja sosedu MOSTOVI 1998/XXXII 47 ali sosedom. Konsekutivni prevajalec delo opravlja ob govorcu: medtem ko govorec pove stavek, odlomek ali celoten govor, posluša, nato pa povedano prevede. Pri tem si pomaga s kratkimi zaznamki na papir. Konferenčno tolmačenje je najvišja stopnja dela v tem po¬ klicu. Praviloma se vsi konferenčni tolmači šolajo na visokih šolah in fakultetah za preva¬ janje in tolmačenje v tujini - v Avstriji, Nem¬ čiji, Švici, Italiji. Simultano in konsekutivno prevajanje se šteje za eno najtežjih intelektual¬ nih opravil sploh, zato je selekcija vedno zelo stroga. Le malo tistih, ki končajo ustrezne šo¬ le v Evropi, se pozneje uveljavi in postanejo dobri konferenčni tolmači. Konferenčni tol¬ mači praktično ne prevajajo več pisno, preva¬ jajo le besedila, ki jih potrebujejo za pripravo pred večjimi tolmačenji. Njihov temeljni problem je terminologija, saj morajo v trenut¬ ku imeti pri roki pravi strokovni izraz. Sčaso¬ ma se specializirajo le za nekaj področij, kjer postajajo kar nekakšni strokovnjaki za termi¬ nologijo. Z leti jim tudi vse bolj uspeva naroč¬ nikom tolmačenja dopovedati, da z zadostno pripravo zelo vplivajo na kakovost tolmače¬ nja. Za mednarodni kongres, na primer, je rok za izročitev gradiva tolmačem kar 14 dni. Kje so potrebni prevajalci? Prevajalci so potrebni povsod: v politiki, zna¬ nosti, državni upravi, tehniki, gospodarstvu, medicini, umetnosti, literaturi. Način dela prevajalca Prevajalec pri svojem delu uporablja računal¬ nik, tiskalnik, modem, videorekorder, poznati mora različne urejevalnike besedil, razpredel¬ nice, uporabljati elektronsko pošto, imeti možnost dostopa do interneta, uporablja leksi¬ kone, strokovno literaturo, slovarje in glosarje v knjižni ali elektronski obliki ter vse pogo¬ steje informacijske, terminološke in prevajal¬ ske baze. Razvoj informatike je bistvenega pomena za olajšanje prevajalčevega dela. Potrebna znanja in spretnosti Prevajalci morajo imeti sposobnost jezikovne¬ ga izražanja, sposobnost logično-analitičnega razmišljanja (zlasti pri prevajanju težkih stro¬ kovnih besedil). Velik del zahtevnosti pomeni zahteva po strokovnem izpopolnjevanju vse življenje. Če ne razvija znanja po strokah in ne sledi razvoju strok, če ne sledi razvoju jezi¬ kov, ki jih prevaja, in če ne zbira strokovnih terminov, preprosto ne more več prevajati. Prevajalec mora znati uporabljati računalnik: urejevalnike besedil, elektronske razpredelni¬ ce, elektronsko pošto, znati mora dostopati v različna omrežja in do podatkovnih zbirk. Sa¬ mostojni prevajalci morajo obvladati temeljna menedžerska znanja od pogajanj do vodenja poslovnih knjig. Popolnega izobraževanja v praksi ni ne za prevajalce ne za tolmače. Poklic prevajalca je edini poklic, ki ga opravljajo ljudje z visoko izobrazbo, pri kate¬ rem vso kariero ni mogoče napredovati, in prevajalec ostane ves čas le prevajalec - z vedno več nakopičenega terminološkega in je¬ zikovnega znanja. Izjema so zaposleni preva¬ jalci v večjih podjetjih in prevajalskih podjet¬ jih, saj ti sčasoma lahko napredujejo v glavne¬ ga prevajalca ali vodjo prevajalcev. Psihofizične sposobnosti, zdravstveno stanje Prevajalec mora imeti sposobnost jezikovnega izražanja, sposobnost logično-analitičnega razmišljanja, psihofizično vzdržljivost, spo¬ sobnost pomnjenja (strokovne izjave v tujem jeziku). Tolmači morajo imeti jasen govor, psihofizično vzdržljivost (simultano prevaja¬ nje, prevajanje v različnih razmerah), dober spomin (nove besede), sposobnost, da so dalj časa zbrani. Interesi in osebnostne lastnosti Prevajalec mora biti komunikativen in se mo¬ ra nenehno izpopolnjevati. Pri delu s stranka¬ mi oz. pri tolmačenju mora posebej skrbeti za osebno urejenost. 48 MOSTOVI 1998/XXXII Možne oblike šolanja in usposabljanja za ta poklic Za opravljanje poklica prevajalca se zahteva VII. stopnja izobrazbe. Pri nas do zdaj ni bilo študija, ki bi posameznika izobrazil za poklic prevajalca/prevajalke. V šolskem letu 1997/98 je začel delati Oddelek za prevajanje in tolma¬ čenje pri Filozofski fakulteti v Ljubljani in le¬ ta 2002 že lahko pričakujemo prve diploman¬ te, do leta 2010 pa tolmače in prevajalce, ki bodo izenačeni z diplomanti na tržaški ali graški univerzi, kjer je do zdaj obstajal naj¬ bližji specializirani študij prevajalstva in tol¬ mačenja. Književno prevajanje navadno opravljajo diplomanti jezikovnih smeri na fi¬ lozofski fakulteti. Pri strokovnem prevajanju pa so zastopani tudi diplomanti drugih viso¬ kih in višjih šol s področja naravoslovja, teh¬ nike, medicine, ekonomije, prava itd., ki ima¬ jo potrebna jezikovna znanja in sposobnost izražanja. Izpopolnjevanje: potovanja v tujino, branje tujih časopisov, strokovne literature. Delovne razmere Prevajalec svoje delo večinoma opravlja v za¬ prtem prostoru in pretežno sede. Navadno de¬ la sam in le redko v skupini. Tolmači svoje delo opravljajo v javnih prostorih, v stalnem stiku s stranko/strankami. Delo zaposlenega prevajalca je vezano na delovni čas, občasno je treba nujne prevode opraviti tudi zunaj de¬ lovnega časa. Delo samostojnih prevajalcev ni časovno točno določeno in je odvisno od ro¬ kov, težavnosti besedil, potrebnega raziskova¬ nja terminologije, npr. v knjižnicah, z obiski različnih ustanov itd. Nevarnosti, možne poškodbe pri delu in zaščita pred tem Največja nevarnost za prevajalce so zaradi pretežno sedečega dela okvare hrbtenice in s tem povezane nevšečnosti. Pred tem seje mo¬ goče zavarovati oz. *si položaj olajšati s pravil¬ no izbranim stolom in mizo. Možnosti zaposlovanja Prevajalci se lahko zaposlijo v srednje velikih in velikih podjetjih (v gospodarstvu), državni upravi, prevajalskih podjetjih, založbah itd. Kot samostojni prevajalci delajo za naročnike z vseh teh področij, pa tudi za fizične osebe. Zaslužek Zaslužek zaposlenih prevajalcev določa ko¬ lektivna pogodba. Za samostojne prevajalce društvo prevajalcev izdaja priporočila glede cene prevoda za obračunsko ali avtorsko stran, ta pa je postavljena tako, da ob upoštevanju povprečne zmogljivosti prevajalca na mesec omogoča zaslužek, ki je približno primerljiv z zaslužkom zaposlenih prevajalcev. Sergio Viaggio Ali sme tolmač izboljšati izvirnik? Povzetek Prevajalec/tolmač se občasno znajde v položaju, ko ugotovi, daje izvirnik slab. Avtor meni, da prevajalec/tolmač takrat ne le sme, temveč mora storiti največ, kar more - torej mora biti prevod boljši od izvirnika.