Leto 1881. 73 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XIII. —Izdan in razposlan dne 13. aprila 1881. 3». Trgovinska in plnvstvena pogodba od 3. junija 1880, med AvstroOgerskim in Španijo (Sklenjena v Madridu dne 3. junija 1880, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji dne 22. februvarja 1881, o čemer seje izmenja obojostranskih pritrdil zvršila v Madridu dne 14. marcija 1881.) \Tos Franciscu® Josephus Primus, divina lav e nie dementia Austriae Imperator; ^postolicus Rex Hungariae, Rex Boherniae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-v,)uiae, Galiciae, Lodomeriae et lllyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, ^urnioliae, Bucovinae, superiors et inférions Silesiae; Magnus Princeps fransilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore prae-8entium faeimus : Posteaquam inter Nos et Majestatem Suain Hispaniae Regem favendis ae l)r°niovendis commercii navigationisque rebus die tertia mensis Junii aimi millesinii oetingentesimi oetogesimi Madriti tractalus initus et signatus est, ^uoris sequentis: <®eb.) zaje zakonom in ukazom dotične dežele, obdržati na sebi tist del naklada, ki bi bil namenjen v kako drugo pristanišče, bodi iste, bodi druge dežele, in vnovič odnesti ga, ne bodoč prisiljene, plačati druge ali večje pristojbine od teh, ki se bodo jemale v enakem slučaji od narodnih ladij. Takisto se tudi razumè, da bodo iste ladje smele nakladanje začeti v enem pristanišči ter nadaljevati ga v drugem ali v več drugih pristaniščih iste dežele, ne plačujoč drugih niti večjih pristojbin od <5nih, katerim so podvržene ladje nârodne. Ölen XV. Od ladij enega izmed obeh pogodni-kov, ki bi o primeru nesreče ali presile prišle v pomorska pristanišča drugega pogodnika, ne bodo se jemale nikake plovstvene ali pristanske pristojbine, ako se namreč ladja ne poprime te prilike za kako trgovsko delo niti ondu-kaj ostane čez čas neogibno potreben. Ako bi se ladja, ki je lastnina vlade ali pa podložnikov tega ali önega izmed visokih pogodnikov, o bregu ali na ozemlji drugega pogodnika razbila ali poškodovala, bode se ne samo dajala vsakovrstna pomoč in poteha nesrečo trpečim, temuč se bodo tudi ladje, deli ali ostanki istih, orodje in oprava in vse sem spadajoče stvari, na ladji najdeni papirji, kakor tudi vsa roba in vse blago, ki se je vrglo v morje, in potlej otelo, ali izkupljeni novci za-nj, ako bi se prodalo, zvesto vrnili lastnikom na njih prošnjo ali na prošnjo njihovih za to* prav pooblaščenih upravnikov; in vse to brez drugega plačila, izimši plačilo troškov za otetbo in hranitev in sploh iste pristojbine, katere bi v po- navires nationaux seraient tenus de payer en pareil cas. A défaut du propriétaire ou d’un agent spécial de celui-ci, la restitution sera faite aux Consuls respectifs, aux Vice-Consuls ou Agents consulaires, bien entendu que si le navire, ses effets et marchandises devenaient l’objet d’une réclamation légale, la décision serait déférée aux tribunaux compétents du pays. Les épaves et les biens avariés provenant du chargement d’un navire de l’une des Parties contractantes, ne pourront être par l’autre Partie soumis au paiement de frais d’aucune espèce, bors ceux de sauvetage, que s’ils sont admis à la consommation intérieure. Article XVI. Seront considérés comme navires autrichiens ou hongrois, ou comme navires espagnols, tous ceux qui seront reconnus navires autrichiens ou hongrois d’après les lois de la Monarchie austro-hongroise, ou navires espagnols d’après les lois espagnoles. Quant à la preuve de la capacité des navires, il suffira de produire les certificats do jaugeage délivrés conformément aux lois du pays auquel ces navires appartiennent, et on ne procédera pas à une réduction du tonnage indiqué dans ces papiers aussi longtemps que l’entente établie en 1875 par un échange de notes entre les deux Parties contractantes, pour l’assimilation réciproque de ces certificats, restera en vigueur. Article XVII. En ce qui concerne le placement çles navires, leur chargement dans les ports, rades, havres et bassins et généralement pour toutes les formalités et dispositions quelconques, auxquelles peuvent être dobnera slučaji narodne ladje bile plačati dolžne. Kadar ni lastnika niti posebnega opravnika njegovega, bodo se take stvari izročile dotičnim konzulom, vicekonzulom ali konzulskim opravnikom, nego ako bi kdo zakonito lastil se kake pravice na tako razbito ladjo ali na stvari in blago iste, bode razloka o tem odkazana pristojnim deželnim sodiščem. Ako bi se poškodovalo ali z morja na breg pometalo kaj blaga, ki je bilo naloženo na ladjo enega izmed obeh pogodnikov, bode se, razen kake otet-nine, samo takrat v drugi državi jemala davščina od istega, kadar bode pri-puŠčeno v notranjo potrošbo ali po-užitje. Ölen XVI. Smatrale se bodo za avstrijske ali ogerske ladje, ali pa za spanske ladje vse one, ki bodo priznane po zakonih avstro-ogerske monarhije za avstrijske ali ogerske, ali po španskih zakonih za spanske ladje. Z ozirom na izkaz nosilne prostornine ladij, dovoljno bode pokazati po-trdnice o izmeri, izdane po zakonih tiste dežele, kateri ladje pripadajo, ter se dotle ne opravi nikaka redukcija nosilnosti po bečvah v teh papirjih naznanjene, dokler ostane v moči d omemba, med obema pogodnikoma leta 1875 po izmenji not ukrenjena gledé vzajemne izenačbe teh potrdnic. Člen XVII. V oziru na razpostavo ladij, njih nakladanje v pristaniščih, stajaliŠčih. zanožinah in basinih in sploh gledé vseh formalnosti in kakorŠnih koli uka-zil, katerim utegnejo biti podvržene soumis les navires de commerce, leurs équipages et leurs cargaisons, il est convenu qu’il ne sera accordé aux navires nationaux de l’une des Parties contractantes aucun privilège, ni aucune faveur qui ne le soit également aux navires de l’autre; la volonté des deux Parties contractantes étant que, sous ce rapport aussi, leurs bâtiments soient traités sur le pied d’une parfaite égalité. Article XVIII. Les produits du sol et de l’industrie et les objets de toute espèce et nature importés par navires autrichiens ou hongrois dans les ports espagnols, et réciproquement les produits du sol et de l’industrie et les objets de toute espèce et nature importés par navires1 espagnols dans les ports autrichiens ou hongrois, ne paieront, quels que soient leur origine et le lieu d’où ils sont importés, d’autres ni de plus forts droits d’entrée et ne seront soumis à d’autres charges ou formalités que si l’importation des mômes produits ou objets avait lieu sous pavillon national. Les produits du sol et de l’industrie et les objets de toute espèce et nature qui pourront être légalement exportés ou réexportés des ports d’une des Parties contractantes par bâtiments d’une autre nation quelconque, pourront également en être exportés ou réexportés par bâtiments de l’autre des Parties contractantes, sans payer d’autres ou de plus hautes droits et sans être 8onmis à d’autres charges ou formalités que si l’exportation des mêmes objets se faisait sous pavillon national. Article XIX. Les marchandises importées par des navires appartenant à l’une ou l’autre Partie contractante dans les ports espagnols ou dans les ports autrichiens ou hongrois, pourront y être mises en ladje trgovske, njih moštvo in blago na njih naloženo, dogovorjeno je, da se ladjam narodnim enega izmed obeh po-godnikov ne bode dajala ni kaka privilegija, nikaka ugodnost, ki bi ne veljala enako tudi za ladje drugega, bodoč volja obeh pogodnikov, da se bode tudi v tem oziru z njunimi ladjami postopalo po meri polne enakosti. :t. . Člen XVIII. Proizvodi ali pridelki tal in izdelki obrtnosti in sploh stvari katere koli vrste in kakovosti, ki se na avstrijskih ali oger-skih ladjah vvažajo v spanska pristanišča, in nasproti proizvodi tal in obrtnosti in kakoršnega koli rodu in svojstva reči, ki jih spanske ladje vvažajo v avstrijska ali ogerska pristanišča, ne bodo' plačevali, naj izvirajo od koder koli in prihajajo iz katerega koli kraja, drugih ni večjih vvoznin niti bodo podvrženi drugim bremenom ali formalnostim nego ko bi se ti proizvodi ali predmeti vvažali pod narodno zastavo. Proizvodi tal in obrtnosti in vsakovrstni in vsakorodni predmeti, ki se smejo zakonito izvažati ali po wozu vnovično izvažati iz pristanišč enega izmed obeh pogodnikov na ladjah katerega koli naroda, bodo se takisto tudi smeli izvažati ali vnovič izvažati na ladjah drugega pogodnika, ne plačujoč drugih ali višjih pristojbin niti podležčč drugim bremenom ali formalnostim nego ko bi se isti predmeti izvažali pod narodnim banderom. Člen XIX. Blago, katero se na ladjah enega ali drugega izmed obeh pogodnikov vvaža v spanska pristanišča, ali v pristanišča avstrijska ali ogerska, bode smelo, — izpolnujoč občne zakone, ki veljajo entrepôt ou être livrées au transit ou à l’exportation, le tout en conformité des lois générales qui existent sous ce rapport dans le pays respectif et sans être assujetties à des droits d’entrepôt, de magasinage, de surveillance ou à des charges quelconques, autres ou plus élevées que celles auxquelles sont soumises les marchandises apportées par navires nationaux. Il est entendu toutefois, que, si les marchandises sont déclarées pour la consommation, elles paieront les droits de douane d’après les règlements de douane existants. Article XX. Les bâtiments de guerre des deux Parties contractantes seront traités dans les ports réciproques sur le même pied que ceux de la nation la plus favorisée. • Article XXI. Il est convenu que les dispositions du présent Traité ne s’appliqueront pas à l’exercice de la pêche nationale qui reste exclusivement réservée aux sujets do propre pays. Article XXII. Les provinces espagnoles d’outremer étant régies par des lois spéciales, ne seront pas comprises dans les stipulations qui précèdent. Cependant les sujets de la Monarchie austro-hongroise y jouiront sous tous les rapports des mêmes droits, privilèges et immunités, faveurs et exemptions qui sont ou seront accordés à la nation la plus favorisée. Les produits et marchandises autrichiens ou hongrois n’y seront pas assujettis à d’autres droits, charges, ni for-m.ilités que les produits et marchandises de la nation la plus favorisée. v tem oziru v dotiéni deželi, —- v hra-nišče položiti ali provažati ali pa izvažati se, ne bodoč podvrženo drugim ali večjim davščinam od hranišča, magazina, za čuvanje ali kakorsuim koli bremenom, nego so te, katerim podleži blago na narodnih ladjah vvažano. Vendar se razumeva, da bode blago, ako se vpové za potrošenje, podvrženo carinam po veljavnih carinskih zakonih. Člen XX. Z vojnimi ladjami obeh pogodnikov bode se v obojostranskih pristaniščih postopalo po isti meri ali stopi kakor z enakimi ladjami naroda največ pogo-dovauega. Člen XXI. Dogovorjeno je, da se določila pričujoče pogodbe ne bodo uporabljale na narodno ribarstvo, ki je izključno pridržano svojim deželanom. Člen XXII. Zamorske spanske dežele, bodoč uravnane s posebnimi zakoni, ne bodo obsežene v zgornjih določilih. Vendar bodo podložniki avstro-oger-ske monarhije ondukaj uživali v vseh odnošajih iste pravice, privilegije in svoboščine, ugodnosti in prostosti, katere so ali kdaj bodo dodeljene narodu največ pogodovanemu. Proizvodi avstrijski ali ogerski in blago tàko ne bodo ondukaj podvrženi drugim carinam, bremenom niti formalnostim nego proizvodi in blago naroda največ pogodovanega. Les produits et les marchandises des provinces espagnoles d’outre-mer jouiront a leur importation en Autriche-Hongrie du même traitement que les produits et marchandises d’outre-mer de la nation la plus favorisée. Article XXIII. Les Consuls ou autres Agents consulaires austro-hongrois en Espagne jouiront de tous les privilèges, exemptions ou immunités dont jouissent les Consuls ou autres Agents de même qualité, de la nation la plus favorisée. Il en sera de même dans la Monarchie austro-hongroise pour les Consuls ou autres Agents consulaires de l’Espagne. Article XXIV. Les Consuls et autres Agents consulaires respectifs pourront faire arrêter et renvoyer, soit à bord, soit dans leur pays, les marins et toute autre personne faisant, à quelque titre que ce soit, partie des équipages des navires de leur nation, qui auraient déserté d’un bâtiment de leur nation, dans un des ports de l’autre. A cet effet ils s’adresseront par écrit aux autorités locales compétentes et justifieront par l’exhibition en original ou en copie dûment certifiée des régistres du bâtiment ou du rôle d’équipage, ou par d’autres documents officiels, que les individus qu’ils réclament faisaient partie du dit équipage. 8ur cette demande, ainsi justifiée, il leur sera donné toute aide pour la recherche et l’arrestation des dits déserteurs, qui seront même détenus et gardés dans les maisons d’arrêt du pays à la réquisition et aux frais des Consuls et autres Agents consulaires, jusqu’à ce que ces Consuls ou Agents consulaires aient trouvé une occasion de les faire partir. Si pourtant cette occasion ne se présentait pas dans le délai de trois mois ^ compter du jour de l’arrestation, les S proizvodi zamorskih španskih dežel in ondukajšnjim blagom bode se ob wozu na Avstro-Ogerskem takisto postopalo kakor se postopa z zamorskim blagom in zamorskimi pridelki naroda največ pogodovanega. Člen XXIII. Konzuli ali drugi konzulski oprav-niki avstro-ogerski na Španskem bodo uživali vse privilegije, oprostitve ali svoboščine, katere uživajo konzuli ali drugi opravniki konzulski iste vrste naroda največ pogodovanega. Takisto bode tudi v avstro-ogerski monarhiji gledé španskih konzulov ali drugih opravnikov konzulskih. Člen XXIV. Konzuli dotični in drugi opravniki ali agenti konzulski bodo smeli dati zapreti in nazaj poslati bodi na ladjo, bodi v njih domovino, mornarje in vsako drugo osebo pripadajočo pod katerim koli imenom k moštvu ladij svojega naroda, kateri bi z ladje njihovega naroda bili ušli v kako pristanišče drugega Za tega delj bodo se oni pismeno obrnili na pristojna krajevna (lokalna) oblastva, izkazavši s prvopisom ali prav potrjenim prepisom izkazil ladje in imenika mornarjev, ali z drugo listino uradno, da so tisti, katere zahtevajo, res pripadali k moštvu ladje. Na to tako opravičeno zaprosbo nakloni jim se vsa pomoč, da se poiščejo in primejo imenovani uhajavci in le-ti bodo na zahtev in o trošku konzulov in drugih konzulskih opravnikov držani in čuvani v deželnih ječah dotle, dokler le-ti konzuli ali konzulski opravniki ne dobodo prilike, odpraviti jih. Ako bi se vendar le-ta prilika ne našla v treh mesecih računeč od dne, ko je bil kdo prejet in zaprt, izpusté se déserteurs seraient mis en liberté après uhajavci iz ječe po priznanilu, danem un avis donné au Consul trois jours konzulu tri dni poprej, ter se več z istega à l’avance et ne pourraient plus être razloga ne bodo smeli zapirati, arrêtés pour la même cause. Il est entendu que les marins et Kazumè se, da se mornarji in drugi autres individus de l’équipage, sujets du pripadniki ladjinega moštva, ki so pod-pays dans lequel s’effectuera la déser-, ložniki dežele, kjer so ušli, izimljejo iz tion, son exceptés des stipulations du določil pričujočega člena, présent article. Si le déserteur a commis quelque Ako je uhajač storil kaznjivo djanje, délit, il ne sera mis à la disposition du^ bode se konzulu ali konzulskemu oprav-Consul ou de l’Agent consulaire qu’après niku na razpolog izročil stoprv po tem, que le tribunal qui a droit d’en cannaître, ko bode pristojno sodišče izreklo svojo ait rendu son jugement et que celui-ci sodbo in le-ta sodba zvršena. ait eu son effet. Les marins ou autres personnes fai- Mornarji ali drugi pripadniki moštva, sant partie de l’équipage d’un navire qui kateri bi bili v svoji domovini storili dans leur patrie auraient commis un kako politično hudodelstvo, ne bodo se crime politique quelconque ne pourront smeli izročati, pas être soomis â l’extradition. Article XXV. Člen XXV. 11 est entendu que le présent Traité' Kazumeva se, da bode pričujoča po-s’étendra également à la Principauté de godba po moči carinske pogodbe obsto-Liechtenstein, en vertu du Traité de j ječe med Avstro-Ogerskim in kneževino douane en vigueur entre l’Autriche- Liechtensteinsko enako raztegnjena tudi Hongrie et cette Principauté. na le-to kneževino. Article XXVI. Ölen XXVI. Le présent Traité sera exécutoire Pričujoča pogodba pride v moč 15 jours api’ès l’échange des ratifications 15 dni po izmenji pritrdil ter ostane et restera en vigueur pendant six ans à veljavna šest let računeč od dne, katc-dater du jour de sa mise à exécution. A rega je prišla v moč. Počenši od tega partir du même jour le Traité de corn- dne izgubé svojo veljavo trgovinska in merce et de navigation conclu entre plovstvena pogodba med Avstro-Oger-l’Autriohe-Hongrie et l’Espagne sous la skim in Španskim dne 24. marcija 1870 date du 24 mars 1870, ainsi que le pro-locole annexé au dit Traité et celui du 17 juin 1875, cesseront d’être en vigueur. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de la période susindiquée, son intention d’en faire cesser les effets, le présent Traité demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année, à partir ukrenjena, in pa tej pogodbi priloženi zapisnik in takö tudi zapisnik od 17. junija 1875. Ako ne bi nobeden izmed obeh po-godnikov dvanajst mesecev, predno izteče omenjeno razdobje, naznanil drugemu svojo namere storiti konec veljavnosti te pogodbe, ostane ista v moči Še leto dni računeč od dne, ka- du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. Article XXVII. Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Madrid dans le plus bref délai. En foi de quoi les Plénipotentiaires l’ont signé et l’ont revêtu du cachet de leurs armes. Fait à Madrid le trois juin mil huit cent quatre-vingt. (L. 8.) Comte Emanuel Ludolf m. p. (L. S.) J. Elduayen m. p. terega bi jo eden ali drugi pogodnik odpovedal. Ölen XXVII. Pričujoča pogodba se podnese v pri-trdo in pritrdilni listi se izmenjajo v Madridu čim se bode moglo. V dokaz česa sta jo pooblaščenca podpisala ter vsak svoj pečat pritisnila na-njo. Storjeno v Madridu dne 3. junija tisoč osem sto osemdesetega leta. (L. S.) Grof Emanuel Ludolf s. r. (L. S.) J. Elduayen s. r. Nos visis et perpensis tractati hujus articulis, illos ratos gratosque habere hisce profitemur, verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos ea quae in illis continentur fideliter executioiii mandaturos esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso firmari jussimus. Dabantur Viennae die 22 mensis Februarii anno domini millesimo oetin-gentedmo octogesimo primo, Regnorum Noslrorum trigesimo tertio. Francisons Josephus m. p. Liber Raro ab Hay merle m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Guilelmus liber baro a Monrtul.slieim m- p., Conslliarius milieus et ministe ri ni in. Protocole final annexe an Traité de commerce et de navigation conclu le 3 juin 1880 entre l'Antriche-llongrie et l'Espagne. Au moment de procéder à la signa ture de Traité de commerce et de navigation conclu à la date de ce jour entre l’Autriche Hongrie et l’Espagne, les Plénipotentiaires soussignés de Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie et de Sa Majesté le Roi d’Espagne ont fait les réserves et déclarations suivantes qui auront à former partie intégrante du Traité même. A l’Article n. Les stipulations de cet article ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d’industrie ou de police en vigueur dans les territoires de chacune des deux Hautes Parties contractantes et applicables aux sujets de tout autre Etat. A l’Article VI. Les sujets espagnols ne pourront réclamer, en Autriche-Hongrie, la propriété exclusive d’une marque de fabrique ou de commerce, d’une autre étiquette, d’un dessin ou modèle, s’ils n’en ont déposé deux exemplaires tant à la Chambre de commerce à Vienne qu’à celle à Budapest. Les sujets autrichiens et hongrois ne pourront revendiquer en Espagne la propriété exclusive d’une marque de fabrique ou de commerce, d’une autre étiquette, d’un dessin ou modèle, s’ils n’en ont déposé deux exemplaires à la Direction générale d’instruction publique, d’agriculture et l’industrie au Ministère del Fomento à Madrid. Končni zapisnik pripet k trgovinski in plovstveni pogodbi, sklenjeni dne 3. junija 1880 med Avstro-Oger-skim in Španskim. Podpisujoč trgovinsko in plovstveno pogodbo, ki je današnjega dne bila med Avstro-Ogerskim in Španijo sklenjena, dala sta pooblaščenca Njegovega Veličanstva cesarja avstrijskega in apostol: skega kralja ogerskega in Njegovega Veličanstva kralja španskega od sebe naslednja pridržila in izrecila, ki imajo biti celokupen del pogodbe same. K členu II. Kar je dogovorjeno v tem členu, naj ne krati posebnih zakonov, ukazov in pravilnikov, ki veljajo gledé trgovine, obrtnosti in policije v ozemlji enega in drugega izmed obeh visokih pogodni-kov ter se uporabljajo na podložnike vseh drugih držav. K členu VT. Podložniki spanski smejo se na Avstro-Ogerskem samo tedaj potegniti za izključno last kake fabriške ali trgovinske znamke, druge kake etikete, pisma ali vzorca ter kalupa, ako so po dva dotična primerka v hrambo položili tako pri Dunajski kakor tudi Budim-Pestanski trgovinski zbornici. Podložniki avstrijski in ogerski smejo se na Španskem samo tedaj potegniti za izključno last kake fabriške ali trgovinske znamke, druge etikete, kakega pisma ali vzorca ter kalupa, ako so po dva dotična primerka v hrambo položili pri glavnem ravnateljstvu javnega uka, kmetijstva in obrtnosti v ministerstvu del Fomento v Madridu. A l’Article VIL Pour jouir de l’immunité de droits de patente, les voyageurs de commerce autrichiens et hongrois devront être munis d’une carte de légitimation industrielle et les voyageurs espagnols d’un certificat de patente. Ces documents seront valables pour le cours de l’année pour laquelle ils ont été délivrés. Ils pourront être rédigés dans la langue du pays, ils contiendront le signalement et la signature du porteur et seront revêtus du sceau ou cachet de l’autorité compétente qui les a délivrés. Sur l’exhibition de ces documents, les voyageurs de commerce respectifs, après que leur identité aura été reconnue, obtiendront de l’autorité compétente de l’autre Etat une patente. Il n’est pas permis aux voyageurs de commerce de colporter des marchandises pour les mettre en vente, mais ils peuvent transporter au lieu de destination les marchandises achetées par eux. Au reste, ne sont admis réciproquement en franchise de droits que les voyageurs de commerce qui veulent négocier ou pour leur propre compte ou pour le compte d’une maison où ils sont employés en qualité de commis de commerce. A l’Article VIII. Le principe du traitement le plus favorisé exprimé à l’article VIII du présent Traité ne s’applique pas: a) aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d’autres Etats limitrophes pour faciliter le commerce des frontières, ainsi qu’aux réductions ou franchises de droits de douane accordées seulement pour certaines frontières déterminées ou aux habitants do certains districts; b) aux obligations imposées à une des deux Parties contractantes par des ; (8lovonl»ch.) K členu VII. Da bodo deležni prostosti obrtnih davkov, bodo morali avstrijski in oger-ski trgovinski potniki imeti obrtno izkaznico a spanski potniki potrdnico o o obrtnem davku. Ti listi so veljavni v teku koledarskega leta, za katero so izdani. Sestavljeni smejo biti v deželnem jeziku, a obsezati morajo imeteljeve osebe popis in njegov podpis ter opravljeni biti s pečatom ali stampiljo pristojnega oblastva, ki jih je izdalo. PokazavŠi ta list dobé dotični trgovinski potniki, ko jim se priznâ istovetnost, od pristojnega oblastva druge države obrtni list. Ni dopuščeno trgovinskim potnikom imeti s sabo blaga na prodaj, a smejo nakupljenega blaga s sabo jemati do kraja, kamer je namenjeno. V ostalem pripuščajo se vzajemno prosti davščine samo taki trgovinski potniki, ki hočejo vršiti poslove na svoj račun ali na račun hiše, kateri služijo kot trgovski pomočniki. K členu VIII. Načelo postopanja po meri največje ugodnosti izrečeno v členu VIII pričujoče pogodbe ne bode se uporabljalo: a) na ugodnosti zdaj dodeljene ali ki bi se utegnile pozneje dodeliti drugim sosednim državam v olajšbo obmejnega prometa, niti znižbe ali oprostitve carin samo nekaterim določenim mejam ali Stanovnikom nekih krajev dovoljene; h) na dolžnosti, ki bi bile naložene enemu izmed obeh pogodnikov po 22 engagements d’une union douanière contractée déjà ou qui pourrait être contractée à l’avenir. A l’Article X. La réserve exprimée par l’Autriche-Hongrie à l’article X, alinéa b), et par l'Espagne à l’alinéa i) du même article, s’étend également aux mesures prohibitives prises ou à prendre dans le but d’empêcher, dans l’intérêt de l’agriculture, la propagation d’insectes nuisibles (p. e. la Phylloxera vastatrix, la Dory-phora decemlineata). Le présent protocole qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les deux Parties contractantes sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange des ratifications du Traité auquel il se rapporte, a été dressé en double expédition à Madrid, le trois juin mil huit cent quatre-vingt. (L. S.) Comte Kmanuel Ludolf m. p. (L. S.) J. Klduayen m. p. Articles séparés et transitoires annexés au Traité de commerce et de navigation conclu le 3 juin 1880 entre l'Autriche Hongrie et rttspngne. Le Gouvernement austro-hongrois ayant renoncé par le présent Traité aux avantages que lui avait assurés celui du 24 mars 1870 et le protocole du 17 juin 1875, le Gouvernement espagnol est convenu, pour sa part, des stipulations suivantes par rapport à quelques produits du sol et de l’industrie do l’Autriche-Hongrie et cela pour la durée do six ans à partir du jour ou le présent Traité entrera en vigueur. določilih uže sklenjenega ali pozneje skleniti se imajočega carinskega edinstva. K členu X. Pridržek Avstro-Ogerskega izrečen v členu X, odstavku b), in pridržek Španskega, izrečen v odstavku i) istega člena razteza se tudi na zabranivne mere, ki so bile prijete ali se utegnejo kdaj prijeti v namenu, da se, v skrbi za poljedelstvo, odvrne razšir škodljivih žuželek (kakor so n. pr. Phylloxera vastatrix, Doryphora decemlineata). Pričujoči zapisnik, ki se bode štel da je od obeh pogodnikov odobren in uzakonjen brez druge posebne pritrde, zgolj poizmenji pritrdil pogodbe, na katero se odnaša, zapisan je bil v dvojnem izdatku v Madridu tretjega dne junija meseca leta tisoč osem sto osemdesetega. (L. S.) Grof Kmauuel Ludolf s. r. (L. S.) J. Klduayen s. r. Posebna in dodatna člena k trgovinski in plovstvcni pogodbi dne 3. julija 1880 sklenjeni med Avstro-Oger-skim in Španskim. Bodoč da jo avstro-ogerska vlada s pričujočo pogodbo odrekla se koristi ali prospehov, katere ji je zagotovila pogodba od 24. marcija 1870 in zapisnik od 17. junija 1875, dogovorila seje spanska vlada, s svoje strani, o naslednjih ukrepih gledé nekih avstro-ogerskih proizvodov tal in obrtnosti, in to za šest let, računeč od dno, katerega pričujoča pogodba obveljib Article I. Les marchandises mentionnées ci-après ne paieront pas, pendant la dite periode de six ans, des droits plus élevés que ceux qui sont indiqués dans le présent article, à savoir: Pesetas Cts. a) Le cristal et le verreries qui l’imitent ainsi que le verre creux intérieurement argenté ou doré, les 100 kilogrammes 40 — b) la porcelaine, les 100 kilogrammes .......................52 — c) les faux et les faucilles, les 100 kilogrammes............. 25 50 d) les fils de chanvre ou de lin, les 100 kilogrammes . . . . 27 42 e) les tissus de chanvre ou de lin croisés ou façonnés (cruzados y labrados), un kilogramme . 2 — f) le papier dit de soie, les 100 kilogrammes..................35 — g) les douves, par millier . . .10 — h) les planches, poutres, traverses pour chemins de fer (slippers), les planchettes préparées pour caisses ou ajustées pour en composer des parquets en bois ordinaire, les vergues, les bois ronds et les bois pour constructions navales, par mètre cube....................2 — i) les objets de toute espèce tra- vaillés en bois ordinaire, qu’ils soient ou non faits au tour, peints ou vernissés, les baguettes façonnées pour moulures, vernissées ou préparées pour être dorées, ainsi que les meubles en bois courbé, même vernissés, lorsqu’ils ne sont pas en bois fin, les 100 kilogrammes ....................20 — . J) les boutons de touto espèce, excepté ceux en argent ou en or, un kilogramme .... 1 — Člen I. Blago tu niže omenjeno ne bode v rečenem razdobji plačevalo večje carine (cola), nego je povedano v pričujočem členu, namreč: Pesetas Cts. a) Kristal inposnemki kristala iz stekla, in tako tudi votlo steklo od znotraj posrebreno ali pozlačeno (stekleno posodje) od 100 kilogramov................40 — b) porcelan od 100 kilogramov 52 — c) kose in srpi, od 100 kilogramov ........................... 25 50 d) konopna ali lanena preja, od 100 kilogramov................. 27 42 e) konopna ali lanena tkanina, v križ delana ali fasonirana (cruzados y labrados) od kilograma ........................2 — f) papir svilen, kakor se imenuje, od 100 kilogramev . . . .35 — g) doge za sode, po tisoč . .10 — I h) žaganice, bruna, železnocestni pragi ali poprečni podkladi (slippers), deščice iz navadnega lesa, priravnane za zaboje ali v sestavo parketov, jadrenice ali rajne, oblo le-sovje ali les za ladjedelstvo od kubičnega metra . . . 2 — i) predmeti vsakovrstni narejeni iz navadnega lesa, strugani ali ne strugani, omalani ali s pokostom (firnažem) premazani, olepotičene letve za karnise (okrase poslopij) s pokostom premazane ali priravnane v pozlato, in tako tudi pohišje iz zvitega lesa, tudi s pokostom prevlečeno, če ni delano iz ličnega lesa, za 100 kilogramov..................20 — j) gumbi vsakovrstni, samo ne srebrni ali zlati, od kilograma 1 — Article IL Pour obvier à tout malentendu, il a été de plus expressément établi: 1° Que le papier sans fin, avec ou sans colle, pour imprimer, le papier à écrire, ainsi que le papier dit de soie, ne paieront pas de droits plus éelvés, s’ils entrent en Espagne coupés en feuille, pliés ou non, tant qu’ils conserveront la forme d’in-folio ; mais ils paieront d’après la position 152 du tarif s’ils entrent coupés une seconde fois afin de servir pour lettres. 2° Que les tonneaux, barriques et autres récipients dans lesquels on introduit en Espagne de la bière, ne paieront pas de droits à leur entrée par la frontière, si on a donné caution pour leur réexportation et si celle-ci a lieu dans l'espace de trois mois après leur importation. Les présents articles séparés et transitoires, qui de même que le protocole final seront considérés comme approuvés et sanctionnés par les deux Parties contractantes sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange des ratifications du Traité auquel ils se rapportent, cesseront, sans dénonciation préalable, d’être en vigueur à l’expiration de la sixième année à compter du jour de la mise à exécution du dit Traité, lors même que la durée de ce dernier devait être tacitement prolongée au delà du terme de six ans. Le présent acte a été dressé en double expédition à Madrid le trois juin mil huit cent quatre-vingt. (L. S.) fomte Fmaniiel Ludolf m. p. (L. S.) J. F.liluayni m. p. Člen IL Da se ubrani vsako nedorazumenje, ustanovljeno je Še izrečno: 1. da tiskarski papir brez konca, klejan ali ne klejan, pisalni papir, in pa tako rečeni svileni papir ne bodo plačevali večje carine, kadar se vvažajo na Špansko zrezani v liste, naj bodo zgubani ali ne, dokler ostanejo oblike in Folio ; a plačevali bodo carino po po-stavku 152 tarife, če se vvažajo vdrugo rezani, da bi služili kot papir za pisma. 2. Da se za bečve, sode in druge posode, v katerih se pivo (ol) vvaža na Špansko, pri prestopu meje ne bode plačevala carina, ako se dâ kavcija za njih gotovi vnovični izvoz in če se v treh mesecih po wozu čez mejo nazaj spravijo. Pričujoča posebna in prehodna člena, ki se bosta takö kakor končni zapisnik smatrala za odobrena in uzakonjena od obeh pogodnikov brez posebne pritrde, po sami izmenji pritrdil pogodbe, kateri pripadata, izgubita svojo moč brez odpovedi po izteku šestega leta, računeč od dne, katerega pride v moč sama pogodba, tudi tedaj, ako bi veljava le-te bila molčč čez rok Šestih let podaljšana. Pričujoča listina je narejena v dvojnem izdatku v Madridu tretjega dne junija meseca, v letu tisoč osem sto osemdesetem. (L. S.) Grof F m a n n el Ludolf s. r. (L. S.) J. K Id n avril s. r. Zgornja trgovinska in plovstvena pogodba s končnim zapisnikom in posebnima in prehodnima členoma vred razglaša se s tem, ko sta obe zbornici državnega zbora va-njo privolili. Na Dunaji, dne 9. aprila 1881.