beto 1887. 427 Državni zakonik z a kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XLI. — Izdan in razposlan dne 1. oktobra 1887. tu. Dodatni dogovor od 30. inarcija 1887, k trgovinski in plovstveni pogodbi med Avstro-Ogerskim in Belgijo od 23. februvarja 1867 (Drž. zak. št. 56), o tem, kako naj se vzajemno postopa s trgovinskimi potovalci in njihovimi vzorci blaga- (Skloncn na Dunaji 30. inarcija 1887, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Dnnaji dne 2(5. junija 1887, in v obojostranskih pritrdilih izmenjan na Dunaji dne 16. septembra 1887.) Nos Franciscos Josephus Primus, divina favente dementiaAiistriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, klavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Blyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carintliiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesidium faeimus: Quum a Plenipotentiario Nostro atque illi Majestatis Suae Helgarum Regis ad mutandum quamdam stipulationem artieuli quarti traetatus anno 1867 Viennae initi specialis conventio additieia die trigesima mensis Martii anni 1887 Viennae inita et signata fuit; tenon’s sequentis: (Slowenisch.) Izvirna beseda. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. ets., et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi des Belges, ayant jugé utile de compléter par une disposition relative aux voyageurs de commerce, le traité de commerce et de navigation conclu entre l’Autriche-Hongrie et la Belgique le 23 février 1867, ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc. etc., et Roi Apostolique de Hongrie: le Sieur Ladislas de Szogyény, Son Conseiller intime et Chambellan, premier Chef de Section au Ministère des affaires étrangères et Sa Majesté le Roi des Belges, le Sieur Louis Comte Jonghe d’Ardoye, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, lesquels après s’être communiqué leurs pleinspouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions additionnelles suivantes: Articl e 1. Les voyageurs de commerce belges voyageant en Autriche-Hongrie pour compte d’une maison établie en Belgique, seront traités, quant à la patente, comme les voyageurs de la nation la plus favorisée. Il en sera réciproquement ainsi pour les voyageurs autrichiens et hongrois en Belgique. Toutefois aussi longtomps que la législation belge imposera aux commis voyageurs étrangers un droit de patente, un impôt equivalent pourra être exigé Prevod. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. itd. in apostolski kralj ogerski, in Njegovo Veličanstvo kralj Belgi' janski, spoznavši, da bi bilo koristno, dopolniti trgovinsko in plovstveno pogodbo skleneno dne 23. februvarja 1867 med Avstro-Ogerskim in Belgijo z določilom o trgovskih potovalcih, imenovala sta S1 za pooblaščenca, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. itd. in apostolski kralj ogerski, gospoda Ladislava pl. Szôgyény> svojega skrivnega svetovalca in kamer-nika, prvega sekcije načelnika v mim* sterstvu vnanjih reči, in Njegovo Veličanstvo kralj Belgi' janski, gospoda grofa Ludovika Jonghe d’Ardoye, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri Njegovem cesarskem in kraljevskem apostolskem Veličanstvu, katera sta priobčila si svoji pooblastili ter priznavši jima dobro in pravšno obliko dogovorila naslednja dodatna določila: člen 1. Z belgijskimi trgovskimi potovalen ki potujejo po Avstro-Ogerskem Ba račun trgovske hiše zavedene v BelgiJ1» bode se v oziru na davščino od obrta postopalo takö kakor s potovalci na' roda uživajočega največjo ugodnost. Isto bode z druge strani veljal0 v Belgiji za avstrijske in ogerske pot°' valce. A dokler bode belgijsko zakono-davstvo tujim trgovskim potovalcem nalagalo neko patentno davščino, flDie se davščina v enakem iznosu tudi na e° Autriche-Hongrie des commis voya-S^urs belges. Les objets passibles d’un droit d’en-trée qui servent d’échantillons et qui 8°nt importés par ces commis voyageurs, seront, de part et d’autre, admis en franchise temporaire, moyennant les formalités de douane nécessaires pour en assurer la réexportation ou la réintégration en entrepôt. Est abrogée l’exception stipulée pour 1 Autriche-Hongrie clans l’alinéa c) de 1 article 4 du traité do commerce et de Navigation conclu entre la Belgique et l’Autriche-Hongrie le 23 février 1867, en tant que, en vertu de cette disposi-tion, les voyageurs de commerce belges n étaient pas jusqu’à présent admis à jouir pour leurs échantillons des avants gus assurées aux voyageurs de com-Nierce allemands par l’article 6 du traité de commerce conclu le 11 avril 1865 entre l’Autriche-Hongrie et les du Zollverein. A rticle 2. La présente convention aura la •nême force, valeur et duré que le traité ^e commerce et de navigation du 23 février 1867 auquel elle se rattache. Article 3. La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Vienne le plus tôt possible. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé leurs cachets. Fait à Vienne en double expédition ]e 30 mars 1887. (L. S.) Szogyény m. p„ (L- 8.) Comte Jonglie d’Ardoye m. p. Av8tro-Ogerskem jemati od belgijskih trgovskih potovalcev. Predmeti podvrženi vvoznemu colu, ki služijo kot vzorci in ki jih ti trgovski potovalci vvažajo, bodo se z obeh strauf časno vpuščali cola pi*osti, ako se izpolnijo formalnosti, potrebne v zagotovilo njih vnovičnega izvoza ali vnovičnega spravljenja v kako colnijsko hranišče. Za Avstro-Ogersko v odstavku c) člena 4 v trgovinski in plovstveni pogodbi med Belgijo in Avstro-Ogerskim od 23. februvarja 1867 dogovorjeni izimek razkreplja se v toliko, v kolikor po tem določilu belgijski trgovski potovalci doslej niso uživali za svoje vzorce onih ugodnosti, ki so zagotovljene nemškim trgovskim potovalcem po členu 6 trgovinske pogodbe sklenene 11. aprila 1865 med Avstro-Ogerskim in državami nemškega colnega edinstva. člen 2. Pričujoči dogovor bode gledé moči, veljavnosti in časa, doklej ima trajati, enak trgovinski in plovstveni pogodbi od 23. februvarja 1867, kateri se pristavlja. člen 3. Pričujoči dogovor se potrdi in pritrdili izmenjata na Dunaji čim prej se bode moglo. V posvedočbo tega sta ga obojo-stranska pooblaščenca podpisala in na-nj vsak svoj pečat udarila. Storjeno na Dunaji v dvojnem izdatku dne 30. marcija 1887. (L. S.) Szogyény s. r. (L. 8.) Comte Jonglie d’Ardoye s. r. Nos visis et perpensis eonventionis hujus stipulationibus, illas ratas gratasque habere profîtemur, verho Nostro Caesareo et Regio spondentes Nos ea quae in illis eontinentur fldeliter exeeutioni mandaluros esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die vigesima sexta mensis Junii anno Domini millesimo oetingen-tesimo oetogesimo seplimo Regnorum Nostrorum trigesimo nono. Franciscos .Josephus m. p. Guslavus Cornes Kitllioky m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Régiae Apostolicae Alajestatis proprium: Hugo liber Baro a Glanz m. p., Consiliarius aulicus ot rninisterialis. --- »-«■* ,*»•>»- -*■ - -- Zgornji dodatni dogovor, v katerega sta privolili obe zbornici državnega zbora, razglašuje se s tem. Na Dunaji, dne 23. septembra 1887. Taaffe s. r. Dimu jews ki s. r. Kacqueheni s. r. 113. Razglas rainisterstva za finance od 6. septembra 1887, da se je v Rausenu na Sleskem ustanovila c kr. colDa podružnica. V Rausen-u na Sleskem ustanovila se je začasno na leto dni v poskušnj0 podružnica c. kr. male colnije v Visoki Blagi imajoča oblasti male colnije II. raZ' reda, ter je začela uradovati 1. dne septembra 1887. Dunajewski s. r.