Landes - Regierungsblatt für dag MMer&ogtHum Mirain* Erster Theil. IX. Stück. VI. Jahrgang /864. Ausgegeben und versendet am 11. März 1854. Deželni vladni list za krajnsko vojvodino. Pervi razdelit. IX. Del. VI. Tečaj 1854. Izda ti in razposlan II. Marca 185-1 —!!55."8X I'ttilitnli. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. — V Ljuliljani. Natisnila- Rozalija Ege Pregled zapopada: Štren A. Št. 38. Poštna pogodba 26. Aprila 1852 sklenjena med Avstrianskcm cesarstvom in švajcarsko prisežno družbo.................................................................................................... 175 „ 39. Razglas c. k. ministerstva za kupčijo in obertnijo 21. Januarja 1854 zastran izpeljave člena 18 kup- čijske in čolne pogodbe 19. Februarja 1853 ................................................................. 202 „ 40. Ukaz c. k. ministra notranjih zadev 28. Januarja 1854, s ki eri m se odločuje, ali gre na izslužene vojake gledati, kadar se ima podeliti kaka druga civilna služba in ne tiste, ki so edino njim podverženi 206 „ 41. Ukaz c. k. ministra notranjih zadev 28. Januarja 1864, s kterim se naznanja pristop kraljcvo-bavar- ske vlade k dogovoru, ki je bil med več vladarstvi nemške zveze sklenjen zastran vzajemnega osker-bovanja bolnih in pokopovanja umcrlih deržavljanov.......................................................... 206 II. Št. 42 — 49. Zapopad razpisov v št. 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 in 28 derž. zakonika leta 1854 .............. 207 do 208 ■ u '«> llllfl7ßXl‘>U »‘♦IH j'.jlimllÜOU «S9«»80ir Lßlpltll fllliqii H V J \ Inhalts - UebersicM : Seite v«. ^r' Eosl-Vertrag vom 26. April 1862, zwischen dem Kaiserihume Oesterreich und der schweizerischen Eidgenossenschaft........................................................................................... 176 •> 99. Kundmachung des k. k. Ministeriums für Handel und Gewerbe vom 21. Jiinner 1854, über die Vollziehung des Artikels 18 des Handels- und Zollvertrages vom 19. Februar 1853 ............................ 202 ” *0. Verordnung des k. k. Ministers des Innern vom 28. Jauner 1854, wegen Berücksichtigung ausgedienter Militärs bei Besetzung anderer als der ihnen ausschliesslich vorbehalteuen Civildienstposten 206 ” ^ Verordnung des k. k. Ministeriums des Innern vom 28. Jänner 1854, womit der Beitritt der königlich- baierischen Regierung zu dem zwischen mehreren Regierungen des deutschen Bundes *u Stande gekommenen Uebereinkommen, wegen Verpflegung erkrankter und Beerdigung verstorbener gegenseitiger Staatsangehörigen bekannt gemacht wird.................................................. 206 a. ^r' ^ 49. Inhaltsanzeige der unter den Hummern 21, 22, 23, 24, 26. 26, 27 und 28 des Reichs- Gesetz-Blattes vom Jahre 1854 enthaltenen Erlässe........................................................... 207 bis 208 li 38. Poštna pogodba 26. Aprila 1852, ■klenjen» med avMtrijanskim cesarstvom in S vaj carsko prisežno družbo. ktero je potcnlila Avstrija 1. Avgusta 1853, priscžna družba pa mesca Oktobra 1853. (Je v deri. zakoniku, IV. delu, št. 17, izdanim in razposlanim 31. Januarja 1854.) Potem, ko so se pooblaščenci Avstrijanski, Bavarski, Würtenberski, Badenski in poštne uprave knezov, Tli urn a in Taksisa s poslanci Švajearske prisežne družbe dogovorili zastran vkupnih podlag poštnega pošiljanja med deržavami nemško-avstrijanske poštne zveze in Svajcarskim, so se: cesarsko-avstrijanski pooblaščenec: Svetovavec oddelka Maks Lüwenthal in pooblaščenci švajearske prisežne družbe: Narodni svetovavec Ahil B ischoff in Poštni vodja Tomaž Grob za v olj obračanja omenjenih pogodbenih podlag na postno pošiljanje med Avstrijo in 8 vaj carskim zedinili zastran sledečih odločb: CI e n 1. V prilogi *) pridjani dogovor, sklenjen v Liudavu 23. Aprila 1852, čez podlage za poravnanje poštnih razmer med deržavami nemško-avstrijanske poštne zveze in med š vaj carsko prisežno družbo, zadobili moč s začasno izjemo člena 26, glede na vse svoje odločbe za poštno pošiljanje med Avstrijo in Svajcarskim i?I<‘ duavenna, Castasegna und Samaden, endlich von Tirano und Brusio; SiJ mittelbaret z*vi$chen der Lombardie und den Cantonen Genf, Waadt und Wallis, vermittelst det königlich - sardinischen Postanstalt. lnstradirunys- und Packet-Wechsel. Artikel 3. Oie yeyenwärtiy anyeordneten Postcurse, Inslradirunyen und Packetschliisse zivtschen Oesterreich und der Schweiz werden, in soweit sie den yeyenwürtiyen 1 e,'hfiltnissen entsprechen, beibehalten. Fs wird jedoch den beiderseitigen Postverwaltunyen Vorbehalten, behufs grösst-1n,Mjlicher Beschleunigung der yeyenseitiyen Briefsendunyen und anderer den Cor-respondenten zu yewährenden Vortheile, jeweilen diejeniyen Veränderunyen in den Postcursen, der lnslradiruny der Correspondenzen, sowie in der Anordnuny der unmittelbaren Briefpacketschlüsse zu treffen, die zur Erreichung dieses Zweckes am yeeiynetslen erscheinen. Orte für die Aus!ieferuny der Packete. Artikel 4. Als Orte, in welchen die unmittelbare Auslieferuny der Brief packele und an- dei en Sendunyen zwischen der Postanstalt Oesterreichs und jener der schweize- 1 ischen Eidgenossenschaft statt finden soll, werden mit Vorbehalt künftiger im Ein- Vernehmen beider Postanstalten zu treffenden Aenderunyen bestimmt: auf österreichischem Gebiete: Feldkirch, Nauders, Tirano, Chiavenna und Camerlata: auf schweizerischem Gebiete: /»/ * iur, Rheineck, Martinsbruck und Brusio. Ute Ausfieferungsorte für die durch die mittelbaren Postverbindunyen zu befolgenden Correspondenzen werden jeweilig im Einverständnisse zwischen der k. österreichischen, der königlich-sardinischen und der schweizerischen Post-Ve> Wahuny festgesetzt. Korrespondenz aus und nach Liechtenstein und Belgrad. Artikel 5. Au den internationalen Correspondenzen gehören nebst den Correspondenzen at,s und nach den Ländern des deutsch-österreichischen Postvereines die aus den 0Htevreichischen Staaten, dem Fürstenthume Liechtenstein und Belgrad in Ser-en 7lac'h der Schweiz, sowie jene aus der Schweiz nach den österreichischen unten, dem Fürstenthume Liechtenstein und Belgrad. Skoziio dopisovanje. Z aper ti s k o z n i zvezki iz Avstrijanskega in na A vs t rij an a k o. (J I e n 6. C. k. avstrijanska poštna uprava ima pravico, pošiljati po poštah š vaj carske prisežne družbe zaperte kernire in zvezke dopisov, časnikov, in tiskov na postne urede na Francozkem in v deržave, ne prištete nemško-avstrijanski poštni zvezi, kakor tudi dobivati te reči iz teh dežel. Njej je na voljo dano, izberati si postne teke, po kterih se imajo pošiljati ti zvezki, kakor tudi naredba, ali potem koliko časa in v kteri meri se hoče ona posluževati te skozne pravice; vendar je ona zavezana, če hoče kako tako premembo narediti, to prej naznaniti švajcarskemu občnemu poštnemu vodstvu. Mliozni poštni toki in davšino. Člen 7. Poštni teki na Svajcarskem, kteri se rabijo za pošiljanje kernirjev in zvezkov, omenjenih v prejšnem členu, kakor tudi skozne davšine, ki se imajo odrajtovati za en lot čiste teže od pošiljanja, so sledeči: 1. med Camerlalo in Basel čez Sv. Gotthard in Lucern devet krajcarjev konv. dnarja skozne davšine; 2. med Feldkirchom in Baselnom čez Sv. Gallen in Zürich, šest krajcarjev skozne davšine; 3. med f hiavenna in Constancom čez Cliur in Sv. Gallen, šest krajcarjev' skozne davšine; 4. med Feldkirchom in Constancom čez Sv. Gallen, tri krajcarje; 5. med Rheineckom in Constancom, dva krajcarja; (J. med Milanom in Lindavorn skoz Graubiindten, kjer švajcarska poštna uprava med Churorn in Chiavenno na svoje stroške skerbi za poštne teke, tri krajcarje skozne davšine; 7. med Camerlalo in SchaflFjiausnom čez Alldorf, Lucern in Zürich, devet krajcarjev skozne davšine; 8. med Feldkirchom in Schafhausnorn čez Sv. Gallen, tri krajcarje skozne davšine. Za blago na ogled in izgledke se ima odrajtati polovica takse, odločene za čisto težo pisem, za natisnjene dela pod križnim zavitkom, kakor tudi za časnike in dnevnike, ki se pošiljajo v zapertih Zvezkih, le pol krajcarja konv. dnarja od enega lota brez razločka hoda. Avstrijanska poštna dnarnica le ti krat po verne gori omenjene stavke skozne poštnine za zvezke, poslane po zadevnih potih, < e »i dotične skozne poštnine povernila francozka deržava po pogodbah, obstoječih med njo in švajcarsko prisežno družbo. Transit-Corrvspontlens. Geschlossene Tr ansitpackete aus und nach Oesterreich. uv(>-<:/.f, lü-.Hi.I I«; V Ar- Artikel 6. Die k. k. österreichische Postcerwallum/ ist berechtiget, auf den von der schweizerischen Eidgenossenschaft zu unterhaltenden Postcursen verschlossene Felleisen und Packele mit Correspondenzen, Zeitungen und Drucksachen an die Postämter Frankreichs und der nicht zum deutsch-österreichischen Postvereine gehörigen Staaten zu senden und solche von diesen ebenso zu beziehen. Derselben bleibt die Wahl der Ourse, auf welchen diese Packete versendet werden zollen, freigestellt, sowie die Verfügung, ob sie, dann wie lange und in welchem Masse von dieser Transitberechtigung Gebrauch machen will; dieselbe ist jedoch cerbunden, für den Fall, als sie in diesen Beziehungen eine Aenderung vorzunehmen gesonnen wäre, der schweizerischen General - Postdirection davon vorläufige Mittheilung zu machen. Tvftnsit-Postcurse und Gchiihvcn. Artikel 7. Giß Poslcursc in der Schweiz, welche zur Beförderung der im vorher-Hßhenden Artikel erwähnten Felleisen und Packele benützt werden und die da-für pro Loth netto zu vergütenden Transitgebühren sind folgende: 1. zwischen Camerlata und Basel über den St. Gotthard und Luzern mit ^er Transitgebühr von neun Kreuzern Conventions-Münze: 2 zwischen Feldkirch und Basel über St. Gallen und 'Zürich, Transitgebühr *echs Kreuzer ; '3. zwischen Chiavenna und Conslanz über Chur und St. Gallen. Transit-f/ebühr sechs Kreuzer; 4. zwischen Feldkirch und Constanz über St. Gallen, drei Kreuzer; zwischen Rheineck und Conslanz, zwei Kreuzer; 0. zwischen Mailand und Lindau durch Graubündten, wobei der Curs zwi-s,hen Chur und Chiavenna auf Rechnung der schweizerischen Poslverwaltung nütcrhalten wird. Transitgebühr drei Kreuzer: zwischen Camerlata und Schaffhausen über Altdorf, Luzern und Zürich, ^ runsitgebühr neun Kreuzer; zwischen Feldkirch und Schaffhausen über St. Gallen, Transitgebühr drei Kreuzer. Für Waarenproben und Muster ist die Hälfte des für das Nettogewicht der Griefe bestimmten Taxsatzes, für Drucksendungen unter Kreuzband, sowie für Leitungen und Journale, welche in verschlossenen Packeten versendet werden, Ur V2 Kreuzer Conventions-Münze für Ein Loth ohne Unterschied der Route Zu etrichtert. Von Seile der österreichischen Postcasse werden die oberwähnten Tr ünsiiportosätze für die auf den betreffenden Routen beförderten Packete nur Za skozno vožnjo avstrijanskih zvezkov pisem, poslatev na ogled, časnikov i. t. d. v dežele nemško-avstvijanske poštne zveze in iz njih veljajo odločbe člena 20, odstavek 2 in 4 pridjanega dogovora. Skožna vožnja skoz. Sardinsko. Člen 8. Glede na tisto dopisovanje iz Avstrijanskega v južno-zaliodne š vaj carske kantone in nasprotno, ktero se pošilja skoz Sardinsko, plača vsaka poštna naprava za svoje poslane dopise skozno poštnino, ki se ima odrajtati kraljevo-sardinski poštni dnarnici, vendar ima vsaka izmed njih prideržano pravico, iztirjati zadevno skozno poštnino kot dodatek od dopisnikov. Pravica švajcarske dežele do zapertih zvezkov in do povračila z a-»j e. Člen 9. Nasprotno ima švajcarska poštna uprava pravico, zaperte k e mire in zvezke dopisov, časnikov in natiskov po poštah e. k. poštne naprave pošiljati poštnim uredom tistih deržav, za ktere se rabi avstrijanska poštna dežela, in jih ravno tako dobivati od njih, ter ima ona za-nje pri skozni vožnji dolgi vštevno 10 milj tri krajcarje skozne davšine poverniti, pri vožnji, dolgi čez 10 milj do vštevno 20 milj šest krajcarjev in pri dolgi čez 20 milj petnajst krajcarjev od enega lota čiste teže, za blago na ogled in i zgled in izgledke polovico davšine od pisem in za natisnjene dela pod križnim zavitkom en krajcar od lota, brez razločka daljave. Od zvezkov pisem, ki se pošiljajo med Castasegno in Spliignom čez Chiavenno, ni treba nobene skozne davšine poverniti, če se te reči pošiljajo samo po švajcarskih vozilih* Zapisovanje teže. Člen 10. Težo reči, ktere se vozijo skoz ČSvajcarsko v zvezkih, bodo tisti c. k. poštni uvedi, ki izmenjavajo dopise z uredi francozkimi in nemškimi, po vesti zapisovali in te zapise pošiljali c. k. poštnemu dvornemu računarstvu na Dunaju, ktero jih ima pregledati ter odločiti dolžne znezke po odločbah te pogodbe. in sferne vergütet, a/s die bezügliche Transitvergütung nicht von Frankreich nac'h den zwischen demselben und der schweizerischen Kidgenossenschaft begehenden Verträgen geleistet wird. Kür den Transit der österreichischen Packete mit Briefen, Mustersendungen Zeitungen u. s. w. aus und nach den Ländern des deutsch-österreichischen Kostvereines gelten die Bestimmungen des Artikel 20, Absatz 2 und 4 der bei-fieschlossenen liebereinkunft. Transit durch Sardinien. Artikel 8. Bezüglich derjenigen Correspondenz aus Oesterreich nach den südwestlichen fantonen der Schweiz und umgekehrt, welche über Sardinien gesendet wird, Unrd das an die königlich-sardinische Postcasse zu entrichtende Transitporto von Jeder Postanstalt für die von ihr versendeten Correspondenzen bezahlt, wobei Jedoch jeder derselben Vorbehalten bleibt, das diesfalsige Transitporto als Zuschlag von den Correspondenten einzuheben. Recht der Schweiz auf geschlossene Packete und Vergütung d a fü r. ,4 rtikel 9. Gegenseitig ist die schweizerische Postverwaltung berechtiget, auf den von der k. k. österreichischen Poslansla/t zu unterhaltenden Postcursen verschlossene Keileisen und Packete mit Correspondenzen, Zeitungen und Drucksachen an die Kostämter derjenigen Staaten, für welche das österreichische Postgebiet benützt Wird, zu senden und solche von diesen ebenso zu beziehen, und hat dieselbe dafür bei einem Transit in der Länge von einschliesslich 10 Meilen drei Kreu-Zer> von über 10 Meilen bis einschliesslich 20 Meilen sechs Kreuzer und von mehr a/s 20 Meilen fünfzehn Kreuzer pro Lolh netto, für Waarenproben und Muster die Hälfte der für die Briefe entfallenden Gebühr und für Drucksachen unter Kreuzbund Einen Kreuzer pro Loth, ohne Unterschied der Entfernung, uu Transitgebühr zu vergüten. Für die zwischen Castasegna und Splügen über l hiacenna zu wechselnden Brief packete ist, keine Transitvergütung zu leisten, so lange die Beförderung derselben ausschliesslich durch schweizerische Transportmittel staufindet, 4 u fs c h reibung des Gewichte s. At tike l 10. Veber das Gewicht der Gegenstände, welche in den durch die Schweiz tran-s,firenden Packelen enthalten sind, werden die k. k. Postämter, welche mit jenen Frankreichs und Deutschlands in Kartirungsverbindung stehen, gewissenhaft (lie Aufschreibung führen und dieselben an die k. k. Posthofbuchhaltung in Wien •lenden, welche sie zu prüfen und die Schu/digkeitsbeträge nach den Bestimmun-y°u des gegenwärtigen Vertrages zu ermitteln hat. Pisma iz 8 .v a j carskega v dežele zunaj A r s t rij a 11 s k ega. Člen 11. Dokler švajcarska dežela ne bode imela vzroka se poslužiti skozne pravice zastran pošiljanja skoz Avstrijansko, se more za dopise iz 8 vaj carskega v take tuje deržave, za ktere se izročujejo c. k, avstrijanski poštni napravi, po odločbah člena 13: a) odločiti švajcarska poštnina, ali b) se pa morejo dopisi do mesta namena ali pri pismih, namenjenih za nektere dežele za morjem ležeče do zadevnega odložiša frankirani, zadnjič c) samo do avstrijansko-švajcarske meje frankirani izročiti. V pervim primerleju zapiše izročitni švajcarski poštni ure d zadevnemu avstri-janskemu postnemu uredil na dolg svojo poštnino, v drugem primerleju se nasprotno c. k. poštni napravi avstrijanska skozna poštnina in takse za pošiljanje po tuji deželi po suhem in po morju na dobro zapišejo. V tretjem primerleju se pisma kar iz roč e in poštnine ni treba ne paprej ne pozneje plačati. Pisma, ki se iz tujih dežel na 8 v a j c a r s k o pošiljajo. Člen 12. Pisma, ktere se pošiljajo iz tujih d e rž a v na 8vajcarsko, morajo: a) ali samo avstrijansko skozno poštnino, ali b) pa to in poštnino za pošiljanje po suhem v tuji deželi ali po vodah otirajtati, ali se pa zadnjič c) do mesta, kamor so na 8vajcarskem namenjene, poštnina od njih naprej plača in se potem izroce švajcarski m poštnim m edom. V pervem in drugem primerleju bodo zadevni c. k. poštni uredi švajcarskim poštnim uredoiu, ki so ž njimi v zvezi, davšine, omenjene pod a} in b), na dolg' *11 v tretjem primerleju švajcarsko, naprej plačano poštnino na dobro zapisala. 8 vaj carske pisma, ki se pošiljajo na Turško, v podo novske k n e- ž i j e in n a j o n i š k e otoke. Člen 13. S poštnino obteženi ali popolnoma frankirani dopisi, sestavljeni na 8 vaj c ar-skem ali namenjeni na 8vajearsko se morejo pošiljati: a") v tiste evropejske deržave in iz njih, ktere so z nemško-avstrijansko ali z avstrijansko - laško poštno zvezo na podlagah ravno teh zvez pogodbe ah sklenile ali jih še le bodo, in to toliko, kolikor so te pogodbe ali že popolnoma izpeljane ali se bodo izpelale; ^riefe aus der Schweiz nach Ländern ausserhalb Oesterreich. Artikel 11. So lange die Schweiz von der ihr durch den Artikel 9 eingeräumten Tran-•säBerechtigung durch Oesterreich keinen Gebrauch zu machen sich veranlasst finden wird, können die Correspondenzen aus der Schweiz nach fremden Staa-,ctl> für welche sie der k. k. österreichischen Poslanstalt übergeben werden, nach Cn Bestimmungen des Artikels 13: a) mit dem schweizerischen Porto belastet, oder b) bis zum Bestimmungsorte und bei den Briefen nach einigen überseeischen Ländern bis zum bezüglichen Absatzplatze frankirt, endlich c) bloss bis zur österreichisch - schweizerischen Grdnze frankirt ausgeliefert werden. Im ersten Palle wird vom Auslieferungs-Postamte in der Schweiz dem >e<üglichen österreichischen Postamte das schweizerische Postporle zur Last, "" zweiten dagegen werden der k. k. Postanstalt das österreichische Transitporto Vnd die für die Beförderung auf fremdem Gebiete zu Land oder zu Wasser fallenden Taxen zu Gute geschrieben. Im dritten Falle erfolgt, die Ausliefe-rung ohne Porto oder Franco-Ansatz. Briefe aus fremden Ländern nach der Schweiz. Artikel 12. Oie Briefe aus fremden Staaten nach der Schweiz werden: a) entweder bloss mit dem österreichischen Transitporto belastet, oder b) sowohl mit diesem als mit dem Porto für die Beförderung zu Land auf fremdem Gebiete oder zu Wasser belegt, oder endlich c) bis zum Bestimmungsorte in der Schweiz frankirt, den schweizerischen Postämtern ausgeliefert werden. Im ersten und zweiten Falle werden die betreffenden k. k. Postämter den 7>llt *hnen in Verbindung stehenden Postämtern der Schweiz die unter a) und b) e> wähnten Gebühren zur Last und im dritten Falle das schweizerische Franko-Porto zu Gute schreiben. S - / * t'hweizer Briefe nach der Türkei, den Donau für stenthümern und den jonischen Inseln. Artikel 13. Mit Porto belastet oder vollständig frankirt können die in der Schweiz ent-sPrmgenden oder nach der Schweiz bestimmten Correspondenzen versendet werden: a) nach und von denjenigen europäischen Staaten, welche mit dem deutsch-österreichischen oder dem österreichisch-italienischen Postvereine Verträge auf den Grundlagen eben dieser Vereine abgeschlossen haben oder abschlies-sen werden, nach Massgabe a/s diese Verträge vollständig zum Vollzüge gekommen sind oder kommen werden; b) v Bukarest in iz tega mesta, v Jassy, Botutsclianv, Galatz, Ibraila, Seres, Salonichi, Carigrad, Smyrno, Aleksandrijo, Beyreuth, Caneo, Cesme, Tenedos, Dardanelle, Gallipoli, Larnaca, Rhodus, Samsun, Varno, Trapezunt, in Corfu z ostalimi joniškimi otoki vred. Od pisem, ki se pošiljajo iz Hvajcarskega na druge mesta podonavskih knezlj, kakor tudi evropejske in aziatiške Turčije kot na prej imenovane; se mora zato-da bode moč, jih izročiti prejemniku, pri oddaji do tistega pred imenovanih mest poštnina naprej odrajtati, skoz kterega se morajo pisma pošiljati zavolj zemljopisne leg6 mesta, kamor so namenjene. Davšine za pošiljanje po tujih deržavah in po morju, Člen 14. Poštnina za pošiljanje po suhem in po morju, ki se ima dodati švajcarski domači poštnini in avstrijanski skozni poštnini, je za enojno pismo, 1 lot težko, ktero se ima poslali v spodi imenovane kraje ali iz njih, sledeča: Od pisem iz ßeyeuta in v Beyrut, Cesme, Dardanelle, Gallatz, Gallipoli) Jbrailo, Carigrad, Larnaco, Mitilene, Rhodus, Salonich, Samsun, Seres, Smvvno, Tenedos, Trapezunt, Tultscho, Varno........................................12 krajcarjev od pisem iz Aleksandrije in v to mesto, Corfu (joniške otoke), Malto................................................................ 9 „ od pisem iz Bukarešta in v to mesto, Jassy, Sarajevo........... 6 ,, od pisem iz ßotutschany in v to mesto 3 „ S vaj carske pisma namenjene v Indijo in Chineško. Člen 15. Od dopisov iz Švajcarskega v: a) angležko-izhodno-indijanske posestva in varstvene deržave, potem v Hong-kong na Chineškem se mora poštnina do Aleksandrije naprej odrajtati, b) od dopisov na vse ostale kraje chineške dežele se mora poveril tega trideset krajcarjev, in c) od dopisov, ki se pošiljajo na kraje, ležeče za izhodno Indijo šli, deset krajcarjev za enojno pismo, težko ?/4 lota, kot angležka pomorska poštnina z davšinami frankiranja vred plačati. Po tem takem se ima od dopisov, omenjenih pod a) 18 krajcarjev, od dopisov pod b) 48 kr. in od dopisov pod c) 58 kr. za enojno pismo c. k. avstrijanski poštni napravi na dobro zapisati. Angležka poštnina od pisem, težejih od */4 lota do 1'/2 lota raste za davšino, odločena za enojno pismo, od pisem od 1 lota do ll/2 za dvojno davšino. b) nach und aus Bukarest, Jassy, Botutschany, Ga/alz, Ibraila, Seres, Sa-lonichi, Constantinopel, Smyrna, Alexandrien, Beyruth, Canea, Cesme, Te-nedos, Dardanellen, Gallipoli, Larnaca, Rhodus, Samsun, Tullscha, Varna, '■Trapezunt und Corfu summt den anderen jonischen Inseln. Briefe aus der Schweiz nach ändern Orten der Donaufürstenthümcr, so-l' le der europäischen und asiatischen Türkei als die vorgenannten, sind — um die Anstellung an den Adressaten möglich zu machen, bei der Aufgabe bis zu jenen der vorgenannten Orte zu frankiren, über welchen nach der geographischen Lage des Bestimmungsortes die Briefe gesendet werden müssen. Q » e''ühren für die Beförderung auf fremdem Staatsgebiete und zur See. Artikel 14. Das zu dem internen schweizer Porto und österreichischen Transitport0 ~Uznschlagende Land- und Seeporto ist für den einfachen 1 Loth schweren Brief 1lach und aus den unten benannten Orten folgendes: Für Briefe aus und nach Beyruth, Cesme, Dardanellen, Gallatz, Gallipoli, Ibraila, Constantinopel, Larnaca, Mitilene, Rhodus, Salonich, Samsun, Seres, ®niyrna, Tenedos, Trapezunt, Tullscha, Varna...........................12 Kreuzer für Briefe aus und nach Alexandrien, Corfu (jonische InselnJ, Malta........................................................ . für Briefe aus und nach Bukarest, Jassy, Sarajewo............... für Briefe aus und nach Botutschany............................. Schweizer Briefe nach Indien und China. Artikel 15. Hie Correspondenzen aus der Schweiz nach: a~) den englisch - ostindischen Besitzungen und Schutzstaaten, dann nach Hongkong in China müssen bis Alexandrien frankirt, bj für jene nach allen anderen Orten des chinesischen Reiches überdies dreis-siy Kreuzer, und c) für jene nach allen über Ostindien hinausgelegenen Ortschaften vierzig Kreuzer für den einfachen ®/4 Loth wiegenden Brief a/s englisches Seeporto nebst den Frankirungsgebühren bis Alexandrien entrichtet werden. Fs kommen daher für die unter a) erwähnten Correspondenzen 18 Kreu-Zer> für jene unter bj 48 Kreuzer und für jene unter cj 58 Kreuzer für den einfachen Brief der k. k. österreichischen Postanstalt zu Guten zu rechnen. Bas englische Porto steigt für die mehr a/s V4 Loth wiegenden Briefe bis Zu 1 '/2 Loth um den für den einfachen Brief bestimmten Taxsatz, dann aber von i‘/2 Loth zu 1 '/„ Loth um den doppelten Taxsatz. 9 -5 6 yy 3 Angležka pomorska poštnina od časnikov se ustanovi za vsak del in to za tiste, ki so namenjeni za izhodno Indijo s 3 krajcarji, za tiste pa, ki so namenjeni na kraje za izhodno Indijo, z 12 kr. Z ar a j tanje tujih poštnih davšin. Člen 16. Ako bi na c. k. avstrijansko poštno napravo dopisi za Švajcarsko po tujih poštnih napravah s taksami obteženi priti utegnili, se morajo te takse z avstrijansko skozno poštnino vred zadevnemu poštnemu uredu na Švajcarskein zarajtati. Če bi se pisma pošiljale iz Švajcarskega v take tuje evropejske deržave skoz Avstrijansko, za dopisovanje kterili mora c. k. poštna dnarnica o d raj ta ti davsme kaki drugi poštni napravi, je treba pri izročitvi njih c. k. poštni napravi te dav-šine, kakor tudi avstrijansko skozno poštnino na dobro zapisati. Ako se primeri kako znižanje pomorske poštnine in a v s t rij a n s k e poštnine v tuji deželi. Člen 17. Če bi pozneje utegnilo nastopiti kako znižanje taks, ktere so sedaj ustanovljene za pošiljanje dopisov po parobrodti Ido vda in za pošiljanje po suhem med avstrijansko mejo in imenovanimi mesti v tuji deželi, ali znižanje taci h taks, ktere se morajo povem it! tujim poštnim* napravam, ima veljati to znižanje tudi za dopisovanje med Švajcarskim in zadevnimi deželami. Pisma, ktere ni moč oddati med S vaj carskim in tujimi d er ža vami* Člen 18, Za pisma, ktere pri pošiljanju po avstrijanski poštni napravi iz Svajcarskega v druge deržave ni bilo moč oddati,, se ima zato, da jih c, k. avstrijanski poštni uredi švaj carski m uredom, in te unim nazaj pošlejo, samo tista davšina zarajtati, ktero je pri pervern pošiljanju ena poštna naprava drugi na dolg zapisala. Pisma, ktere se prišle na Avstrijansko in Švajcarsko iz drugih deržav, in ktere se za prejemnikom morajo poslati zato, ker so medtem odšli iz Avstrijanskega na Svaj-carsko in nasprotno, se imajo vzajemno izročiti proti temu, da se garajta njih domača in tuja poštnina. .svdfrvvM Y,\iVVvx\t\<> kVjvxVtWi /Al y.'iA ivv»\MtV>\vv.\trvv/u'v\ IVA - u’.n A A V \ i vtMUi nt\s t${\ wattwum v.A cn\ H-.vwvtÄ (*,' yxUxu- ‘ u-.i\ 'tli\ twimÄ e t- 'n h. 'tu\ .lytmVv > m s sv >‘.m VI *»:, \\itU'ivsWl ivo\ vA .A t»\i ty»v. ksA iviV>u'tyc t'.vt t\\oA ‘uVnu ■ ,x\t 'nA tiAM* oXtv/l t tAl VjAdHimA) . sHwi.mTI ivAiuiuVvcuN \,VtV\ tv>A*vv»\v t jv‘A» *uv\ ix*A> itw l Das englische Seeporto für Zeitungen wird, und zwar für jene nach Ost-l,idten mit 3 Kreuzern, für jene nach den über Ostindien hinausgeleyenen Orlen ltllt 12 Kreuzern pr. Stück festgesetzt. Anrechnung aus!(indischer Postgebühren. ’-'N ojivi - 1 >:iv : r..; • ; •• • iii >;Ivi >;x • ! • Artikel 16. In so ferne der k. k. österreichischen Postanstalt Correspondenzen für die chweiz von ausländischen Postanstalten mit Taxen belastet zukommen sollten, Werden dieselben nebst dem österreichischen Transitporto dem betreffenden Poslamte er Schweiz in Anrechnung gebracht werden. Würden Briefe aus der Schweiz nach solchen auswärtigen europäischen Maaten über Oesterreich geleitet werden sollen, für deren Correspondenz die k. k. P°stcassc Gebühren an eine andere Postanstalt bezahlen muss, so sind bei deren ■Auslieferung der k. k. Posfansta/t sowohl diese Gebühren, als das österreichische Tr unsitporto zu Gute zu schreiben. Ei ucntuellc Ermässigung des Seeporlo und des österreichischen Porto auf fremden Staatsgebiete. Artikel 17. Sollte in der Folge eine Ermässigung der Taxen, welche gegenwärtig für f,!’> . Pnanbringliche Briefe zwischen der Schweiz und fremdem Staaten. Artikel 18. ^ Pür die unanbringlichen Briefe aus dem Verkehre der Schweiz mit anderen <*aten durch Vermittlung der österreichischen Postanstalt ist bei der Rücksendung yon den k. k. österreichischen Postämtern an jene der Schweiz und umge-^°hrt, nur jene Gebühr in Aufrechnung zu bringen, mit welcher sie bei der cr-Ucn Sendung von der einen Postanstalt der ändern zur Last geschrieben worden *lnd. Die Briefe, welche nach Oesterreich und der Schweiz aus anderen Staaten yelungt, sind, und welche den Adressaten wegen mittlerweile erfolgter Abreise aus Österreich nach der Schweiz und umgekehrt nachgesendet werden sollen, sind Sl°h unter Anrechnung der darauf haftenden eigenen und fremden Portogebühren yeyenseitig auszuliefern. Odločbe zastran ravnanja pri pisemski posti. Zapisovanje poštnine na pismih. Člen 19. ' Takse za pisma, od kterih se poštnina pozneje plača, se morajo zaznamvati na strani nadpisa, davšine pa, ktere so bile od pisem naprej o d raj ta n e, če se poštnina plačuje z markami na strani pečata. V omenjenem primerleju se morajo te davšine na strani nadpisa s pritiskom štempeljna ali kako drugače tako zaznamvati? da je take pisma preči lahko razločiti od tistih, ki so podveržene plačilu poštnim*- Štempelj za pisma v Clsn 20. Na Vsakem pismu se mora ime kraja tistega poštnega ureda, pri kterem se pismo odda, potem dan in mesec, krerega je bilo oddano poštnemu ure d ti, in to na ... strani nadpisa zaznamvati. Priporočene pisma je treba poveril tega tudi s tim zaznamvati, da se jim pritisne beseda ,,priporočeno u. Listki za dopise. Člen 21. Poštni uredi na Avstrjanskem in 8,ya j carskem, k (eri so postavljeni za izmenjavo dopisov, se imajo za to posluževati tistih listkov za dopise, ki jih boste odločile dogovorno obe poštni napravi. Pregledovanje zvezkov. Člen 22. Dolžnost poštnih uredov je, zapopad došlih zvezkov pisem primeriti nastavkom v listkih za dopise, in če se opazi, da ni kaj prav, to popraviti na listkih za dopise. pristaviti zadevno opombo, potem pa izdati poterdbo čez prejetje. Vožna pošta. L leni odločbe taks. Člen 23. fSvajcarske poštne naprave ali pa Sardinija bode po odločbah člena 2-1 dogovora 23. Aprila 1852 vzajemno izročevale potnike in poslatve med Avstrijanskim in Svajcarskim po napravah, namenjenih za pošiljanje oseb, dna rja, dragotine (pro-eiozi) in blaga. Rriefpast - Jflaiiipulntioiis- - Bestimmungen. Porto- An sehr ei bitni/ auf den Briefen. Artikel 19. Üie Taxen für die unfrankirten Briefe sind auf der Seile der Adresse, die Ut (^lc fnankirten Briefe eingehobenen Gebühren dagegen, insoferne die Franki-Ung nicht, mittelst, Marken stattfindet, auf der Siegelseite anzuschreiben. — Int 9cdachten Falle sollen diese Gebühren auf der Adressseite durch Aufdrückung eines (t/npels oder in anderer Weise so bezeichnet werden, dass sie sogleich von der °‘ to - Zahlung unterliegenden Briefen unterschieden werden. B r ie fs t ii m p e I. Artikel 20. •ledeni Briefe ist der Ortsname des Postamtes, bei welchem die Aufgabe er- dann der Tag und Monat, an welchem er dem Postamte übergeben wird, auf (t°r Adressseite aufzudrücken. Oie gegen Becommandalion zu versendenden Briefe sind überdies mit der c>foi derhehen Bezeichnung durch Aufdrückung des Wortes ,,Becommandirlzu re‘‘sehen. C o r r e s p o n d enz- K arten. A rtikcl 21. Oie Postämter in Oesterreich und in der Schweiz, welche zur Auswechslung ^ei ^,)rrcspondenzen bestimmt sind, haben sich hierzu der Correspondenzkarten b •v.$\ a''".iil' Kaj se ne sme pošiljati po vozni pošti. Člen 24. vt*\xvA*)vviVi\wl. *X*yvw\> 'y\\>?. At ^wx> >z'\W tvANo* A v \\V " v Po vozni pošti se ne smejo pošiljati: a) živa živina; b) vse reči, ktere se rade vnamejo, če se dergnejo, pritisnejo ali pa tudi same od sebe, kakor tudi take stvari, ktere bi po svoji kakovosti lahko drugi rožni robi škodljive postale, kakor: smodnik in strelni bombaž, miniralne kisline, klorne priprave i. t. d.; e) poslatve, težeje od 80 dunajskih liber, ali take reči, ktere so glede na tezo prevelike se smejo le s tim prideržkoin prejeti, če jih je moč na vozeh spraviti. Zavijanje, n a d p i s, napoved. Člen 25. Te poslatve se morajo glede na zapopad in na to, kako dalječ da gredo, dobro poviti in s terdim voskom zapreti, z natankim nadpisoin, kakor tudi z za-znamvanjem zapopadka, vrednosti in teže previditi, in tistim poslatvam, ktere zapo-padajo blago ali druge stvari, se morajo tudi zvesto sestavljene napovedi pridjati« Kar se zlasti tiče pošiljanja dnarja v pismih ali tacih papirjev, ki d n ar pomenijo, se odloči, da se pisma morajo zapreti s šteriini ali petimi pečati glede na kakovost zavitka. Ako bi vendar bilo treba za zadnje poslatve za volj previdnosti ali kontrole posebnih naredb, je obema poštnima napravama na voljo dano, jih dogovorno ustanoviti in izpeljati. Naprej plačana poštnin a. Č1 e n 26. Za sledeče poslatve vožne pošte mora oddajnik do kraja, kamor so namenjene, poštnino naprej odrajtati: 1. za poslatve brez povedane vrednosti; 2. za reči tekoče, potem za take, ktere se rade zlomijo, poškodovajo ali gnijejo; 3. za poslatve menic, privatnih obligacij, loterijskih srečknih listov, in dnarnih nakazkov; zadnjič 4. za poslatve privatnih oseb na obl astnije in gosposke. •V ■■ ", i '.vrtv tVmn VVi 1 \ xAx U’ luAvVf' .i- V) \Mxi\* >x ,iVAvn,V ;v v»* iA,x> ' jemlj Aui' die Taxirung der Fahr post Sendung en gelten die schweizerisch - öster-rei°hischen Auswechslungspuncte, rf *. diejenigen, bis zu welchen die Fahrpost-C*ni Achtungen der einen oder anderen Poslanslalt gehen, als die Gränzpuncte, zu weclhen und von welchen ab gegenseitig die Berechnung und der Bezug Porto erfolgt. Von der Fahrpost auszuschliessende Sendungen. Artikel 24. Von der Beförderung durch die Fahrpost sind ausgeschlossen: a) lebende Thiere: alle durch Reibung, Druck oder sonst ohne absichtliches Zuthun leicht entzündbaren., sowie überhaupt alle Gegenstände, welche ihrer Beschaffenheit nach den übrigen Frachtstücken leicht verderblich werden können als: Schiesspulver und Schiess wolle, Mineral - Säuren, Chlor - Präparate etc. ; c0 Sendungen über 80 Pfund Wiener Gewicht schwer, oder im Verhältnisse zum Gewichte von zu grossem Umfange sollen nur mit dem Vorbehalte der Möglichkeit ihrer Unterbringung auf den Wägen angenommen werden. Verpackung, Adresse, Declaration. Artikel 25. Diese Sendungen sollen mit Rücksicht auf den Inhalt und auf die zurückliegende Wegesstrecke gut verpackt und mit hartem Wachse verschlossen, mit eiHer deutlichen Adresse, sowie mit der Angabe des Inhaltes, Wcrthes und Gewichtes versehen, und jenen, welche Waaren oder andere Effecten enthalten, auch Neulich abgefasste Declarationen beigegeben sein. W as insbesondere die Versendung von Geld oder Geld vorstellcnden Papieren 111 Briefen betrifft, so wird festgesetzt, dass dieselben mit vier oder fünf Siegeln Versch/ossen werden sollen, je nachdem der Umschlag formirt wird. Sollten jedoch für die letztgedachten Sendungen besondere Vorsichts - und Control - Mussregeln für nothwendig erachtet werden, so bleibt deren Festsetzung und Ausführung dem Einverständnisse beider Postanstalten überlassen. Frank iru n g. Artikel 26. Für nachstehende Fahrpostsendungen müssen die Portogebühren vom Auf-Heber bis zum Bestimmungsorte berichtiget werden: für Sendungen ohne Werthangabe; 3. für solche, welche flüssige, leicht zerbrechliche, dem schnellen Verderben °der der Fäulniss unterworfene Sachen enthalten; 3. für jene mit Wechseln, Privat-Obligationen, Lotterielosen und Geldanweisungen; endlich 4. für Sendungen von Privaten an Behörden und Stellen. Štafetna služba. :V 1 ■,» v . v , - , , V o z n i a po štafetah. C len 27. Dopuša se, pošiljati po posebnih štafetah depeše (poslanice) iz Avstrijanskega na kraje v kantonih švajcarske zveze in nasprotno, potem skoz Avstrijansko >>> Švajcarsko na kraje tujih deržav, če v njih obstoji štafetna služba in je dopušeno poslužiti se nje, in obe deržavi se zavežete skerb imeti za to, da se bodo depeše kar je moč naglo pošiljale in gotovo izročevale prejemnikom. A ko se primeri, da se mora davšina za štafete nazaj plačati. Ölen 28. . Na rečeh, ktere se pošiljajo po štafetah se ne sme zaznamvati vrednost, ter se ona ne povem« če bi bile zgubljene ali poškodovane, vrednost se pa poverne tikrat, če je reči zgubil ali poškodoval kak poštni služabnik, ali če je on kriv, da so reči veliko prepozno došle, in če v vseh teh treh primerlejih oddajnik v treh mescih od tistega dne, kterega se je štafeta poslala, more dokazati, da štafeta zavolj tega ni dosegla namena. Cela davšina za štafeto se mora iztirjati od krivega poštnega služabnika ter izročiti zadevni poštni upravi za to, da se poverite oddajniku štafetne poslatve. V Štafetne d a v s i n e. Člen 29. v v « v • V ', Za pošiljanje štafetnih reči se morajo zastran tega na Avstrijanskem in Švicarskem postavno obstoječe davšine in ježnina, potem tudi drugim tujim poštni»1 napravam odrajtani zneski poverniti. To mora vsako četert leta poravnati c. k. avstrijanska poštna naprava i» občno poštno vodstvo švajcarske zveze. Občne o«lloč‘be. C e te rt 1 e tn a poravnava. Člen 30. C. k. poštno dnarno računarstvo bode sostavljalo na podlagi računov, njem» poslanih po dotičnih c. k. poštnih uredili, in na podlagi izkazov vsako četert leta, in to po avstrijanskem upravnem letu, ki se prične 1. Novembra: Staff etten - Dienst. Annahme von Staffelten. Artikel 27. Es wird gestattet, Depeschen aus Oesterreich nach Orten in den Canfonen ^ei schweizerischen Eidgenossenschaft und umgekehrt, dann durch Oesterreich rind die Schweiz nach Orten in fremden Staaten, in so ferne in diesen der Staf-fedendienst eingerichtet und hiervon Gebrauch zu machen erlaubt ist, mittelst ei-yener Staffelten zu versenden, und es wird sich wechselseitig verbindlich gemacht, fü* deren möglich schnellste Beförderung und verlässliche Zustellung an die Adi essaten Vorsorge zu treffen. Eventuelle Riickzah lung der Staffettengebühr. Artikel 28. Auf den mit Staffelten zu befördernden Sendungen darf eine Werthangabe n,(hf stattfinden, und es wird im Falle des Verlustes oder der Beschädigung de> selben keine Werthentschädigung geleistet, wohl aber dann, wenn der Verlust °dcr die Beschädigung durch einen Postbedienstelen verursacht, oder einem sol-°ben eine bedeutende Verspätung zur Last fallen würde, und in jedem dieser drei balle vom Aufgeber innerhalb dreier Monate, vom Tage der Staffelten- Ab-Sendung gerechnet, erwiesen werden kann, dass dessha/b der Zweck der Staffelte X)A eiteft wurde, vom schuldtragenden Postbediensteten die ganze Staffeltengebühr 'Angebracht und zur Vergütung an den Aufgeber der Slaffettensendung, an d'e betreffende Postverwaltung verabfolgt werden. Staffetteny ebühren. Artikel 29. Eür die Beförderung der Staffelt ensendungen sollen die diesfalls in Oester-rei°h und in der Schweiz gesetzlich bestehenden Ritt- und sonstigen Gebühren, dünn die an andere ausländische Postanstalten zu bezahlenden Beträge vergütet Werden. Ute Ausgleichung hierüber hat vierteljährig zwischen der k. k. österreichi-s°hen Postverwaltung und der General - Postdirection der schweizerischen Eid-yAiossenschaft stattzufinden. Allgemeine Bestimmungen. Vierteljährige Abrechnung. Artikel 30. Üie k. k. Posthofbuchhallung wird auf Grund der von den betreffenden k. k. 0stämtern an sie gelangten Rechnungen und Nachweisungen vierteljährig, und zWar nach dem österreichischen Verwaltungsjahre, welches mit. 1. November beginnt: a) skazala davšin, ktere je treba za vožnjo avstrijanskih francozkih (če tega ne porajta francozka poštna uprava) in nemških zvezkov pisem skozi o vaj carsko odrajtovati švajcarski poštni napravi, potem b) obrajtovanje čez vkupno pošiljanje prevoznih dopisov med avstrijanskimi >» švajearskimi poštnimi uredi, kakor tudi obrajtovanje čez zveze vožne poste, ter jih bode izročevala c. k. avstrijanski poštni upravi, in ta švajcarskem» občnemu poštnemu vodstvu. v Poravnanje razločkov v računih. Člen 31. - > ■, V ’ ',;t w.-.h*’.'-'' tv,i ■ Vsled teh skazal in obrajtovanj je treba preči poravnanje tega, kar ima vsaka stran tirjati, s tim pristavkom zavkazali, da se dolžni zneski vzajemno pošljejo v gotovem dnarju; ako bi švajcarsko občno poštno vodstvo pregledovaje skazala m pohotne opazila pomankljivosti, se mora to c. k. avstrijanski poštni napravi naznaniti z dokazali, da je vse res tako, in ta se ima potem zastran tega nadalje do- govoriti s c. k. poštnim računarstvom. Razločki zneskov, kteri so bili vsled ponavljanih pretresov spoznani za resnične, se morajo poravnati pri obrajtovanju perve sledeče četerti leta. Plačila iz Milanske poštne d nami c e. Člen 32. ' • • < v -n.» ' v: u ' v uv> * *"M C. k. višja poštna dna, niča v Milanu se postavi za to, da bode plačevala davšin e, ki gredo švajcarski zvezi, in prejemala zneske, ktere ima ta odrajtovati c. k. avstrijanski poštni napravi. Plačila se morajo odrajtovati vzajemno v konvencij nem dnarju in to v srebru po dvajset krajcarjev ali dvajset Soldov en dnar, ali v tolarjih po dva goldinarja ali šest Sir, vse po dvajsetgoldinarskem merilu. Raz veljav a poštnih pogodb med kantoni. Člen 33. V tisti dobi, kadar zadobi ta pogodba veljavo, zgubi moč pogodba, sklenjena med Avstrijanskim in Svajcarskim 2. Julija 1849. Ako vsled starejih pogodb s posameznimi kantomi obstoje taki zavkazi zastran vožne pošte, kteri so nasprotni odločbam te pogodbe, se bodo preči z a volj odprave njih storile pozvedbe in obe strani se boste dogovorile zastran tega. / .\ Yu«*mViVv a) Die Consignationen über die Gebühren, welche wegen des Transits der östcr-reichischen, französischen (soferne die diesfaUsige Abrechnung nicht von Seite der französischen Postverwaltung gepflogen wird) und deutschen Brief-packete durch die Schweiz an die schweizerische Postanstalt zu entrichten sind, dann die Abrechnungen über den gemeinschaftlichen und Transit - Correspondenz-eerkehr zwischen den österreichischen und schweizerischen Postämtern, sowie auch jene bezüglich der Fahrpost-Verbindungen verfassen, und dieselben der k. k. österreichischen Postverwaltung übergeben, von welcher sie der schweizerischen General-Posldirection werden mitgelheilt werden. Ausgleichung der Differenzen. Artikel 31. Sach diesen Consignationen und Abrechnungen ist sogleich die Ausgleichung äglich des wechselseitigen Guthabens durch die bare 'Ausendung der Schuldig-1 sbelräge zu verfügen; sollten beider Durchsicht der Consignationen und Ab-r°chnungen von Seile der schweizerischen General - Posldirection Mängel wahr-yenonimen werden, so sind dieselben bei der k. k. österreichischen Post Verwaltung unter Mittheilung der Belege, womit deren Grundhälligkeit durgethan werden ' zur Sprache zu bringen, worauf diese mit der k. k. Postbuchhaltung die Stiere Verhandlung pflegen wird. Gie Differenzbeträge, welche in Folge der wiederholten Erörterung als ^whtig anerkannt werden, sind bei der Abrechnung des zunächst darauf folgen-(Jc,idcn Quartales zur Ausgleichung zu bringen. Bezahlung aus der Mailänder Postc asse. Ar tike I 32. Aur Berichtigung der an die Postverwaltung der schweizerischen Eidgenossenschaft zu bezahlenden Gebühren und zur Empfangnahme der von diesen Un ^ie österreichische k. k. Postanstalt zu entrichtenden Beträge wird die k. k. erpostamstcasse in Mailand bestimmt. Diese Zahlungen sind gegenseitig in Conventions-Münze, und zwar in Sil-c,geld zu zwanzig Kreuzer oder zwanzig Soldi das Stück oder in Thalern zu "’Wei Gulden oder sechs Lire, sämmtUch im Zwanzig Gulden - Fusse zu leisten. Aufhebung der Postverträge mit den C an tonen. Artikel 33. ^ Von dem Zteitpuncte an, mit welchem gegenwärtiger Vertrag zum Vollzüge mint, tritt der zwischen Oesterreich und der Schweiz unterm 2. Juli 1849 •leschlossene Postvertrag ausser Wirksamkeit. In soferne in Folge älterer Ver-öge mit den einzelnen Canlonen bezüglich der Fahrpost Anordnungen bestehen, Welche mit den Bestimmungen des gegewärtigen Vertrages im Widerspruche stehen, 70 Ta pogodba ima moč zadobiti 1. Oktobra 1852 in jo obderžati do konca leta 1860 in za naprej s tim prideržkom, da se eno leto prej odpove. Priterdbene pisma te pogodbe se bodo izmenjale na Dunaju do 30. Avgu~ sta 1852. V spričbo tega sta se dva ravnoglasna spisa nazoče pogodbe spisala, in p°" oblastenci obeli strani so ju s svojimi lastnimi podpisi in pritisnjenimi pečati poterdib. Tako se je zgodilo v Lindavu 26. Aprila 1852. (I.. S.) Maks Eiöwviitlial s. v. (L. S.) Aliil llisclioll' s. r. (I.. S.") Toma/. Grob s. r. Doklada. Dogovor 23. Aprila 1852, med dcržavaini nemško-avstvljanske poštne zveze in med švajcarsko zvezo, zastrmi |indl»)i za uredbo |ioštnili razmer. Ker so se pogodbe med nemškimi poštnimi upravami in ISvajcarskim delom» že stekle, deloma se pa skorej bodo, in ker je zavolj ustanovitve nemško-avstri-janske poštne zveze, kakor (udi zavolj vsredenja švajcarskih poštnih reči treba drugače uredbe poštnih razmer med nemško-avstrijansko poštno zvezo in Švaj-carskim, so se dogovorili poohlastenci, poslani zavolj tega: Avstrija n s k i: c. k. svetovavee odseka Maks L ü w e n t h a I; Bavarski: k. višji poštni svetovavee Jožef Baumanu: W ii r t e n b e r ž k i: k. poštni svetovavee Theodor Kapp; Badenski: višji poštni vodja velke vojvodine Ernst Filipp Baron R e i t z e n s t e i n; Th ur no v i n Taksiski: svetovavee občnega poštnega vodstva knežije Dr. Ljudevit Bang na eni strani in pooblasteuei švajearske zveze: narodni svetovavee: A h i 1 Bischof in kresijski poštni vodja Tomaž Grob na drugi strani s prideržkom višje poterdbe zastran sledečih odločb, ktere imajo služiti z» podlago poštnih pogodeb. ki jih bodo dotičue posamne nemške poštne uprave sklenile s Švajcarskim: Wird weyen deren Beseitigung unverzüglich die Erhebung einyeieilet, und das ^vierseitige Einverstündniss gepflogen werden. Artikel 34. Gegenwärtiger Vertrag hat mit 1. October 1852 in Wirksamkeit zu treten und bleibt bis zum Schlüsse des Jahres 1860 und von da ab ferner unter Vor-l)ehalt Einjähriger Kündigung in Kraft. Die Ratificationen dieses Vertrages werden bis 30. August 1852 in Wien unsgewechselt werden. Zu Urkund dessen sind zwei gleichlautende Exemplare des gegenwärtigen °stVertrages von den beiderseitigen Bevollmächtigten mit ihrer eigenhändigen Unterschrift und ihrem beigedruckten Siegel bekräftiget worden. So geschehen Lindau am 26. April 1852. (N.) V«.r Ijiiiventhal m. p. (/>. S.) Achilles Mschoff in. p. (L. S.) Thomas Im roh m. p. Beil a g e. liebereinkunff vom 22. April 1862, '"'mrliču (tcu stauten iles deutsch-österreichischen Post-Vereines und der schweizerischen Eidgenossenschaft, Ufter die Imrunitlagen für die Iteguliruny der W*ostverhXltnisse. Nachdem die Postverträge zwischen den deutschen Postverwaltungen mul ^Cr Schweiz zum Theile schon abgelaufen, zum Thei/e dem Ablaufe nahe sind, Und die inzwischen eingetretene Gründung des deutsch-österreichischen Postver-"oics, sowie die Centralisiruny des schweizerischen Postwesens eine anderweitige ftRührung der Postverhältnisse zwischen dem deutsch-österreichischen Postver-1 'osijcbiete und der Schweiz nothwendig macht, haben sich die zu diesem Zwecke "^geordneten Bevollmächtigten: Von Oesterreich: der k. k. Sectionsrath Max Löwenlhal; " Baiern: der k. Oberpostralh Joseph Baumann: " Würtemberg: der k. Postruth Theodor Kapp; Baden: der grossherzogl. Oberpost- Director Ernst Philipp Freiherr von Reitzenstein; " Thum und Taxis: der fiirstl. General-Postdirectionsrath Dr. Lu d-w ig Bang "euerseits und die Bevollmächtigten der schweizerischen Eidgenossenschaft. der Nationalrath : -4 c h i//e s B is c h o ff und " Kr eis-Post director Thomas Grob 'Anderseits unter Vorbehalt der höheren Ratification über folgende Bestimmungen vereinbart, welche die Grundlagen für die von den betreffenden einzelnen deutschen °stVerwaltungen mit der Schweiz abzuschliessenden Postverträge bilden sollen: 7 0* Občne odločbe. Člen 1. Med deželo nemško-avstrijanske poštne zveze iu Svajcarskini se imajo redno vzajemno reči pošiljati po pisemski in vožni pošti, in dotičnim posamnim pošt»»» upravam je prepušeno porazumljenje zastran izmenjali«, uredb poštnih zvez, potem zastran tega, kdaj neha spisovanje i. t. d. Vse vdeležne poštne uprave prevzamejo dolžnost, se poslužiti za pošiljanj6 poštnih reči med poštno zvezno deželo in Svajcarskem in skoz te dežele najhitrejših vozil, ki jih imajo, in si tudi vzajemno privažvati reči iz krajev, zunaj obeh poštnih okolij, če jih ni moč s tim bolj po ceni in hitreje pošiljati, da se izroce kaki drugi pošti. 17oina pisemske poste. Mejni kraji za takse. Člen 2. Zavolj odločbe taks pisemske poštnine se zaznam vaj o sledeči mejni kraji: za Avstrijansko: Feldkirch, Chiavenna, Camerlato, ,, Bavarsko Thurnsko in Taksisko: V sredi med Lindavoin in Konstancom, ,, ., Baselnom in Schaffhausnoin; „ ,, Constancom in Lindavoin; Vsaki poštni napravi je na voljo dano, — če bi to pozneje za primerno spoznala — se dogovoriti zastran drugih ali več mejnih krajev za takse zavolj poštne vožne med Švajcarskim; vendar ima ona dolžnost, dogovorjeno premembo naznaniti ob pravem času drugim poštnim upravam. Takse pisemske p o š t n i n e. Člen 3. Vzajemne pisemske takse se imajo od mejnih krajev za takse naprej po ravni potezi izmeriti in znesi ti za enojno pismo (člen 8): Allgemeine Be st im m u ng e n. Artikel 1. Zwischen dem Gebiete des deutsch - österreichischen Post Vereines und der Schweiz soll eine regelmässige Auswechslung von Brief- und Fahrpostsendungen Matt finden, und den betreffenden einzelnen Postverwaltungen die Verständigung ^er die Auswechslung spunde, über die Einrichtung der Postverbindungen, Kar-ten*ch/üsse etc. überlassen bleiben. Sämmtliche betheiligte Postverwaltungen verpflichten sich für die Beförde-rung der zwischen dem Postvereinsgebiete und der Schweiz zu wechselnden, so-t0le der transilirenden Postsendungen die schnellsten Transportmittel, welche denen zu Gebote stehen, zu benützen, und sich gegenseitig auch die über die beiderseitigen Postgebiete hinausgehenden Sendungen zuzuführen, soweit solche ni°ht durch Ueberlieferung an andere Posten eine mehr beschleunigte oder billigere Beförderung erhalten. II riefp ostve vkeh r. Tax-Gränzpuncte. Artikel 2. Für die Festsetzung der Briefporto - Taxen iverden folgende Tax - Gränz-l'üticte bestimmt: für Oesterreich: Feldkirch, Chiavenna, Camerlata ; „ Baiern und Thum und Taxis : Mitte zwischen Lindau und Constanz, „ „ Basel und Schaffhausen; „ Würtenberg und Baden: Mitte zwischen Basel und Schaffhansen, „ „ Schaffhausen und Constanz, „ ,, Constanz und Lindau. Jeder Post Verwaltung steht es frei, — wenn sie es im Laufe der Zeit an-9 cm essen finden sollte, — andere oder mehrere Tax-Gränzpuncte für den Post-Verkehr mit der Schweiz zu verabreden; dieselbe ist jedoch verpflichtet, den übrigen Postverwaltungen die verabredete Aenderung zeitig milzutheilen. Briefpo rto- Taxen. Artikel 3. Die beiderseitigen Brieftaxen sollen von den vorstehenden Tax - Gränzpuncten °b n<*ch der Entfernung in gerader Linie bemessen werden und für den einfachen Brief f Artikel 8j betragen: A. n e m š k o - a v st rij a n s k e zvezne poštnine za daljavo: 1. do 10 zemljepisnih milj (15 milj se raj la na eno stopnjo equatorja) v števno. 3 krajcarje konvencijnega ali renskega dnarja, ali 1 sreberni gros, P° veljavi dnarja v deželi; 2. čez 10 milj do vštevno 20 milj: 6 krajcarjev konv. ali renskega dnarja, ali 2 sreberna groša; 3. čez 20 milj: 9 krajcarjev konv. ali renskega dnarja, ali 3 sreberne groše; B. š vaj carske poštnine za daljavo : 1. do vštevno 10 zemljepisnih milj: 10 ra po v (Centimes); 2. čez 10 milj: 20 rapov (Centimes); Vsako znižanje tarif pisemske poštnine, ktero hi nemško avstrijanska postna zveza in švajcarska vlada v prihodnje vpeljali sklenila, ima glede na vzajemnost tudi za vzajemno dopisovanje veljati. Povračilo taks pisemske poštnine. Člen 1. Po teh poštnih stroških in vdeležne poštne uprave vzajemno povračujejo poštnino pozneje in naprej plačano, in to: 1. Švajcarska poštna uprava dotičnim upravam poštne zveze za dopise, ki pridejo n e Iran k ir an i iz dežel poštne zveze, in za dopise, ki gredo franki rani v dežele poštne zveze v členu 3 sub A odločene stavke po 3, 6 in 9 krajcarjev ko n vene. ali renskega dnarja p° veljavi dnarja, ktere se derži vdeležna poštna uprava pri neposredriji vožnji na Švajcarsko; 2. poštna zvezna uprava švajcarske poštne uprave; za pisma, ki pridejo nefrankirani iz Švajcarske ga in gredo f ra n k i ra n i v to deželo, za stavek, dogovorjen v členu 3 sub B, za 10 rapov (Centimes) — 3 krajcarje konv. ali renskega dnarja, in za stavek 20 rapov (Centimes) —. B krajcarjev konv. ali renskega dnarja. ^ an deutsch- österreichischem Vereinspor fo hei einer Entfernung: hm zu 10 geographischen Meilen (15 Meilen auf einen Grad des Aeguators gerechnet,) einschliesslich: 3 Kreuzer Conventions-Münze oder rheinisch, oder 1 Silbergroschen, je nach der Landeswährung ; 2- über 10 Meilen bis 20 Meilen einschliesslich: 6 Kreuzer Conventions - Münze oder rheinisch, oder 2 Silbergroschen: 3- über 20 Meilen: 9 Kreuzer Conventions - Münze oder rheinisch, oder 3 Silbergroschen. K. An schweizerischem Porto bei einer Entfernung: bis zu 10 geographischen Meilen einschliesslich: 10 Happen (Centimes), über 10 Meilen: 20 Happen (Centimes). Vnler Festhaltung der Reciprocität soll jede Ermässigung, welche der deutsch-Hferreichi8che Postverein einerseits und die schweizerische Regierung anderseits tn Ankunft in ihren Briefporto - Tarifen einzuführen beschliessen sollte, auch anl die wechselseitige Correspondenz Anwendung finden. Vergütung der Briefporto-Taxen. Artikel 4. buch diesen Portosätzen vergüten sich die betheiligten Post Verwaltungen gegenseitig das Porto und Franco, und zwar : 1- Hie schweizerische Poslverwa/tung den betreffenden Postvereins-Verwaf-dihgen für die aus dem P ostv er ein s - G eb i e te kommende unf ran k irte und für die n a c h dem Postvere i ns-Ge biete abgehende frankirte ^ 0r,'espondenz die im Artikel 3 sub A bestimmten Sätze von 3, 6 und 9 Kreu-Ze>'n Conventions - Münze oder rheinisch, je nach der Münzwährung, welche die ^e,beihgtß Postverwaltung in ihrem unmittelbaren Verkehre mit der Schweiz an-ü> endet; 2- die Postvereins-Verwaltung der schweizerischen Postverwaltung für die aus der Schweiz eingehenden unfrankirten und für die nach de r S c h w ciz abgehenden fr an ki r ten Briefe, für den im Artikel 3 sub B verabredeten Satz von 10 Rappen (Centimes) — 3 Kreuzer Conventions-Münze °d?r rheinisch, und für den Satz von 20 Rappen (Centimes) — 6 Kreuzer Conventions - Münze oder rheinisch. Pobiranje taks pisemske poštnine. Člen 5. Naprej in pozneje plačana poštnina se zavolj različne veljave duarja jemlje od dopisnikov, kakor sledi: 1. V der ž a vali poštne zveze razun taks zvezne pošte švajcarska poštnina, oziroma stavek poštnine, ki se ima plačali: a) 10 rapov 3 kraje. konv. ali renskega dnarja, ali 1 sreberni groš; b) od 20 rapov 6 krajcarjev konv. ali renskega duarja, ali 2 sreberna groša. 2. Na Svajcarskem razun švajcarskih taks, odločenih v členu 3 sub 9, poštnina poštne zveze, oziroma stavek poštnine, ki se ima odrajtati: a) 3 krajcarje konv. ali renskega duarja, ali 1 sreberni groš z 10 rapi (Cen- times); b) 6 krajcarjev konv. ali renskega dnarja, ali 2 sreberna groša z 20 rapi (Centimes); c) 9 krajcarjev konv. ali renskega dnarja, ali 3 sreberne groše z 30 vapi (Centimes). Vse druge za tujo poštnino plačane stroške bode vsaka vdeležnih uprav natanko kolikor bo moč po dotični deželni veljavi izrajtala. Obračanje meddeželnih taks pisemske poštnine naskozno dopisovanje. člen 6. Te odločbe taks, ki so ustanovljene za vzajemno dopisovanje med obema poštnima okolijama, imajo veljati tudi za dopise sestavljene v okolii poštne zveze ah namenjene za-njo, ki se deloma vozijo skoz 8 vaj carsko, kakor tudi za pisma, sestavljene na Svajcarskem ali namenjene v to deželo, ki se deloma vozijo skoz okolijo poštne zveze. Torej se mora vzajemno dodati pervim pismom taksa, odločena v členu 3 sub A. drugim pa taksa, člena 3 sub B. Takse mejne poštnine. Člen 7. Izjemno od teli odločb se zavolj olepšanja mejnega dopisovanja cela poštnina za enojno pismo med mejnimi mesti ustanovi s 3 krajcarji konv. ali renskega dnarja, ali 10 rapi (Centimes), ter se dovoli ta poštnina izklenivno tisti poštni upravi, ktera pisma pošilja, Erhebung dev Briefporto-Taxen. Artikel 5. Bas Porto und Franco wird wegen der Verschiedenheit der Münzwährung v°n den Correspondenten in nachstehender Weise erhoben: I- In den Postvereins-Staaten ausser den Vereinspost-Taxen der *chweizerische Porto, respective Francosalz: aJ von 10 Rappen mit 3 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 1 Silbergroschen: l*) von 20 Rappen mit 6 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 2 Silbergroschen; 2. In der Schweiz ausser den im Artikel 3 sub B bestimmten schweize-1 Wehen Taxen der Postvereins-Porto-, respective Francosatz: a) von 3 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 1 Silbergroschen mit 10 Rappen (Centimes); b) von 6 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 2 Silbergroschen mit 20 Rappen (Centimes); c) von 9 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 3 Silbergroschen mit 30 Rappen (Centimes.) Alle übrigen für fremdes Porto einzuziehenden Auslagen werden durch Ede der betheiligten Verwaltungen so genau a/s möglich auf die betreffende Lan-e*münze reducirt werden. Anwendung der internationalen Briefporto - Taxen auf die Transit - Korrespondenz. .4 rlikel 6. Bie vorstehenden, für den wechselseitigen Corrcspondenzverkehr zwischen ck?t beiden Postgebieten festgesetzten Taxbcstimmungen finden auch auf die im Poatvereinsgebiete entspringenden oder dahin bestimmten, durch die Schweiz stückweise transitirenden Correspondenzen, ebenso ivie auf die in der Schweiz etll8pringcnden oder dahin bestimmten, durch das Postvereinsgebiet stück-,cetse transitirenden Briefe Anwendung. Es sind daher gegenseitig die er sferen mit den im Artikel 3 sub A, die letzteren mit den im Artikel 3 sub B bestimmten Taxen zuzurechnen. Gränzporto - Taxen. Artikel 7. Ms Ausnahme von den vorstehenden Bestimmungen wird zur Erleichterung dvs Gränzverkehres das Gesammtporto zwischen Gränzorten auf 3 Kreuzer ^°äventions-Münze oder rheinisch, oder 10 Rappen (Centimes) für den einfachen Brief festgesetzt, und der Bezug dieses Portoder ab sendenden Post-v>erwa!tu ng ausschliesslich zugestanden. Zaznaiiivanje mejnih krajev, za pisma kterili ima veljati ta znižana taksa, ostane prideržano dogovoru posamnih vdeležnih poštnih uprav. Vendar se pri tem vzame za pravilo, da niso te mejne mesta dalje eno od drugega kot 5 milj. Povišanje teže in takse. Člen 8. Enojno pismo je tako, ktero je ložeje kot en lot ('/s0 čolne libre) ali J,e težeje kot 15 gramov. Od vsacega lota ali od vsacega dela enega lota večje teže se poštnina pobira za enojno pismo. Pošiljanje po pisemski pošti. Člen 9. 8 pismi brez povedane vrednosti, se mora glede na predpise ki veljajo za notranjo ob če nje (dopisovanje) poštnega okraja, kjer so bile oddane, pri daljem p0“ šiljanju skoz obe poštni okoliji ravno tako ravnati, kakor z rečmi, ki se pošilj3)0 po vožni pošti. Naprej plačana poštnina. Člen 10. Od dopisov, ki se pošiljajo med obema poštnima okolijama, more oddajnik, ce hoče poštnino pozneje, ali pa naprej plačati do kraja, kamor so namenjene; toda »> dopušeno, samo nekoliko poštnine naprej plačati. Za reči, ki se po pisemski pošti iz ene poštne okolije v drugo samo delom3 z kozi to ali uno pošiljajo, veljajo dogovori, sklenjeni z dotičnimi tujimi poštni»" upravami, ki se vselej vzajemno naznanijo. Pa tudi od teh dopisov je le tikrat dopušeno samo nekoliko poštnine naprej odrajtati, ako ni moč mejne poštnine naprej plačate. Poštnina se za dopisovanje iz ene poštne okolije v drugo ali skoz-njo more odrajtati s predplačanimi znamkami. Pisma, od kterih se ne odrajla vsa poštnina z znamkami, se čislajo za take od kterih se poštnina ima pozneje plačati, in se torej obteže s celo poštnino. Die Bezeichnung der Grünzorte, auf deren Briefverkehr diese ermässigte 'faxe sur Anwendung kommen soll, bleibt der Verständigung der einzelnen be- I edigten Postverwaltungen überlassen. Als Grundsatz wird jedoch hierbei angenommen, dass diese Gränzorte nicht nißhr als 5 Meilen von einander entfernt liegen dürfen. Gewichts- und Taxprogression. Artikel 8. Als einfache Briefe werden solche behandelt, deren Gewicht weniger als Loth C'/50 des Zol/pfundes') oder nicht mehr a/s 15 Grammen beträgt. Für jedes Loth oder für jeden Theil eines Lothes Mehrgewicht ist das Porto für Einen einfachen Brief zu erheben. Beförderung mit der Briefpost. Artikel 9. Briefschaften ohne Werthangabe unterliegen, je nach den im Postbezirke ihrer Aufgabe für den inneren Verkehr geltenden Vorschriften, auch bei ihrer We*terbeförderung in den beiderseitigen Postgebieten der Behandlung als Brief-°der Fahr Postsendungen. Derartige, aus einem Postgebiete in das andere mit der Briefpost eingehende Sendungen werden ohne Unterschied des Gewichtes mit der Briefpost weiter befördert, und sowohl hinsichtlich der Taxirung, als auch in Betreff des Porto-bezuyes als Briefpostsendungen behandelt. Frankir ung. Artikel 10. Die Correspondenzen, welche zwischen den beiderseitigen Postgebieten ge-üvchsett werden, können nach dem Willen der Absender entweder unfran-l,'C oder bis zum Bestimmungsorte frankirt abgeschickt werden; II ne theil weise Francatur ist unstatthaft. Hinsichtlich der stückweise transilirenden Briefpostsendungen aus dem einen 0(ier anderen Postgebiete sind die mit den betreffenden fremden Postverwdltun-Uen getroffenen Verabredungen, welche stets gegenseitig mitgetheilt werden, mass-ffebend. Es ist aber auch bei diesen Correspondenzen eine theilweise Francatur nür dann zulässig, wenn die Ganzfrancatur nicht möglich ist. Die Frankirung der aus dem einen Postgebiete nach dem anderen oder über dasselbe hinaus gehenden Correspondenz k ann mittelst Fr e i m arke n erfolgen. Briefe, welche mit Marken ungenügend frankirt sind, werden als unfrankirt behandelt und daher mit dem vollen Porto belegt. Poslat ve pod križnim zavitkom. Člen 11. Za poslatve po J križnim zavitkom, če ni na njih ra zu n nadpisa, dne in mesca, in imena nič druzega napisa»ega, se ustanovijo brez razločka daljave enaki stavki 1 kraje. konv. ali renskega dnarja, ali 4 sreberni vinarji poštnine poštne zveze, in 4 rapi (s prideržkom morda potrebne poravnave) švajcarske poštnine. Od vseh poslatev pod križnim zavitkom se mora pri oddaji poštnina naprej plačati; sicer so pa one podveržene navadni pisemski poštnini. Ako se poslatvam pod križnim zavitkom kar si bodi pristavi, če taki pristavki tudi v številkami obstoje, ali v pritisnjenem štempeljnu, se mora za-nje za-volj tega navadna pisemska poštnina odločiti. Od tega' so izvzete samo pole za popravo. Te se morejo pošiljati proti temu, da se od njih od ra j ta poštnina, odločena za poslatve pod križnim zavitkom, ako ni v njih drugih premem!) in pristavkov kot tistih, ki zadevajo popravo. Sicer se pa mora s poslatvami pod križnim zavitkom vselej tako ravnati kot z rečmi, ki so namenjene za pisemsko pošto, in se ne smejo prejeti, če so težvje od 1G lotov. Blago n a ogled in i z g 1 e d k i. Člen 12. Pri blagu na ogled in izgledkih, ki so tako poviti, da je lahko spoznati njih zapopadek, se po daljavi pobira od dveh lotov enojna pisemska poštnina: Tem poslatvam, če ima veljati to znižanje, se sme prid jati samo enojno pismo, ktero se mora pri odločbi takse z blagom na ogled ali z izgledki vred prevagati. Ako je pismo težje, je poslatev podveržena navadni pisemski taksi. 7a blagom na ogled in izgledki se po tej odločbi le ti k rat tako ravna, kakor z rečmi, poslanih po pisemski pošti, če niso težji od IG lotov, in tudi ta teža se po čolnih predpisih utesnuje samo na najvišjo zadevno težo. Priporočene p i s m a. Člen 13. Priporočene pisma se le odpravljajo, ako je za-nje predplačano. Kdor tako pismo na pošto da, mora razun navadne poštnine še posebno davšino 6 krajcarjev konv. ali renskega dnarja ali 2 sreberna groša ali 20 ra po v — ne glede na težo in daljavo — za priporočanje tisti poštni upravi naprej plačati, ktera pisma pošlje. Kreuzbandaendungen. Artikel 11. Für Kreuzbandsendungen, wenn solche ausser der Adresse, dem Da-lntn Und der Namensunlerschrift nichts Geschriebenes enthalten, werden ohne Un-te> schied der Entfernung nur die gleichmässigen Sätze von 1 Kreuzer Conventions - Münze oder rheinisch, oder 4 Silberpfennigen als Postvereinsporto, und ,, 4 lluppen (vorbehaltlich der etwa nöthigen Abrundung') als schweizerisches Porto festgesetzt. Alle Kr euzb and Sendungen müssen bei der Aufgabe frankirt 10 er den; anderen Falles unterliegen dieselben dem gewöhnlichen Briefporto. Einschaltungen irgend welcher Art, sie mögen auch nur in Ziffern bestehen °der mittelst, eines Slämpels und dergleichen bewirkt werden, haben die Austa-'Z,‘ung der Kreuzbandsendungen mit dem gewöhnlichen Briefporto zur Folge. Hiervon ausgenommen sind Correcturbögen. Diese können gegen Erlegung des Kreuzbandporto versendet werden, falls dieselben keine weiteren Aender ungen nüd Zusätze enthalten, als die zur Correctur gehörigen. Kn Ccbrigcn werden Kreuzbandsendungen jederzeit als zur Brief post gehörig behandelt und dürfen nur bis zum Gewichte von 16 Loth angenommen Werden. \X uar enpr ob eri und Muster. Artikel 12. Für II aare n p r oben und M u s ter, welche so verpackt sind, dass sich der Inhalt der Sendung leicht erkennen lässt, ivird für je 2 Loth das einfache icfporto nach der Entfernung erhoben. Diesen Sendungen darf, wenn vorstehende Ermässigung zur Anwendung kom-nien 80ff nur ein einfacher Brief angehängt werden, welcher bei der Austa-r" ,,n!J mit der Waarenprobe oder dem Muster zusammen zu wiegen ist. Ist der Brief schwerer, so unterliegt die Sendung der gewöhnlichen Brieftaxe. Sendungen mit Waarenproben und Mustern werden übrigens nur bis zu cinem Gewichte von 16 Loth als Briefpostsendungen nach der vorstehenden Bestimmung behandelt, und cs beschränkt sich auch dieses Gewicht noch, wo die Vorschriften es erfordern, auf das bezügliche Maximum. R e c o m m andirte B r iefe. Artikel 13. B e c o m m andirte Briefe teer den nur frankirt abgesendet. Dafür ist von dem Aufgeber ausser dem gewöhnlichen Porto eine besondere Recommandalions-yebiihr von 6 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch oder 2 Silbergroschen oder 20 Happen — ohne Rücksicht auf die Entfernung und das Gewicht — zu Huris len der absendenden Postverwaltung vorauszubezahlen. Ako ti, ki je pismo pošti oddal, ti,ja, da dobi od prejemnika poterjenje p>e-jembe (oddajni reeepis), je poštni napravi, ki pisma pošlje, dano na voljo, za 10 še davšino 6 krajcarjev konv. ali renskega dna rja ali 2 sreberna groša ali 20 va-pov vzeti. Od nazajnega pošiljanja poterjeuib recepisov se vzajemno ne od raj tuj e nobena poštnina. Poslatve izgledkov in poslatve pod križnim zavitkom se tudi smejo priporočiti» Od tacih priporočenih poslatev se razu n poštnine, za-nje ustanovljene (člen H iu 12) tudi pobira davšina za priporočenje kakor od pisem, ter imajo za-nje veljati vsi predpisi, dani za priporočene pisma. Poprašavni listki. Člen 14. Vse vdeležne poštne uprave se vzajemno zavežejo, poprašavne listke zastran priporočenih pisem nemudama rešiti in jih preči nazaj poslati. Ako bi se kaka poštna oblastnija pri tem kake nemarnosti kriva pokazala, bodo dotične višje poštne oblastnije na zadevno naznanilo tega preči zavkazale primerno pomoč. Poprašavni listki se morajo, ko se na kako mesto in nazaj pošlejo, vselej kakor priporočeni postaviti v list. Poprašavne pisma privatnih oseb se morajo pri oddaji frankirati. Ako se pokaže, da se za kako pismo za v olj pogreška kacega poštnega urednika poprašuje, mora krivec, ako se to ti rja, poštnino poverniti. Povernenje za priporočene pisma. ČlenIS. Vsaka poštna naprava, v ktere obsegu je bilo priporočeno pismo na pošto dano, mora, ako se zgubi, taistemu, kteri po njem praša, berž ko je dokazano, da se je zgubilo, za odškodnino eno marko srebra (20 gold. konv. ali 24'/2 gold-renskega dnarja ali 14 tolarjev ali SO frankov) odrajtati, toda ima pravico se za to deržati na taisto poštno oskerbnijo, v ktere obsegu ali po služabnikih, ktere se je bilo po dokazih zgubilo. Za pismo se mora v 6 mescih od tistega dne poprašati, kterega je bilo »a pošto dano. Po preteku tega časa vgasne vsaka pravico do odškodovanja. Povračilo za ne priporočene pisma se ne sme tir j ati od poštnih uprav. II enn der Absender die Beibringung einer Emp f an ysbe schein iy nny (.Retour - Recepisse) von dem Adressaten verlangt., so steht der absendenden Post-ansta/t frei) dafür eine weitere Gebühr von 6 Kreuzern Conventions - Münze °der rheinisch oder 2 SUberyroschen oder 20 Rappen zu erheben. bür die Zurücksenduny der bescheinigten Recepisse wird yeyenseitiy kein Porto berechnet. Bie Recommandation von Kreuzband- und Mustersendunyen ist ebenfalls sfutthaft. Für deryleichen recommandirte Sendunyen wird nebst dem dafür fest-yesetzten Porto (Artikel 11 und 12) die Recommandationsyebühr ivie für Briefe e> hoben, und es finden auf dieselben auch im Vebriyen alle für recommandirte Pi'iefe erlassene Vorschriften Anwendung. Laufzettel. A rtikel 14. Sämmtliche betheiliyte Postverwaltunyen verpflichten sich yeyenseitiy, die er -Höhenden Laufzettel weyenrec ommandirtcr Briefe unyesäumt erlediyen ünd ohne Aufenthalt zurücksenden zu lassen. II enn eine Poststelle sich dabei nachlässiy zeiyen sollte, so werden die be-11 effenden Oberpostbehörden auf erhaltene diesfal/siye Anzeige sofort die zur Ab-dfe yeeiynete Verfüyuny treffen. Bie Laufzettel sind sowohl bei der Hin- a/s bei der Zurücksenduny unter Pocommandation in die Karle cinzutrayen. Laufschreiben von Privatpersonen müssen bei der Aufyabe frankirt werden. Ergibt sich, dass die Reclamation durch das Versehen eines Postbeamten ^erbeiyeführt worden ist, so muss der Schuldige auf Verlangen das Porto erstatten. E r salz teistu n y fii r recom m andirte Brie f e. Artikel 1-5. Jede Poslverwaltuny, in deren Bereich ein r ec otnmand ir ter Brief auf-Hoyeben worden ist, hat, wenn derselbe verloren geht, dem Reclamanten, s°bald der Verlust, constatirt ist, eine Entschädigung von einer Mark Silber C&0 Gulden Conventions - Münze oder 24x/2 Gulden rheinisch oder 14 Thaler °der .5() Franken) zu bezahlen, vorbehaltlich des Regresses an diejenige Post-oorwa/tuny, in deren Gebiete oder durch deren Bedienstete der Verlust erweis-hoh stattyefunden hat. Bie Reclamation muss innerhalb 6 Monaten, vom Tage der Aufyabe an yorechnet, angebracht werden. Nach Ablauf dieser Zeit hört jede Verpflichtung zür Entschudiyuny auf. Ein Ersatzanspruch für nicht recommandirte Briefe findet gegenüber den Postverwaltunyen nicht Statt. Ne n a pravi kraj poslane pisma. -y,o«l ivAuv*V«m4 • \U>\»A') «.;■ uulf -■/,v,.\ Člen 16. Pisma, ktere so bile na nepravo pot odpravljane, se morajo k oj na pravo mesto poslati, in zato se samo taisla poštnina odrajta, ktera bi se bila imela od-raj lati, če bi bilo pismo odpravljeno na pravo pol. Tudi se mora pri pismih, ki so odpravljene na nepravo pot, samo tista sko/.iia poštnina postaviti, ktera bi bila izrajtana, ako je bilo pismo na pravi poti. Pisma, k terih ni moč izročiti. Člen 17. Pisemske poslat ve, k ter ih nad pisanec vzeti n e č e, naj se k oj poštnemu uredu, pri kterem so bile na pošto dane, nazaj pošljejo; da se pak nazaj vzeti zamorejo, ne smejo biti odperte, tirnuč s pečatom tistega še zaperte, ki jih je na pošto dal. Zadnja odločba samo za take pisme ne velja, ktere je bil kdo v zmoti zavolj en o k osti imena in prirnka odperl, kakor tudi ne za take pisma, v kterih so srečke prepovedanih iger , kterih se torej prejemnik po postavah, danih zastran njih ne sme poslužiti. Pisma, kterih prejemnika ni moč najti, ali ktere se iz kakoršnega koli vzroka ne morejo izročiti, se morajo, ako se spozna, da jih nikakor ni nioo prejemniku oddati, brez odloga, druge pak, kterih ni moč izročiti, najdalje p° preteku dveh mescov, od dneva prihoda nazaj poslati uredu, kjer so bile na pošto dane. Pisma, na kterih je zapisano „poste restante" se morajo, če ni nobeden ponje prišel in če ni zastran njih oddajavec ali nad pisanec kaj druzega zavkazal, P° preteku treh mescov, od dneva prihoda nazaj poslati tistemu uredu, pri kterem so bile dane na pošto. V vseh tu omenjenih primerlijih se ima na pismo zapisati, zakaj se nazaj pošlje. Poštnine za nazaj pošiljanje. Člen 18. Za pisma, zaznamvane v prijšnem členu, kterih ni bilo moč oddati, se zato, da se nazaj pošljejo, ne sme odločiti nikakoršna poštnina, in se torej, če je bila p1"1 oddaji poštnina z a-nje naprej odrajtana, brez poštnine tistemu uredu nazaj pošljejo, pri kterem so bile oddane na pošto. V: >i\iYAtVvv f sV \. VU.>\ -v.v tb Vv'"'l 'Vv V .sv,Yv n • i -w V. •vsi« •> i Unrichtig geleitete Briefe. Artikel 16. Briefe, welche irrig instradirt worden, sind ohne Verzug an den wirk-hchen Bestimmungsort zu befördern, woselbst nur dasjenige Porto zu erheben ist, Welches sich bei richtiger lnslradirung ergeben hätte. Auch kommt bei irrig instradirten Briefen nur dasjenige Transitporto in Ansatz, welches bei richtiger Spedition zu berechnen gewesen wäre. Unbestellbare Briefe. Artikel 17. Briefpostsendungen, deren Annahme non dem Adressaten nßrweigert wird, sind ohne Verzug an das Aufgabspostamt zurückzusenden; dieselben dürfen jedoch, wenn sie zurückgenommen werden sollen, nicht eröff-nef’ sondern müssen noch mit dem non dem Aufgeber aufgedrückten Siegel verflossen sein. Eine Ausnahme non letzterer Bestimmung tritt nur ein bezüglich der Briefe, welche non einer Person gleichlautenden Namens irrthümlich geöff-nef wurden, und bezüglich der Briefe, welche Lose zu verbotenen Spielen enthüllen, die von den Adressaten nach den für sie gehenden Landesgesetzen nicht benutzt, werden dürfen. Sendungen, deren Adressat nicht ausgemittelt, oder deren Bestellung sonst nicht bewirkt werden kann, sollen, wenn sie als offenbar unbestellbar erkannt sind, ohne Verzug, die übrigen unbestellbar gebliebenen aber längstens nach Ablauf zweier Monate, vom Tage des Einfangens an, äaeh dem Aufgabsorte zurückgesendet werden. Bie mit „posle restante“ bezeichnten Sendungen, welche nicht abgeholt Werden, sind, wenn nicht von Seite des Aufgebers oder des Adressaten eine an-dere Verfügung hierüber in Anspruch genommen wird, nach Ablauf dreier Mo-üate, vom Tage der Ankunft an, nach dem Aufgabsorte zurückzusenden. ln allen vorgedachten Fällen ist der Grund der Zurücksendung auf dem Briefe selbst anzugeben. Be tour porto. Artikel 18. Bei den im vorigen Artikel bezeichneten unanbringlichen Briefen wt für die Rücksendung kein Porto anzusetzen, und werden dieselben, wenn sie b°l der Aufgabe frankirt worden sind, ohne Anrechnung eines Porto dem Auf-U m bspos(amte zurückgesendet. Waren dieselben unfrankirt aufgegeben, so wird non der Postanstalt des Bestimmungsortes nur das für die Hinsendung angeselzte Porto zurückgerechnet. Reklamirane pisma. Člen 19. S pismi, kiere se imajo za »adpisancom poslati na drugi kraj, kot je bil »a nadpisu v pervo zaznamvan, se tako ravna, ter se za-nje odločujejo take takse, kakor za pisma, ktere so bile na mestu, od kterega se na drugi kraj odpravijo, na pošlo dane. Do pervega kraja odločena obojna ali druga poštnina se ra j ta med stroške. Izjema od tega vendar nastop, če se pismo iz kraja, kamor je bilo pervič namenjeno, neposrednje v taisti kraj poslati mora, kjer je bilo na pošto dano, v kterem primerleju je treba ž njim ravno tako ravnati, kakor s takim pismom, kte- rega ni moč izročiti (člen 18). Za reklamirane pisma, kterih ni moč izročiti prejemniku, in ktere se morajo zavolj tega na kraj oddaje nazaj poslati, se smejo poštni napravi, od ktere so pisma prišle, samo take davšine zarajtati, ktere je ta pri izročitvi njih tisti pošti za raj ta la, ki jih nazaj pošlje. Priporočene pisma, ki se nazaj pošljejo, se tudi pri nazajpošiljanju čislajo z-a priporočene. Davšina za priporočenje se ne sme še enkrat pobrati. Ako se reči pod križnim zavitkom in blago na ogled za kom pošiljajo, se ž njimi ravno tako ravna, kakor s pismi, ter velja za-nje taksa, odločena z-a te reči. S kožno dopisovanje. Skoz ne davšine. Člen 20. Zavolj uredbe dobivanja skoznih davšin veljajo sledeče odločbe: 1. Vdeležne zveze poštne uprave dopuste švajcarski poštni upravi skoznjo vožnjo zapertih zvezkov pisem iz enega kraja S vajeniškega na drugi skoz dežele nemško-avstrijanske poštne zveze proti povračilu '/, krajcarja k on v. ali renskega dnarja za en lot čiste teže za eno zemljopisno miljo do najvišjega plačila 2 kraje, k on v. ali renskega dnarja. Za poslatve pod križnim zavitkom znese povračilo za skozno vožnjo ’/4 vinerja (8 vinarjev - 1 krajcar) za en lot od milje — največ 1 krajcar konv. ali renskega dnarja od cele skozne vožnje;—za blago na ogled in izgledke polovico stavka, odločenega za pisma. 2. Švajcarska poštna uprava nasproti dovoli poštnim upravam nemško-avstrijanske poštne zveze skozno vožnjo zapertih pisemskih zvezkov iz enega kraja dežel poštne zveze na drugi kraj — skoz »vajcarsko — proti povračilu */, krajcarja konv. ali renskega dnarja za en lot čiste teže od ene zemljepisne milje; največ se pa iw» Reclamirte Briefc. Artikel 19. Briefe, welche den Adressaten an einen anderen, als den ursprünglich auf der Adresse hezeichneten Bestimmungsort nachgesendet werden sollen (reclamirte Briefej, werden wie solche behandelt und taxirt, die an dem Orte, r°n ico die Nachsendung erfolgt, nach dem neuen Bestimmungsorte aufgegeben werden. Das bis zum ersten Bestimmungsorte angesetzte beiderseitige oder sonstige °rto wird hierbei als Ausluge angerechnet. Eine Ausnahme hiervon tritt jedoch ulsdanti ein, wenn die Nachsendung vom ersten Bestimmungsorte unmittelbar nach dßni Aufgabsorte erfolgt, in welchem Falle die gleiche Behandlung, wie bei den Wianbringlichen Briefpostsendungen (Artikel 18j stattzufinden hat. Für reclamirte Briefe, deren Bestellung an den Adressaten nicht bewirkt Werden kann, und die daher an die Aufgabsorte zurückzuleiten sind, dürfen ^e>' Dostanstalt, von welcher dieselben eingelangt sind, nur diejenigen Gebühren ln Anrechnung gebracht werden, welche von dieser bei der Auslieferung an die rücksendende Postanstalt aufgerechnet worden sind. N achz u s endende r ec o m m a n dir t e R r i e fe werden auch bei der Nachsendung als recommandirt behandelt. Eine nochmalige Erhebung der Re-C0,üniandations-Gebühr findet dabei nicht Statt. Bei Nachsendung von Kreuz bänden und Waarcnp roben wird 1/1 gleicher Weise, wie bei Briefen, verfahren, und die für jene Gegenstände festgesetzte er massig te Taxe angewendet. Tr an sitcorresponde n z. T r a n s itg ebühre n. Artikel 20. Zur Regelung des Bezuges der Tränsilgebühren treten folgende Bestimmungen ein: 1• Die bet heiligten Vereinspostverwaltungen gewähren der e i d-9 e n ö s s is c hen Postverwalt u n g den Transit geschlossene r B r i e f-kuckete aus einem Theile der Schweiz nach dem anderen durch das Gebiet ^es deutsch-österreichischen Postvereines gegen eine Vergütung von Kreuzer ^°nventiohs-Münze oder rheinisch pro Loth netto auf die geographische Meile Zu einem Maximum von 2 Kreuzer Conventions-Münze oder rheinisch. Für Kreuzbandsendungen beträgt die Transitvergütung '/4 Heller (N Heller — 1 Kreuzerj pro JjOth für die Meile — höchstens 1 Kreuzer Con-1,entions-Münze oder rheinisch auf die ganze Transitstrecke; — für Waaren-9>'oben und Muster die Hälfte des für Briefe zugestandenen Satzes. 2. Die schweizerische P ostverwaltung dagegen gewährt den Po s t-n °rw altung en des deutsch - österreichischen Post vere i n es den Transit geschlossener Briefpackete aus einem Theile des Postvereinsge-bictes nach dem anderen — durch die Schweiz — gegen eine Vergütung von */s 72* a) za skozno vožnjo 10 milj 2 kraje. konv. ali renskega dnarja, b) za skozno vožnjo čez 10 milj 3 kraje. konv. ali renskega dnarja poverniti. Skozna davšina za poslalve pod križnim zavitkom znese vinarja od lota čiste teže za eno miljo—k večjemu 4 rape za celo skozno vožnjo; — povračilo za blago na ogled in izgledke polovico stavka, odločenega za pisma. Toda se pisemskim zvezkom dežel poštne zveze, za vožnjo kterih skoz »vaj-carsko velja to olajšanje, ne smejo pridjati nikakoršni zaperti pisemski zvezki tujih dežel. 3. Druge skozne dopisovanja se morajo, če posebne pogodbe ne odločujejo kaj druzega, izročevati po daljavi, in torej se odločijo a) za nemško-avstrijansko skozno poštnino od dopisovanj, ki se le nekoliko vozijo skoz dežele nemško-avstrijanske poštne zveze iz dežel in va-nje, ktere niso prištete poštni zvezi, od dopisovanj iz »vajcarskega in v to deželo, kakor tudi v deržave in iz njih, ki leže za Švajcarskim pri daljavi do 10 zemljopisnih milj vštevno 3. kraje. konv. ali renskega dnarja, ali 1 sreberni groš; pri daljavi čez 10 milj do 20 milj vštevno 6 krajcarjev konv. ali renskega dnarja, ali 2 sreberna groša; pri daljavi čez 20 milj 9 kraje. konv. ali renskega dnarja, ali 3 sreberni groši, za enojo pismo. Ravno tako se odločijo b) za švajcarsko skozno poštnino od vseh dopisov, ki se vozijo nekoliko skoz »vajcarsko iz tujih dežel in va-nje iz dežel nemško-avstrijanske poštne zveze in va-nje in v deržave, ležeče za temi deželami pri daljavi do 10 zemljopisnih milj vštevno 3 kraje. konv. ali renskega dnarja, ali 1 sreberni groš; pri daljavi čez 10 zemljopisnih milj 6 krajcarjev konv. ali renskega dnarja ali 2 sreberna groša od enojnega pisma. Za izrajtanje obojne skozne poštnine od dopisov, ki se nekoliko vozijo skoz dežele, veljajo tudi odločbe zastran taks, dane za vzajemno dopisovanje, in torej nastopi znižanje taks, omenjeno v členih 11 in 12 tudi glede na poslalve pud križnim zavitkom in na izgledke, ki se le nekoliko skoz dežele vozijo. f K. 1euzer Conventions-Münze oder rheinisch pro Loth netto auf die geographische Mcde; höchstens aber sollen a) auf eine Transitstrecke bis zu 10 Meilen einschliesslich 2 Kreuzer Con-ventions-Müme oder rheinisch, auf eine Transitstrecke über 10 Meilen 3 Kreuzer Conventions - Münze oder rheinisch vergütet werden. Die Transitgebühr für Kreuzbandsendungen beträgt V4 Heller pro Loth netto für die Meile — höchstens 4 Rappen für die ganze Transitstrecke; — ^ie ■Lramitmrgütung für Waarenprob en und Muster die Hälfte des für > tefe bestimmten Salzes. Cebrigens dürfen den unter vorstehender Begünstigung durch die Schweiz ll ansitirenden vereinsländlichen Briefpacketen keine fremdländischen geschlossenen Li’tefpackete beigelegt werden. 3. Die ausser dem tr ansitirenden Correspondenzen müssen ge-yenseitig, soweit die Special vertrüge nicht etwas Anderes bestimmen, stück-tVetse ausgeliefert werden, und es wird u) das deutsch-österreichische Transitporto für die stückweise durch das Gebiet, des deutsch-österreichischen Postvereines trunsitirende Correspondcnz aus und nach Ländern, welche dem Post vereitle nicht angehören, nach und aus der Schweiz und den rückliegenden Staaten bei Entfernungen bis zu 10 geographischen Meilen einschliesslich mit 3 Kreuzern Conventions - Münze oder rheinisch, oder 1 Silbergroschen; bei Entfernungen über 10 Meilen bis 20 Meilen einschliesslich mit 6 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 2 Silbergroschen; bei Ent f er n ungen übe r 20 Meilen mit .9 Kreuzern Conventions-Münze oder rheinisch, oder 3 Silbergroschen, für den einfachen Brief fArtikel 8) berechnet. Ebenso wird b) das schweizerische Transitporto für sämmlliche durch die Schweiz stückweise transitirende Correspondenz aus und nach fremden Ländern nach und aus dem Gebiete des deutsch - österreichischen Postvereines und den i'ückllegenden Staaten bei Entfernungen bis zu 10 geographischen Meilen einschliesslich auf 3 Kreuzer Conventions - Münze oder rheinisch, oder 1 Silbergroschen ; bei Entfernungen über 10 geographische Meilen auf 6* Kreuzer Conventions-Münze oder rheinisch oder 2 Silbergroschen für den einfachen Brief festgesetzt. Bei Berechnung der beiderseitigen Transitporto- Antheile für die stückweise transitirende Correspondenz finden die für die wechselseitige Correspondenz fest-Ue&etzten Taxirungsbestimmungen gleichfalls Anwendung, und es tritt auch bei 4, Brezplačilna skozna vožnja se dovoli za a) in b) časnike ki se imajo pošiljati iz enega kraja dežel poštne zveze na drugi kraj skoz Svajcarsko, in za c) retour-pisma, potem za take, ki niso bile odpravljene na pravo pot in za službene dopise, proste poštnine. Vendar je treba te reči, če se pošiljajo skoz dežele v zapertih, posebno poviti in zaznamvati za proste poštnine. 5. Vdeležne poštne uprave, kakor tudi švajcarska poštna uprava morajo vse skozne poteze po daljavi ravne poteze med dotičniini vhodnimi in izhodnimi kraji izrajlati ter jih naznaniti vzajemno. Poštna uprava, ktera reči pošilja, povračuje skozne davšine. Prostosti poštnine. Člen 81. V obeh poštnih deželah je poštnine prosto dopisovanje v zadevah prave der-žavne službe, ktero izmenjavajo deržavne oblastnije dežel poštne zveze s švajcarsko zvezo, pod pogojem, da je tako dopisovanje zaperto s službenim pečatom, zaznam-vano za „uredne reči" in z imenom tiste oblastnije, ktera jih je na pošto dala. Službeno dopisovanje obeh poštnih oblastnij med sabo in na privatne osebe, dalje uredne popraševavne pisma. Tudi dopisi oblastnij poštne zveze med sabo m s tujimi poštnimi oblastnijami v zadevah poštne službe so proste skozne davšine, kakor v obče obojno poštnine prosto službeno dopisovanje. Samo po sebi se pa razumeva, da je treba stroške vselej navadno pobirati in vzajemno po vračati. Veljava d n a r j a. Člen 22. Pri pisemski pošti se zgodi vzajemno obrajtanje poštnine in stroškov , kakor prerajtanje skozne poštnine in povračila za daljo poštnino med Avstrijanskim in Svajcarskim po merilu 20 gld., med ostalimi upravami pa in med Svajcarskim p° merilu 24*/2 goldinarja. Ä'jmU A> 'ni\ Ruckweise transitirenden Kreuzband- und Mustersendungen die in den Artikeln und 12 bestimmte Ermässigung der Taxen ein. 4. Unentgeltlicher Transit wird gegenseitig a) für die von einem Theile des Postvereinsgebietes nach einem anderen desselben durch die Schweiz zu befördernden, sowie b) für die aus einem Tlieile der Schweiz nach dem anderen durch das Postvereinsgebiet gehenden 'Leitungen, und c) für Retourbriefe, unrichtig instradirte Briefe und für die vom Porto be-freiten Dienstcorrespondenzen Zugestanden. Ks müssen jedoch diese Gegenstände im Falle des Transits geschlossener Puckele besonders verpackt und als transitfrei bezeichnet werden. '5. Sämmt/iche Transitlinien werden von den beiheiligten Postvereins - Verzollungen, wie von der schweizerischen Postverwaltung nach der Entfernung >n gerader Linie zwischen den betreffenden Eingangs- und Ausgangspuncten berechnet und gegenseitig mitgetheill werden# Die Vergütung der Transitgebühren wird von der absendenden Poslverwal-Sut,g geleistet. Porto fr ei heile n. Artikel 21. Die Portofreiheit auf den beiderseitigen Postgebieten geniesst die Correspo n-(bßuz in r einen Staats dienst-Ang eleg enh eiten, welche von den Staatsbehörden der Postvereinsländer mit denen der schweizerischen Eidgenossenschaft gewechselt wird, unter der Bedingung dass sie mit einem amtlichen Siegel Erschlossen und mit der Beziechung „Dienstsache“ und dem Namen der absendenden Behörde versehen ist. Die dienstliche Correspondenz der beiderseitigen Postbehörden unter Slch und an Privatpersonen, ferner die amtlichen Laufschreiben der Postanstalten Unter sich werden gegenseitig portofrei, und die Correspondenz der Vereins-l}°stbehörden unter sich und mit. fremden Postbehördeti in Postdienst - Angelegenheiten transitfrei gelassen, sowie überhaupt die beiderseitigen portofreien ^,eustcorrespondenzen transitfrei befördert werden Von selbst versteht es sich, as* Auslagen ect. stets in gewöhnlicher Weise zu erheben und gegenseitig zu Vergüien sin(f Münz w ä h r u n g. Artikel 22. Die gegenseitigen Porto - und Auslagen- Anrechnungen, sowie die Verrech-nungen über das Transitporto und die Vergütungen an Weiter franco erfolgen t1)l Brief postverkehre zwischen Oesterreich und der Schweiz im 20 Guldenfusse, Putschen den übrigen Verwaltungen und der Schweiz im 24l/3 Guldenfusse. Izmenjava časnikov. y..,'v ,v>\t . ,...v, \ 'N V \ - ...n \ l člen <23. Mejni poštni uredi dežel poštne zveze in S vaj carskega, ktere si bodo vdeležne poštne uprave vzajemno naznanile, prejemajo vzajemno naročila na časnike, ter imajo skerb, da se redno pošiljajo, če njih razdajanje ni prepovedala policija v tej ali uni deželi. Kdor se hoče na časnike naročiti, mora, če želi vse liste dobiti, to storiti ob pravem času, preden nastopi doba za naročilo, in za toliko časa, za kolikor je to izdajavec odločil ali dotična poštna oblastnija izrekla. Poštne uprave obeh dežel si časnike vzajemno izročujejo po ravno tisti cei», ktero plačujejo naročniki domače dežele, v kteri se je treba na-nje naročiti. Ves znesek, za kterega se potemtakem kak časnik od enega mejnega poštnega mesta pošilja na drugo mesto, se mora ali preden nastopi doba za predplačo ali pa naj dalj e dokler teče pervi mesec, vzajemno poverniti, in potem ni treba vec nobene poštnine o d raj ta ti od teh časnikov, ki se imajo pošiljati pod nadpisom poštnih uredov. Tok vozno pošto. Takse v o ž n e pošte. Člen 24. Za hod vožne pošte med deželami poštne zveze in Svajcarskim bodo vdeležne mejne poštne uprave potrebne zveze poskerbele. Za reči vožne pošte, ki se izmenjavajo in pošiljajo skoz obe poštni deželi, veljajo vsakokratno za obe poštne deželi obstoječe takse in odločbe zastran njih p° tisti daljavi, ktera se poda po taksnih mejnih krajih, ustanovljenih v členu 2. Vendar se zaveže švajcarska poštna uprava, od tacih poslatev vožne pošte, ki so namenjene iz enega kraja dežel nemško-avstrijanske poštne zveze na drugi kraj teh dežel, in se vozijo skoz Svajearsko, izrajtati takso po daljavi ravne poteze z odbitkom <20 odstotkov glede na takso teže in vrednosti po tarifi švajcarska vožne pošte ter izdati za vdeležne poštne uprave primerne sestavke taks. Razun tega se zavežejo poštne uprave obeh dežel, si vzajemno podajati vse zadevne tarife vožne pošte in ne povišati takse vožne pošte na meji s kteri in sl bodi prikladom (s tako imenovano vpisnino itd.) TL \ 3 jU \ t i -iYvvvv> 1 ' -tY> 'ivvvv ■ mVvviol - itsujjN».'.'I. '< w>vW\t> , tvmivvVviVfvH »uv K3m\\sU\yTi'l '\\\s Vm VMS u\ ';VvM>\-y4 -\ s . u $V, v j IT mi i«At \imt h 'Leitung »v e r k c h r. A r tik el 23. Die Gränzpostämter des Post ver e in s g c It ic t es und der Schweiz, welche die hc-fhedigten Postverwaltungen sich gegenseitig bezeichnen werden, übernehmen wech-Selseiitg Bestellungen auf 'Leitungen und besorgen die regelmässige Versendung ^er letzteren, soferne ihre Verbreitung nicht polizeilich in dem einen oder anderen Gebiete verboten ist. Die Bestellung auf Zeitschriften muss, wenn sich des Bezuges sämmtlicher Blätter versichert werden will, rechtzeitig vor Eintritt des Pränumerationstermines Und auf jene Dauer erfolgen, welche von dem Herausgeber bedungen oder von den betreffenden Postbehörden festgesetzt wird. Die Postverwaltungen der beiden Gebiete liefern sich gegenseitig die Zeit-*chrifien zu denselben Speditionspreisen, welche von den eigenen Abonnenten des Landes gezahlt werden, in welchem das Abonnement zu bewirken ist. Der gesummte Betrag, für welchen hiernach eine 'Zeitschrift von der einen t*rtinzpos(stelle an die andere abgelassen wird, ist wechselseitig entweder vor Beginn des Pränumerationstermines oder längstens innerhalb des ersten Monates üaeh demselben zu vergüten, wogegen alsdann diese unter der Adresse der Posl-uniter zu versendenden 'Leitschriften einer weiteren Portozahlung nicht unterlegen sollen. Vtth rpost verkett r. F a h r p o s 11 a x e n. Artikel 24. Zur Vermiillu ng des Fahrpostverkclircs zwischen dem Postvereinsgebiete und der Schweiz werden von den betheiligten Gränzposlverwaftungen die nöthigen Verbindungen eingerichtet werden. Auf die im Wechsel- und Transitverkehre zwischen den beiderseitigen Post-yebieten vorkommenden Fahrpostsendungen finden die jeweils in beiden Postge-l)leten bestehenden Fahrposttaxen und Taxbcslimmungen nach Massgabe der Entfernungen Anwendung, welche sich durch die im Artikel 2 festgesetzten Tax-ränzpuncte ergeben. Die schweizerische Poslverwaltung macht sich jedoch verbindlich, hei den aus einem Theile des deutsch - österreichischen Postvereinsgebietes nach einem äderen desselben bestimmten, durch die Schweiz transitirenden Fahrpostsendungen, die Taxe nach der Entfernung in gerader hinie und mit Abzug von 0 Percent an der nach dem schweizerischen Fahrposttarife treffenden Gewichts-H>id Werthstaxe zu berechnen und hiernach für die betheiligien Postverwaltungen eritsprechende Tax - Zusammenstelhmgen ausfertigen zu lassen. Ausserdem verpflichten sich die Postverwa/tungen der beiderseitigen Gebiete, s*ch gegenseitig alle bezüglichen Fahrposttarife mitzutheilen und die Fahrposttaxen 73 Naprej plačana poštnina. Č 1 e n <25. Za reči vozne pošte, lite,e se izmenjavajo med poštnima deželama, more oddajnik poštnino pozneje ali pa naprej da mesta odrajtati, kamor so namenjene. Samo nekaj poštnine naprej plačati ni dopušeno. Za poslatve, ki gredo skoz dežele, veljajo odločbe, ustanovljene z dotičnimi tujimi poštnimi upravami. Predplačila na poslatve. Člen 26. Na reči vožne pošte se more pri vzajemnem pošiljanju med obema deželama dati predplačilo do 75 gld. konv. dnarja ali 871/2 gl d. renskega dnarja ali 50 tolarjev (-187 '/a frankov), ki se poznej iztirja. Takse, ki se imajo jemati za take predplačila, se ravnajo po odločbah, ktere v obeli deželah veljajo za notrajno o ličenj e. Sicer se bodo vdeležene poštne uprave še dogovorile zastran ravnanja pvl vzajemnem pošiljanju reči, na ktere se bodo pozneje predplačila dajale. Ravnanje z rečmi pri oddaji in izročitvi, ki se pošiljajo po vož»> pošt i. Člen 27. Glede na ravnanje z rečmi pri oddaji in izročitvi, ki se pošiljajo po voži» pošti, veljajo predpisi, obstoječi v vsaki deželi. Nobena poštna uprava ne sme tacih poslatev, ktere se ji pošljejo po drugi poštni upravi, za v olj tega zaverniti, ker so predpisi zastran prejemanja in zavijanja v okraju tiste poštne uprave, ki reči prejme, različni od predpisov tiste poštne uprave, pri kteri se na pošto dajo. Reči vožne pošte, ki se ne morejo izročiti. Člen 28. Glede na take reči vožne pošte, ktere se zato nazaj pošljejo, ker jih ni moc izročiti, in od kterih se poštnina za pošiljanje na kako mesto in nazaj izrajta m pobere, se odloči, da se morajo najdalje v 14 dneh od dneva prihoda nazaj poslati, in da jih pošta, pri kteri so bile oddane, mora nazaj vzeti, če so le nepoškodovane in tako zaperte kakor popred. uicht durch irgend welchen Zuschlag an der Grunze frsogenannte Einschreibgebühr etc.) zu erhöhen. F r a n k i r u n g. A rtikel 25. Die Fahr Postsendungen, welche zwischen den beiderseitigen Postgebieten gewechselt werden, können, nach der Wahl des Absenders, entweder unfrankirt oder bis zum Bestimmungsorte frankirt abgeschickt werden. Eine theil weise Francalur ist unstatthaft. Hinsichtlich der transitivenden Sendungen sind die mit den betreffenden fremden Postcerwaltungen verabredeten Bestimmungen massgebend. N a c h n a h m e n. Artikel 26. Auf Fahrpoststücke können im Wechselverkehre zwischen den beiden Gebieten yegenseitig Beträge bis zur Höhe von 75 Gulden Conventions - Münze oder 87'/2 Gulden rheinisch oder 50 Thaler fr187'/* Franken) nachgenommen werden. Hie für solche Nachnahmesendungen zu erhebenden Taxen richten sich nach ^en in den beiden Gebieten diesfalls bestehenden Bestimmungen für den inneren Verkehr. Int Uebrigen werden sich die bethciligten Postverwaltungen über das bei der Wechselseitigen Spedition der Sendungen mit Nachnahmen zu beobachtende Verfuhren weiter verständigen. Behandlung der F a h r p ostsend ung eil bei der Auf- und Abgabe. . Artikel 27. ln Bezug auf die Behandlung der Fahr Postsendungen bei der Auf- und Abgabe gelten die in jedem Postgebiete bestehenden Vorschriften. Feine Postverwaltung darf dergleichen Sendungen, welche ihr von der anderen Poslanstalt zugeführt werden, aus dem Gründe zurückweisen, weil die Vorschriften hinsichtlich der Annahme und Verpackung in dem Bezirke der empfangenden Postanstalt verschieden sind von denjenigen bei der absendenden Bostanstalt. Unbestellbare Fahr post stücke. A rtikel 28. Hinsichtlich der unbestellbar zurückgehenden Fahrpoststücke, für welche das Porto für den Hin - und Rückw eg zu berechnen und zu erheben ist, wird bestimmt, dass die Rücksendung stets längstens binnen 14 Tagen nach der Ankunft e,'fo/gen soll, und dass die Zurücknahme von der Aufgabs - Postanstalt nicht 73 * Poroštvo in odškodovanje. Člen 29. V primerlejih poškodovanja in zgube ,se odškodnina da po meri naznanjene vrednosti, izjetnši samo taisto škodo, ktera pride od vojske, ali od neodvračljivih naravnih pripetkov. Poštni upravi, pri kteri se kaka reč odda, se da poroštvo samo v znesku p° veljavi dnarja v deželi ali v znesku, izrajtanem po tej veljavi. Tudi za poslatve, za ktere ni povedana odločena vrednost, se daje poroštvo; toda samo 30 kraje. ali 10 srebernib grošov, oziroma 1‘/4 frank od vsake libre poslatve ali od delu libre, in se sme v teh mejah, če je kaka reč samo poškodovana, samo za škodo, zares storjeno tirjati. Pri rečeh vozne pošte se ne sme od nadpisanca tirjati, da bi podal poterdilo prejetja (retour-recepis). Strani mora vselej odškodovati tista poštna uprava, pod ktero je poštni ured oddaje. Odškodovanje se vendar sme tirjati samo za pol leta — od dneva, kterega se je reč dala na pošto. — Poštni upravi ktera ima dati odškodnino, je dano n» voljo, nasproti od tiste poštne uprave tirjati odškodovanje, v okraju ktere se je zgodilo poškodovanje ali zguba. Ta poštna uprava je pa, dokler se kaj druzega ne dokaže, tista, ktera je po-slat.-v od prejšne poštne uprave brez pomislika prevzela ter ne more dokazati, da se je reč izročila nadpisancu, kakor tudi, da se je v dotičnjh primerlejih oddala brez pomislika pozneji poštni upravi. Zastran poprašavnih listkov zavolj reči vožne pošte veljajo odločbe, dogovorjene v členu 14. Prostosti poštnine reči vožne pošte. Člen 30. Z vsemi rečmi dnarske in vožne pošte, ktere se med poštnimi oblastnijanti h' poštnimi upravami obeh dežel med sabo službeno pošiljajo, ter so s službenim pečatom oblastnije, pri kteri se oddajo, ali naprave zaperte in zaznamvane po službeni lastnosti, se ravno tako ravna, kakor z rečmi, prostimi poštnine. le> weigert werden dar/, wenn das Fahrpoststück in unverletztem Zustande und n,,f dem ursprünglichen Verschlüsse zurückgesendet wird. Garantie und Ersatzleistung. Artikel 29. ln Beschädigungs - und, Verlust füllen wird gegenseitig die Entschädigung i(l,h Massgabe des declarirten Werthes geleistet,, mit alleiniger Ausnahme des "1 Krieg oder unabwendbare Folgen von Natur - Ereignissen herbeigeführten Schadens. Der absendenden Postverwaltung gegenüber wird, nur die in der Landeswährung angegebene oder darauf reducirte Summe vertreten. Auch bei Sendun-ye,l> für welche ein bestimmter Werth nicht angegeben ist, wird Gewähr gelei-**ef’ dieselbe erstreckt sich jedoch nur bis zum Belaufe von 30 Kreuzern oder Silbergroschen respective 1 ’/4 Franken für jedes Pfund, der Sendung oder den Theil Eines Pfundes, und kann bei vorkommenden blossen Beschädigungen Vln°rha1b dieser Gränze nur bis zum Belaufe des wirklich erlittenen Schadens t>l Anspruch genommen werden. Die Beibringung einer Empfangsbescheinigung (Betonr - BccepisseJ von dem Adi essaten ist bei Fahrpostslücken unzulässig. Den Parteien gegenüber liegt, die Ersatzpflicht stets derjenigen Poslverwal-tllng ob, unter welcher das Postamt der Aufgabe steht. > Der Ersatz kann jedoch nur innerhalb eines halben Jahres — vom Tage * Aufgabe an gerechnet, — beansprucht, werden. Der den Ersatz leistenden ^stVerwaltung bleibt es überlassen, eintretenden Falles den Regress an diejenige °sfVerwaltung zu nehmen, in deren Bezirke der Verlust oder die Beschädi-ffüng entstanden ist. Es gi/t hierfür, bis zur Führung des Gegenbeweises, diejenige Postanstalt, Welche die Sendung von der vorhergehenden Postanstalt unbeanständet übernom-ni(in hat, und weder die Ablieferung an den Adressaten, noch auch in den be-cfl enden Fällen die unbeanstandete Ueh erlieferung an die nac h folgende Post-1 e> Haltung nachzuweisen vermag. ln Beziehung auf Laufzettel wegen Fahrpoststücken gelten die im Artikel verabredeten Bestimmungen. Portofreiheil bei Fahrpoststücken. Artikel 30. Alle Geld- und sonstigen Fahrpostsendungen, welche zwischen den Postbehörden und Postansla/ten der beiderseitigen Gebiete unter einander im dienstli-chen Verkehre Vorkommen, mit dem Dienstsiegel der absendenden Behörde oder Anstalt verschlossen und nach ihrer dienstlichen Eigenschaft bezeichnet sind, tCe,'den gegenseitig portofrei behandelt. Dnarna veljava. Člen 31. Zastran vzajemnega obrajtovanja stroškov, zneskov poštnine pozneje i» 11 a dalje naprej plačane v listkih vozne pošte veljajo odločbe člena 22. Obrajtanje in pobiranje. Člen 32 Način vzajemnega obrajtovanja in pobiranja je prepušen dogovoru posamnih poštnih uprav. Glede na pobiranje se vendar odloči, da je pri izrajtanju raznega dnarja 1 frank- 28 kr. renskega ali 23'/, krajcarja konv. dnarja. Kdaj se prične moč pogodb in za koliko časa velja. Člen 33. Posebne pogodbe, ktere bodo vdeležne nemške poštne uprave po prejšnih členih s švajearsko zvezo sklenile, imajo moč zadobiti i. Oktobra 1852 in jo obder-žati, dokler velja pogodba nemško-avstrijanske poštne zveze, do konca leta 1860 in za naprej s tim prideržkom, da se ima njih moč eno leto pred odpovedati. V Lin d a vu 23. Aprila 1852. Za Avstrijo: Za švajearsko zvezo: (L. S.) Maks Löwenthal. (L. S.) Ahil Bischof!-. Za Bavarsko: (L- s0 Tomaž «pob. (L. SO Jožef Baumanu. Za W ü r t e m b e r ž k o: (L. S.) Teodor li.app. Za B a d e n s k o: (L. 8.) Ernst Filipp Baron Reitxenstein. Za Thurn in Taksi s: ( L. 80 Dr. Ban#:. Münz iv ä h r u n y. Artikel 31. Hinsichtlich der gegenseitigen Anrechnungen der Auslagen-, Porto- und eifer - Francobeträge in den Fahrpostkarten gelten die im Artikel 22 festge-Selzfen Bestimmungen. A brechnung un d Sa/diruny. Artike/ 32. Die Art d r gegenseitigen Abrechnung und Saldirung bleibt der Verständigung zwischen den einzelnen Post Verwaltungen überlassen. Di Beziehung auf das Saldo wird jedoch festgesetzt, dass bei der Reduction der verschiedenen Münzen 1 Frank dem Betrage von 28 Kreuzern rheinisch °der 23'/, Kreuzern Conventions-Münze gleichzustellen ist. Anfangstermin und Dauer der Verträge. Artikel 33. Die nach vorstehenden Artikeln abzuschliesscnden Specialverträge der beteiligten deutschen Postverwaltungen mit der schweizerischen Eidgenossenschaft s°llen mit dem 1. Oclober 1852 in Vollzug gesetzt werden, und nach der Dauer des deutsch-österreichischen Postvereins-Vertrages bis zum Schlüsse des (ihres 1860 und von da ab ferner unter Vorbehalt Einjähriger Kündigung l>> Draft bleiben. Din dan. am 23. April 1852. Für Oesterreich: Für die schweizerische Eidgenossenschaft: C‘- S.) tiit.x: Jjiiiventhal. (L- S.j Achilles Risehoff. Für Baiern: (L S) rAom"# <«*oh. $0 •Joseph litt uni ft im. tiir 11'ürte m bei'g: * (-D S.) Theodor Happ. Für Baden: (L- S.) tarnst Philipp Freiherr von Reitzenstein. iir das Thum und Tax is'sehe Postgebiet: (L. S.) Mir. Rang. V'sled posebnega pooblastenja Njegovega c. k. apostolskega veličanstva poterdimo in priterdimo Mi dragotin Grof Boul-Schauenstein Njegovega veličanstva pravi kamernik in skrivni svetovavec minister cesarske rodovine in zunaj nih zadev itd. poštno pogoobo, obstoječo in 34 členov, sklenjeno in podpisano v Lindavu 26. Aprila 1852 po po-oblastenemu bivšemu svetovavcu odseka cesarsko-avstrijanskega mini' sterstva za kupčijo in obertnijo, gospodu Maks Löwenthal-u na eni strani, in po pooblastencu švajcarske zveze, gospodu narodnem svetovavcu Ahil B i s c h o f-u in po gospodu poštnem vodju Tomaž G r o b - n na drugi strani, kteri je pridjan kot skladni del dogovor, sklenjen v Lindavu 23. Aprila 1852 po pooblastencih Avstrije, Bavarskega, Bodenskega, in Thurnove in Taksisove poštne uprave z odposlanci švajcarske zveze, zastran poštne vozne med deržavami nemško-arstrijanske poštne zveze in Svajcarskim, — ter obljubimo obenem, da bode vlada Njegovega c. k. apostolskega veličanstva pogodbo cel čas nje veljave natanko in zvesto spolno vala. V poverjenje tega smo nazoče pismo z Našim podpisom previdili in ukazali, mu Naš veliki pečat cesarskega ministerstva zu naj n ih zadev pritisniti. Tako se je zgodilo na Dunaju pervega Avgusta 1853. (L. S.) Grol Buol-Scliinienstein s. r In Gemässheil specieller Ermächtigung Seiner k. k. Apostolischen Majestät bestätigen und ratificiren Wir Carl Graf von Buol- behauenstem, gedacht Seiner Majestät wirklicher Kämmerer und geheimer Rath, -Minister des kaiserlichen Hauses und der auswärtigen Angelegenheiten etc. etc. anmit den zu Lindau von dem mit Vollmacht versehen gewesenen Seclionsrathe im kaiserlich-österreichischen Ministerium für Handel und Gewerbe Herrn Max Löwen lhat einerseits, und den Bevollmächtigten der schweizerischen Eidgenossenschaft Herrn Natio-üalrath Achilles Bise ho ff und Herrn Postdirector Thomas Grob andererseits am 26. April 18-52 abgeschlossenen und Unterzeichneten aus 'II Artikeln bestehenden Postvertrag, welchem die von den Bevollmächtigten von Oesterreich, Baiern, Würtemberg, Baden und der fürstlich Thum und Taxis'sehen Postverwallung mit den Abgeordneten der schweizerischen Eidgenossenschaft, bezüglich des Postverkehres zwischen den deutsch-österreichischen Postvereinsstaaten und der Schweiz am 23. April 18-52 zu Lindau abgeschlossene Uebereinkunfl, als hingehender Theil beigeschlossen sich befindet, — indem Wir zugleich dm pünctlichen und getreuen Vollzug des vorbezogenen Vertrages während seiner festgesetzten Dauer, Seitens der Regierung S e i n e r k- k. Apostolischen Majestät zusichern. Zur Bekräftigung dessen haben Wir gegenwärtige Urkunde mit Unserer Unterschrift versehen und derselben das Insiegel des kaiserl. Ministeriums der auswärtigen Angelegenheiten beidrucken lassen. So geschehen in Wien den ersten August 18-53. (Id. S.) Graf' Buol-Schauenstein m. p. 7 4 Razglas c. k. ministevstva za kupčijo in obertnijo 21 Januarja 1854, veljaven za vse kronovine. razu n vojaške krajine, zastran Izpeljave člena IH kuprljske in čolne pogodbe IM, Febrnarja lH.lit. (Je v de rž. zakoniku, IV. delu, št. 18, izdanim in razposlanim 31. Januarja 1854.) Kupčijsko ministevstvo spozna za dobro dogovorno z ministerstvom dnarstva zavolj izpeljave člena 18 kupčijske in čolne pogodbe, sklenjene s Pruskim in oziroma z vsemi deržavami nemške čolne zveze 19. Februarja 1853 (št. 207 derž. zak.) zav kazati sledeče n a redi, e : 1. Deržavljani zveznih dežel se morajo po odstavku 1, člena 18 prej imenovane pogodbe, če imajo kako obertnijo v tej deželi praviloma podvreči vsem pogojem. ktere so tudi domači dolžni spolnovati; kjer so pa pogoji taki, da jih morejo samo domači spolnovati, morajo pervi obertnii odpovedati. Izrečno se zaznamva, da imajo odločbe patenta zastran kupčevanja od hiše do hiše 4. Septembra 1852 (št. 252 derž. zak.) po kterili imajo samo avstrijanski deržavljani pravico do tacega kupčevanja, še za naprej veljati, 2. Podložniki zveznih deržav se ne morejo primorati, da bi plačali kako obert-nijsko davšino, ktere ire plačujejo tudi domači podložniki v ravno taci h razmerah. Kjer glede na občinske davšine ali na takse družtev še kak tak razloček obstoji, morajo oblastnije skerbeli, da se odpravi. Da za take podložnike velja povračilo enacega obdačenja, morajo oni v vsakem posamnem pri m er leju, če hočejo dobiti pravico obertuije, spolniti tiste predpogoje, ktere predpišejo avstrijanske postave. 3. V nekterih primerlejih vživajo podložniki zveznih dežel po odstavkih 3 in člena 18 imenovane pogodbe posebne prednosti, ker jim ni treba od nekterih opravil (oherlnij) nobenega davka plačevati, od kterili morajo avstrijanski podložniki, ako jih imajo na Avstrijanskem, neposrednje ali posreduje davek odrajtati. Potem takem so prosti vsacega davka: a) fabrikanti in obertniki zveznih dežel, kteri samo za svojo obertnijo reči ku- pujejo : b) fabrikanti in obertniki zveznih dežel, kakor tudi potniki, ki so v službi samo kakega fabrikanta ali obertnika (ne pa v službi več tacih), kteri išejo naro- čila na reči njih obertuije, ter nimajo pri sebi blaga, ampak samo izgledke: Kundmachung des k. k. Ministeriums für Handel und Gewerbe rum 21. Jänner 1864, giltig für alle Kranläuder, mit Ausnahme der Alililärgränae. die Vollsiehunff des .Irtikels MS des Handels- und Viutlvertvages venu 1 f>. M'ebruav 1853. Centhalten im Reichs-Gesetz-Mutte IV. Stück, \r. 18. Ausgegeben und versendet am 81. Jänner ISAM.) Mas Handelsministerium findet im Einvernehmen mit dem Ministerium der Fi-n so neposrednje pod deželnim poglavarstvom ali kresijskimi oblastnijami, izdajati spričbe (J. Dovoljenje prostosti davšin za omenjene in njim podeljena olajšava glede na podeljenje tega dovoljenja po pooblastenih oblastnij a h, ne premeni nobenega predpisa zastran potnih listov in drugih policijskih predpisov kakor tudi ne postav čez varstvo iznajdbenih privilegij, fa briški h in mojsterskih znamenj itd., in zavolj tega je treba gledati, da tuji obertniki te predpise spolnujejo, kadar pridejo v deželo in pozneje. Zlasti se mora pri Fabrikant ih, obertnikih in kupčijskih potnikih iz čolne zveze, ki so v njih službi, na to gledati, da oni po §. 9 postave 3. Novembra 185# išejo naročila samo pri kupcih, fabrikantih in obertnikih ne pa pri privatnih osebah. Tudi se spričba za davšin e prosto oberlnijo sme podeliti kacemu fabrikantu ab obertniku samo za njegovo opravilo, kupčijskim potnikom pa samo za tisto hišo, kteri služi; v drugih primerlejih se mora odrajtati davek, ali pa naložiti kazen za obertnijo, ktero ima kdo brez dovoljenja. c) Lnterthanen der Zollvereinsslauten, welche das Fraclityewerbe, die See- oder Flussschifffahrt zwischen österreichischen und vereinsländischen Plätzen (nicht etwa zwischen zwei oder mehreren österreichischen Plätzen) betreiben. Pie Begünstigungen litt, a) und b) werden nur dann gewährt, wenn Le-Ul,l»iationen vorliegen, dass die Fabrikanten und Gewerbetreibenden, welche selbst oder durch ihre Handelsreisenden Ankäufe machen oder Bestellungen suchen, (^([ Berechtigung zu ihrem Geschäftsbetriebe in dem Staate, in welchem sie ihren °nnsitz haben, durch Entrichtung der gesetzlichen Abgaben erworben haben. Bie Legitimationen, welche die genannten Fabrikanten und Gewerbetrei-naen und die in deren Diensten stehenden Handelsreisenden über ihre Berechnung zum Aufsuchen von Waarenbestellungen und zum Aufkäufe von Waaren i(>n der Behörde ihrer Heimat zum Zwecke ihrer abgabenfreien Zulassung in Bosterreich beizubringen haben, werden nach dem beiliegenden Formulare A und B (d>yefasst sein, und die Legitimationen, welche ihnen von den österreichischen Behörden zum Zwecke des abgabenfreien Betriebes ihres Gewerbes in Oesterreich kupci čolne zveze izklenjeni od tedenskih tergov. o. Ravno tiste pravice, ktere imajo podložniki zveznih deržav na Avstrijansken», vživajo tudi avstrijanski v deržavah čolne zveze. Vterjene pritožbe avstrijanskih podložnikov se morajo službeno naznaniti kup-čijskemu ministerstvu, če jih ni moč odpraviti z neposrednjim prijaznim ravnanjem po dopisovanju oblastnij na sosedne oblastriije zveznih deržav. Izdajati spričbe A in It domačim fabrikantom in obertnikom, kakor tudi popotnikom v njih službi, potem spričbo 1) za obiskovavce tujih velkih in malih som-njev imajo oblast tudi vsi okrajni uredi (na Dalmatinskem preture, v lombardo-beneškein kraljestvu dištriktni komisariati) in vsi mestni magistrati, ki so nepo-srednje pod poglavarstvom dežele ali pod kresijskimi oblastnijami. Itaimigavt inT s. r. Wbrazec 1. Jožefu N., ki (kot fahrikant volne) jv — , dajo dotične oblastnij« (vel k ega vojvodstva Hesenskega itd.) za njegovo obertnijo spričbo, da ima od omenjene obertnije od raj tali v tej deželi postavni davek. Ta spričba velja mescov. Kraj, mesec in dan in firma oblastnije. Opis osebe in podpis potnika. 4- Die Angehörigen der Vereinsstaaten werden im Sinne des eierten Ab-sdtnittes des ,§\ iS des benannten Vertrages auf den österreichischen Messen und urkten ganz gleich mit den österreichischen Unterthanen behandelt. Soweit eine s°tche Gleichheit, namentlich hinsichtlich der Standgelder und ähnlicher Local-yebiihren, gegenwärtig noch nicht, bestehen sollte, ist dieselbe vollkommen herzustellen. Kirchtagsmärkte dürfen nur die Ortsbewohner und die benachbarten Handels- und Gewerbsleute mit erlaubten Waaren besuchen. Unter die benachbarten Kandels - und Gewerbetreibenden werden jene aus den angränzenden Gränzbe-Zlrken der Vereinsstaaten zu rechnen sein. Auf Wochenmärkien dürfen weder Krämer noch Handwerker aus fremden ten zum Verkaufe ihrer Waaren oder Erzeugnisse erscheinen, wenn nicht die Markt - Privilegien einen erweiterten Um fang dieser Märkte ausdrücklich zugestehen. Nur hinsichtlich der Landbucker, bezüglich des von ihnen erzeugten Bro-tes, besteht eine Ausnahme. Ki diesem Umfange und mit dieser Ausnahme werden daher auch die Krä-7>lCr nncl Handelsleute des Zollvereines von dem Besuche der Wochenmärkte geschlossen bleiben. Oieselben Rechte, welche den Unterthanen der Vereinsstaaten in Oester-7 eich eingeräumt sind, stehen auch den österreichischen Unterthanen in den Zoll-1 eremsstaaten zu. Gegründete Beschwerden österreichischer Unterthanen sind im Dienstwege ',>tr Kenntniss des Handelsministeriums zu bringen, in soferne sie nicht, inner-l(llb der Schranken der den Behörden zustehenden Correspondenz mit den be-nehörden unmittelbar unterstehenden Stadtmagistrafe berechtiget. Baumgartner m. p. Formulare A. Dem S., welcher a/s (WoUfabrikant) in IV. U j ist, wird hierdurch i ' ansassig ) behufs seiner Gewerbs- Legitimation bei den einschlägigen Behörden des (Gross- e> Zoythumes Hessen, Königreiches Preussenj bescheiniget, dass er für sein vor- ä( dachtes Gewerbe im hiesigen Lande, die gesetzlich bestehenden Steuern zu en fr ich ten hat. Dies Zeugniss ist giftig auf Monat. Ort, Datum, Firma der Behörde. Personal - Beschreibung und Unterschrift des Reisetiden. Obrazec K. Jožefu N., ki je kot kupčijski služabnik v službi kupca (fabrikanta) gosp. N.? dajo dotične oblastnije (velkega vojvodstva —) za njegovo obertnijo spričbo, ‘la ima omenjeni kupec (fabrika, naprava) od svoje oberlnije v tej deželi odrajtati postavni davek. Ta spričba velja mescov. Opis osebe in podpis potnika. Obrazec C. Gosp. Jožefu N., imetniku fabrike v N. (ali kupčijskemu potniku v službi N. v N.) se na podlagi podane obertnijske spričbe, izdane po kraljevo-bavarski vladi v Ansbohu dne — , podeli oblast, v deželah (avstrijanskih) za njegovo obertnijo iskati naročila na njegovo blago in ga tudi kupovati. Toda mu je dopušeno za blago, za ktero iše naročila, imeti pri sebi samo izgledke, kupljenega blaga pa ne sme pri sebi imeti, ampak ga mora na vozilih v kraje poslati, kamor je namenjeno. Tudi mora komisije samo na svojo rajtingo (svojega principala) ne pa tudi »a rajtingo drugih poskerbeti. Ta oblast velja za mescov, torej do Kraj, dan in mesec, firma oblastnije. Opis osebe, podpis potnika. Obrazec O. Jožefu N., ki misli s svojimi izdelki hoditi na velke in letne som nje v kraljestvu (velkem vojvodstvu itd.) daje pristojna oblastnija spričbo, da on stanuje v in da ima od svoje obertnije odrajtati postavne davke in davsine. Ta spričba velja mescov. V dne 18 Podpis oblastnije. Sledi pečat. 20,5 JForutulare lt. Dem N., welcher als Handlungs-Commis in Diensten des zu N. etablirten Handelshauses foder der Fabrik) des Herrn N. steht, wird hierdurch, behufs seiner Gewerbe-Legitimation bei den einschlägigen Behörden des (Grossherzog-Murnes Hessen, Königreiches Preussen etc.) bescheiniget, dass das ebengedachte Handelshaus fdie ebengedachte Fabrik, Anstult') für seinen fihren) Gewerbebetrieb im hiesigen Lande, die gesetzlich bestehenden Steuern zu entrichten hat. Dies Zeugniss ist giftig auf Monat. Personal-Beschreibung und Unterschrift des Reisenden. Formulare C. Dem Herrn N., Fabriks-Inhaber zu iY. (oder Handelsreisenden in Diensten des X. zu yjj wird hierdurch, auf Grund des beigebrachten von der königlich bayrischen Regierung zu Ansbach unterm len ausgefertigten Gewerbe- Hegitimations - Zeugnisses, die Befugniss er t heilt, in den (kaiserlich- öster-tet°hischen) Landen für das von ihm (seinem obengedachlen Principal) betriebene Geschäft, XYaarenbeste/lungcn aufzusuchen und Waarenankäufe zu machen. Derselbe darf jedoch von den Waaren, auf welche er Bestellung suchen ü)i/l, nur Proben, aufgekaufte Waaren aber darf er gar nicht mit sich herumführen, letztere muss er vielmehr frachtweise an ihren Bestimmungsort befördern lassen. Nicht minder ist ihm verboten, Commissionen für andere als seine eigene (seines vorgedachten Principals) Rechnung aufzusuchen. Gegenwärtige Ermächtigung ist gütig auf die Dauer von Monaten. also b(s zum Ort, Datum, Firma der Behörde. Personal-Beschreibung und Unterschrift des Reisenden. Formulare #>. Dem JV. IV., welcher mit seinen Fabrikaten (Producten) die .Messen und Jahrmärkte im Königreiche (Grossherzogthume etc.) zu besuchen beabsichlet, wird behufs seiner Legitimation bei den zuständigen Behörden andurch bezeugt, dass er zu N. wohnhaft sei, und die seinem Gewerbe entsprechenden gesetzlichen Steuern und Abgaben zu entrichten habe. Gegenwärtiges Ziougniss ist giftig für den Zeitraum von Monaten. Y., den ten 18 Fertigung der ausstellenden Behörde. Folgt das Signalement. Ukaz c. k. ministra notranjih zadev 28. Januarja 1854, st kterlin ste odločuje, ali gre n» izslužeue vojake (Žolnirje) gledati. kailar se im* podeliti kaka druga civilna služba, in ne tista, ki so edino njim prlderžane. (Jo v deržavnim zakoniku IV. delu, št. 19, izdanim in razposlanim 31. Januarja 1854.) Če ravno cesarski ukaz 19. Decembra 1853 (derž. zak. del LXNX1X., št. 266), ki se tiče prihoda izsluženih podoficirjev in prostakov v civilne ali nevojaške službe. ima v mislih samo tiste verste civilnih služb, zastran kterih je volja Njegovega c. k. apostolskega veličanstva, da so izsluženim vojakom edino prihranjene, vendar naj se s tem nikakor ne zabranja dobro izsluženim vojakom, prositi tudi za druge, v omenjenem cesarskem ukazu ne imenovane civilne službe, če imajo za to potrebne lastnosti; marveč je volja Njegovega c. k. apostolskega veličanstva, da naj vse oblastnije pri podeljevanju uredniških služb v pisarničnern ali kanclijskem predelu na podoficirje dobrega zaderžanja, zlasti če so čas vojaške službe (kapitulacijo) že dvakrat izpolnili, če za takošne službe prosijo, in imajo lastnosti k temu potrebno, posebne pred druzimi prosivei gledajo, kolikor dopuša službeni ozir na že služeče urednike. Političnim gosposkam se naročuje, da naj skerbno pazijo, da se bode v njih opravilstvu na tanko delalo po tem naj višjem povelju, ki je dano z naj višjim lastnoročnim pismom 19. Decembra 1853. llacli s. r. 41. , . Ukaz c. k. ministerstva notranjih zadev 28. Januarja 1854, veljaven za vse kronovine, razun vojaške krajine, a Merim *e naznanja pristop kraljevo.bavarske vi a,le k dogovoru, kije bil med ver vladarstvi nemške zveze sklenjen zastran vzajemnega oskerbovanJa bolnih I» pokopovanja umeralli deržavljanov. (Je v derž. zakoniku, IV. delu. št. 20, izdanim in razposlanim 31. Januarja 1854.) Dodatno k ministerskemu ukazu 5. Januarja 1854 v derž. zak. leta 1854, del I. št. 6, ki razglasuje med e. k. avstrijansko vlado in več drugimi deržavami nemške zveze sklenjeni dogovor zastran preskerbovanja bolnih in pokopovanja umerših ljudi iz ene ali druge deržave, naznanja se s- tem občno, da je poprej tudi k r a 1 j e v o - b a v a r s k a vlada pristopila k temu dogovoru po izrečenju v Berlinu 21. Decembra 1853 in 3. Januarja 1854 danem. Bacli h. r. 40. Verordnung des k. k. Ministers des Innern vom 28. Jänner 1854, 'Wgen Berücksichtigung ausgedienter Militärs hei Besetzung anderer, als der ihnen ausschliesslich vorbehaltenen Civildienstposten. (Enthalten im lleichs-Gesete-Blatte, IV. Stück, Nr. 19. Ausgegeben und versendet am 3t. Jänner 1854.) Obgleich die, den Uebertritt, gedienter Unter officiere und Gemeinen in Civil-Anstellungen betreffende kaiserliche Verordnung vom 19. December 1853 (Reichs-Gesetz-Blatt, LXXXIX. Stück, Nr. 266), sich auf jene Cätegorien von Civil-bedtenstungen beschränkt, welche Seine k. k. Apostolische Majestät gedienten Militärs ausschliesslich Vorbehalten wissen wollen, so soll doch hiedurch gut gedienten Militärs die Bewerbung auch um andere, als die in der vorgedachten kaiserlichen Verordnung benannten Civildienstposten, wenn sic die Eignung hiezu besitzen, in keiner Weise beschränkt, sein; vielmehr ist es der Wille Seiner k- k. Apostolischen Majestät, dass von allen Behörden bei der Besetzung von Samtenst eilen in dem Kanzlei fache auf gut conduisirle Unter officiere, besonders, wenn sie bereits eine doppelte Capitulation zurückgelegt haben, sich um solche Stellen bewerben, und die Eignung hiezu besitzen, soweit es mit den dienstlichen Rücksichten auf die bereits angeslellten Beamten vereinbarlich ist, Vorzugsweise vor anderen Bewerbern Bedacht genommen werden soll. Hie politischen Behörden werden angewiesen, in ihrem Geschäftsbereiche für (hc pünctliche Vollziehung dieses Allerhöchsten Befehles, welcher mittelst eines Allerhöchsten Handschreibens vom 19. December 1853 erlassen wurde, anyolegentlichst Sorge zu tragen. Rach m. p. 41. ^ wordnung des k. k. Ministeriums des Innern vom 28. Jänner /854, giltig für alle Krunläuder, mit Ausnahme der Militärgränz-c, * °mit ster llei tritt der königlich-haierischen tlegierung zu dem zivisehen hreren Mtegierungen des deutschen ttundes zu Stande gekommenen Ceberein-"t m en , tvegen Verpflegung erkranktet• und Heerdigung verstorbener gegen seifiger Staatsangehörigen, bekannt gemacht ivird. (Enthalten im Keichs-GeseHs-ßlatte, IV. Stück, Nr. 30. Ausgegeben und versendet am 3t. Jänner 1854). kn Nachhange zu der im Reichs-Gesetz-Blatte des Jahres 1854, 1. Stück, G, enthaltenen Minisleriat- Verordnung vom 5. Jänner 1854, enthaltend (ke zwischen der k. k. österreichischen Regierung, und mehreren anderen deutschen Bundesstaaten abgeschlossene Uebereinkunft wegen Verpflegung er-k> ankter und Beerdigung verstorbener gegenseitiger Staats-Angehörigen, wird kieniit zur allgemeinen Kenntniss gebracht, dass auch die königlic h-baierische Regierung mittelst zu Berlin am 21. December 1853 und 3. Jänner 1854 obgegebenen Erklärung dieser Uebereinkunft nachträglich beigetreten ist. Rach m. p. Cesarski patent 16. Januarja 1854, s ktevim se za ogersko kraljestvo ustanovljujejo odločbe zastran tega, kako in 155 kakega zaloga se ima Iznajdena urbarialna in desetinska odškodha upravičenim z varovanjem pravic vsili pri tem vdeležnih kar najhitreje je mogoče opraviti, kakor tudi zastran moratorje (odloga tožb.) (Je v dcržavnim zakoniku, V. delu, št. 21, izdanim in razposlanim 1. Februarja 1854.) 43. Cesarski patent 16. Januarja 1854, s k t eri in se za vojvodino serbsko in teineški Banat ustanovljujejo odločbe zastran tega, kako in iz kakega zaloga se ima iznajdena urbarialna in desetinska odškod-ha upravičenim z varovanjem pravic vseli pri tem vdeležnih kar najhitreje je mogoče opraviti, kakor tudi zastran moratorje (odloga tožb.) (Je v deržavnem zakoniku, V. delu, št. 22, izdanim in razposlanim 1. Februarja 1854.) 44. Cesarski patent 16. Januarja 1854, s kterim se za kraljestvo Hervaško in Slavonsko ustanovljujejo odločbe zastran tega, kako in iz kakega zaloga se ima iznajdena urbarialna in desetinska odškod-ba upravičenim z varovanjem pravic vseh pri tem vdeleženih kar najhitreje je mogoče opraviti, kakor tudi zastran moratorje (odloga tožb.) (Je v derž. zakoniku, V. delu, st. 23. izdanim in razposlanim 1. Februarja 1854.) 45. Ukaz c. k. dnarstvenega ministerstva 26. Januarja 1854, veljaven za kronovine, v kterih ima moč postava 8. Avgusta 1850 (derž. zak. od leta 1850, št. 389), o vprašanju, k te vem u uredit imajo oblaslnije in strani naznanjati pravne opravila in uredske opravila po postavi 8. Avgusta 1850 davšini pod- veržene, in o p o ved bab in izkazaph, ki jih je k temu in za izmero davšine potreba (Je v derž. zakoniku, VI. delu. št. 24, izdanim in razposlanim 4. Februarja 1854.) 42. Kaiserliches Patent vom 16. Jänner 1834, Wodurch die Bestimmungen, in welcher Art und aus welchen Quellen die ermit-fßde Urbarial- und Zehent, - Entschädigung den Berechtigten unter Wahrung ^c> Hechte alter dabei Betheiligten mit aller Beschleunigung zu leisten sind, sowie wegen Aufhebung des Moratoriums für das Königreich Ungarn festgestellt werden. (Enthalten im Iteichs-Gesels-Blatte, V. Stück, Kr. 31. Ausgegeben und versendet am 1. Februar 1854.) 43. Kaiserliches Patent vom 16. Jänner 1864, Wodurch die Bestimmungen, in welcher Art und aus welchen Quellen die errnit-,(-lfe Urbarial - und 'Zehent.- Enschädigung den Berechtigten unter Wahrung der Hechte aller dabei Betheiligten mit aller Besh/eunigung zu leisten sind, sowie Wegen Aufhebung des Moratoriums für die Wojwodschaft Serbien und das Tern eser Banat festgestellt werden. (Enthalten im lleichs-(leseIss-Matte, V. Stück, Kr. 33. Ausgegeben und versendet am 1. Februar 1854.) 44. Kaiserliches Patent vom 16. Jänner 1864, wodurch die Bestimmungen, in welcher Art Und aus welchen Quellen die ermittelte Urbarial- und 'Zehent-Entschädigung den Berechtigten unter Wahrung ^er Hechte aller dabei Betheiligten mit aller Beschleunigung zu leisten sind, sowie wegen Aufhebung des Moratoriums für die Königreiche Kroatien und Sta- vonien festgestellt werden. (Enthalten im Beichs-Geselc-Blatte, V. Stück, Kr. 33. Ausgegeben und versendet um 1. Februar 1S54.) 46. 1 er Ordnung des k. k. Finanzministeriums vom 26. Jänner 1864, lldtig für die Kronländer, in welchen das Gesetz vom 2. August 1850 (R. G, B. voni Jahre 1850 Nr. 329) wirksam ist, über die Frage, bei welchem Amte die nach dem Gesetze vom 2. August 1850 gebührenpflichtigen Rechtsgeschäfte und Amtshandlungen von den Behörden und Parteien anzuzeigen sind, und über dte zu diesem. 'Zwecke und zum Behufe der Gebührenbemessung erforderlichen Angaben und Behelfe. (Hinhalten im Be ich s-Gesees-Blatte VI. Stück. Kr. 34. Ansgegeben und versendet am 4. Februar 1854.) 46. Razpis c. k. dnavstvenega ministerstva I. Februarja 1854, s kterim je izrečeno, da je rež, uvažana v lombardo-beneško kraljestvo cola prosta, in da bode ta prostost žita od uvožnine veljala še do konca Maja 1854. (Je v derž. zakoniku, VI. delu, št. 25, izdanim in razposlanim 4. Februarja 1854.) 47. Ukaz c. k. ministerstva notranjih opravil, pravosodja in dnarstva 30. Januarja 1854, zastran sodne in politične uredbe vojvodine Solnograške. (Je v deržavnim zakonika, VII. d dl n, št. 26, izdanim in razposlanim 7. Februarja 1854.) 48. Ukaz c. k. ministerstev notranjih zadev, pravosodja in dnarstva 31. Januarja 1854, s kterim se razglašuje politična in sodna uredba vojvodine Štajerske. (Je v derž. zakoniku, Vlil. delu, št. 27, izdanim in razposlanim 8. Februarja 1854.) 49. Ukaz c. k. ministerstev notranjih zadev pravosodja in dnarstva 1. Februarja 1854, s kterim se razglašuje politična in sodna uredba serbske vojvodine in teineškega Banata. (Jc v derž. zakoniku, IX. delu, št. 28, izdanim in razposlanim 9. Februarja 1854.) »\ i t lOSV 46. Erlass des k. k. Einanzministeriums vom 1. Februar 1854, in Betreff der Zoffbefreiung des Roggens bei der Einfuhr in das lombardisch-Mechanische Königreich und die Ausdehnung der Befreiung des Getreides vom Einfuhrzölle bis Ende Mai 1854. (Enthalten im Reichs-Gesela-Blalle, VI. Stück, Nr. 23. Ausgegeben und ver.iende.1 um 4. Februar 1854.) 47. I Er Ordnung der k. k. Minister des Innern, der Justiz und der Finanzen vom HO. Jänner 1854, betreffend die gerichtliche und politische Organisirung des Herzogthums Salzburg. (Enthalten im Reichs-Gesetz Blatte, VII. Stück, Nr. 26. Ausgegeben und versendet am 7. Februar 1854.) 48. * €rordnung der k. k. Minister des Innern, der Justiz und der Finanzen vom 31. Jänner 1854, betreffend die politische und gerichtliche Organisirung des Herzogthums Steiermark. (Enthalten im Reichs-Gesein-Blatte, VIII. Stück, Nr. 27. Ausgegeben und versendet am 8. Februar 1854.) 49. Verordnung der k. k. Minister des Innern, der Justiz und der Finanzen vom 1. Februar 1854, betreffend die politische und gerichtliche Organisirung der serbischen Wojwod- schaft und des Temeser Banates. (Enthalten im Reichs-Gesetv-Blatte IX. Stück, Nr. 28. Ausgegeben und versendet am 9. Februar 1854.) .V-«-'* \ .•tmrv.vVA A . >■ /mu!- >. ■, ■ • mwAi. A A w\\\ v.nV,'A . *tVtitVm&u»o\ v.iAi vü ’ttWu *ttAi 1 \\\ \»«wVyi\‘>A\\«X -ivm ■■■•o -it Ai \-\-V\ V ' • ■ v \:V.' :'X\ A -.'‘V'. XV,' , ' v :',Vv .'/i:. \ A . ",»\W A v^V iuH '"'ViX'A ü«J 1 i< xi\m?\sviVV ' '1 miV-t > .V lit*■ : vmiK t» .'V/ • V* .M »UaVntV.Vr.iVifl x X’’ • • ' ' ' - ‘v AuxnVA ’ ' : /X t ..}>'■ • kawtl* Vira n ■•••■».v. «I 4$. ■ ; ,VV,I #> ."iVl v, UM • »N-nAV.-,« .V. . ■ .. i i ,v*\ , : tAx \ m\ -v>\i . xvv'iwA v.:A> -v’ .A v v\i \xuutt\yum I . t < "< -toUV.tA. ... < t ur.t 4' ' ••■.'AUV'V ■ 'z Vv.iw- - >'?. . -iv-. A\/ 'A - 4 v« •.u'n. \/((> ‘i-:.-,- 'Vv>\. -m .V./. Aw; - \t vlV '■>. .v><\ - .6X- 1 n 'A... v«i> . . ' vAA- .i. A v>\i \v-z -Avti-- v-t ' T \'V‘^V '«VU A )W-"; : *V :».! ' 'v,:-v K A xx! - ‘ • v,,:. \, v • 'v,.; . -vxv • A /’Avx'xAl ■ v." 'V v. ,Vx W\v A^iuVir - A