Mostovi 2003 VVordfast Jaro Lajovic VVordfast Povabilo med pomnilnike prevodov Introduction to Translation Memories Povzetek Programi s pomnilniki prevodov so danes verjetno najpomembnejše prevajalsko orodje. Ob široki ponudbi teh programov in razmeroma visoki ceni večine pa odločitev zanje za preva¬ jalca ni najbolj preprosta. V pomoč je lahko VVordfast, novejši program te vrste z zelo dobrimi sposobnostmi in lastnostmi ter dostopno ceno. Prispevek na kratko predstavlja VVordfast in njegove najpomembnejše zmožnosti. Hkrati je zasnovan kot priročnik za osnovno praktično preizkušanje programa: namestitev, registracijo, pripravo in ravnanje z zbirkami prevodov (pomnilniki), pripravo in uporabo glosarjev ter začetek samega prevajanja. Abstract Currently, translation memories (TMs) are probably the most important translation tools. However, given the quite large number of TMs and their relatively high priče the decision to opt for this type of tool might not be an easy one. This is where VVordfast, a newer software of this kind, may help: it has very good functionalities and features as well as an affordable priče. The article briefly introduces VVordfast and its most important capabilities. Simultaneously, it is intended as a primer for the testing of basic procedures: installation and registration of VVord¬ fast, creation and handling of translation databases (memories), creation and use of glossaries, and commencement of translation. Osebni računalniki so močno spremeni¬ li prevajalsko delovno okolje in način dela, sprva z urejevalniki besedil, nato z elektron¬ skimi slovarji in drugimi pripomočki in še pozneje z možnostmi svetovnega spleta. Ne- ®ara največji premik in največ novih mož¬ nosti pa so prinesla orodja, ki jih imenujemo Programi s pomnilnikom prevodov, »pom¬ nilniki prevodov« ali kar »TM« (translation r^ernory). Temeljijo na zamisli o zbirki prevo¬ dov v dveh ali več jezikih, v kateri prevajalec Poišče dele, enake ali podobne trenutno pre¬ vajanemu, in jih uporabi. Zamisel se je poja¬ vila že v 70. letih, a možnosti za uresničenje na osebnih računalnikih so dozorele v začet¬ ku 90. let. Danes je na tem področju na voljo kar ne¬ kaj programov. Med najbolj znanimi so npr. Deja Vu (Atril), SDLX (SDL), Translator's VVorkbench (Trados) in Transit (Star). Pridru¬ žuje se jim VVordfast, ki se je zaradi dostop¬ ne cene, zelo dobrega razmerja med zmoglji¬ vostjo in ceno ter preproste namestitve hitro uveljavil. To je tudi spodbudilo predstavitev v Mostovih. Vendar naj poudarimo, da na¬ men prispevka ni oglaševanje VVordfasta ali priporočanje tega programa v primerjavi z drugimi. Slednje niti ni mogoče iz preproste¬ ga razloga: pri odločitvi za uporabo pomnil¬ nika in konkretni izbiri enega od njih je treba skrbno razčleniti značilnosti in potrebe dela posameznega prevajalca oziroma prevajal- 73 Jaro Lajovic Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 74-82 skega okolja. Odločitev in izbira nikakor ne smeta temeljiti samo na ugodni ceni ali širo¬ ki uporabi katerega od programov! Zavedati se je treba tudi, da bistvene razlike med posa¬ meznimi izdelki niso v osnovnih funkcional¬ nostih, ampak v navidez manj očitnih zna¬ čilnostih - »razumevanju« različnih zapisov (npr. običajnih urejevalnikov besedil, progra¬ mov za namizno založništvo, programskih jezikov ...), sistemskih zahtevah, povezova¬ nju z drugimi programi itn. S pravilno izbiro se naložba v vsak tak¬ šen program hitro povrne, čeprav se morda na prvi pogled zdi velika. Toda ravno zaradi začetnega stroška odločitev pogosto ni pre¬ prosta, zlasti ne za prevajalca, ki mu takšna orodja niso domača. Prav v takšnih okoliš¬ činah je lahko VVordfast posebno dragocen. Na kratko o pomnilnikih Pri prevajanju imamo opraviti s ponavlja¬ njem: najpogosteje na ravni besed, izrazov ali besednih zvez (terminologije v širšem smis¬ lu), marsikdaj na ravni povedi (segmentov besedil), včasih tudi daljših odlomkov. Upoš¬ tevaje to značilnost pomnilniki prevodov shranjujejo dvo- ali večjezične segmente in/ ali terminološke enote ter z njimi (in dodatni¬ mi možnostmi) pomagajo prevajalcu pri na¬ daljnjem delu. Tako med drugim: - odpravijo potrebo po ponovnem prevajanju že kdaj prevedenih segmentov, - omogočajo (zlasti terminološko) doslednost prevodov, ne samo pri posameznem bese¬ dilu oziroma projektu, temveč tudi dolgo¬ ročneje, - pripomorejo k večji kakovosti, - ergonomsko olajšajo prevajalsko delo, - lahko precej povečajo storilnost. Popolna identičnost povedi je seveda raz¬ meroma redka. Zato je treba takoj in izrecno omeniti eno najpomembnejših funkcionalno¬ sti pomnilnikov prevodov, iskanje približnih zadetkov (fuzzy matching). S posebnim algo¬ ritmom zmorejo ti programi poiskati seg¬ mente, ki izvirnemu, s katerim se ukvarja¬ mo, niso enaki, a so mu dovolj podobni, in Kljub občutno nižji ceni po številnih zmož¬ nostih ne zaostaja za večjimi tekmeci, hkra¬ ti pa vsakomur, ki potrebuje program s pom¬ nilnikom prevodov ali bi se želel seznaniti s temi programi, ponuja takšno delovno oko¬ lje. Povrhu pušča odprte vse možnosti za mo¬ rebitno poznejšo selitev na druge sisteme, saj je z njim ustvarjene zbirke prevodov mogoče prenesti v druge programe. Namen tega prispevka ni načelna obrav¬ nava pomnilnikov prevodov, primernih pa bo nekaj najsplošnejših opomb. Tako bo tudi laže umestiti predstavitev osnovnih zmožno¬ sti VVordfasta, ki sledi v nadaljevanju, in ra¬ zumeti opis delovanja programa z navodili za namestitev in začetek uporabe, ki zajema¬ jo večji del članka. jih ponuditi kot osnutek možnega prevoda. Komplementarna možnost je iskanje podseg- mentov: program prikaže v zbirki shranjen segment, v katerem najde zaporedje besed, prisotno v obravnavanem segmentu (čeprav se segmenta sicer razlikujeta). Pa še nekaj, kar je težko dovolj poudariti: uporaba pomnilnikov - in to še zlasti velja za VVordfast - olajša prevajanje tudi s prepro¬ stim udobjem pri delu, npr. brez mučnega premikanja pogleda s (papirnatega) izvirnika na zaslon ali motečega odrivanja/brisanja iz¬ virnega besedila v urejevalniku. Napačno je prepričanje: »VVordfast ni zame, moji prevo¬ di se ne ponavljajo.« Upoštevaje vse dodat¬ ne zmožnosti so v manjšini tisti, ki jim takšno orodje ne bi moglo koristiti. Pogoj za uporabo pomnilnikov prevodov je seveda izvirnik v elektronski obliki. Ce tega ni, lahko precej zadreg reši dober pro¬ gram za optično prepoznavanje znakov. Temeljna pojma pri pomnilnikih prevodov in njihova temeljna elementa sta zbirka pre' vodov, to je »pomnilnik« v ožjem smislu, i11 terminološka zbirka oziroma poenostavitev te zbirke, imenovana »glosar«. (Da bi se iz¬ ognili nejasnostim, bomo datoteke z vzpo- 74 Mostovi 2003 VVordfast redno shranjenimi prevodi v nadaljevanju imenovali »zbirke prevodov«. Naziv »pom¬ nilniki prevodov« sicer primarno pomeni prav te zbirke, a se pogosto pojavlja tudi kot sopomenka za same programe.) • Zbirka prevodov. Programi s pomnilni¬ kom izvirno besedilo razdelijo, segmentirajo, na dele (ki praviloma ustrezajo povedim) in vsak del skupaj s prevodom shranijo v zbirko prevodov. Takšne zbirke so ključni element teh programov, saj omogočajo priklic enakih ali podobnih že kdaj prevedenih segmentov. Da pa se začne korist »recikliranja« kazati pri vsakodnevnem delu, je med drugim potreb¬ na razmeroma velika zbirka. Gradnja zbirk med delom je osnovni, a hkrati najzamudnej- ši način njihovega nastajanja. Drugi način, s katerim si je mogoče zago¬ toviti zbirko, je uporaba (tujih) že ustvarjenih zbirk oziroma uvoz takšnih zbirk iz drugih programov. Čeprav imajo različni progra¬ mi s pomnilnikom različno zgradbo in zapis zbirk, se za izmenjavo uveljavlja standardi¬ ziran format TMX, ki omogoča prenos zbirk med programi. Tretja možnost za gradnjo zbirk je tako imenovana poravnava besedil. Pri tej upo- Wordfast Program VVordfast v resnici ni pravi pro¬ gram, ampak sistem makroukazov za Mic¬ rosoftov Word, strnjen v predlogo word- fast.dot. Dosegljiv je na spletni strani Www.wordfast.net, na kateri je še precej drugih koristnih povezav, s priročnikom za uporabo vred. Poleg programa si je vse¬ kakor treba prenesti tudi priročnik: čeprav Je na prvi pogled nekoliko nepregleden, je v njem najti veliko, zlasti če ga preiskuje¬ mo v VVordu, v katerem je tako ali tako pri¬ pravljen. Preneseni VVordfast je stisnjen, zazipan, zato moramo dobljeno datoteko najprej razpreti, da iz nje dobimo datoteko word- fost.dot. Delati je mogoče začeti, ko word- fest.dot preselimo v pravo mapo. To lahko bredimo na dva načina. rabimo besedila in prevode teh besedil (obo¬ je v elektronski obliki) in jih s posebnim pro¬ gramom preoblikujemo v zbirko prevodov. Z drugimi besedami: postopek omogoča, da ar¬ hiv prevodov v elektronski obliki preobliku¬ jemo v zbirko, uporabno za nadaljnje delo. • Terminološka zbirka. Drugi pomem¬ ben element pomnilniških programov so terminološke zbirke. Razpon njihove razčle¬ njenosti sega od pravih terminoloških baz (z definicijami, prevedki, sopomenkami, slov¬ ničnimi informacijami itn.) do preprostih glosarjev, ki v najosnovnejši obliki vsebuje¬ jo le izvirno besedo/izraz in prevedek. Zelo priročna je možnost, da program uporabni¬ ka opozori, če v izvirnem segmentu najde izraz, ki je v glosarju, in ponudi prevedek. To je pomembna pomoč za zagotavljanje do¬ slednega in pravilnega strokovnega izrazja. Seveda je mogoče v glosar vključiti tudi po¬ gosta zaporedja besed, ki ne spadajo v ter¬ minologijo v ožjem smislu, in si tako olaj¬ šati delo. Podobno kot za zbirke prevodov tudi za glosarje velja, da jih je mogoče graditi med delom ali uporabiti glosarje, ki so že na vo¬ ljo. • Samodejna namestitev. Pri delu z Wor- dom, novejšim od Worda 97, najprej v me¬ niju Orodja/Makro/Vamost izberemo nizko varnost in Word zapremo. Zaženemo Word. Z ukazom Datoteka/ Odpri odpremo wordfast.dot. Pozor: to je edinkrat, ko smemo wordfast.dot odpreti tako, se pravi kot navaden dokument! Če se pokaže opozorilo, da dokument vse¬ buje makre, izberemo »omogoči makre« in pritisnemo kombinacijo Ctrl+F2 (držimo tip¬ ko Control in pritisnemo funkcijsko tipko 2). VVordfast.dot je zdaj v pravi mapi. [Opomba: v prispevku bomo kombinacije tipk označevali z njihovimi imeni in znakom +. Alt+dol npr. pomeni, da držimo levo tipko Alt in pritisnemo puščico dol, Ctrl+Alt+levo, da držimo tipki Control in levi Alt ter pritis- 75 Jaro Lajovic Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 76-82 nemo puščico levo, Shift+Alt+End pa, da dr¬ žimo tipko dvigalko (s katero sicer dosežemo veliko črko) in levi Alt ter pritisnemo End. Izraz »označiti« bomo uporabljali za uve¬ ljavljen postopek v Oknih, ko z miško ali kombinacijo tipk izberemo (potemnimo) del besedila.] Čeprav je samodejna namestitev najmikav¬ nejša, ni popolnoma zanesljiva: škode z njo ni mogoče narediti, lahko pa spodleti. • Ročna namestitev. VVordfast.dot prene¬ semo v mapo Startup; kje to mapo najdemo pri posameznih različicah Oken in Worda, je opisano v VVordfastovem priročniku pod na¬ slovom Installing Wordfast/Manual installa- tion. Po namestitvi Word zapremo in znova za¬ ženemo. Če je bila namestitev uspešna, se pri VVordovih orodnih vrsticah pokaže dodatna ikona. Klik nanjo (ali kombinacija Ctrl+F2) razpre VVordfastovo orodno vrstico. Z Word- fastom lahko začnemo delati šele, ko je ta vr¬ stica razprta. Nova orodna vrstica obsega ikone za neka¬ tera opravila: Od leve proti desni imajo tele naloge (v okle¬ paju so navedene privzete kombinacije tipk; z zvezdico so označena opravila, omenjena pozneje v besedilu): - začetek dela/naslednji segment (Alt+dol) * - kopiraj izvirni segment v ciljnega (Alt+Ins) * - razširi segment (Alt+PgDn) - skrči segment (Alt+PgUp) - prevajaj, dokler so zadetki 100-odstotni - končaj delo (zapri orodno vrstico, če je delo že končano) (Alt+End) * - prejšnji prenosljivi niz (Ctrl+Alt+levo) * - kopiraj prenosljivi niz v ciljni segment (Ctrl+Alt+dol) * - naslednji prenosljivi niz (Ctrl+Alt+desno) * Registracija - iskanje v zunanjem slovarju (Ctrl+Alt+D) * - kontekstno iskanje (Ctrl+Alt+C) * - konkordančno iskanje (Ctrl+Alt+N) - glosar (Ctrl+Alt+G; za slovensko tipkovnico jo je treba spremeniti) * - prikaz segmenta iz zbirke (Ctrl+Alt+M; za slovensko tipkovnico jo je treba spremeni¬ ti) * - kontrola kakovosti (Shift+Ctrl+Q) - hitro čiščenje dokumenta (Ctrl+Alt+Q; za slo¬ vensko tipkovnico jo je treba spremeniti) * - nastavitve * Na začetku pride ta vrstica zelo prav, po¬ zneje pa uporabo ikon nadomesti uporaba kombinacij tipk, ki je veliko učinkovitejša. Funkcije in kombinacije tipk, ki ustrezajo po¬ sameznim ikonam na orodni vrstici, se poka¬ žejo, če z miškinim kazalcem za hip postoji- mo nad ikono. Posebej pomembna je skrajna desna, označena z »f«, ki omogoča dostop do vseh številnih VVordfastovih nastavitev. Hkrati z razprtjem VVordfastove orodne vr¬ stice se v glavni VVordovi orodni vrstici po¬ leg menija Pomoč pojavi meni VVordfast. Klik nanj odpre padajoči meni, prek katerega so dostopne še številne druge funkcije z nave¬ denimi kombinacijami tipk vred. Tako nameščeni VVordfast je povsem funk¬ cionalen, a deluje v preizkusnem načinu. Ve¬ likost zbirke prevodov v tem načinu ne sme preseči 110 kb in/ali 500 prevodnih enot, tako da je neregistrirani program mogoče uporab¬ ljati za kratka dela. Neregistrirana različica se ustavi, ko doseže mejno velikost zbirke. Nakup licence omejitev odpravi in omogoči delo z neomejeno velikimi zbirkami, potreb¬ nimi za resno delo. Nobena zbirka, ustvarje¬ na med preizkušanjem, ni izgubljena: po re¬ gistraciji jo lahko uporabljamo naprej ali vec tako ustvarjenih zbirk združimo. Dokler VVordfast ni registriran, klik na Levo spodaj je instalacijska številka, des- ikono »f« nastavitve vedno odpre na zalist- no spodaj okence za vpis številke licence. Po ku ”' <<- opravljenem postopku za nakup licence (navo- 76 Mostovi 2003 VVordfast dila so na VVordfastovi domači strani, poveza¬ va »Buy«) po elektronski pošti pošljemo insta- ladjsko številko in po isti poti dobimo številko licence. Ko jo vpišemo v predvideni prostor, je VVordfast registriran in deluje brez omejitev. Licenčno številko si velja zapisati in jo shraniti. Programu se namreč lahko - sicer zelo redko - zazdi, da ni registriran. Zaplet uredimo s ponovnim vpisom licenčne šte¬ vilke. Instalacijska številka se spremeni, če npr. nadgradimo/spremenimo operacijski sistem ali Word. Tedaj licenčna številka ne velja več in zaprositi je treba za novo (»relicenci- ranje«). Postopek je opisan na domači strani pri navodilih za nakup. Prevajalci posamez¬ niki lahko z relicenciranjem dobijo še drugo licenčno številko, npr. za uporabo na prenos¬ nem računalniku. VVordfast se dinamično razvija in na splet¬ ni strani je vselej dostopna najnovejša različi¬ ca. Posodobitev na najnovejšo različico opra¬ vimo povsem enako kot prvo namestitev, s prenosom stisnjene datoteke in shranitvijo predloge wordfast.dot na pravo mesto. Priprava zbirke prevodov VVordfast je mogoče uporabljati tudi brez zbirke prevodov: tedaj samo segmentira be¬ sedilo, a to je le redko smiselno. Zato je pra¬ viloma prvi korak pred začetkom dela pri¬ prava nove zbirke ali izbira zbirke, ki je že shranjena. Oboje dosežemo tako, da klikne¬ mo »f«, »Translation memory«/»Files«. Novo zbirko ustvarimo z gumbom »New TM« (»nova zbirka«). Program najprej vpraša po jeziku izvirni¬ ka in jeziku prevoda. Uporabljeni oznaki ni¬ mata pomena za sprotno delo, prav pa lah¬ ko prideta pri poznejšem urejanju. Zato je priporočljiva uporaba standardnih oznak, najbolje po standardu ISO (v priročniku jih najdemo pod naslovom Translation Memory/ Translation Memory Files; koda za slovenšči¬ no je SL-01). Po vpisu oznak za oba jezika se na zaslonu pokažeta vrstica, podobna tejle: ki; priporočljivo mu je dodati niz, ki pove, da gre za VVordfastovo zbirko (npr. VVFZ). Zbir¬ ko z letnim poročilom podjetja Abcd za 2003 bi lahko imenovali npr. LetnoPorociloAbcd2- 003WFZ.txt. Izberemo še, kam naj se zbirka shrani, in prvi korak - ustvaritev zbirke - je opravljen. Izkušnje kažejo, da je samostojno zbirko smi¬ selno ustvariti za eno širše področje in en jezi¬ kovni par, potem pa jo uporabljati za vse pre¬ vode s tega področja. Tako je zbirka dovolj specifična in hkrati dovolj hitro raste, da naraš¬ ča verjetnost uporabnih zadetkov (to je enakih ali podobnih že prevedenih segmentov). V nasprotju z zbirkami drugih sorodnih programov so VVordfastove zbirke navadne besedilne datoteke, tako da jih je po potrebi mogoče odpreti in tudi urejati z vsakim ure¬ jevalnikom. Ko VVordfast prevedeni segment pošlje v zbirko, vsakemu prevodnemu paru %20031212-125743 %User ID,MN,mn Marija Novak %TU=00000000 %EN-01 %Wordfast TM v4/00 %SL-01 % User n^l2317862 m poziv za ime nove zbirke. Ime naj bo po- doda še nekatere administrativne podatke vedno, da tudi še čez čas vemo, kaj je v zbir- (npr. datum, avtorja, jezik ipd.). 77 Jaro Lajovic Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 78-82 Poleg vsake zbirke VVordfast samodejno ustvari še nekaj datotek z istim imenom, a drugo končnico (podobno velja za glosar- je). Ker tako nastane precej datotek, je zara¬ di preglednosti pametno zbirko in glosarje za posamezen projekt ali več projektov skupaj shraniti v posebno mapo, v katero ne shra¬ njujemo drugega. Ko zbirko ustvarimo, si jo VVordfast za¬ pomni. Ko ga spet zaženemo, bo uporabil nazadnje uporabljeno zbirko. (Tudi to enako velja za glosarje.) Če želimo uporabiti dru¬ go, jo moramo izbrati: kliknemo »f«, »Trans- lation memory«/»Files«/»Select TM« in jo iz¬ beremo, kot navadno izbiramo datoteke v Oknih. Za različna področja, projekte ali naroč¬ nike praviloma uporabljamo različne zbirke prevodov, glosarje in druge nastavitve. Do¬ ločila o vsem tem se shranijo v t. i. iniciali- zacijsko datoteko. Te datoteke imajo končni¬ co .ini, najdemo jih v isti mapi kot predlogo vvordfast.dot in hranijo vse različne možno¬ sti, izbrane v nastavitvah. Ko VVordfast upo¬ rabimo prvič, samodejno ustvari datoteko wordfast.ini. Novo inicializacijsko datoteko ustvarimo z »f«, »Setup«/»Gen«/»Save Se¬ tup as ...« in ji damo ime - recimo Pogod- beSloNem ali PrometEngSlo, pač odvisno od namena. Ko je ustvarjena, izberemo pra¬ vo zbirko prevodov, glosarje in druge mož¬ nosti. Nastavitveno okno zapremo in potr¬ dimo, naj se izbrane nastavitve shranijo. Ko bo prihodnjič na vrsti npr. prevod pogodbe iz slovenščine v nemščino, bomo v padajo¬ čem meniju zalistka »Setup«/»Gen« izbrali PogodbeSloNem.ini in vse nastavitve bodo že nared. Na istem mestu, v zalistku »Setup«/»Gen«, nastavimo tudi približnost iskanja. Ko pro¬ gram obdelovani segment primerja s tistimi v zbirki, podobnost s shranjenimi oceni šte- ; vilsko; 100 % pomeni popolno enakost. Nižja ko je vrednost, manjša je podobnost. V oken- j cu »Fuzzy threshold« (»prag približnosti«) nastavimo želeno mejo: višja vrednost po¬ meni, da bodo zadetki redkejši, a natančnej¬ ši (bolj podobni) in nasprotno. Privzeta vred¬ nost je 75 %, izbiramo lahko med 50 in 99 %• j Zaradi primerjalnega algoritma se dejanska podobnost včasih precej odmika od izraču¬ nane, kar je težava vseh takšnih programov. Da bi našli zase primeren prag približnosti, je potrebnega nekaj preizkušanja. Uvodoma je dobro izbrati nižji prag (npr. okrog 60 %) in ga zvišati, če poraja preveč neuporabnih zadetkov. Poleg takšnega iskanja segmentov je mo¬ goče programu zaukazati tudi iskanje pod- segmentov: večbesednih nizov iz trenutnega segmenta. V nastavitvah izberemo »Quality j check«, »Terminology recognition«, odklju¬ kamo »Enable terminology recognition« in »Search TM for expressions« ter določimo, kako dolge nize naj program išče. Tretja zelo priročna možnost je kontekst- no iskanje: če v besedilu označimo eno ali več besed in pritisnemo Ctrl+Alt+C, bo pro¬ gram pokazal vse segmente iz zbirke, ki vse¬ bujejo označeno zaporedje, in prevode teh segmentov. 78 Mostovi 2003 VVordfast Ta funkcija je že zelo blizu glosarski pod¬ pori. Preden se ji posvetimo, še beseda o uvo¬ zu in izvozu zbirk prevodov. Videli smo, kako ustvarimo in uporabimo zbirko v samem VVordfastu. Poleg tega zna odpreti datoteke v standardiziranem zapisu TMX in Trado- sovem zapisu TMW. Odpremo jih popolno¬ ma enako kot njegove lastne: »f«, »Translati- Glosarji VVordfastovi glosarji so datoteke, ki so (1) besedilne (končnica .txt) in (2) imajo v vsaki vrstici na prvem mestu (»v prvem stolpcu«) besedo/izraz v izvornem jeziku in na drugem prevedek v ciljnem, ločena z enim samim (!) tabulatorjem. Dovoljeni so dodatni »stolpci«, ločeni s tabulatorji, kjer so komentarji ozi¬ roma dodatne informacije. Glosar mora biti abecedno razvrščen po prvem stolpcu, na kar po potrebi opozori program sam. Podobno kot zbirko prevodov lahko tudi glosarje ustvarimo v VVordfastu (»f«, »Quali- ty check«/»Glossaries«/»New glossary«). Če jih pripravimo zunaj njega, moramo posebej paziti na omenjeno zgradbo, to je, da so be¬ sedilne datoteke in imajo gesla ločena z enim samim tabulatorjem. Pripravljeni glosar prijavimo v Word- fastovih nastavitvah »Quality check«/ »Glossaries«. Sele tako program ve, katere glosarje naj uporablja. Prijavimo lahko do tri (klinicneiaziskave.ini)__ Iranslation memory j . Quality check | Setup | £ | ■: General Glossaries |Terminolofly recogntion | K 1*- ’" ‘ ' •• —•*..v -• -Vfr."ir1 ■ ■‘“‘J s* ? Setup Qlossary # 1 2 r 3 r Setup blackhst Select gbssarv *1 j hlew qbssary j ' Sgrt j £cčt J f~ Use for QC d:\trjns]p/evodi\tm\&oProtokcJ.M & !Add terms to gtossaty) on memory«/»Files«/»Select TM«. Za prenos VVordfastovih zbirk v druge programe lahko te zbirke spremenimo v obliko TMX ali TMVV: pri »Translation memory«/»Files« izberemo želeno obliko in »Export TM«. Za nemoteno uporabo izvožene zbirke v Tradosovem pom¬ nilniku je treba posebej poskrbeti za posamez¬ ne podrobnosti v zvezi z oznakami jezikov. in nato s »Select glossary« še glosar. Če glosar ni sortiran, program na to opozori; sortiramo z gumbom »Sort«. Tako kot druge nastavitve se tudi imena prijavljenih glosarjev shranijo v inicializacij- sko datoteko. Brez težav uporabimo glosarje, ki jih že imamo v Excelu ali Wordu. Če ima glosar v Excelu ustrezno zgradbo - izvirne izra¬ ze v prvem stolpcu in prevedke v drugem - sjiloh ni treba drugega, kot da ga prijavimo. Ce imamo glosar kot tabelo v VVordu, jo spre¬ menimo v besedilo (»Tabela« - »Izberi tabe¬ lo«, »Tabela« - »Pretvori tabelo v besedilo«, »Loči besedilo s tabulatorji«) in shranimo kot besedilno datoteko. Da VVordfast samodejno opozori na izra¬ ze v glosarjih, moramo vključiti prepozna¬ vanje terminologije (»f«, »Terminology reco- gnition«/»Enable terminology recognition«) in odkljukati glosarje, po katerih naj išče. Pre- glosarje hkrati, kar npr. omogoča, da v pro- poznane izraze v izvirnem segmentu bo oba- jekt vključimo glosarje z več področij. Prijavo rval svetlomodro; obarvane izraze je mogo- °pravimo tako, da izberemo številko glosarja če prijeti s kombinacijo tipk Ctrl+Alt +desno 79 Jaro Lajovic Mostovi XXXVII, št. i, 2003,80-82 oziroma Ctrl+Alt+levo. Prijeti termin je rde¬ če obkrožen. Prevod tega termina (ki ga te¬ daj vidimo v vrstici stanja na spodnjem robu zaslona) s Ctrl+Alt+dol vstavimo v ciljni seg¬ ment na mesto, kjer je kazalec. Glosarje lahko med delom dopolnjujemo z dodajanjem novih izrazov: najpreprosteje tako, da označimo izraz v izvirniku in pri¬ tisnemo Ctrl+Alt+T, nato pa še prevod in po¬ novno pritisnemo Ctrl+Alt+T. Odpre se okno, kjer lahko gesli uredimo, vpišemo komentar¬ je in določimo, v kateri glosar - 1, 2 ali 3 - naj se shranita; končno ju z »Add entry« dodamo vanj. Eden najpogostejših posegov med tem postopkom je dodatek zvezdice na koncu be¬ sede v izvirniku. Zvezdica je »džoker«, ki po¬ meni »katerakoli črka ali zaporedje črk«: če je npr. v glosarju vrstica »kislin* acid«, bo pro¬ gram kot zadetek prepoznal vse besede, ki se začenjajo s »kislin«: kislina, kisline, ..., kisli¬ nami itn. in zanje bo v ciljni segment mogoče vstaviti »acid«. Mimogrede: poleg uporabe že pripravlje¬ nih glosarjev in dograjevanja teh glosarjev Prevajanje Ko smo pripravljeni na začetek dela z Wordfastom, zaženemo Word in odpremo dokument, ki ga bomo prevajali. Priporočlji¬ vo je, da pred tem naredimo varnostno kopi¬ jo dokumenta. Razpremo VVordfastovo orod¬ no vrstico. V vrstici stanja (na spodnjem robu zaslona) se pri večini Oken pokaže ime tre¬ nutne inicializacijske datoteke in trenutno prijavljene zbirke prevodov. Če smo že prej izbrali vse potrebno (zbirko prevodov, glo¬ sarje, nastavitve), je vse pripravljeno za zače¬ tek prevajanja. Kliknemo skrajno levo ikono v VVordfastovi orodni vrstici ali - običajne- je - pritisnemo Alt+dol. Odpre se prvi seg¬ ment, npr.: 10> Store the product at room temperature. <}0{> se kot zelo zanimiva in uporabna možnost ponuja uporaba programov za luščenje ter¬ minologije. Ti omogočajo pripravo specifič¬ nega glosarja iz besedil, ki jih je treba pre¬ vesti. Glosarje lahko prikličemo v orodno vrstico v obliki padajočega menija. Kombinacija tipk Ctrl+Alt+G, prirejena tej funkciji, na sloven¬ ski tipkovnici ne deluje, zato je najpriročnejša pot do nje prek VVordfastove orodne vrstice. Druga rešitev je, da ji priredimo drugo kom¬ binacijo tipk. Kot vse privzete kombinacije je tudi to mogoče spremeniti v nastavitvah: »f«, »Setup«/»Keys«, kjer dvokliknemo kombina¬ cijo, ki jo želimo spremeniti. Podrobnejša predstavitev različnih mož¬ nostih dela z glosarji in uporabe glosarjev bi preobremenila ta uvod, najdemo pa jo v VVordfastovem priročniku pod naslovom Functionalities/Glossaries. Pa še to: glosarje lahko v Wordu uporablja¬ mo tudi, kadar ne delamo z Wordfastom, le njegova orodna vrstica mora biti razprta. Na modrem ozadju se prikaže izvirnik, prevod pa vtipkamo v spodnjo, v tem p® meru sivo vrstico. Prevod vedno vpisujemo samo v spodnjo vrstico in nikamor druga®- Paziti moramo tudi, da ne izbrišemo in r>e spremenimo oznak med segmenti, npr. |0>- Ko je segment preveden, ponovno pritisne¬ mo Alt+dol (ali kliknemo ikono). Prevede® par se shrani v zbirko prevodov in preselim0 se na naslednji segment. Tu in tam se zgodi, da želimo imeti izvir® segment v prevodu takšen, kot je: pomaga' mo si z bližnjico Alt+Ins, s katero izvirni seg¬ ment prekopiramo v ciljnega. Če želimo p®' nesti le del izvirnega segmenta, označimo ® del in uporabimo Alt+F12; ta ga prekopira na konec ciljne vrstice. Ko se preselimo na naslednji segment be sedila, se lahko znova znajdemo pred izvira' kom na modrem ozadju in sivim okvirčko®' 80 Mostovi 2003 VVordfast kamor vtipkamo prevod. Obstaja pa še mož¬ nost, da VVordfast v prijavljeni zbirki najde segment, enak ali podoben temu, ki ga pre¬ vajamo. Tedaj bo najdeni segment predlagal kot možni prevod. • Če je najdeni segment popolnoma enak, bo spodnja vrstica zelena, na njej bo v zbirki najdeni segment, pred njo pa oznaka <)ioo(> (za 100-odstotno ujemanje), npr.: io> Store the product at room temperature. <)100{> Izdelek shranjujte pri sobni temperaturi. <01 Ker takšen predlog praviloma ne potrebu¬ je sprememb ali popravkov, gremo kar na na¬ slednji segment: Alt+dol. • Če je najdeni segment le podoben temu, s katerim se ukvarjamo, bo spodnja vrstica ru¬ mena, na njej bo najdeni segment, pred njo pa oznaka stopnje ujemanja, npr. <}80{> (80-od- stotno ujemanje): lo> Store the product at room (15°-25°C). <}80{> Izdelek shranjujte pri sobni temperaturi. <01 Predlagani prevod ustrezno prilagodimo 'n nadaljujemo z Alt+dol. S klikom na ikono za prikaz segmenta lah¬ ko nad odprtim okvirjem prikažemo seg- ment, najden v zbirki prevodov; v njem bo Označeno, v čem se najdeni segment razlikuje °d izvirnega, ki ga prevajamo. (Privzeta bliž¬ njica Ctrl+Alt+M na slovenski tipkovnici ne deluje; lahko jo spremenimo, preprosteje pa )e uporabiti kar ikono v orodni vrstici.) Med prevajanjem se v dokumentu niza¬ lo izvirni segmenti in prevodi teh segmen- tov- ločeni z oznakami med zavitimi okle- Paji. Izvirnik in oznake so »skrito besedilo«, a Pdvzeta je nastavitev, da so vidni. Prikaz kritega besedila v VVordfastu preklapljamo s Ctrl+/ . Ko besedilo prevedemo do konca, imamo v dokumentu vzporedno »skriti« izvirnik ‘n vidni prevod. Ko takšen dokument pre¬ gledujemo in urejamo, je priporočljivo, da je »skrito besedilo« vidno. Tako se izognemo brisanju ali spremembam oznak med seg¬ menti; eno in drugo pri dokončnem urejanju (t. i. čiščenju) besedila pomeni težave. Dokler je VVordfast aktiven, so oznake praviloma za¬ ščitene in program prepreči spreminjanje. Ko pa njegovo orodno vrstico zapremo, za¬ ščite ni več. Mimogrede: ko VVordfast ni ak¬ tiven, bližnjica Ctrl+, seveda ne deluje in pri¬ kaz skritega besedila moramo preklapljati v VVordovem meniju Orodja/Možnosti/Pogled, Skrito besedilo. Prevajanje se samodejno konča, ko preve¬ demo zadnji segment in uporabimo Alt+dol. Če želimo delo prekiniti pred koncem doku¬ menta, uporabimo Alt+End (ali ustrezno iko¬ no v orodni vrstici). Odprti segment se zapre in shrani v zbirko; če ne želimo, da se shra¬ ni, uporabimo Shift+Alt+End. Ko pride čas za nadaljevanje dela z istim dokumentom, se z Alt+Home znajdemo na odprtem zadnjem prevedenem segmentu. Ko dokument prevedemo, vsebuje izvirno besedilo, prevod in kontrolne znake. Takšen zapis je enak zapisu Tradosovih datotek. Če naročnik prevod želi v Tradosovem formatu, dokument izročimo, kakršen je. Kadar pa je za končni izdelek potreben navaden čistopis prevoda, imamo dve možnosti: • v VVordfastovi orodni vrstici kliknemo ikono za hitro čiščenje, ki je druga z desne (privzeta bližnjica Ctrl+Alt+Q za slovensko tipkovnico potrebuje spremembo). Program bo odstranil izvirno besedilo in kontrolne znake, ne da bi posodobil zbirko prevodov. Če želimo zbirko posodobiti - to je smisel¬ no, kadar smo dokument urejali po prevaja¬ nju - izberemo drugo možnost: • kliknemo »f«, »Tools«/»Tools«/»Clean- -up«. Pritrdimo na vprašanje, ali želimo po¬ sodobiti zbirko. Ta postopek je priporočljiv tudi, kadar moramo oddati neprečiščeno besedilo v Tradosovem formatu, saj želimo imeti v zbirki prevodov vključeno zadnjo, prečiščeno različico besedila. Seveda mora¬ mo tedaj čiščenje opraviti na kopiji besedila, ki ga bomo oddali, saj ga sicer spremenimo v navaden čistopis. 81 Jaro Lajovic Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 82-82 Zgodbe ni konec... Wordfast ponuja še veliko drugih možno¬ sti, ki jih v tem opisu vseh seveda ni mogo¬ če predstaviti. Za konec zato samo peščica ti¬ stih, za katere je dobro vedeti že spočetka in hitro pridejo prav. • Prenosljivi/neprevedljivi nizi (place- ables). Vsa števila in povezane kombinaci¬ je črk in števk obravnava VVordfast kot pre- nosljivke. To pomeni, da jih lahko primemo s Ctrl+Alt+levo oziroma Ctrl+Alt+desno in jih prenesemo v ciljni segment s Ctrl+Alt+dol (prekopirale se bodo na mesto kazalca). Ta možnost zelo olajša delo in zmanjša možnost napak v dokumentih, v katerih je v besedilu veliko številk, kod, šifer in podobnega. Če program naleti na prenosljivko, ki sama tvori segment (npr. vrstico, v kateri je samo številka ali kombinacija števk in črk), nas po njej niti ne vpraša, temveč jo preskoči in takš¬ no, kot je, ohrani v prevodu. To je praviloma praktično in dobrodošlo, ne pa vedno. Kadar ni, lahko takšne segmente VVordfastu vsili¬ mo v prevajanje tako, da jih označimo in pri¬ tisnemo Shift+Alt+dol. Kombinacijo lahko se¬ veda uporabimo tudi vselej, ko želimo izbrati segment, ki se ne ujema s tistim, kar bi dolo¬ čil program sam. S posebnimi nastavitvami v t. i. Pandorini skrinjici (»f«, »Setup«/»P.B.«) lahko kot pre¬ nosljive nize določimo tudi besede, pisane z veliko začetnico, pisane samo z velikimi čr¬ kami, nize med določenim parom znakov ali nize, v katerih je določen znak. Tudi to se po¬ gosto izkaže za zelo praktično. • Povezava z zunanjimi slovarji. Z Word- fastom je mogoče povezati zunanje elektron¬ ske slovarje na lastnem računalniku, npr. uveljavljene Amebisove in druge slovarje ali slovarje na internetu. Postopek povezave je za kanček zahtevnejši in je opisan v priročni¬ ku programa. Ko je povezava narejena, lah¬ ko postavimo kazalec na besedo ali označi¬ mo izraz, pritisnemo na izbrano kombinacijo tipk - npr. Ctrl+Alt+D za zunanji slovar 1 - in Wordfast bo izbrani niz samodejno poiskal v izbranem slovarju. Funkcija deluje vedno, kadar je VVordfast aktiven, ne samo med pre¬ vajanjem! • Združevanje in obrat zbirk prevodov. Če imamo dve zbirki prevodov, ki bi ju radi strnili v eno, najprej eno prijavimo kot iz¬ brano (»f«, »Translation memory«/»Files«/ »Select TM«) in potem z »f«, »Translation memory«/»Service«/»Merge« izberemo dru¬ go. Druga zbirka se bo dodala prvi. Priporoč¬ ljivo je, da kot prvo zbirko določimo tisto, ki je večja, kot drugo pa manjšo: tako bo zdru¬ žitev hitrejša. Obrat zbirke omogoča, da zbirko, ki je na¬ stajala med prevajanjem npr. iz angleščine v slovenščino ali je bila pripravljena za to smer, spremenimo v zbirko za slovensko-anglešk« prevode. Izhodiščno zbirko moramo prijavi¬ ti kot izbrano, nato pa jo z »f«, »Translation memory«/»Service«/»Reverse« spremenim0 Novonastala zbirka se shrani pod drugim imenom. 82