MOSTOVI 2/1990/XXV 27 Marta Kocjan-Barle Izid Pravil in slovenski seminar z roko v roki Izlazak Pravila i seminar slovenačkog jezika odjednom Članak daje rezime 6-časovnog predavanja o novim pravopisnim pravilima, sa primerima i po¬ sebnim osvrtom na upotrebu velikog i matog slova, klasifikaciju reči i sintagmi prema poreklu, sa- stavljeno i rastavljeno pisanje reči i interpunkciju. Autor uz članak daje i pregledne tabele za koriščenje u svakodnevnom radu, kao i izbor vežbi uz koje nisu data rešenja tako da se na njima mogu oprobati i oni koji nisu učestvovaii na seminaru. Do izida novega slovenskega pravopisa in uresničitve že dlje časa trajajoče zamisli o iz¬ popolnjevanju znanstvenih, strokovnih in teh¬ niških prevajalcev v slovenščini je prišlo hkrati, in to sredi aprila — malo načrtovano, malo po naključju. Ko sem se v Društvu znanstvenih in tehniških prevajalcev začela pogovarjati o vse¬ bini predavanj, je še vse kazalo, da bo Pravopis v knjigarnah najpozneje februarja in si ga bodo slušatelji pred našim srečanjem lahko dodobra ogledali. Delo s korekturami seje zavleklo, tako da so Pravila izšla le nekaj dni pred predava¬ njem, slušatelji pa so jih dobili šele na kraju samem. Tako so bili delno prikrajšani za bolj sproščeno postavljanje vprašanj in razčiščeva¬ nje dvomov, ki bi se ob pregledovanju Pravil go¬ tovo pojavili. Ob pripravah na predavanje sem razmišljala predvsem o tem, kako najbolj pregledno in si¬ stematično v kar se da kratkem času zgoščeno posredovati čim več informacij, prikazati novo¬ sti, soočiti stari in novi pravopis, hkrati pa—vsaj za ločila, ki jim je bilo namenjeno nekaj več ča¬ sa — narediti razpredelnice, uporabne za prak¬ tične vaje po predavanju in za vsakdanjo rabo. V šestih urah — kar za tako obsežno gradivo ni ne vem koliko — sem napravila kratek pre¬ gled slovenskih pravopisov: od prvega, Levče- vega, iz leta 1899 prek naslednjih treh (1920, 1935,1950) do predzadnjega, vsem dobro zna¬ nega, iz leta 1962 in Načrta pravil za novi slo¬ venski pravopis iz leta 1981. Posebej sem se dotaknila narave naših pravopisov, predvsem zadnjih dveh oziroma treh (ne ukvarjajo se na¬ mreč samo s pravopisnimi vprašanji, ampak tu¬ di s pravorečjem ter težjimi mesti iz oblikoslovja in besedotvorja). Nujno se mi je zdelo opozoriti še na razlike med SP 1962, Načrtom pravil in Pravili ter po¬ sebej pregledati novosti v slednjih. Pri tem ni¬ sem mogla — če sem hotela, da se slušatelji čim bolj seznanijo s sistemom — mimo že zna¬ nega v slovnici in pravopisu. Ravno tako se ni¬ sem mogla izogniti razlagi strokovnega izrazja, čeprav je, kot je zapisano v Spremni besedi, »pojmovno in poimenovalno bolj približano je¬ zikovni zavesti srednje izobraženega uporab¬ nika«, kot je bilo v Načrtu. To izrazje temelji na Slovenski slovnici Jožeta Toporišiča in sodob¬ nem jezikoslovju; v Pravilih je razloženo v Slo¬ varčku manj znanih jezikoslovnih izrazov. Kar precej novosti si je bilo treba ogledati pri rabi velike in male začetnice. Tu naj omenim le nekatere. Ena takih je pisava večbesednih kra¬ jevnih imen. Vse sestavine naselbinskih imen (tj. imen mest, vasi, trgov in zaselkov) pišemo z veliko začetnico (Slovenj Gradec, Kranjska Go¬ ra), razen če je neprva sestavina predlog ali samostalnik vas, mesto, trg, selo (Črni Vrh nad Idrijo, Novo mesto, Stara Nova vas); nenasel- binska imena (tj. dele naselij in vsa druga) pa pišemo glede na to, ali je neprva sestavina last¬ no (z veliko začetnico: Julijske Alpe) ali občno ime oziroma predlog (z malo začetnico: Ja¬ dransko morje). Po tem pravilu se določena, po obliki popolnoma enaka, neprva sestavina piše z veliko, če gre za naselbinsko ime (Stražnji 28 MOSTOVI 2/1990/XXV Vrh), in z malo, če gre za nenaselbinsko ime (Stražnji vrh). Posebej sem opozorila na razlikovanje med besedo ali besedno zvezo, ki lahko nastopa en¬ krat v vlogi lastnega imena in jo pišemo z veli¬ ko, drugič pa vrstnega poimenovanja in jo pi¬ šemo z malo začetnico (Luna je ime planeta, luna pa je del obdajajoče nas predmetnosti; Magistrat je ime stavbe v Ljubljani, magistrat je vrsta objekta; ipd.). Podobno je pridevnike na -ov/-ev, -in, tudi če so izpeljani iz lastnih imen, pomenijo pa vrstnost (imena rastlin: marijini la¬ ski; bolezni: parkinsonova bolezen; delov tele¬ sa: adamovo jabolko; tehničnih izdelkov: papi- nov lonec), priporočljivo pisati z malo začetnico, tako kot pišemo samostalniške občnoimenske izraze iz pridevnikov na -ov/- ev: tamovec, janževec ipd. Tudi pri izrazih posebnega razmerja in spoš¬ tovanja nam Pravila puščajo prosto izbiro: tako lahko v pismih pišemo Ti ali ti, Vi ali vi; izbira ve¬ like začetnice je manj primerna le, kadar ogo¬ varjamo kolektiv. Novost je pisanje sestavljenk tipa Neslovenec, pri katerih se velika začetnica z osnovne besede prenese na predpono ne-. Na hitro smo pregledali razdelitev besed in besednih zvez po izvoru: domače, prevzete, poldomače/polprevzete (te dvoje se v širši rabi imenujejo tujke) in citatne. Prevzete se potem delijo — glede na to, ali so občna ali lastna imena — na izposojenke (garaža) in tujke (jazz) ter podomačena (Zevs) in polcitatna lastna imena (Shakespeare). Delitev temelji na stopnji poslovenjenja: izposojenke in podomačena imena so popolnoma poslovenjeni, tujke in pol¬ citatna imena pa le delno, samo govorno in/ali oblikoslovno. Sicer pa občna imena načelno tudi pisno domačimo, lastna pa v glavnem ta¬ krat, kadar prihajajo k nam iz nelatiničnih ali ce¬ lo ideografskih pisav; tista iz latiničnih pisav pi¬ šemo z vsemi ločevalnimi znamenji in v izvirni obliki. Slušateljem sem razložila, da za tako trd oreh, kakor je pisanje skupaj ali narazen (ali z vezajem) v Pravilih vendarle najdemo trdnejšo oporo: (ne)razdružljivost, (ne)zamenljivost, pri- redno (podredno) zloženost, dopolnitve, vzpo¬ rednosti ipd. Še vedno pa se moramo sprijazniti z dejstvom, da je »pisanje skupaj ali narazen /je/ deloma kompromisno in nedosledno tudi zaradi rabe in tujih vplivov«. Vendar nam Pravi¬ la priporočajo tudi take primere pisati po sicer¬ šnjih načelih (torej vikendhišica, minigolf, žiro- račun — tako kot druge podobne zloženke). Zelo podrobno smo se ustavili pri rabi ločil. Tu ni veliko novega; novo je to, da je v primerja¬ vi s SP 1962 veliko več informacij, da je pro¬ blematika obravnavana zelo sistematično in na¬ tančno in da je podrobno določen zapis ločil, tj., ali jih pišemo ob črki s presledkom ali brez (ne- stično ali stično). Poleg tega so ločila obravna¬ vana glede na skladenjsko (kadar nam zazna¬ mujejo tonski potek, premore, vrste stavkov, povedi itd.) in neskladenjsko rabo (kadar nam zaznamujejo krajšave besed in besedila, vrstil- nost števnikov itd.). (Posebej je razčlenjena tudi slušna vrednost ločil, kar pa nas na predavanju ni posebej zanimalo.) Tu naj omenim samo nekaj podrobnosti. Ve¬ jico spet lahko pišemo tudi pri pristavku, če je ta lastno ime (Največji slovenski pesnik, France Prešeren, se je rodil ...) in pri nedoločniškem polstavku, če nedoločnik lahko razvijemo v osebno glagolsko obliko (Imel je željo, postati zdravnik. = Imel je željo, da bi postal zdravnik.). Za pomišljaj in vezaj lahko rečem, da sta obravnavana s kar pretirano natančnostjo, tako da se razlike med vezajem in pomišljajem na posameznih mestih (v primeru Šmarje-Sap, to je dvojnem poimenovanju, pri katerem lahko oba dela sklanjamo) zabrišejo tudi samim pra- vopiscem, saj vezajni nestični pomišljaj (pravilo 389) in (daljši) nestični vezaj (431 in 852) posta¬ neta isto. Podobne težave pri razlikovanju se bodo v rabi verjetno pokazale tudi pri pisanju pomišljaja oziroma vezaja med osebnim ime¬ nom in vzdevkom oziroma med prvotnim in pri¬ vzetim priimkom: Karel Destovnik — Kajuh in Lovro Kuhar — Prežihov Voranc naj bi pisali z vezajnim nestičnim pomišljajem, Melito Pivec- Stele pa s stičnim vezajem (417, 418) ali stičnim pomišljajem (850) — tak je vsaj videti — oziro¬ ma vezajnim nestičnim pomišljajem, lahko tudi brez katerega koli od njih. Teoretični del nam je uspelo zaokrožiti s praktičnimi vajami. Primere zanje sem izbrala nekaj v samih Pravilih, v glavnem pa v rokopisih za zadnjo številko Mostov. Tu objavljam razpredelnice in izbor vaj, ki so jih slušatelji dobili kot gradivo. MOSTOVI 2/1990/XXV 29 KONČNA LOČILA (na koncu povedi) PIKA (.)_ 1. Na koncu samostojnih pripovednih povedi: DA Ime mi je Ivan. Ne vem, zakaj sem tako žalosten. (Glavni stavek je pripovedni.) NE Prišel je mimo — kaj misliš kdo? (Ne dopušča je zadnji neodvisni stavek.) 2. Na koncu velelnih povedi, ki so čustveno neobarvane: Odprite knjigo na strani 5. NESKLADENJSKA RABA DA 1. Za okrajšavami: str. (— stran) 2. Za številkami: 60. leta (vrstilni štev.), Jožef II. 1. (prislovi tipa prvič) NE 1. Za glavnim štev.: zvezek XI pri 75/75-ih letih 2. Ko bi morali staviti 2 piki: Prišli so vsi: Jakob, Marija, Mojca itd. VPRAŠAJ (?) 1. Na koncu samostojnih vprašalnih povedi in za podredjem, v katerem je glavni st. vprašalni: DA Kako ti je ime? Ali ne vidiš, da nimam časa? Kdo je rekel Vse teče? (Končno ločilo citirane povedi izpuščamo.) NE Vprašal me je, kako mi je ime. (Ne zahteva ga glavni stavek.) Kdo je rekel: Vse teče. (Citirana poved za dvopičjem ohranja svoje ločilo.) 2. Na koncu prir. ali proste zveze st. iste po¬ vedi, če je zadnji neodv. st. vprašalni: Janez, kam greš? NEKONČNO LOČILO 1. Za vrinjeno vprašalno povedjo: Na gregorjevo — oteč še veš? — se ptički ženili so, ... KLICAJ (!) 1. Na koncu čustveno obarvanih povedi: DA Pavel, molči! NE Pavel, poglej 3. stran. (Čustveno nepoudarjeno.) Oče je rekel, da pojdi takoj domov. (Ne zahteva ga glavni st.) Zapoj mi vendar tole pesem: Gozdič je že zelen. (Citirana poved za dvopičjem ohranja svoje ločilo.) Recitirati je začel O Vrba. (Končno ločilo citirane povedi izpuščamo.) NEKONČNO LOČILO 1. Na koncu čustveno obarvanih vrinjenih povedi: Včeraj — da bi ne bilo tega dne! — sem izgubil psa. 2. Za naslovnim nagovorom v pismih: Spoštovani! Lepo se Vam zahvaljujem ... TRI PIKE (...) POMIŠLJAJ (—) 1. (...) in (—) zaznamujeta nedorečeno misel: Grobovi tulijo ... Kaj pa —- (Pomišljajev je lahko tudi več.) 30 MOSTOVI 2/1990/XXV NEKONČA LOČILA (na koncu delov povedi) VEJICA (,) 1. Med enakovrednimi deli proste ali zložene povedi DA — nestavčni enakovredni deli: Kupi mleko, kruh, sol... Ne le ti, tudi tvoj brat naj pride. — pristavčni deli: Od mene, svojega prijatelja, tega ne pričakuješ. — stavčni enakovredni deli: Zdaj je tu, zdaj je tam. Prosili so me, pa sem jim ustregel. — med nestavčno-stavčnimi deli: Pozimi, vendar tudi kadar je mraz, kurimo. NE — pred vezalnim in, pa, ter: Kupi mleko in kruh. — pred ločnim ali, oziroma, bodisi: Ob sobotah hodi bodisi v kino bodisi v disko. — pred drugim delom dvodelnih vezniških zvez ne — ne, niti — niti, tako — kakor: Ni ga ne v šoli ne doma. (Ni ga ne v šoli, ne doma, ne na igrišču. = Naštevamo.) — pred posameznimi ponovljenimi izrazi (če v govoru niso ločeni s premorom): Daj daj, povej že enkrat. — med prirednimi stalnimi besednimi zve¬ zami z izpuščenim veznikom in, ali: Hočeš nočeš moraš na pot. Na poti bo dva tri dni. 2. Med nadrednim in odvisnim stavkom (tudi ko je povedek/osebna glagolska oblika izpuščen/-a; to velja tudi za primerjalni odvisnik s kot, kakor ipd.) DA Dejal sem jim, da ga ni doma, in jih odslovil. Prej, ko še ni bilo ceste, smo hodili čez vrtove. Kolikor bo dal on, toliko (bom dal) jaz. Prišel je, sam ni vedel, zakaj (je prišel). (Večkrat je to mogoče pisati tudi brez vejice.) Raje je delal, kot govoril. NE — med dvema podrednima veznikoma: Povej ji, da če ne bo prišla, ne bo mogla kositi. — med prirednim in podrednim veznikom pred odvisnim vmesnim stavkom: Pridem sam, in če bo le mogoče, prine¬ sem plošče. — med deli večbesednih veznikov (zato ker, kljub temu da, namesto da...): Te juhe ne bom jedel, zato ker je preveč slana. (Te juhe ne bom jedel zato, ker je preveč slana. = Poudarjamo.) — pred kakor, kot, ko, če ne uvaja odvisni¬ ka z izraženo osebno glagolsko obliko: Bolje je delati kot govoriti. — pred členkom da: Ti da tega ne veš? 3. Med polstavkom (njegovo jedro je lahko deležje, deležnik, pridevnik, samostalnik) in drugim delom povedi DA Gredoč iz šole, se je ustavil pri teti. Kozarec, poln vode, se je znašel na mizi. Imel je željo (,) postati zdravnik. (= Nedo¬ ločnik lahko razvijemo v osebno glagol¬ sko obliko: Imel je željo, da bi postal ...) NE Iz moje vsega ponižanja polne mladosti se svetijo tiho tvoje oči. (= Pridevniški polstavek je navadni, tj. levi prilastek.) Ne moreš oditi kar tako. (= »Oditi« je povedkovo določilo.) 4. Med izpostavkom ali dostavkom in drugim delom povedi MOSTOVI 2/1990/XXV 31 DA — izpostavek: Torej so ga, lisjaka zvitega, le ujeli! — dostavek: Prinesi mi sivi plašč, in rokavice. 5. Med pastavki (zvalniki in ogovori, medmeti, samostojni členki, izrazi, nastali iz stavkov, vrinjeni stavki) in drugim besedilom DA Najprej, zastava Slave! O, mati! (= Če je premor.) Seveda, tega ne tajim. Skratka, uspeh je presegel vsa pričako¬ vanja. Daleč, ne vem kje, se je oglasil žvižg. NE Štrbunk je reklo. (= »Štrbunk« je stavčni člen — osebek.) O mati! (= Če ni premora.) Tega seveda ne tajim. (= V tem primeru ni stilnega poudarka.) DVOPIČJE (:) 1. Pred besed, zvezo, ki pojasnjuje že prej splošneje povedano, zlasti pri našte¬ vanju): Ukvarjal se je s tremi športi: smučanjem, plavanjem in drsanjem. 2. Po napovednem spremnem stavku pred dobesednim navedkom v premem govoru: Ženska je vprašala: »Kaj bi radi?« 3. Pred stavkom, s katerim pojasnjujemo drug stavek: Ivan je kakor ura: nikoli ne bo zamudil. PODPIČJE (;) Posamezne dele povedi loči krepkeje kot ve¬ jica in šibkeje kot pika, in sicer: 1. razmeroma samostojna stavka ali zvezi stavkov iste povedi (ki sta miselno vendar¬ le celota: Od življenja ne zahtevaj več, kot ti lahko da; to je edini način, da lahko ostanemo srečni. 2. sestavne dele zlasti zapleteno zloženih pri¬ redij, npr. protivnih, vzročnih ali skle¬ palnih: Ali bi sprejel tudi moj odgovor, ne vem; vem pa, da ga nisem utegnil napisati. 3. različne enorodne skupine naštevanega v istem stavku: Iz trgovine je prinesel: sladkor, mleko, sol; kremo, zobno pasto, milo ... POMIŠLJAJ (—) 1. Za poudarjanje kake besede ali misli v stavku ali pa nasprotja posameznih stav¬ kov iste povedi (namesto vejice): Glej, rojstvo — smrt, en pomišljaj je vmes. 2. Za pristavčno pojasnilo: Le eno je potrebno — delo. 3. Za zaznamovanje zveze osebka in poved¬ ka (ob izpuščeni glagolski obliki): Mladost — norost. 4. Za zaznamovanje spremembe skladenj¬ skega naklona: Deklica po strmi poti — kam? 5. Med prirednima besedama, kadar sta med seboj tesno povezani, in med os. im. in vzdevkom oz. med prvotnim in privzetim priimkom (t. i. vezajni nestični pomišljaj): občina Ljubljana Vič — Rudnik Karel Destovnik — Kajuh 32 MOSTOVI 2/1990/XXV NESKLADENJSKA RABA 1. Namesto predloga do (piše se stično na obeh straneh): progra Ljubljana — Trst, odprto 8—12 (NE: odprto od 8—12) TRI PIKE (...) 1. Za premor pri dodatnih pojasnitvah ali do¬ polnilih, t. i. dostavkih: Roka gre sama .... iz navade. 2. Za spremembo skladenjskega naklona v zloženih povedih: Tebi seje pač lice privadilo ..., kako bi bila drugače tako mirno pustila! (Pogosteje pomišljaj.) DVODELNA LOČILA (na začetku in koncu povedi ali katerega njegovega dela) OKLEPAJ, okrogli /()/ ali poševni (//)_ Loči: 1. ponazoritve povedanega: Besede v tvojem spisu (kmal, tud, zdej) so pogovorne. 2. variacije in dopolnitve povedanega: Deležniki (participi) so v ljudskem govo¬ ru zelo redki. 3. vrinjene stavke ali dele stavkov od preosta¬ lega dela povedi: Janez (to je naš novi sodelavec) je da¬ nes zaskrbljen. 4. vsebinsko drugorodne povedi od drugih povedi: Slovnica je razdeljena na več poglavij. (Glej razpredelnico.) 5. podatke o virih od preostalega besedila: Soneti nesreče so bili napisani leta 1832 (Kidrič, Prešeren, str. 173). DVODELNI POMIŠLJAJ (—) Loči: vrinjene stavke ali dele stavkov od preostale¬ ga dela povedi: Janez — to je naš novi sodelavec — je danes zaskrbljen. (Lahko tudi vejici, redkeje tri pike.) NAREKOVAJ: dvojni srednji (»«) ali dvojni zgornji (““) ali dvojni spodaj-zgoraj („“) Zaznamuje: 1 . dobesedni navedek premega govora ali ci¬ tiranega besedila: »Kaj se me dotikaš?« je vzkliknil Jernej. 2. poseben pomen položaj ali vrednost po¬ samezne besede ali besedne zveze: Vsak »zakaj« ima svoj »zato«. 3. naslov podjetja ustanove umetnostnega dela kadar ga (zlasti na začetku povedi) brez narekovajev ne bi spoznali kot lastno ime: »Tovarna tkanin« je zelo uspešno podjetje. (NE: Najuspešnejše podjetje je Tovarna tkanin.) ENOJNI NAREKOVAJ: enojni srednji (> <) ali enojni spodaj-zgoraj (,’)_ Kadar je treba med besedami v narekovajih navajati kake druge besede z narekovaji: »Čuješ živ-žav? To je ,živio’ — zdaj sta¬ rešina je mladi napil.« NESKLADENJSKA RABA Enojni zgornji ( ’ ’ ) Za navajanje pomena kake besede ali be¬ sedne zveze v jezikoslovju filozofiji ...): Tožilnik z nedoločnikom se v latinščini upo¬ rablja za glagoli dicendi Tekanja’ in sentiendi 'mišljenja'. MOSTOVI 2/1990/XXV 33 IZ MOSTOV* Bila so mirna in manj mirna leta Kakor se to na sploh »spodobi« za vsakršne vrste zgodovino ki jo delamo ljudje nekateri z izrazitejšimi ozko usmerjenimi interesi in hvala bogu drugi z mnogo širšim pogledom na določene stvari. In tako je tedanji upravni odbor prevajalskega društva da bi ustregel zahtevam gospodarstve¬ nikov naložil dvema ali trem članom naj v mestu Ljubljanskem s pomočjo znancev poiščejo vešče poznavalce tujih jezikov ki bi bili priprav¬ ljeni prevajati v tuje jezike besedila s strokovno mišljeno je bilo tehnično vsebino Društvo je zanimal položaj prevajalcev po po¬ djetjih prvi člani so bili pretežno upokojenci ki so pred upokojitvijo opravljali druge poklice znali pa so govoriti in dobro pisati v tujih jezikih kjer je njihovo število nenehno naraščalo Zahvaljujoč vse uspešnejšemu delovanju na¬ šega društva nam je končno uspelo kupiti celo lastne prostore na Petkovškovem nabrežju št 57 kamor bo sedež DZTPS preseljen maja 1990 Dvodnevni seminar smo si zamislili kot sreča¬ nje med dosedanjimi predavatelji za katere prevajalci že vedo kaj lahko pričakujejo od njih ter prof Duffom ki smo mu na seminarju name¬ nili vodilno vlogo Kako se je to obneslo bodo povedala mnenja iz intervjuja tu pa omenjamo le eno najbolj posrečenih Do sedaj smo dobiva¬ li na seminarjih le slovnične drobce ki jih potre¬ bujemo pri prevajanju in to na način ki nam je všeč in ga tudi razumemo Šele sedaj vidimo kakšno strokovno izpopolnjevanje potrebujemo Na koncu smo zaprosili za mnenje še prof Duffa ki je dejal Ker je šla prevajalska specializacija na filozofskih fakultetah v shakespearizacijo in ker obstaja tak izobraževalni sistem po katerem naj bi šli vsi za profesorje angleškega jezika ni¬ hče ne zna prevajati To česar se naučijo pozna¬ jo Shakespeara in Miltona ni nikomur potrebno ne znajo pa prevajati In ker smo prepričani da med njimi ni nikogar ki bi se ravnal po žal še vedno preveč razširje¬ nem mnenju da se nam Slovencem pač ni treba učiti slovenščine saj je to naša materinščina in smo se je že dovolj naučili v šoli razmišljamo o tem kako naj bi tudi mi prispevali da bi preva¬ jalci kar najuspešneje širili svoje znanje o slo¬ venskem jeziku Slovenščina se namreč kot vsak jezik kot živ organizem nenehno razvija, spreminja in prilagaja potrebam življenja Po drugi strani se razvija tudi jezikoslovje Za mno¬ ge še neznane zakonitosti ki veljajo v slovenš¬ čini je našlo razlage za mnoge stare zakonitosti pa nove boljše razlage V letu 1990 praznuje naše Društvo 30-letnico zato smo za to rubriko izbrali prevajalca ki je naš član že 30 let in to zelo dejaven član na vseh področjih prevajanja in še na mnogih dru¬ gih Pa naj o tem spregovori kar sam Časi t i univerzalnih prevajalcev ki lahko pravil¬ no strokovno prevajajo besedila zelo različnih strok od računalniške tehnike do medicine od družbenih ved do elektronike so minili Področje kakovosti oziroma popolne kakovosti prinaša v praksi tudi za nas prevajalce novo terminologijo ki bi jo morali obvladati že po nje¬ ni definiciji o kateri govorimo v uvodnem delu le-ta ni več samo tehnična temveč gospodar¬ ska in družbena kategorija Oseba ki skrbi za funkcijo kakovosti v podjetju, naj bi bila na hierarhični lestvici upravljanja na enaki ravni kot oseba ki odgovarja za proizvod¬ njo in naj bi bila od nje neodvisna Sistem kakovosti mora biti organiziran tako da omogoča nadzorovanje vseh dejavnosti ki vpli¬ vajo na kakovost in sicer tehnologije oseb ki upravljajo s kakovostjo dinamike celotnega po¬ djetja skupaj z vsemi dejavnostmi in storitvami ki so z njimi povezane V jezikih ki jih poznamo in navadno uporablja¬ mo v Evropi obstajajo t i eksonimi imena ki jih za topografske pojme uporabljajo v drugih de¬ želah torej na tujem področju in v tujem jeziku in ki so v izreki prilagojena jeziku poimeno- valcev * Vaje — vstavite ustrezna ločila. 34 MOSTOVI 2/1990/XXV Ena glavnih težav pri tem je da nimamo opraviti s popolnim sistemom ki bi ga bilo mogoče za¬ nesljivo uporabljati To velja tako za eksonime kakor tudi za poimenovanja na večjezičnem področju Seveda je stvar tu malce drugačna toda vnema s katero si danes prizadevamo uporabljati oznake ki jih uporabljajo v matični deželi in ali jih je le-ta sama izbrala se čuti tudi na sosed¬ njih področjih uporabe imen in odpira vpraša¬ nje kako daleč lahko pri tem gremo Tako je si¬ cer Kitajska za ime Peking ki je v Evropi že od nekdaj običajno ime predlagala Beijing toda nemški mediji tega predloga nekako nočejo sprejeti kjer pa to vseeno naredijo kot levo us¬ merjeni časopis VVestberliner info dodajo po¬ jasnilo Hotel Capital novozgrajeni luksuzni ho¬ tel leži v središču Beijinga glavnega mesta Kitajske Ti vprašalniki so verjetno nastali tako da je ne¬ kdo ki ni vešč niti hrvaškega pisnega jezika niti nima dovolj smisla za formuliranje vprašanj na¬ pisal vprašalnik v hrvaškem jeziku nato pa so nevešči prevajalci če so sploh bili prevajalci besedilo skoraj dobesedno prevedli v angleški nemški francoski in italijanski jezik med katere štejemo a da zaupajo naloge strokovnega in znanstve¬ nega prevajanja izključno kvalificiranim prevajalcem b da omogočajo svojim prevajalcem jezikovno usposabljanje v državah z govornega pod¬ ročja ki je enako delovnemu jeziku prevajalca c da omogočijo svojim prevajalcem spoznava¬ nje osnovnih dejavnosti podjetja tehnološke¬ ga in tehničnega procesa ter organizacijske strukture podjetja Gear clerances should be checked yearly to je oblika ki bi jo uporabil vsak prevajalec ki se ne spozna na panogo medtem ko se po kriteriju o slogu prevod glasi drugače tj Gears should be checked for clerances every year zato ker je v tej stroki takšna konstrukcija razumljiva takoj in uporabniku prevoda ni treba dvomiti o ničemer več V našem jeziku je nprveliko spornih izrazov in besednih zvez ki jih lahko najdemo v dnevnem tisku pa vendar nikomur ne pade na pamet da ne bi več prebiral tovrstnega tiska ne glede na to da slovnica in sladnja ne dovoljujeta takšne vrste nepismenosti O razslojevanju terminologije infekcijskih bo¬ lezni pri živalih v angleško srbohrvaških prevo¬ dih govori prispevek GSekulovič ki temelji na študiji 283 angleških izrazov za živalske nalez¬ ljive bolezni. Avtorica poudarja da mora preva¬ jalec uporabiti prevodni ustreznik na enaki stopnji kot je uporabljen v izvirniku latinski in grški izvor besed termini prevzeti iz drugih živih jezikov domač izraz Pomemben prispevek te¬ mu področju bo angleško-srbohrvaški slovar ki bo izšel še to leto V zaglavju Iz teorije in prakse prevajanja KKlaudi v prevodu S Batiča govori o znanstve¬ nem preučevanju ekvivalentnosti v prevodu saj je to po njegovem mnenju glavna kategorija ki loči teorijo prevajanja od primerjalnega jezikos¬ lovja Predstavlja več teorij ki se ukvarjajo s tem vprašanjem in jih popestri s primeri angleško madžarskih prevodov A Stojanovič predstavlja delo RManojeviča Lingvistika i poetika prevodenja Naučna knjiga Beograd 1988 ki je sinteza avtorjevih dvajset¬ letnih raziskav na področju teorije in zgodovine prevajanja in kritike rusko srbohrvaških prevo¬ dov ter obsega poglavja o terminoloških in slovničnih vprašanjih prevajanja o prevajanju pesniške slike in o fonetsko ritmičnih težavah pri prevajanju