- 190 - Nekoliko iz ministerskiga načerta, kako naj bi se prihodnjič gimnazijalne in realne šole po Avstrijanskim vravnale (Entwurf der Organisation der Gymnasien und Realschulen in Oesterreich. Vom Ministerium des Cultus und Unterrichts. 1849. Gedruckt in der k. k. Hof-und Staatsdruckerei in Wien) našim zvedenim domorodcam in šolskim prijatlam na znanje in v prevdark. Iz dveh namenov je vredništvo Novic za potrebno spoznalo, nekoliko iz tega načerta zvedenim šolskim prijatlam naše domovine na znanje dati, pervič: ker gosp. minister lika sam želi, de naj več skušenih mož ta nacert presodi in pove, česar bi morebiti prenarediti treba bilo (??die Stimmen der Erfahrenen werden dieje-nigen Stellen bezeichnen, wo Abanderungen entweder al!gemein,oder fur eigenthiimliche Verhaltnisse einzelner Kronlander nothig oder wiinschenswerth sind") — drugič pa: ker gosp. minister pričakuje, de se boste posebno dvojni novi za slovenske šole potrebni knjigi z družen o pomočjo berž in berž spisale. Ta dva namena sta nas nagnala, nekoliko iz tega načerta, ki se nam razun nekterih reči v občinskim velike hvale vredin zdi, svojim domorodcam v prevdark razglasiti, de naj skušeni in za pravi prid šolskih naprav skerbni možje svoje misli odkritoserčno svetu oznanijo , in de naj se pogovore, kako naj bi se zaželjene nove bukve spisale. „Novicea bi rade tako pretresovanje v svoje liste jemale, ko bi za tako obširne sostavke dovelj prostora imele; ker pa jim tega manjka in ker imajo „Novicea po svojim namenu več družili reči pisati, prosimo častite vrednistva ?,SIovenije", „nemških Ljubijan-skih Novic", in ;,Praviga Slovenca" de naj odpro svoje liste tako imenitnimu pomenkovanju. ??Novice" se nadjajo, de so svojo dolžnost storile, ako domorodcam predmet podajo, kteriga naj se tisti možje poprimejo, ki so za to — čeravno niso učeniki gimnazijalnih ali realnih šol — poklicani. (Alle erfahre-nen Stimmen sollen reden). Ker pa ta reč le bolj učene može zadeva, tedaj jo damo v tistim jeziku, kakor jo je gosp. minister spisal. Sem ter tje bomo kakšno opombico pristavili. Po-samesne razdelke smo tako skupej postavili, kakor jih red našiga predmeta terja. Poslušajte tedaj, dragi domorodci ! gosp. ministrove besede : §. 18. Unterrichtgegenstande in Gvmnasium sind: 1) Religion, 2) Sprachen: a) Latein, V) Griechisch, c)Muttersprache,d)Landesspra-chen,welche in dem Kronlande des Gvmnasiums neben der Muttersprache gangbar sind, e) deutscheSpra-che, f) andere lebende Sprachen (lleichssprache, Franzosisch, Engiisch). 3) Geographie, und Ge-echichte,4)Mathematik,5)Naturgeschichte, 6) Physik, 7) Phi losophi sche Propadeutik, 8) Kaligraphie, 9) Zeichnen, 10) Gesang, 11) Gymnastik.w *) „Die unterNr. 2, f enthaltenen lebendenSpra-chen, ferner Zeichnen, Gesang und Gvmnastik sind nach Bediirfniss und Moglichkeit an einzelnen Gym-nasien einzufuhren." §. 19. „Obligat sind die unter Nr. 1, 2, a — c. dann Nr. 3 — 7 aufgezahlten Gegenstande." §. 20. „Die unter Nr. 2, d und e mussen zwar an jedem Gvmnasium gelehrt werden, die Benutzung dieser Gelegenheit ist jedoch vollig freigestellt. — Die Eltern und Vormunder hahen zu bestimmen, ob ihre Sohne oderMundel eine der bezeichneten Sprachen und welche zu erlernen haben. Die so bestimmte Sprache tritt dann fiir die Schuler in den Kreis der obligaten Lehrgegenstande". §. 21. „Die unter Nr. 2, f und Nr. 8 — 11 auf-gefuhrten Gegenstande sind frei". ?,Latein wird gelehrt in der 1. Klasse wochent-lich 8 Stunden, in der 2. 6 St., in der 3. 5 St., in der 4. 6 St, in der 5. 6 St., in der 6. 6 St., in der 7. 5 St., in der 8. 5 St. — Griechisch in der 3. Klasse ivochentlich 5 St., in der 4. 4 St, in der 5. 4 St., in der 6. 4 St, in der 7. 5 St, in der 8. 6 St.u 2) — *) V tem število podukov pogrešujemo eniga silno potrebnima, namreč poduk kako živeti, de se telesno zdravje ohrani (populare Diaetetik). Ta poduk v potrebni obširnosti se od učenika ker-šanskiga nauka ne more terjati, in tudi nobenimu druzimu poduku se ne more priložiti. Potreben je pa za telesno in dušno zdravje, bolj kakor poduki pod številko 8. 9. 10. in 11. s) Pri vsim spoštovanji starih klasičkih jezikov, brez kterih noben prav omikan človek biti ne more, se nam vunder za mertve jezike, kterim so tudi pravdoslovci in clo zdraviloslovci že večidel slovo dali, toliko ur preveč zdi. Stari časi so bili drugačni od naših, in kakor so časi, tako so pisavci. V mnozih časopisih se je ta reč že obilo pretresovala, in veliko modrih mož se poteguje za pomanjšanje tolikšniga števila latinskih in greških ur. Bolj bi se potrebam sedanjiga življenja vstreglo, ko bi se namest preobilni ga latinskiga in greškiga mnogi drugi živi jeziki, (pri „Zusammenstreben aller Lehrgegenstande zu den Ideen der Religion *) und der Sittlichkeit, als ihrem ge-meinsamen Mittelpunkte, — und eine gute Disciplin sind die belden Mittel zur Erziehung der Jugend". „Die 1—4 Klasse ist die Schule fur den eigentlichen Knaben, — die 4—8 fur den heranreifenden Jiingiing". „Daher soli der Unterrieht im Untergymnasium mehr in popularer Weise ertheilt werdena. §. 17. 1) Jede Landessprache kann Unterrichts-sprache am Gymnasium seyn. 2) Die Wahl der Un-terrichtssprache soli sich iiberall nach den Bediirfnis-sen der Bevolkerung richten, welche bei der An-stalt vorzugsweise betheiligt ist. Wo die Bevolkerung eine gemischte ist, konnen auch an einem Gymnasium zwei Untcrrichtssprachen bestehen, welche fiir ver-schiedene Schulabtheilungen oder fiir verschie-dene Lehrgegenstande in Anwendung kommen. 2) 3) Wenn iiber die Wahl der Unterrichtssprache Streit entsteht, so ist derselbe innerhalb der Bestimmungen des §. 4. der Grundrechte der osterr. Verfassung 3} bei der gesetzlichen Vertretung desKreises zu verhandeln und bis die Entscheidung erfolgt, proviso-risch von der Schulbehorde zu entscheiden". §. 31. „Muttersprache und andere Iebende Sprachen. Ihr Ziel fiir das Untergymnasium: Richtiges Lesen und Sprechen, Sicherheit im schriftli-chen Gebrauch der Sprache ohne Fehler gegen Grammatik und Orthographie , nebstbei Kenntniss der Formen der gewohnlichen Geschaftsaufaatze. Anfange zur Bildung des Geschmackes durch Auswendig lernen von poetischen und prosaisehen Schriften bleibenden Werthes, welche den Šchiilern erklart sind." — Ziel fiir das Obergym-nasium: „Gewandtheil und stilistische Correctheit im schriftlichen und miindlichen Gebrauche der Sprache zum nas posebno laski jezik} kot zapovedani predmet, učili. *) Tedaj naj bi se za šole katolj škili dežela bukve luterške vere ne dajale. 2) Tega poslednjima (?,fur verschiedene Lehrgegenstande") bi bilo prav potrebno se vgimnazjih slovenskih dežel poslu žiti, ker, če je učil ni jezik (Unterrichts-sprache) nemški, mora vsak spošten in previden človek spoznati, de je vse premalo, samo mater ni jezik v teorii učiti se in ga v nobenim predmetu djan-sko (practisch) rabiti. Raba, raba k izučenju in omikanju jezika za vse potrebe in stanove nar več pripomore! Saj nar m en j bi se moglo po naših mislih veroznanstvo (Religion) sploh, in domovinska zgodovina (??Geschichte des speziellen Vaterlandes") v 4. in pa 3. klasu slovensko učiti. To je tolikanj lože, ker od tistih učencov, ki jih je slovenska zemlja rodila, gre pričakovati, de slovenski jezik znajo; če ga pa ne znajo, se ne more slovenska dežela njih rojstna dežela imenovati. Nihče ne more našiga terjanja prenapetiga imenovati, če — opiraje se na vstavne pravice — od gimnazija v slovenskih deželah tole terjamo: „Vsak učenec slovenskiga rodii naj se v sedanjih gimnazijalnih šolah tako izuči, de mu v vsih opravilih, govori lih in pisanjih slovensko ravno tako gladko gre kakor nemško, in de mu eno nič več težav ne prizadene kakor drugo." In to oboje se da lahko doseči, če se le uk potem vravna. 3) §. 4. Temeljnih pravic pravi: ?,Fur allgemeine Volks-bildung soli durch offentliche Anstalten , und zwar in den Landestheilen, in denen eine gemischte Bevolke-rung wohnt, der Art gesorgt werden, dass auch die Volksstamme, die die Minderheit ausmachen, die er-forderlichen Mittel zur Pflege ihrer Sprache und zur Ausbildung in derselben erhalten." — 191 — Ausdruck des allmahlich sieh erweiternden eigenen Ge-dankenkreises; historisch erweiterte Kenntniss der Spra-che; historische und astetishe Kenntniss des Bedeutend-sten aus der Nationalliteratur; daraus sich entwickelnde Characteristick der Hauptgattungen der prosaischen und poetischen Kunstformen. Nr. IV. b) „LehrpIan fiir die slavischen Sprachen als Mutterspr achen. Im Untergym-n asi um: 1 KI. wochentlich 4 St., 2 KI. 4 St., 3. KI. S St., 4. KI. 3 St. Im Obergymnasium: 1. KI. wochentlich 2 St, 2 KI. 3 St., 3. KI. 3 St., 4. KI. 3 St. „Besonders 3 Biicher sind fiir den Schulgebrauch nothig: 1) eine Grammatik, 2) ein Lesebuch fiir das Untergymnasium, 3) eine literarhistorische Mustersammlung fiir das Obergymnasium.u ??Der giinstige Erfolg des Unterrichts in den slavi-jschen Sprachen und Literaturen hangt besonders davon ab, dass tiichtige Lehrbiicher den Schiilern und Lehrern gegeben werden, und die Manner, welche durch griindliche Sachkenntniss und padagopischen Tackt der Aufgabe gewachsen sind werden sich das grosste Verdienst um den Unterricht in ihrer Natio-nalsprache und Literatur erwerben, wenn sie mit vereinten Kraften diesem Bediirfnis-se abzuhelfen suchen. — Fiir keines der ob-g^nannten 3 Biicher ist in den slavischen Sprachen bis jetzt in der Weise gesorgt, welche der neuen umfas-senden Organisation dieses Unterrichtes geniigte. — Die schwierigste der 3 Aufgaben i&t die Herstellung eines tiichtigen Lesebuchs fiir das Untergymna-sium. Es ist zu wiinschen, dass baldigst Ar-beiten zu seiner Herstellung unternommen werden, je dringender das Bedurfniss ist und je we-niger zu hofFen steht, dass sogleich die ersten Versuche gelingen werden. Ein solches Lesebuch darf bei aller Mannigfaltigkeit der Form, in welche es den Schiiler einfiihrt, durchaus nur Lesestiicke aufaehmen, deren Form in ihrer Art eine klassische ist. Seinem In h al te nach aber muss es nicht nur dem Lebensalter und der Bildungsstufe, fiir welche es bestimmt ist, an-gemessen seyn, sondern muss zug,Ieich dazu dienen, den in andern Unterrichtszvveigen, namentlich in Ge-schichte,NaturL-eschichte und Geographie dar-gebothenen LehrstofF zu beleben. Es muss sich die Mani gfaltigkeit des Einzelnen zu einem Ganzen gestalten, einer andauernden Beschaftigung wiirdigen Gehalt zu gewahren, auf die Schiiler einen nachhaltigen Eindruck zu machen und auf ihr Gemiith und ihren Charakter einen veredelnden Einfluss zu iiben. «— Wenn nicht die Nationalliteratur diess biethet, sind gediegene Ueber-setzungen zu veranstalten. *) Die Wahl einer passenden Chrestomathie fiir den literar-historischen Unterricht in Ober-gymnasium ist von der entschiedensten Wichtigkeit. Der Inhalt darf sich nieht bloss auf poetische Literatur beschranken. Der Unterricht am Gymnasium hat nicht eine gelehrte philosophische Sprachkenntniss und die Bildung von Linguisten zu bezwecken, sondern der Zweck ist: ausser der Nahrung, welche der Jugend aus den in der Muttersprache niedergelegten Gedanken zugefiihrt werden soli, in sprachlicher Hinsicht dem Gebrauch der angestammten Sprache, als eines Gedanken bildenden Organs, zu regeln, zu erhohen , zu vervollkommnen. §. 32. 3) Die den verschiedenen am Gvmnasium zu lehrendenSprachen gemeinsamen Regeln der Gram mati k sind durchgangig in dem Unterrichte iiber die Muttersprache und an der Muttersprache zu ent-wickeln ; es soli daher der grammatisehe Unterricht iiber die Muttersprache dem iiber die lateinische Sprache in der Regel vvenigstens um ein Semester v oran seyn. Desshalb wird vorausgesetzt, dass die in die unterste Klasse eintretender Schiiler schon aus den Volks-schulen die Kenntniss des einfachen beklei-deten Satzes mitbringen, so dass sie in den Un-terrichtsstundon iiber die Muttersprache zur Kenntniss des zusammengesetzten Satzes fortschreiten, vvahrend sie gleichzeitig an den Unterrichtsstunden iiber dasLa-tein die Kenntniss der einfachen Satzformen auf die lateinische Sprache in Anvvendung bringen. §. 61. 1) AnWissen und Fertigkeiten wird fur die Aufname in die unterste Gvmnasial-Klasse er-fordert: in der Re ligi on jenes Mass von Kenntniss, welches in den Volksschulen ertheilt wird; sodannFer-tigkeit im Lesen und Schreiben der Schrift der Muttersprache; der lateinischen Schrift, und wo sie in der Volksschule gelehrt wird, auch der deutschen ; Kenntniss der Elemente aus der Formenlehre der Muttersprache^ Fertigkeit inAnalisiren einfacher beklei-deter Satze; Fertigkeit im Dictandoschreiben mit Ver-meidung solcher groberer Fehler, welche durch allge-meine Regeln sich bestimmen lassen, und mit der Ge-vvohnung beim Schreiben selbst die Hauptinterpunctionen zu setzen". *) „InBetrefFdes grammatischen Unterrichts sollen im Folgenden die Bucher genannt werden, welche e i n s t-weilen gebraucht vverden konnen, ohne dass sie desshalb alle als geniigend bezeichnet vverden. Endlich fiir die liter ar hi štor ische Sammlung sollen einige An-deutungen iiber den Umfang, in welchem sich die Aus-wahl bewegen mochte, gegeben werden; es vverden dabei im Ganzen , mit Verschweigung der noch lebenden Schriftsteller, nur diejenigen literari-schen Erscheinungen genannt vverden, aus vvelchen ---------------------- eine ^Berilu (Lesebuclf) za spodnji gimnazij gosp. minister visoko imenitnost pripisuje — in gotovo je taka. Pa z druženo pomočjd tako berilo sostaviti, nam Slovencam ne bo težko stalo, ker imamo pomočkov in moči dovelj. Kdor pozna klasicko knjigo Lavan-tinskiga gosp. kneza in škofa Slom seka „B laže in Neži ca v nedeljski šoli", bo vedil, de v enakim duhu, kakor je ta knjiga za nedeljske šolarje, bi bilo tudi berilo za spodnji gimnazij napraviti. Vprašanje je le: ali bo za vse slovenske dežele edino berilo, ali si bo vsaka svoje napravila? Mi bi svetovali, de naj bi le eno berilo za vse slov. dežele bilo — in de naj bi se še te poprej posvetovale z druži m i slovanskimi deželami: kak6 one mislijo to reč napraviti. Deželne šolske svetovav-stva (Landesschulrath) bi to reč nar lože opravile; treba bi bilo tedaj, de bi se take svetovavstva, kakor so v ministerskim načertu nasvetovane, berž berž izvolile, de ne bo spet leto preteklo in de spet bukev ne bo. Dokler pa tega svetovavstva ni, naj bi naš gim-nazijalni vodja, gosp. KIeemami, to reč prevzel. Mi poznamo več mož, ki bi bili za pisanje berila vsi pripravni. ^Pricijoča dva razdelka tedaj očitno terjata, de se že v ljudskih šolah (h kterim se trije spodnji klasi štejejo") dostojna znanost maternica jezika pridobi, brez kteriga se noben učenec ne sme ne v gimnazij, po §. 52. realnih šol pa tudi ne v realno šolo vzeti. V Ljubljanskih nemških novicah je nek prijatel Slovencov iz Celjovca ta 60. §. ministerskiga šol-skiga načerta z gorečo besedo staršem in oskerb-nikam (Irofam} slovenske mladosti priporočil, de naj skerbe, de se njih otroci in rejenci v spodnjih klasih slovenski jezik dostojno nauče', sicer jim je pot k visim šolam zaperta! Materni jezik tedaj ni več prazna šala, ampak resna resnica tudi v ljudskih šolah. Starši in oskerbniki posker-biti, de vaši otroci zapovedani nauk dobivajo! - 192 - eine Auswahl zur Kenntniss der Schiiler zu bringen ist, und es kann riicht die Absicht seyn, der be-sonnenen Ueberlegung' derKenner ihrer Nationalliteratur und der Entscheidung derErfahrung irgendvvo vorgrei-fen zu wol!en". Fiir die Slovenisehe Sprache: Grammatik, einstweilen nach Muršec. *)— In die literarhistori-sche Sammlung 2) mochte aus der altesten Zeit wenig oder nichts aus dem Grunde einer mustergiltigen Form, sondern nur Einiges aus sprachlichem Interresse aufzu-nehmen seyn, (z< B. Proben aus deri Karatanischen Fragmenten , aus Truber, Dalmatin), — fiir die neuere Zeit Jarnik, Prešern u. a. 3) „Fur die Slovenen verdient unter andern slavi-schen Sprachen am entschiedensten die illirische, 4) als die zunaehst verwandte, Beriieksichtigung, daher einige Lesestiicke aus Gundulie, Palmotič, Geor-gič, in die Sammlungaufzunehmen seyn mochten; hier-nachst konnte auch das Altslavische hinzugezogen werden." — Po vsim tem priporoči gosp. minister tudi naš sedanji pravopis, rekoč: „Dagegen scheint es fiir die meisten slavischen Sprachen , namentlieh fiir alle dieje-nigen, we!che wie die bohmische, slovenisehe und illirische nach der sehr zu empfehlenden , vereinfachten Orthographie 5) Die Zischlaute ubereinstimmend bezeichnen, nicht nothig, der Orthographie ausdriicklich ihr allein gewidmete Uebungen zu-zuwenden ; ihre grosse Leichtigkeit lasst erwarten, dass nach dem Unterrichte , der schon aus dem Volks-schulen vorauszusetzen ist, 6) die Correctur der hauslichen Aufsatze und namentlieh der in denLectionen gearbeiteten Compositionen zur Sicherung derselben ge-ntigen wird. — 193 — Von den Unter-Realschulen gibt es drei Arten: 1) Unter-Realschul. mit 4 Jahrgang., das 4. ist praktisch. **) » ?? * * ;? ?? *• » w §. 52. Aufname der Schuler in die Realschule vrie beim Gymnasium. Reahchulen. Es sollen Ober- und Unterrealschulen er-richtet vverden. 7J *) Po tem takim mora biti slovnica tudi v razlaganji slovenska. 2) Pri napravi krestomatije bi se utegnilo nekoliko tudi iz gosp. Macunove krestomatije porabiti. 33 Med izgledi sedaj živečih pesnikov bojo pač kla-sičke dela Koseskiga v pervo versto prišle* 43 To nam očitno kaže, de se imamo z jezikam svojih slovanskih sosedov soznaniti, kterim nasprot pa tudi minister s vetje, de naj se z našim »oznanijo, rekoč: „Welche Mundart in dem Unterrichte des Obergimnasi-umsin der illirischen Spraehe(inKroatien3hierzu zu nehmen seyn mochte, ist schwer in voraus zu bestim-men. Wunschenswerth ist, dass die benachbarte s loven is che Mundart berucksichtiget werden mochte.'4 — Prav in potreba bi bilo , de bi se pri nas — kot prostovoljni uk —tudi stolnica ilirskiga in se kakšni ga druziga slovanskiga jezika napravila. 5) Po naših mislih je prav in dobro, ako učenci mnoge pravopise poznajo, kakor Boho ričevo, Dajn-kovo, Metelkovo pisanje, in posebno tudi Cirilo ve čerke, — občinsko šolsko pisanje pa naj bole v našim sedanjim pravopisu, v kterim se vse vradne oznanila od ministerstva noter do deželne gosposke, vsi časopisi, vse imenitniši bukve natiskujejo, in ki je sploh po vsih slovenskih deželah vpeljan in znan. Prav je, de tudi minister to želi. Sapienti pauca. 63 To je očitin naznanik, de se imajo učeniki ljudskih šol po našim sedanjim pravopisu ravnati. 73 Pri spodnjih realnih šolah imamo le e n o veliko skerb, namreč de bi se le samo ime stariga četertiga klasa ne premenilo v ime realne šole —in de bi poduk in njegov sad pri starimne ostal. Če realna šola ni, kar je nar bolj moč, djanska (practisch) , ne bo žnjo obertnijskimu stanu nič pomagano. V L j u b ij a n i se je od veliko strani poželjenje po napravi realne šole razodevalo , in zares nam je take šole zlo potreba* Ali bo pa spodnja realna šola tem potrebam vstregla, nas bo ob kratkim skušnja učila. Ce realne šole ne segajo v djansko razjasnjenje obert-nijskih reči, ne prinesejo nobeniga praviga prida; če pa hočejo šole djanske (practisclf) biti, se morajo oskerbeti z mnogimi pripravami, ktere mnogover-stne vednosti terjajo. — Ena naših nar večih potreb je tudi, naše rokodelce v potrebnih vednostih razjasniti, ki jih njih rokodelstvo terja, — kako se bo pa tem, ki večidel le materni jezik znajo, priložnost dala, se kaj učiti, še ne vemo, ker osnova teh šol še ni znana.