Nada Porenta Mostovi XXXIX, št. i, 2005,126-127 Nada Porenta Dva nova slovarska priročnika Two New Dictionaries Delo znanstvenih in tehniških prevajalcev je zahtevno in zanimivo hkrati, zaznamovano z individualnostjo in inovativnostjo, pogosto pa tudi »samotno« in temu primemo pretkano z jasno in transparentno odgovornostjo. Živah¬ nost in dinamičnost razvoja nas vedno znova postavljata pred izzive in nove preizkušnje, pri čemer so vselej dobrodošli kompetentni in pre¬ verjeni, zaupanja vredni pomočniki. Najdemo jih v razgledanih, domiselnih, inventivnih, ino¬ vativnih in ustvarjalnih strokovnjakih, v knji¬ gah, revijah in drugih publikacijah, pa tudi v virtualnih sferah (www, splet ipd.). Zakladnico jezikovnega in kulturnega zna¬ nja in izkušenj sta v teh dneh obogatila dva nova priročnika Cankarjeve založbe, ki po mo¬ jem sodita na polico slehernega prevajalca, je¬ zikoslovca in strokovnjaka - vsakogar, ki ima (si želi oziroma hoče imeti) opravka z angle¬ škim in nemškim jezikom in si prizadeva, da bi ju spravil v uporaben in koristen koncept in v ustrezno povezavo s slovenskim jezikom. Prvi iz najnovejše dvojice jezikovnih priroč¬ nikov, Angleški frazeološki slovar, prihaja iz¬ pod peresa priznane slovenske strokovnjakinje in avtorice Sonje Berce. Zasnovala in izobliko¬ vala ga je kot priročen, do uporabnika prijazen dvojezični slovar, ki naj bi bil po njenih bese¬ dah praktično uporabno in smiselno dopolni¬ lo (in ne nadomestilo) slovarskega bogastva, ki ga že imamo za angleško jezikovno področje. Sem sodijo angleško-slovenski slovarji, pa tudi drugi jezikovni priročniki za angleščino. Av¬ torica se je odločila, da bo v najnovejšem delu zbrala in sistematično predstavila najpogostej¬ še angleške fraze ter jih opremila z uveljavlje¬ nimi slovenskimi ustreznicami. Prednost An¬ gleškega frazeološkega slovarja je v tem, da v eni sami knjigi prijetnega formata ponuja vrsto angleških fraz, uporabnih v vsakdanjem življe¬ nju, in prinaša besedne zveze, ki bi jih sicer za¬ man iskali v klasičnem slovarju manjšega ob¬ sega oziroma bi jih iz kakršnega koli drugega razloga težko našli v navadnih, tradicionalnih slovarjih velikega formata - iskanje je zamud- nejše, zahtevnejše, fizično napornejše (velike in težke, pa tudi drage knjige, drobni tisk ipd.). Angleške fraze so v tem slovarju razvrščene po abecedi, pod zbirnimi gesli, ki so tiskana z 126 Mostovi 2005 Dva nova slovarska priročnika velikimi črkami in razvrščena po treh osnov¬ nih merilih: ključna beseda fraze, začetna be¬ seda fraze in beseda, skupna obema jeziko¬ ma, zato posamezno frazo v slovarju najdemo na več različnih mestih in si tako olajšamo ter pospešimo iskanje. Prihranek truda in časa pa nam danes veliko pomeni. Na koncu slovarja je abecedni seznam vseh zbirnih gesel iz fraze- ološkega slovarja. Najnovejši slovar angleških fraz upošteva britansko in ameriško anglešči¬ no, vsebinsko pa posega na različna strokovna področja - od ekonomije, filma, fotografije, gle¬ dališča, informatike, medicine in prava do nav¬ tike, publicistike, radia in televizije, športa in vojske. Poleg besedja iz knjižne rabe vključuje tudi pogovorne, žargonske in vulgarne izraze. Skratka vse, kar sodobni prevajalec potrebuje pri svojem delu. Druga novost na jezikovnem področju, ki je odslej na voljo na našem trgu, je trojezič- ni, Nemško-slovensko-angleški slovar idio¬ mov, ki vsebujejo imena delov glave. Avtor¬ sko delo lingvistke Barbare Voršič Lampič, ki je vanj vtkala znanje, ki si ga je začela pridobi¬ vati med študijem germanistike in ga nato naj¬ prej formalizirala v svojih diplomskih delih, nato pa še poglobila in razširila ter bralcem po¬ nudila v obliki slovarskega priročnika. Zanimi¬ va in dobrodošla strokovna publikacija, ki ne bo koristila le vsem, ki se ukvarjajo z medicino, biologijo, fiziologijo, stomatologijo in drugimi vedami o človeškem telesu oziroma človeku, marveč tudi drugim. V uvodu nas avtorica pri¬ jazno nagovori in povabi, naj ob pomoči njene¬ ga slovarskega priročnika skušamo v svoj jezik vnesti več razgibanosti, plastičnosti in izvir¬ nosti. Namesto suhoparnih besednih zvez in ustaljenih rekel si lahko privoščimo domiselno poigravanje z idiomi, s katerimi lahko misli in dejanja izrazimo na zanimivejši, privlačnejši in individualno zaznamovan način. To pomeni, da govorimo in pišemo slikoviteje in bolj raz¬ gibano. Tudi ko prevajamo - pred kratkim mi je naročnik, s katerim sodelujem že več let, de¬ jal, da je najbolj vesel prevodov, iz katerih zave¬ je nov duh, takih, ki jih zna prevajalec oboga¬ titi s svojo osebno noto, ne da bi pri tem okrnil ali spremenil vsebino. Odslej si pri takšnih pre¬ vajalskih »ekskurzih« lahko pomagamo z no¬ vim Nemško-slovensko-angleškim slovarjem idiomov, ki je primeren za prevod v tuj jezik in/ali iz njega. Hkrati pa lahko z njim poglo¬ bimo in razširimo tudi svoje poznavanje izra¬ zov za dele človeškega telesa (zlasti glave) in obogatimo poznavanje ne le nemških in angle¬ ških, marveč tudi slovenskih idiomov. Opisa¬ no delo, ki je zanimiva in uporabna novost v fraznem slovaropisju oziroma frazeografiji, pa je uporabno tudi kot dragocen pripomoček pri učenju in poučevanju tujega jezika. Zadnje je še dodaten argument za to, da ga jezikoslovci, znanstveni in tehniški prevajalci ter drugi upo¬ rabniki uvrstijo na svojo knjižno polico z ozna¬ ko »slovarji, priročniki, leksikoni in enciklope¬ dije«. BARBARA VORSlC LAMPIČ NEMŠKO-SLOVENSKO-ANGLEŠKI SLOVAR IDIOMOV KI VSEBUJEJO IMENA DELOV GLAVE ^ frftag 127