MOSTOVI 1999/XXXIII 55 Adriana Krstič Prevajanje zakonodaje Evropske unije Povzetek Prevajanje zakonodaje Evropske unije v slovenščino in slovenske zakonodaje v enega izmed je¬ zikov EU (glede na dosedanjo prakso je to angleščina) je eden največjih prevajalskih projektov zadnjih let v Sloveniji. Skupaj približno 160.000 strani besedil bi moralo biti prevedenih do vstopa Slovenije v Evropsko unijo. Za obvladovanje tolikšne količine besedil so potrebni števil¬ ni usposobljeni prevajalci, premišljena organizacija dela, usklajevanje med prevajalci, uporaba enotnega izrazja, spremljanje prevoda od naročila do končnega izdelka, večkratno pregledova¬ nje prevoda, lektoriranje in strokovna redakcija. To delo je prevzel Prevajalski oddelek Službe Vlade RS za evropske zadeve. Prevajalcem je prevajanje lahko olajšano z dobrimi računalniški¬ mi programi, ki so že na voljo. Mednje spadajo različni slovarji v elektronski obliki, črkovalni¬ ki, tezavri, CD-romi, program za pomoč pri popravljanju besedil, programi za urejanje termino¬ logije in programi s pomnilnikom prevodov. Nekateri od njih so že vključeni v urejevalnike. V nadaljevanju bodo podrobneje predstavljeni problematika prevajanja in urejanja omenjenih be¬ sedil, tipi dokumentov EU in možnosti uporabe računalniških programov, namenjenih prevaja¬ nju takih dokumentov. Summary The translation of the European Union’s legislation into Slovene, and of Slovene legislation into one of the official languages of the EU, most probably English, is one of the largest translation projects undertaken in Slovenia. Approximately 160,000 pages of different types of legal docu- ments should be translated by the year when Slovenia plans to become a full member of the Eu¬ ropean Union. In order to control such a quantity of translation work it is necessary to employ numerous qualified translators, coordinate them, use consistent terminology, monitor a docu- ment which is to be translated ffom the request through to the final version, and provide expert revision and proof-reading of the translation. The Translation Unit within the Government Of¬ fice for European Affairs is responsible for this task. Translation work can be assisted by Com¬ puter software, including various electronic dictionaries, spelling checkers, thesauri, CDROMs, tools for text revisions, terminology management tools and tools based on translation memory, some of them already integrated into word processor. In the following chapters, various issues of translation management vvithin the Translation Unit will be presented: workflow manage¬ ment, types of documents to be translated and the scope ofpossible usage of translation tools. Splošni podatki Proces vključevanja Slovenije v EU med dru¬ gim pomeni prilagajanje in usklajevanje naše zakonodaje s pravnim redom EU. Podlaga za pregled usklajenosti obeh zakonodaj so pre¬ vodi zakonov EU v slovenščino in ustrezne slovenske zakonodaje v enega od uradnih je¬ zikov EU, najpogosteje v angleščino. Že dalj¬ nega leta 1958 je Svet, danes znan kot Svet EU, uveljavil svojo prvo uredbo, v kateri je določeno, da so uradni jeziki držav članic uradni jeziki Skupnosti in hkrati delovni jezi¬ ki vseh ustanov Skupnosti. Druga postavka iz praktičnih razlogov sicer ne velja več, zato se 56 MOSTOVI 1999/XXXIII namesto enajstih jezikov kot delovna jezika uporabljata večinoma le angleščina in fran¬ coščina in se potem prevajata v druge jezike. Ko bo Slovenija postala polnopravna članica EU, bo tudi slovenščina uradni jezik v Brus¬ lju, zakonodaja EU pa za državo Slovenijo in njene državljane zavezujoča. To pomeni, da se bodo vsi dokumenti, kijih uradno izdajajo organi EU, pisali oziroma prevajali v slo¬ venščino. Največja naloga pa nas čaka v ob¬ dobju pred pridružitvijo. Do takrat (200?) je treba prevesti približno 100.000 strani urad¬ nih dokumentov, kolikor jih je bilo napisanih od nastanka Evropske skupnosti za premog in jeklo (1951) do danes. Poleg tega posamezni organi EU na leto izdajo približno 5000 strani novih dokumentov, in te je prav tako treba prevesti. Slovenske zakonodaje, ki mora biti prevedena, naj bi bilo za 60.000 strani. 1 ' 1 Evropska zakonodaja se večinoma prevaja iz angleščine, vendar je zaradi natančnosti ter¬ minologije izvirnik treba pregledati tudi v francoskem ali nemškem jeziku. Slovenska zakonodaja se praviloma prevaja v angleški jezik. Razlog za tako odločitev je povsem praktičen - največ je prevajalcev za angleški jezik, hkrati pa pregled usklajenosti zakono¬ daj poteka v angleščini. Časa, ki ga ima Slovenija na voljo za pre¬ vod te izredne količine strani, ni veliko. Za ta¬ ko delo so potrebni številni usposobljeni pre¬ vajalci in dobra organizacija, ki vključuje us¬ klajevanje med prevajalci, pregled nad že pre¬ vedenimi dokumenti, spremljanje prevoda od naročila do končnega izdelka, strokovno re¬ dakcijo, lektoriranje in urejanje terminologije. Prevajanje je organizirano v Oddelku za pre¬ vajanje Službe Vlade RS za evropske zadeve (v nadaljevanju Oddelek za prevajanje SVEŽ). Zdaj je v tem oddelku 24 zaposlenih: [l] Poročilo Darje Erbič o prevajalskih nalo¬ gah v okviru vključevanja RS v EU, SVEŽ, januar 1998 vodja, organizatorka prevajanja, 16 prevajal¬ cev, lektorici, terminologinji, pravnica redak¬ torica in tajnica. Večina prevajalcev sedi po resornih ministrstvih ali službah - tako imajo neposreden stik s strokovnjaki za posamezna področja, s katerih so besedila, kijih prevaja¬ jo. Dokumente EU in ustrezno slovensko za¬ konodajo prevajajo tudi zunanji prevajalci prek Prevajalsko-lektorske službe pri Uradu predsednika Vlade RS. Aprila je izšel razpis za zunanje sodelavce in nove redno zaposlene. Organizacija prevajanja V tem poglavju bo najprej predstavljen pre¬ gled nad prevajanjem in nato še sam postopek prevajanja. Pri tolikšni količini besedil mora biti potek dela zelo pregleden in natančno vo¬ den. V nadaljevanju bodo predstavljene vrste dokumentov, ki se prevajajo, saj je le na tej podlagi mogoče proučevati olajšave pri delu, ki jih ponujajo različna računalniško podprta prevajalska orodja. Sledila bo predstavitev uporabe teh orodij v Prevajalskem oddelku SVEŽ, možnosti za njihovo nadaljnjo upora¬ bo in njihove dejanske uporabnosti. Načrtovanje dela 121 Za učinkovito izvajanje tako velikega prevajal¬ skega projekta, kot je prevajanje evropske in slovenske zakonodaje, sta pomembna na¬ tančno računalniško spremljanje delovnega poteka in dostop do prevodov za vse, kijih bo¬ do potrebovali pri pripravah za vstop RS v EU. Prevod se opremi z zaporedno številko, vrsto in s področjem dokumenta, z datumom na¬ ročila, rokom, s popolnimi podatki o naročni¬ ku, z referenčno številko (za evropsko zakono- [2! Vzpostavitveni dokument projekta »Prevo¬ di in terminologija« v okviru Informacij- sko-dokumentacijskega centra RS, ki se vzpostavlja kot podpora pri vključevanju RS v EU (avtorji Darja Erbič, Breda Zužič Žerjal, Miran Željko, Adriana Krstič) MOSTOVI 1999/XXXI11 57 dajo je to t. i. številka CELEX, za slovensko pa SOP - slovenska oznaka predpisa), s popolnim naslovom dokumenta, z izhodiščnim in ciljnim jezikom, s številom strani ali računalniških znakov, z imenom avtorja dokumenta, priskr- bovalca, tj. organa, kije za prevod odgovoren, predvidenega prevajalca, lektoija in redaktoija ter s stopnjo zanesljivosti prevoda. Postopek prevajanja Dokumente, ki se prevajajo v Prevajalskem oddelku SVEŽ in z zunanjimi sodelavci, lah¬ ko razdelimo v tri sklope: 131 - pravni red EU oziroma t. i. acquis com- munautaire, ki obsega primarno zakonodajo (ustanovitvene pogodbe in njihove dopolnitve ter pristopni sporazumi), sekundarno zakono¬ dajo (direktive, uredbe, odločbe, priporočila in mnenja) in dmge zavezujoče dokumente (tehnični predpisi, sodbe Sodišča Evropskih skupnosti itd.). Sekundama zakonodaja se na¬ naša na najrazličnejša področja EU, najobsež¬ nejša pa je na področju notranjega trga in kmetijske politike; - slovenska zakonodaja, ki jo je treba pri¬ lagoditi zakonodaji EU. Pri tem je treba upo¬ števati, da se bo en dokument v postopku us¬ klajevanja prevajal večkrat - od osnutka do končne različice; - dmgi dokumenti (Državni program za prevzem pravnega reda EU s sprotnim spre¬ minjanjem in dopolnjevanjem, pogajalska iz¬ hodišča, programi PHARE itd.). Celoten delovni potek prevajanja je razde¬ ljen na več stopenj. Na prvi stopnji se prevaja¬ ni dokument predhodno obdela in opremi z re¬ ferenčnim gradivom. Pogoj za kakršnokoli de¬ lo s pomnilnikom prevodov je izvirnik v elek¬ tronski obliki. Zakonodaje EU ni težko dobiti v tej obliki, saj so vsi pravni viri shranjeni v bazi CELEX , ki je dostopna na CD-romu, z uporabniškim geslom pa tudi prek interneta. 131 glej [1] Slovenske zakone prav tako lahko dobimo v elektronski obliki prek domače strani Držav¬ nega zbora RS (http://www.dz-rs.si/si/indeks_ main.html). Izbrani prevajalec v Prevajalskem oddelku SVEŽ ali resornem organu oziroma zunanji sodelavec dobi po možnosti dokument v elektronski obliki in ustrezno referenčno li¬ teraturo. Že med prevajanjem se posvetuje s strokovnjakom za posamezno področje. Prvi pregled prevoda opravi prevajalec skupaj s ko¬ legom. Na tej stopnji poenoti terminologijo znotraj dokumenta (t. i. branje na štiri oči). Po posvetu s področnim strokovnjakom o uporab¬ ljenem izrazju prevajalec sestavi glosar. Z vzpostavitvijo informacijsko-dokumen- tacijskega centra (IDC) za podporo pri vključevanju Slovenije v EU bodo olajšani tudi dostopi do baz podatkov, medsebojne po¬ vezave, evidentiranje prevodov in vodenje terminološke baze. Možnosti uporabe računalniških programov za prevajanje V Prevajalskem oddelku SVEŽ delamo v okolju Word for Windows 95 in uporabljamo jezikovna orodja za urejanje besedil, ki so na razpolago v Oknih. Uporablja se črkovalnik, angleški tezaver, poleg tega pa so na voljo še Amebisovi elektronski slovarji in slovarji na CD-romih. Slovarji v knjižni obliki še vedno niso izgubili svojega čara, saj prevajalci po¬ gosteje posežejo po njih kot po računalniških različicah. Urejevalnik besedil bi bil vsekakor izkoriščen bolje, če bi prevajalci poznali vse možnosti, ki jih ponuja. Splošna izobraževa¬ nja za delo z Wordom dajo prevajalcem pre¬ skromen vpogled v njegovo dejansko uporab¬ nost. Ena od potreb je izobraževanje za preva¬ jalce, kjer bi se seznanili z operacijami, kijih urejevalnik besedil lahko olajša (upravljanje dolgih besedil, ustvarjanje svojega slo¬ varčka). Zelo dobra referenca je slovar Euro- dicautom, ki ga ureja Prevajalska in termino¬ loška služba Evropske komisije in je dostopen 58 MOSTOVI 1999/XXXIII prek interneta (http://eurodic.echo.lu). Pred kratkim smo začeli uporabljati računalniški program za prevajanje Translator’s Work- bench (TWB) in program za vodenje termino¬ logije MultiTerm 95, izdelka nemškega pod¬ jetja TRADOS. [4] Translator’s Workbench ali prevajalčeva delavnica TWB je prevajalsko orodje, ki deluje v ureje¬ valniku Word for Windows. Ima dva menija: meni TWB za oblikovanje (konfiguracijo) pomnilnika prevodov in meni za prevajanje, ki je vgrajen v Word. Pomnilnik prevodov je baza, ki vsebuje besedilne segmente v izho¬ diščnem in ciljnem jeziku. Segment je lahko stavek, glava ali besedni niz, ločen s končnim ločilom, z vejico, alineo, s podpičjem ali z drugim znakom. Pomnilnik prevodov lahko polnimo med prevajanjem v urejevalniku Word ali z že prevedenimi besedili. Tedaj mo¬ rata biti besedili v izhodiščnem in ciljnem je¬ ziku poravnani. Prvi segment izhodiščnega dokumenta se mora skladati s prvim segmen¬ tom ciljnega dokumenta, drugi z dmgim in ta¬ ko do konca. Poravnavo uredimo v programu WinAlign. Za hitro in organizirano delo mo¬ rajo biti pomnilniki prevodov razdeljeni na področja in biti jih mora veliko. Primarna za¬ konodaja bi glede na svoje posebnosti lahko bila v enem pomnilniku, posamezni doku¬ menti sekundarne zakonodaje pa razdeljeni po področjih. Ko začne prevajalec prevajati dokument z vključenim TWB, mu program poišče enak ali podoben segment v pomnilni¬ ku prevodov. Prevajalec mora predlog potrdi¬ ti, popraviti ali zavrniti. Možnost, da dobi predlog za segment, ki ga prevaja, je odvisna [4] O programih Translator’s Workbench in MultiTerm je podrobneje pisal Andrej Sku¬ bic, Mostovi XXXI/1, 1997. Pri sloven¬ skem izrazju sem upoštevala njegov članek. predvsem od količine podatkov, shranjenih v pomnilniku prevodov, in od ponavljanja posa¬ meznih segmentov v prevajanem dokumentu. Za shranjevanje v pomnilnik prevodov so primerna besedila, pri katerih sta že bili opravljeni strokovna in jezikovna redakcija, in besedila, kjer je preverjena enotna raba izrazja. Kadar pri prevajanju dokumenta pre¬ vajalec naleti na segment, ki seje v istem do¬ kumentu že pojavil ali pa je takemu segmentu podoben, pomnilnik ponudi rešitev. Za ka¬ snejše prevajanje pa shranimo le prevod, kije strokovno in jezikovno pregledan. Le tako je zajamčeno, da bo posamezen izraz v istem kontekstu vedno preveden enako. Pri začetni pripravi in polnitvi pomnilnika z že prevedenimi besedili je treba poravnati izvirnike in narejene prevode, to pa je lahko dokaj zamudno. Besedilo je treba razstaviti na segmente. V Prevajalskem oddelku SVEŽ zdaj poteka poravnava predhodno prevedenih besedil ob pomoči Oddelka za prevajanje pri Filozofski fakulteti v Ljubljani. Prevajalcem se zdi delo s pomnilnikom prevodov zanimivo, a privajanje nanj je dol¬ gotrajno. Na začetku, ko v pomnilniku še ni veliko prevodov, je delo z njim zamudnejše kot »navadno« prevajanje z morebitnim iska¬ njem po že narejenih podobnih prevodih. Pre¬ den bo prevajanje s TWB resnično steklo, bo treba vložiti veliko truda v poravnavo preve¬ denih besedil, veliko praktičnega dela in vo¬ lje. Šele po tej stopnji bi bilo prevajalčevo de¬ lo občutno olajšano. Predvidevamo lahko, da se bo TWB obne¬ sel pri prevajanju tistega dela slovenske zako¬ nodaje, ki ga bo treba uskladiti z zakonodajo EU. Posamezen dokument se bo prevajal večkrat - od osnutka in vmesnih preverjanj do končne različice. Za uporabo iz pomnilnika bo zadoščal le prvi prevod, ta pa bo pri na¬ daljnjem spreminjanju in dopolnjevanju pre¬ vajalcu ponujal prevedene rešitve. MOSTOVI 1999/XXXI11 59 Urejanje terminologije Učinkovito, hitro in kakovostno prevajanje mora biti podprto z urejenimi terminološkimi bazami. V Prevajalskem oddelku SVEŽ za to uporabljamo programMultiTerm 95, ki deluje v okolju Okna. Omogoča vnašanje, vodenje in iskanje izrazov in spodbuja doslednost pri rabi terminologije. V letu dni, odkar ga upo¬ rabljamo, se je izkazal za resnično uporaben pripomoček za urejanje terminologije. Deluje v omrežju v centralnem oddelku, upamo pa, da bodo tudi prevajalci po posameznih resor¬ jih kmalu vključeni vanj. Prevajalci bodo imeli možnost branja celotne baze in vnašanja izrazov s svojega področja. Program omo¬ goča, da terminolog z izdelavo šablone nad¬ zoruje bazo in »predpiše«, kaj in kako se lah¬ ko vnaša, ter onemogoči nepooblaščeno spre¬ minjanje baze. MultiTerm ne spominja na klasične slovar¬ je. Deluje po načelu koncepta, to pomeni, da lahko en vpis (entry) vsebuje vse izraze (so¬ pomenke), ki geslo opisujejo. Tako bo sloven¬ ska beseda zakon vpisana dvakrat, enkrat v pomenu »zakonska zveza«, drugič kot »splo¬ šno veljaven pravni predpis z najvišjo pravno močjo, podrejen ustavi« (SSKJ). Prav tako ne bomo skupaj vpisovali izrazov kot okolje in varstvo okolja, saj imata različen pomen. Za vsak vpis lahko uporabimo do dvajset jezikov. Ker vsi izrazi enega vpisa opisujejo en sam koncept, lahko po bazi iščemo v katerikoli je¬ zikovni smeri. V pogovorni vrstici samo izbe¬ remo izvorni in ciljni jezik ter vpišemo iskani izraz. Iščemo lahko tudi globalno - če v po¬ govorno okence vtipkamo *okolj*, bomo do¬ bili seznam vseh zadetkov, ki vsebujejo ta sklop črk. Besedilna in opisna polja omogočajo, da vsak vpis ali izraze v njem opremimo z dodat¬ nimi podatki in kvalifikatorji. Čeprav je baza MultiTerm, ko jo kupimo, prazna, še ni razlo¬ ga za obup. Če imamo urejene svoje slovarje v Wordovi tabeli, jih lahko prestavimo v obli¬ ko MultiTerm in nato v bazo uvozimo. V Pre¬ vajalskem oddelku SVEŽ smo začeli delati na podlagi glosarja Bele knjige o notranjem trgu, ki ga je v obliki MT z angleškimi, s francoski¬ mi in z nemškimi izrazi pripravila Termino¬ loška enota pri Evropski komisiji (1650 vpi¬ sov). V bazi je zdaj 5300 vpisov. S stališča Prevajalskega oddelka SVEŽ je delo s prevajalskim orodjem TWB perspek¬ tivno, delo brez programa MultiTerm v mrež¬ ni različici pa si pri skupini tridesetih preva¬ jalcev in številnih zunanjih sodelavcih težko zamišljamo. Pri TWB bo potrebna vztrajnost, da se bodo prevajalci navadili program upo¬ rabljati. Žal so priganjajoči prevajalski roki in pomanjkanje časa glavni razlog za počas¬ no uvajanje dela s prevajalskim orodjem TWB.