Landes - Regierungsblatt für das Mterzofjfhum Miram. Erster Theil. II. Stück. VI. Jahrgang I8o4. Ausgegeben und versendet am 17. Jänner 1854. Deželni vladni list ZA krajnsko vojvodino# Porvi raz.(I«‘lk. El. Del. VI Tečaj 1854. la dan in razposlan 17. Januarja 1 854. ■I.aibac A. Druck aus der Eger’schen Buclidruekerti. "* Ejubljani. Natisnila Rozalija H g e r. ‘J I d * a ii ti 1 i 3» , H - « 9 b n s J ,V‘>A \ *lHt k Progled s.apopnda: Stran A. s. iSl. ti. llkaz e. k. ministcrstva ilnarstva 'ii). Novembra 18.5>. zastran olajšav pri sestavljanju napovednic za nakazovanje ali prevožnjo blaga. kakor tudi pri ravnanju s prevoznim blagom, ktero sc pošilja po vozni pošti........................................................................................................................................ 15 .. 7. Ukaz c. k. dnarstvinega ministcrstva 29. Novembra 1852 zastran tega. kako se mora uredska zapora blaga napraviti, preglodati in odvzeti . . 16 .. 8. Itazpis c. k. dnarstvinega ministcrstva 1. Decembra 1852. zastran obračanja tarifne številke 102. J. D. postave čez davšinc 0. Februarja in 2. Avgusta 1850 ............................................................... 22 .. 9. Razpis e. k. dnarstvinega ministcrstva 5. Decembra 1853. s kterim se prepoveduje izvoževanje orožja v llosnijo in druge turške dežele .............................................................................. 22 It. išt. 10. Zapopad ukazu v št. 201 der/., zakonika leta 1853 ................................................ 22 Inhalts - Uebersicht: Heile A. Nr. 11. Verordnung den k. k. Finanzministeriums com 29. Nocembcr 1853, über Erleichterungen in der Verfassung der Waarenerklärungen für Güteranweisung, oder Durchfuhr und in der Behandlung der in der Durchfuhr vorkommenden Fahrpostsendungen................................................. 15 „ f. Verordnung des k. k. Finanzministeriums vom 29. November 1853, über die Anlegung, Betrahrung, Untersuchung und Abnahme des amtlichen WaarenverSchlusses.......................................... 10 „ 8. Kr lass des k. k. Finanzministeriums vom 1. December 1853, in Betreff der Anwendung der Tarifpest 103 I. D. des Gebührengesetzes vom 9. Februar und 2. August 1850 ..................................... 22 ,, 9. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 5. December 1858. Verbot der Waffen-Ausfuhr nach Bosnien und den übrigen türkischen Pravi nzen...................................................... H. Nr. 10. Inhaltsanzeige der unter der Nummer 261 des Keichs-Gesetz-Bl alles vom Jahre 1853 enthaltenen Verordnung.......................................................................................... ^ * Ukaz c. k. diiavstvenega ministerstva 29. Novembra 1853, veljaven *» vse kronovine vkup n e čolne zveze, zastran oIhJšhv pri »o*t»vljHiiJu nn|tov«tinic za nakazovanje, ali pa prevožnjo blaga, kakor littli pri ravnanju s prevoznim blagom, klero se pošilja po vozni poiti. (Jc v ilori. zakoniku, I.XXXV. delu, št. 257, izdanim in razposlanim 9. Decembra 1853.) 1. Da bi se, kav je moč olajšalo napovedovanje zunajnega, ne zacolanega blaga, za ktero so ustanovljeni pod ravno tistim oddelkom čolne tarife razni čolni stavki, kadar je namenjeno za prevožnjo ali pa za nakazanje na kako colnijo, v eolnein okolišu zato. da bi se pri uvožnji ali zacolalo ali pa vzelo v uredsko za-ložiše, je Njegovo c. k. apostolsko veličanstvo cesar z Najvišjim sklepom 5. Novembra 1853 poterditi blagovolil, da se tako blago sme napovedovati ali pod posebnim imenom zadevne tarifne številke, ali pa pod občnim imenom tarifnega oddelka, če se spol nu jej o sledeči pogoji: 1. Blago se mora pošiljati ali na tacili vozilih (n. p. po železnicah zkozi Bode nb a h in Oderberg, ali pa po Donavi na ladijah paroh roda rstvt nega druživa v Orsovo in iz nje), na kterih se nakazano blago vsled posebnih predpisov deva pod popolnoma varno zapiro prostora, ali se pa mora tako zvezati, da je moč vsako zvezo kosov popolnoma varno zapreti. 2. Zagotovšina za dolžnosti, k ter e ima napovednik blaga, se mora odrajtati v znesku uvožnjine po naj višjem col nem stavku doličnega oddelka tarife. 3. A ko je blago namenjeno za prevožnjo, se mora od tega odrajtovati najvišja prevožnjina, odločena v zadevnem oddelku tarife, če je pa namenjeno za za-colanje pri uvožnji, se sme ona samo pri velkih colnijah pervega razreda zacolati, in dalje se mora colnii, pri kteri se ima opraviti zacolanje, preden colnija blago znotraj pregleda, vselej popolna napoved podati, kakor jo predpisuje tarifa. Ako se ta napoved poda, podati se pa mora tudi samo kaki velki colnii pervega razreda, je moč blago, ktero je bilo izperva napovedano pod imenom tarifnega oddelka, pozneje odločili za prevožnjo, če se le o d raj ta posebna tarifna prevožnjina. V primerlejih, v kterih se ima jemati uvožnjina, je treba pri izmerjevanju nje ravnati po obstoječih postavnih odločbah, posebno v deželah, kjer velja postava Verordnung des k. k. Finanz-Ministeriums vom 29. November 1853, wirksam für alle Kronländer den gemeinschaftlichen Zotlverbanden. über Urteichterungen in Her Verfassung der tVaarenertslürnngen für die iniiter-antveisung, oder MSnrchfuhr und in der Mtehandlung der in der Durchfuhr verkommenden Fahrpostsendungen. (Enthalten im Reichs-Geseta-Blatle, LXXXV. Stück, XV. 237. Ausgeyeken und versendet am 9. December 1838.) L Um in den Fällen, in denen ausländische, unverzollte Waaren, für welche unter einer und derselben Abtheilung des Zolltarifes verschiedene 'Zollsätze bestehen, zur Durchfuhr oder zur Anweisung an ein im Innern des Zollgebietes befindliches Zollamt, sei es zum ttehufe der Eingangs-Verzollung oder zur Aufnahme in die amtliche Niederlage bestimmt werden, die Erklärung dieser Waaren t/tunlichst zu erleichtern, haben Seine />. k. Apostolische Majestät mit Allerhöchster Entschliessung vom 5. November 1853 zu genehmigen geruht, dass derlei Waaren entweder unter der speciellen Benennung der betreffenden Tarif post, oder unter der allgemeinen Benennung der Tarifsabtheilung erklärt werden dürfen, wenn folgende Bedingungen beobachtet werden: 1. Die Versendung der Waaren muss entweder mittelst einer solchen Irans— portamtall geschehen (z. B. mittelst den Eisenbahnen über Bodenbach und Oderberg, oder mittelst der Schiffe der Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft von und nach Orsowa), bei welcher zu Folge besonderer Vorschriften die anzuweisenden Waaren unter voll k o m m c n s i c h e r u den B a u in v er s c hl u s s gelegt wet den, oder es muss ausser diesem Falle die Verpackung der H aaren so beschaffen sein, dass dieselbe zur Anlegung eines vollkommen sichernden Collien-Verschlusses geeignet erkannt wird. 2. Die Sicherstellung für die dem Aussteller der Erklärung obliegenden Verbindlichkeiten muss mit dem Betrage der Eingangszol/gebür nach dem höchsten. unter der betreffenden Abtheilung des Tarifes begriffenen 'Zollsätze geleistet werden. 3. Wenn die Waaren zur Durchfuhr bestimmt sind, so ist hierfür der höchste in derselben Abtheilung des Tarifes festgesetzte Durchfuhrzoll zu entrichten, wenn aber dieselben zur Eingangsverzollung bestimmt werden, so darf die letztere nur bei Hauptzolldmiern 1. Classe erfolgen, und es ist ferner bei dem Amte, bei welchem die Verzollung statt finden soll, stets vor der zollämtliclien inneren Unter such uru/ (Beschau) der Waaren die vollständige tanfmässige Erklärung einzubringen. Gegen Einbringung dieser Erklärung, aber ebenfalls nur bei Hauptzollämtern 1. Classe, kann eine ursprünglich bloss unter der Benennung der Tarifs-ablheilung erklärte Waare nachträglich mit Entrichtung des speciellen tarifmäs-sigen Durchfuhrzolles zur Durchfuhr bestimmt werden, ln den Fällen, in denen die Einhebung des Eingangszolles zu erfolgen hat, ist sich bei der Bemessung te zastran cola in samoprodaje, po §. 216 te postave in po §§. 298 in 355 dohodne kazenske postave. II. Da bi colnije prevoznega blaga, ktero se pošilja po vozni pošti iz tujega ali pa iz čolnih izjemkov skozi colno okoliše z pomankljivimi napovdini, samo za-volj tega ne odpirale in znotraj preiskovale, da bi pozvedile tarifno prevožnjino, je Njegovo c. k. apostolsko veličanstvo česar z ravno tern Naj višji m sklepom dopustiti blagovolil, da se v tacih primerlejik, če se ne pokaže iz kakovosti posod ali iz družili okolšin uterjena sumnja, da se je hotela prestopiti kaka prevozna prepoved ali pa, da se je skušalo priklatiti dohodke, blago ne odpira in znotraj ne pregleduje, ter da se jemlje prevožnjina po najvišji meri tistega tarifnega o ddelka, pod kterega blago spada po napovedanem imenu, če se pa tudi oddelk tarife ne da najti iz napovedi, po najvišji meri, odločeni v tarifi. Baumgartner s. i. 7. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva 29. Novembra 1853, veljaven za vse kronovine vkupne colnc zveze, iBitran tega, kako sc more ureilska zapira blaga napraviti , varovati , pregledati in odvzeti. (Je v deržavnim zakonika LXXXV. delu. št. 268, izdanim in razposlanim 9. Ileeembra 1663.) I Kaj je »redska zapira blaga. § I- Pod uredsko zapiro blaga se razumeva tista naredba , storjena po uredili na zvezkih, posodah ali na vozilu, ktere namen je, da se zvezki, posode in vozilo ne morejo drugače odpreti in kar je v njih ne more premeniti kot tako, da se to opazi. II. Naprava uredske zapite blaga. 1 Kdaj se ona ima napraviti. 8- L- Kdaj se ima napraviti uredska zapira blaga, to odločujejo postava zastran cola in deržavne samoprodaje kakor tudi zadevni posebni predpisi. £ \\\\ \\ des letzteren nach den bestehenden gesetzlichen Bestimmungen insbeson dere in den Ländern. in denen die Zoll - und Staats - Monopols - Ordnung wirksam ist, nae/t r/ezzz §. 216 derselben und den §§. 298 und 355 des Gefällsstrafgeselzes zu benehmen. 11. Um zu vermeiden, dass Sendungen, welche mittelst der Fahrpost aus dem Auslande oder aus Zollausschlüssen in der Durchfuhr durch das Zollgebiet mit mangelhaften Erklärungen Vorkommen, bei den Zollämtern bloss desshalb eröffnet und innerlich untersucht werden müssen, um den tarifmäßig entfallenden Durchfuhrzoll zu ermitteln, haben Seine k. k. Apostolische Majestät mit d erse/ben Allerhöchsten Entschliessung zu gestatten geruht, dass in derlei Fällen, soferne nicht aus der Beschaffenheit der Behältnisse oder aus anderen Umständen der gegründete Verdacht einer beabsichtigten Uebertreluny eines Durchfuhrverbotes oder einer anderen beabsichtigten Gefällsverkürzuny sich ergibt, von der Eröffnung und inneren Untersuchung abgegangen und der Durchfuhrzoll nach dem höchsten Ausmasse der Tarifsabtheilung, unter welche die Waare nach ihrer angegebenen Benennung gehört, oder soferne auch die Abtheilung des Tarifes aus der Erklärung nicht zu entnehmen ist, nach dem höchsten, im Tarife festgesetzten Ausmasse eingehoben werde. ttainHgnrtuer m. p. ?. Verordnung des k. k. Finanz-Ministeriums vom 29. November 1853, wirksam für alle Kronländer des gerne iimchaflliclten Aollverbande», Ufoet- die Anlegung. Bewahrung, Untersuchung und Abnahme des amtlichen »»««- renc er Schlusses. (Enthalten im Reichs-Geselz-Blatte, LXX.XV. Stück, /Nr. 358. Ausgegeben und versendet am S. December 1833.) / Begriff des amtlichen WaarenverSchlusses. $• i- Unter dem amtlichen Waarenverschlusse wird diejenige von den Aerntern an den Packen, Behältnissen oder dem Transportmittel anzubringende Vorrichtung verstanden, welche bestimmt ist zu hindern, dass eine Eröffnung der Päcke, Behältnisse oder des Transportmittels und eine Aenderung des Inhaltes derselben unbemerkt nicht Platz greifen könne. II. Anlegung des amtlichen \ Vaarenverschlasses. 1. Fälle, in denen derselbe anzulegen ist. §. 2. Die Fälle, in denen der amtliche Waarenverschluss anzulegen ist, bestimmen die Zoll- und Staatsmonopols - Ordnung und die hierauf Bezug nehmenden besonderen Vorschriften. Praviloma se morajo djati vse reci pod uredsko za piro, klere se imajo nakazati od ene colnije na drugo. Od te odločbe so izvzete: 1. Reci, ktere po svoji kakovosti niso pripravne za zapiro; 2. take reči, ktere se navadno ne prevažvajo v posebnih posodah, ampak o-čitno, če se očitno vozijo in ne povezane; 3. take reči, ktere so namenjene za zacolanje po kaki drugi colnii pri uvož-nji, če je te reči nakazavna colnija na prošnjo voznika ali sploh tistega, kdor ima oblast vdeležiti se colnega ravnanja ali iz kaeega drugega vzroka znotraj popolnoma pregledala, in to po ravnavi, ktera je predpisana za zacolanje pri uvožnji, in če bi nakazavna colnija ob enem imela pravico, te reči pri uvožnji glede na njih ver-sto in množino zacolati. 2. Kakošna mora biti zapira, ki se ima napraviti. §. 3. a) Obrne potrebno«*!. Colnija odločuje, kakošna mora biti zapira, ki se ima napraviti. Ona se pa mora tako napraviti, da se blagu ne dela škoda. Zvezki, posode ali vozila, kteri se ima jo djati pod uredsko zapil o, morajo zunaj takošni biti, da more colnija na njih s pripravo, za to predpisano brez dalj ih naredb zapiro tako storiti, kakor to nje namemba tirja. Voznik blaga ima dolžnost, na zvezkih, posodah ali na vozilu vse narediti, kar se colnii pokaže potrebno za napravo zapire. Ako so vehe, obroči, doge ali dna sodov, potem posamni deli stranic na ki-štah, pokrovu ali dnu razbiti, ali ako so na zavitih kištah, sodeh ali zvezkih zavoji tako raztergani, da ni moč varne zapire napraviti, mora voznik na svoje stroške odpraviti te poškodbe, torej mora on za to skerbeti, da se poškodovani deli dopolnijo, da se nabijejo novi obroči, in pripravijo novi zavoji i. t. d. Zlasti mora voznik, ako zapira obstoji v povezi ali v pritisnjenih svinčenih pečatih, na svoje stroške poskerbeti pripravo, potrebno za povezo, ktera bo brez razločka, naj bo tanka ali debela, obstala iz ene vervi ali vervice, ktera se sploh imenuje korda. Drat, potrebni za zavezanje kakor tudi svinčene pečate daje colnija. ln der Regel sind alle Gegenstände unter amtlichen Verschluss zu legen, welche von einem 'Zollamte an ein anderes 'Zollamt angewiesen werden sollen. Von dieser Anordnung sind ausgenommen: 1. Die Gegenstände, welche nach ihrer Beschaffenheit nicht geeignet sind, unter Verschluss gelegt zu werden; 2. diejenigen, die gewöhnlich nicht in eigenen Behältnissen verpackt, sondern offen verführt zu werden pflegen, wenn dieselben offen und unverpackt Vorkommen; 2. Gegenstände, welche zur Einfuhrverzollung bei einem anderen Amte bestimmt sind, wenn diese Gegenstände auf Ansuchen des Waarenfülirers oder überhaupt desjenigen, der zur Mitwirkung bei dem 'Zollverfahren ermächtiget ist, oder auch aus einem anderen Anlässe von dem anweisenden Amte vollständig der inneren Untersuchung, nach dem für die Einfuhrverzollung vorgeschriebenen Verfahren unterzogen wurden, und wenn zugleich das anweisende Amt selbst, zur Einfuhrverzollung dieser Gegenstände nach Gattung und Menge derselben befugt wäre. 2. Beschaffenheit des anzulegenden Verschlusses. § 2. aj .-illfiemeine Krfnrdernisse. Die Beschaffenheit des anzulegendcn Verschlusses bestimmt das Amt. Derselbe ist auf eine für die Waare unnachtheilige Art anzubringen. Der äussere Zustand der Päcke, Behältnisse oder Transportmittel, welche unter amtlichen Verschluss gelegt werden sollen, muss von der Art sein, dass derselbe eine dem Zwecke entsprechende Anlegung des Verschlusses mit Anwendung des hierzu vorgeschriebenen Materiales ohne weitere Vorkehrungen von Seile des Amtes zulässig macht. Der Waarenführer ist verpflichtet, diejenigen Vorrichtungen an den Päcken, Behältnissen oder dem Transportmittel zu veranstalten. welche das Amt nolh-wendig findet, um den Verschluss anzubringen. W enn an Fässern die Frösche, Reife, Dauben oder Böden, dann an Kisten einzelne Theile der Seitenwände, des Deckels oder Bodens zerbrochen, oder an emballirlen Kisten, Fässern oder Päcken die Emballagen so zerrissen sind, dass ein verlässlicher Verschluss nicht angebracht werden kann, so sind diese Schadhaftigkeiten von dem Waarenführer auf seine Kosten zu beseitigen, daher von demselben die Ergänzung der schadhaften Theile, das Umbinden der Fässer, die Herbeischaffung einer neuen Emballage u. s. w. zu veranlassen ist. Insbesondere hat der Waarenführer, wenn der Verschluss in der Verschnürung und in, der Anlegung von llleisiegeln besteht, das zur Verschnürung erforderliche Materiale, welches ohne Unterschied, ob es dick oder dünn ist, in einem Stricke oder in einer Schnur besteht, die Kordel genannt wird, auf seine Kosten beizustellen. Die zur Schliessung nöthige Drahtschnur und die Bleisiegel werden von dem Amte beigegeben. Korda mora dobra in tako terdna biti, da more deržati vse zavito blago in da ni treba skerbeti, da bo korda počila ali se razdergnila. Ona se mora vselej tako terdo nategniti, kolikor je to moč glede nato, kako je blago zavito, in tako napraviti, da se oba konca korde za vsak pečat, ki se ima pritisniti, zedinita v terd vozel. Na drugi strani vozla morata se oba konca in to pri tanki kordi okoli % čevlja, pri debeli pa 1 čevelj dolga bili, zavolj tega, da je moč vozel, če bi bilo to treba po mnenju colnije, še bolj priterditi. Za vsak svinčen pečat mora korda cela biti in ne zvezana iz drugih delov in ne sme imeti druzega vozla kot tistega, v kterem se zedinita oba konca. Colnija ima potem vozel dela z dratom, predpisanim za ta namen tako prevleči in zediniti, ter pečat tako pritisniti, da ne bode moč odpreti zapire brez poškodbe korde, drata ali pečata. 8- 4. bJ Voscbiie polrebiio*ti. I)a se doseže enako ravnanje colnij. in da bode moč pošiljavcom tacega blaga, ktero se ima djati pod uredsko z a piro, zavoje tega blaga tako narejati, da se morejo za uredsko za piro za pripravne spoznati, se glede na tiste zavoje, ki so najnavadniši, zavkazuje sledeče: Vreče morajo bili iz celega blaga, znotraj šile in tako zavezane, da je moč kordo z iglo večkrat skozi konec vreče potegniti, in da se še le potem korda nateguje, terdo povija, n are j a vozel in vreča zaveže. Bale in zavitki, zašiti v platno, vošeno platno in take reči se morajo s kordo navskriž, in to tako poviti, da korda vselej naredi terd vozel, kolikorkrat se zadene. Razu n tega se mora praviloma na šive, kteri derže zavoje, našiti pripravna korda kot kača 3 palec dalječ ena od druge. Da se to doseže, se mora korda, dva palca dalječ ena od druge dol in nazaj o je gor potegniti, to je po sredi rečenega prostora, ki je vmes, zato, da se oba konca korde zedinita. Die Kordel muss von guter Beschaffenheit und von solcher Stärke sein, dass sie die Verpackung zusammenzuhalten vermag und dass eine Sprengung oder Zerreibung der Kordel nicht zu besorgen ist. Dieselbe muss jedesmal so straff angezogen sein, als cs die Verpackungsart gestattet und sie muss in der Art angewendet werden, dass für jedes Siegel, welches angelegt werden soll, die beiden Enden der Kordel sich in einer festen Verknotung vereinigen. Deber den Knoten hinaus ist von beiden Enden noch eine Länge von etwa Vs Euss bei einer dünnen und von etwa 1 Fuss bei einer dicken Kordel übrig zu lassen, welche übrig bleibenden Enden dazu dienen sollen, um im Falle des Erfordernisses nach dem Ermessen des Amtes die Verknotung noch zu verstärken. Für jedes anzulegende Bleisiegel muss die Kordel nach ihrer ganzen Länge ans einem einzigen Stücke ohne irgend eine Zusammenfügung und ohne einem anderen als dem zur Verbindung der Enden erforderlichen Knoten bestehen. Das Amt hat hiernach die Verknotung des Stückes mit der zu diesem Zwecke vor geschriebenen Drahtschnur der Art zu durchziehen und zu verbinden, dünn das Siegel mit solcher Vorsicht anzulegen, dass ohne Verletzung der Kordel, der Drahtschnur oder des Siegels der angelegte Verschluss nicht eröffnet werden kann. §. 4. I>J Iterondcre tirf'ardernisic. Dm ein übereinstimmdes Verfahren der Zollämter zu erzielen und um die Versender von XVauren, welche unter amt liehen Verschluss zu legen sind, in die Lage zu setzen, die Verpackung dieser Maaren so einzurichten, damit dieselbe als zur Anlegung des ämtUchcn Verschlusses geeignet erkannt werden könne, wird für diejenigen Verpackungsarten, welche am häufigsten vorzukommen pflegen, Folgendes ungeordnet: Säcke müssen aus ungestückeltem Materiale bestehen, auf der inneren Seile genäht sein und so geschlossen werden, dass die Kordel mittelst einer Packnadel mehrere Mate durch die Mündung des Sackes gezogen und dann erst durch Zuziehung, feste Umwicklung und Verknotung der Kordel die Verseht iessutig (der sogenannte Knopf) des Sackes gebildet, wird. Ballen und Päcke in Leinwand, Wachsleinwand und dergleichen Materiale genäht, sind mit der Kordel kreuzweise, und zwar so zu umgehen, dass bei jedem Zusammentreffen der Kordel ein fester Knoten gebildet wird. Ausser-dem sollen in der Regel die Nähte, welche das Verpackungsmateriale Zusammenhalten, mittelst einer hierzu geeigneten Kordel in Zwischenräumen von i Zoll schlangenförmig über näht sein. * Dm dieses zu bewirken, wird das Durchziehen der Kordel nach abwärts in 'Zwischenräumen von 2 Zoll und zurück nach aufwärts, um nämlich beide Enden dieser Kordel zu vereinigen, in der Mitte der obigen Zwischenräume stattzufinden haben. Ako so take bale in zavitki posebno veliki, ni treba, da se samo ena kor da kot kača našije, marveč se jih sme tudi več našiti, toda se mora d j ati vsaka po- sebej pod svinčeno zapiro, in to tako, da ni prostora med njimi. kteri bi se mogel odpreti in zopet zapreti brez opazljive poškodbe uredske zapire. Bale in zavitki v tacih rečeh, ktere niso šile, se morajo tolikokrat z eno ali z več koi dami poviti, da se po pritisnjenem pečatu zavarova enakost bale djane pod uredsko zapiro in vsega tega, kar je v njej. Ako se to zgodi, more po mnenju colnije izjemno tudi pri balah in zavitkih v tacih rečeh, ki so site, omenjena zapira zadostiti in ni treba več korde kot kačo naštti na te bale ali zavitke. To zapiranje velja ob enem tudi za vse tiste primerleje, kteri niso izrečno omenjeni v tem predpisu. Kište iz lesa, ktere niso povite, se morajo po svoji kakovosti na toliko mestih s kor d o poviti, in potem se jim mora toliko pečatov pritisniti, da brez poškodbe zapire ni moč odpreti ne cele kište in ne nekoliko nje. 8 povitimi kištami se ima ravnati kakor z balami. Koferi (valisi) se s kordo navskriž po vijejo, in če so v kaj zaviti, se ž njimi ravna kot z balami. Ni dosti, ako se s kordo samo zveze kvaka in skoba. (Je se imajo d jati pod uredsko zapiro koferi z rečmi, kterili potniki nimajo pri sebi za kupčijo, daje colnija reči, potrebne za povezanje. Sodi morajo imeti cele doge in dele dna, to je, vsaka doga kakor je dolga, mora biti le ena ali cela, in vsak del dna mora seči od ene doge do druge. Sodi, kterili doge, ali deli dna niso celi, to je, obstoje iz več delov, in kteri so odperti na kakem mestu niso pripravni za uredsko zapiro. Na sod eh, v kterili so suhe reči, se imate na obeh straneh na mestu, kjer so dna, pre vertat i saj po dve nasprotni dogi. Korda se mora potegniti skozi luknjo in potem navskriž preko dna tako, da se oba konca zedinita v sredi dna, kjer se imata zvezali. Ako dna niso vrezane v doge, in jih samo obroči derže na notranji strani dog, se morajo doge tudi skozi te obroče potegniti, tako, da so ti obroči s kordo dob> o privezani na doge in na dna in da potem ni moč odvzeti cele dna ali njih posamne dele. ■ — Vi V ‘nV-Vi Vxivu ,.... , vrNV .. ' 1\ k i i. , .ii ti ■ >\? . m tv } . • V'V/ ■ , A\ • , a Sind solche Ballen oder Bäche von besonderer Grösse, so ist es nicht nö-thig, dass das schlangenförmige Lebernähen der Ndthe mittelst einer einzigen Korde! geschehe, es kann vielmehr durch Anwendung mehrerer Kordeln erfolgen, doch muss jede für sich unter Bleiverschluss gelegt und dieselben müssen so angebracht werden, dass sie nicht Zwischenräume übrig lassen, welche ohne kennbare Verletzung des amtlichen Verschlusses geöffnet und wieder geschlossen werden könnten. Ballen oder Packe in solchem Materiale, welches nicht genäht wird, müssen so oft mit einer oder mehreren Kordeln umgeben sein, dass durch die Anlegung der Siegel die Identität des unter amtlichen Verschluss gelegten Ballens und seines vollen Inhaltes gesichert ist. Bei dem Vorhandensein dieser Bedingung kann nach dem Ermessen des Amtes ausnahmsweise auch bei Ballen und Packen in einem Muteriale, welches genäht ist, mit der obigen Art der VerSchliessung sich begnügt und von der Forderung des schlangenförmigen Vebernähens der Nähte dieser Ballen oder Päcke abgegangen werden. Die obige Art der Ver Schliessung gilt zugleich für alle diejenigen Verpackungsarten, deren in dieser Vorschrift nicht ausdrücklich erwähnt wird. Kisten von Holz, welche nicht emba/lirl sind, müssen je nach ihrer Beschaffenheit an so vielen Puncten mit der Kordel durchzogen und hiernach mit so vielen Siegeln versehen werden, dass die gänzliche oder theilweise Eröffnung der Kiste ohne Verletzung des Verschlusses nicht bewirkt werden kann. Eniballirte Kisten sind so wie Ballen zu behandeln. Koffer werden mit der Kordel kreuzweise umgeben, und, wenn sie em-ba/firt sind, wie Ballen behandelt. Die blosse Verbindung der Krampe mit dem Haken mittelst einer Kordel ist nicht genügend. Soferne Koffer mit Gegenständen, welche Reisende nicht zum Handel mit sich führen, unter amtlichen Verschluss gelegt werden sollen, wird das zur Verschnürung erforderliche Materiale von dem Amte beigegeben. Fässer müssen aus ganzen Dauben und Bodenstücken bestehen, so dass jede Daube in einem einzigen Stücke die ganze Hänge des Fasses ausfüllt und jedes einzelne Bodenstück von der einen Fassdaube zur anderen reicht. Fässer, deren Bodenstücke oder Dauben der Länge nach aus mehr als einem Stücke bestehen, oder welche sonst Einsätzstücke oder Ocffnungcn haben, sind zur Anlegung des amtlichen Verschlusses nicht geeignet. F ä s s er mit trockene m Inhalte müssen zu beiden Seiten da, wo der Boden eingesetzt ist, mindestens in je zwei gegenüber vorstehenden Dauben durchgebohrt werden. Die Kordel wird durch die Löcher und kreuzweise über den Boden in der Art gezogen, dass die beiden Enden im Miltelpuncte des Bodens zusammenlaufen, bei welchem Puncte sie zu verknüpfen sind. Sind die Boden nicht in die Dauben eingefalzt, sondern nur durch Reife, icelclie an der innern Seite der Dauben eingelegt sind, festgehalten, so tnüssen bei der Durch- Sodi, v kterih so tekočine, se ne de vaj o s svinčenim pečatom pod uredsko zapiro ampak s tim. da se jim z voskom zapečati čep in veha, in vošeni pečat se mora na vehi s plehom zavarovati, da se ne poškodova. Sodi ne smejo imeti ne skrivnih lukenj, ne očitnih, zopet zamašenih. Če bi bilo kaj tacili lukenj na sodu, se morajo one izrečno naznaniti in uredoma zapečatiti. Sodi v kterih so žgane tekočine se morajo, če ni varno pritisniti jim vošeni pečat, ali v platno in take reči zaviti, ali se pa denejo v druge sode. Z zavitimi sodi se ravna kot z balami. Sodi, kteri se denejo čez druge sode, morajo taki biti, kakoršni so sodi, v kterih so suhe reči. Steklenice morajo imeti na vratu prav širok kraj. Vez zaperto luknjo se mora djati kos meherja ali platna toliko, kolikor je treba, in oba njegova konca se morata na vrat steklenice terdo privezati. Kako se morajo železnični vozovi in parobrodi, ali tudi drugi vozovi in druge ladje, ali pa posamni deli vozil devati pod uredsko zapiro, to odločujejo posebni predpisi, s kterimi se za dotično kupčijo uravna izjemno ravnanje čolni j. V primer-lejib, za ktere ne veljajo te odločbe, mora voznik, če se prostor ima djati pod zapiro, po zavkazu colnije to storiti, kar je potrebno za napravo nje. 8 5. c) Potrebnost pri takem povijanju blaga, za ktero se izrerno tirja popolnoma varna zapira kosov. V primerlejili, v kterih se popolnoma varna zapira kosov izrečno tirja kot pogoj za izjemno colno ravnanje, morajo posode blaga ali biti: a) zašite v kak drug, prav dober, t. j. ne raztergan in razcapan zavoj, in čez šive, kteri derže reči zunaj nega zavitka, mora biti našita ena ali več kord, in tako, kakor je to predpisano za bale; ali pa one b) morajo obstati v kištah, kterih dna in stranice so vrezane. Ziehung der Dauben auch diese Reife damit durchzogen werden, so dass dieselben mittelst der Kordel zuverlässig an den Dauben und über dem Roden befestiget bleiben und dass durch diese Befestigung die Wegnahme der Boden oder einzelner Stücke derselben gehindert wird. Fässer mit Flüssigkeiten werden nicht mittelst Bleisiegel, sondern am Spunde und Zgpfen mittelst Wachs siege! unter amtlichen Verschluss gelegt, wobei die Wachssiegel am Spunde durch ein darüber befestigtes Stück Blech vor Beschädigung zu verwahren sind. Die Fässer dürfen weder verborgene, noch sichtbare wieder verschlossene Bohrlöcher haben. Wären solche dennoch vorhanden, so müssen sie ausdrücklich angezeigt und amtlich versiegelt, werden. Fässer mit brennbaren Flüssigkeiten müssen, so ferne die Anwendung von Wuchssiegeln ohne Gefahr nicht zulässig erscheint, entweder in Leinwand oder dergleichen embaUirt oder mit Leberfässern versehen sein. Ernb a Hirte Fä s s e r werden wie Ballen behandelt. Leberfässer müssen, gleich Fässern mit trockenem Inhalte vorgerichtet sein. Flaschen müssen am Halse mit einem nach aussen stark vorragenden Bande versehen sein. Leber den Verschluss der Oeffnung ist ein Stück Blase oder Leinwand von entsprechender Grösse zu legen, dessen Enden dem Halse der Flasche fest anzubinden sind. Die Art und Weise, in welcher Eisenbahnwagen und Dampfschiffe, oder auch andere Wagen und Schiffe, oder einzelne Abtheilungen dieser Transportmittel unter ämtlichen Verschluss zu legen sind, bestimmen die besonderen Vorschriften, mittelst welcher das ausnahmsweise zollamtliche Verfahren für den betreffenden Verkehr geregelt wird. Wo durch besondere Bestimmungen nicht vorgesehen ist, muss in jedem einzelnen Falle, in welchem die Anwendung des Raumverschlusses stattzufinden hat, von dem Waarenführer die angemessene Vorkehrung zur Anlegung dieses Verschlusses nach der Anordnung des Zollamtes getroffen werden. §- 5. cj IZrfordemiss det' t'erpackung hei ausdrücklich bedingtem, vollkommen sicherndem l'ollien-Wer Schlüsse. In den Fällen, in denen ein vollkommen sichernder Col/ien- Verschluss ausdrücklich zur Bedingung eines ausnahmsweisen Zollverfahrens gemacht ist, müssen die Behältnisse der Waaren entweder a) in eine zweite durchaus gute, d. i. nicht zerrissene und nicht gestückelte Emballage von Leinwand oder dgl. eingenäht, mit einer oder mehreren Kordeln kreuzweise umgeben, und es müssen die Nähte, welche das Materiale der äusseren Emballage Zusammenhalten, mittelst einer oder mehrerer hierzu geeigneter Kordel, so wie es in der Regel für Ballen vorgezeichnet wurde, gehörig übernäht sein, oder es müssen dieselben b j in Kisten bestehen. deren Boden und Seitenwände eingefalzt (verzahnt) sind. 3. Kako se ima varovati uredska zapira. 8- 6. Voznik blaga ima dolžnost, uredsko zapiro obderžati nepoškodovano in zato delati po previdnosti. Uredska zapira se čisla tudi ti k rat za poškodovano, kadar se zavolj poškodbe cele zapire ali nekaj nje ne da več natanko spoznati, da se zapira ni odperla. Ako se uredska zapira na poti, kadar se blago vozi na namenjeno mesto, poškodova po kakem slučajnem prigodku, se mora ta prigod ek nemudoma naznaniti uajbližji colnii ali najbližji okrajni oblastni!, ktera je postavljena za upravo političnih opravil, če je ta bližji. Ta oblastnija mora pozvediti, ali je prigodek resničen, ter da vozniku poterdbo čez spolnjeno naznanilo in čez pozvedbe. S to poterdbo se ima voznik izkazati pri najbližji colnii. Ta ima zastran te poterdbe, če se je pa naznanilo neposrednje njej podalo, zastran tega uredske djanja opraviti. 4. Pregled in o d v z e tj e uredske zapire blaga. §- 7. Kadar pod uredsko zapiro djani zavoji, posode ali vozila pridejo pred colnijo, na ktero so bili nakazani, ali pred ktero se na poti proti mestu namembe zato pripeljejo, da bi se opravilo kako uredsko djanje, se mora preči stan uredske zapire vpričo skerbno in natanko pregledati. Colnija ima pri tem sosebno na to paziti, ali se ne pokaže že iz zunajnega stanu zavitkov, posod ali vozila, da je bila odperta uredska zapira in da se je zopet zaperla, ali se ne pozna iz korde ali drata, ki jo veže, da se je kaj razvezale in zopet zavezalo, in zadnjič, ali je pečat nepoškodovan, pristen, ter ali se da natanko spoznati. Ogled in odvzetje uredske zapire, kadar se mora to zgoditi, se imata poter-diti na pismu, s kterim pride blago. Če se odkrije kaka poškodba uredske zapire, se mora glede na volno in kazensko ravnanje, po zadevnih zavkazih delati. 3. Bewahrung des amtlichen W aarenverschl u sse s. § 6\ Der Waarenführer ist verpflichtet., den amtlichen Verschluss unverletzt zu bewahren und zu diesem Zwecke die erforderliche Vorsicht anzuwenden. Als verletzt wird der amtliche Verschluss auch dann angesehen, wenn der Umstand, dass eine Eröffnung desselben nicht stattgefunden habe, in Folge der gänzlich oder theilweise beschädigten Beschaffenheit des Verschlusses nicht mehr deutlich erkennbar ist. Wenn durch ein zufälliges Ereigniss während des Transportes der Waaren an den Ort der Bestimmung der ämtliche Verschluss verletzt wird, so ist dieses Ereigniss unverzüglich dem nächsten Zollamte oder der nächsten zur Verwaltung der politischen Geschäfte bestellten Bezirksbehörde, im Falle diese näher ist, anzuzeigen. Von dieser Behörde ist. die Richtigkeit der angegebenen That-sache zu erörtern und dem Waarenführer über die Anzeige, dann über das Erhobene die Bestätigung zu erlheilen. Mit. derselben hat sich der Waarenführer bei dem nächsten Zollamte auszuweisen. Das letztere pflegt hierüber, oder im Falle die Anzeige unmittelbar daselbst angebracht wird, über diese, die weitere Amtshandlung. 4. Untersuchung und Abnahme des ämtlichen Waaren- v er sch lus s e s. § 7- Sogleich nach dem Eintreffen der unter ämtlichen Verschluss gelegten Päckc, Behältnisse oder Transportmittel bei dem Amte, an welches dieselben angewiesen wurden, oder zu welchem sie auf dem Wege an den Ort der Bestimmung zur Vornahme irgend einer Amtshandlung gestellt werden, ist der Zustand des ämtlichen Verschlusses in Gegenwart des Waarenführers einer sorgfältigen und genauen Untersuchung zu unterziehen. Das Amt hat hierbei die Aufmerksamkeit insbesondere darauf zu richten, ob nicht schon der äussere 'Zustand der Päcke, Behältnisse oder des Transportmittels auf eine geschehene Eröffnung und Wiederverschliessung derselben hinweise, ob nicht die Kordel oder die für Verbindung derselben verwendete Drahtschnur Spuren einer geschehenen Trennung und Wiederverbindung an sich trage, endlich, ob das Siegel selbst unverletzt, unverfälscht und deutlich erkennbar ist. Der Befund und die Abnahme des ämtlichen Verschlusses, ivo diese stattzufinden hat, ist auf der Urkunde, mit welcher die Sendung eingelangt ist, zu bestätigen. Im Falle einer entdeckten Verletzung des ämtlichen Verschlusses ist sowohl was das Zoll- als das Strafverfahren betrifft, nach den hierauf Bezug nehmenden Anordnungen zu verfahren. Odvzeti svinčeni pečati imajo vselej pri colnii ostati; kar se tiče njih periodičnega oddajanja in prodaje, zastran tega še veljajo obstoječi predpisi. Baumgartner s. r. 8. Razpis c. k. dnarstvenega miiiisterstva 1. Decembra 1853, veljaven z a vse kronovine. »astra* obračanja tarifne številke 103 1. 11. postave če» dnvšine O. 1'ebruarjn in 3. Avgusta 1 860. (Je v dcr/.avnim zakoniku, LXXXV. delu, št. 25!), izdanim in razposlanim 9. Decembra 1853.) Pod tarifno številko 103 I. D. postave čez davšine 9. Februarja in 2. Avgusta 1850 zaznamvane sodbe in razsodbe perve stopnje so le tikrat podveržene šteinpeljnu za en goldinar od vsuke pole, če ne spadajo med sodbe in razsodbe, omenjene suh I. A. rečene tarifne številke, to je, če vrednost prepirne reči ne preseže 50 fl. Baumgartner s. r. 9. Razpis c. k. dnarstvinega miiiisterstva 5. Decembra 1853, veljaven za vse kronovine, n kterlin se prepoveduje izvaievanje orožja v Besnijo in druge turške dežele. (Je v der-., zakoniku, k,XXXV delu, št. 260, izdanim in razposlanim 9. Decembra 1853.) Dogovorno z vojaško višjo komando , potem z ministerstvoma zunajnih zadev in kupčije, se prepoveduje izvožnja orožja in raznesnih reči v Bosnijo in ostale turške dežele, ter ima ta prepoved tistega dne za dobiti veljavo, kterega je razglašena. Baumgartner s. r. 10. Ukaz c. k. ministrov notranjih zadev, pravosodja in dnarstva 6. Decembra 1853, zastran politične in sodne uredbe pokriežene grofije Goriške in Gradiškanske, mejne grofije Istrijanske in mesta Teržaškega z obmestjem njegovim. (Je v derž. zakoniku, LXXXVI. delu, št. 261, izdanim in razposlanim 10. Decembra 1853.) Die abgenommenen Bleisiegel haben stets bei dem Amte zurückzubleiben; über deren periodische Abfuhr und Veräusserung bleiben die bestehenden Vorschriften aufrecht. Baumgartner m.'p. 8. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom i. December 1853, wirksam für alle Kronländer, tu Betreff' der Anwendung der Tarifpost 103 I. Mi. des Gehührengesetxes vom f*. JFebruar und 2. August 1SSO. (Enthalten im Reichs-Gesele-Blatte, EXXXV. Stück, Nr. 259. Ausgegeben und versendet am 9. December 1853.) Die in der Tarifpost 103 1. D. des Gebührengesetzes vom 9. Februar und 2. August 1850 bezeichneten Urtheile und Erkenntnisse erster Instanz unterliegen nur dann dem Stämpel von Einem Gulden von jedem Bogen, wenn sie nicht unter die in der gedachten Tarifpost sub 1. A. angedeuteten Urtheile oder Erkenntnisse gehören, das ist, wenn der Werth des Streitgegenstandes 50 fl. nicht übersteigt. Baumgartner m. p. 9. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 5. December 1853, wirksam für alle Kronländer. Verbot der Waffen-Ausfuhr nach Bosnien und den Übrigen türkischen Brovinxen. (Enthalten im Reichs-Gesetz-Blatte. LXXXV. Stück, Nr. 2110. Ausgegeben und versendet am 9. December 1853.) Im Einverständnisse mit dem Armee-Ober-Commando, dann mit den Ministerien des Aeussern und des Handels, wird die Ausfuhr von Waffen- und Munitionsgegenständen nach Bosnien und den übrigen türkischen Provinzen verboten, und hat dieses Verbot mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit zu treten. Baumgartner m. p. 10. Verordnung der k. k. Minister des Innern, der Justiz und der Finanzen vom 6. December 1853, betreffend die politische und gerichtliche Organisation der gefürsteten Grafschaft Görz und Gradiška, der Markgrafschaft Istrien und der Stadt Triest mit ihrem Gebiet he. (Enthalten im Reichs-Geseln-Blatle, LXXXV1. Stück, Nr. 261. Ausgegeben und versendet am 10. December 1853.) •V.' MMtMU " ' l ,#). *«*,>& V««-Vv|V- . i V tu lAu^kM, %tVsn\ioV^k\ ««mb tstol »VlV . 'v'.v- :'.Vf\V-.."-V'-. ' ' ' ' ' : ' ,>\ ■ V., ' W-> >V;.V v.Vv)i ... • ,.x ,Vt •' -Avti tto^iuttV v>Hft .? . .1 A •. >t\\VtuT i AA->i>Xt‘>v v> m «>)t\ tu v.. 't\'Au .«t .«t 'ntthn\tm«nll .V, . vubwmU x. uv - -.nwVwv. vnuvuuujiA .A /A /a»\> vuaAVA .‘vAtitvA-v.vVA -M» -iA *••:» ' ^ »-n«.' I v » - tt." , . -v, <•. ■ »I .«>!» »o« .»"1 «»«>-; >' tm‘1 * -nuAti .\t ut« f.u».v> ,<>'•;>Kuuvtvv-• -v ,u uvv.t Vtnt tiv.ttVMtiUtv.• asu. t tul utv.f *iv |»U • ,m ntW\*uk U' b't' -.» « V>i . ' X -\\ V»iv« «vvuteusk. *&b «Vrvu* ' VviAtttutAnVH «ti ^tuX»wt.‘wA *v0tVvV? t% -..'v ’ ■ tV \vav , wa\oä r . ' ' .tvtvrn u$ .n t. 'i titiuvgHutnfl 4A wb bm» »ftimV, nb . immtl «M v,v'nM .A .* -nb vtimbmvl . V.t-Al vAiuTnU ,t> uurs jvvsmm . um-Vi ■•V.uVA -vAi \>tuv v.Nn'4 >‘\uA ..v.tvtyVt ,V 't- ■> .uUbv -f«) btt» .v --V» .‘uV\a$Aat) VV'VA •tvVvv.MX : . • • < .V-- M v/. .VII l M '••«'SU»»mhO-*AVc>K m v. '