LETNIK 27*1 959-1940 ST EV. 3 Mentor — dijaški list — XXVII. leto 1939-40 Vsebina 3. številke: Prof. dr. Maks Robič, O vrednotenju besednih umetnin / France Miklavčič, Na valovih Tihega morja / Bruno Hartman, Pri vaji /> Miha Klinar, V noči / Dr. Ivo Česnik, Židovstvo / F. M., S kolesi po Dalmaciji in Bosni / Miha Klinar, Trudna pesem / Pjrof. Fr. Bajd, Jurčkova fotografska šola / Sfinks, Voščilo Domnu / Nove knjige / Naši zapiski / Pomenki / Filatelija / Šah / Zanke in uganke. Uredništvo lista: Prof. dr. Joža Lovrenčič, Ljubljana, Zrinjskega c. 7. — Na uredništvo se pošiljajo vsi rokopisi in dopisi, ki so namenjeni za objavo v listu. — Rokopisi se ne vračajo. — Uprava je v Ljubljani, Miklošičeva cesta 7. — Na upravo se naslavljajo vsa naročila in reklamacije. Mentor izhaja v Ljubljani med šolskim letom v začetku meseca. — Izdaja ga Prosvetna zveza v Ljubljani (odgov. Vinko Zor, Ljubljana, Sv. Petra cesta 80.) Urednik prof. dr. Joža Lovrenčič. — Tiska Zadružna tiskarna v Ljubljani (M. Blejec). Celoletna naročnina za dijake din 30, za druge in zavode din 40. Posam. številka din 4.—. Plačuje se naiprej. — Štev. ček. računa pri Poštni hranilnici v Ljubljani 14.676. — Naročnina za Italijo: Lit 10.— za dijake, Lit 15.— za druge; za Nemčijo: RM 5.— za dijake, RM 6.— za druge. — Plačuje se po italijanskih, oziroma nemških čekovnih^ položnicah »Katoliških misijonov« v Grobljah pri Domžalah. — Naročnina za Ameriko 1 dolar, za vse druge kraje vrednost 4 švic. frankov. — Poverjeniki dobivajo za vsakih 10 plačanih izvodov enajstega zastonj. — Plačati pa morajo vso naročnino za vse naročene izvode pred izidom šeste številke vsakega letnika. Jngoslovansha Knjigarna v Ljubljani Va2nl dCnl prlpomoChl Breznik-Ramovš, Slovenski pravopis, mala izdaia, 234 str., din 26 —, vez. din 40’— Bradač dr. Fr., Slovar tujk, 173 str., din 40 — vez. din 50 — Bradač dr. Fr., Latinsko-slovenski slovar, II. izdaja, 594 str., vez. din 85‘— Bradač dr. Fr., Pregelj dr. I., Slovensko-nemški slovar. 625 str. vez. din 80 — Tomšič dr. Fr., Nemško-slovenski slovar, 760 str., vez. din 100 — Piskernik dr. A., Nemško-slovenski in slovensko nemški žepni slovarček, 232 str., din 20"—, vez. din 30 — Lovrenčič Joža, Sholar iz Trente. Ep iz XVI. stoletja, 248 str., din 28'— Pregelj dr. I., Osnovne črte iz književne teorije, 112 str., din 24 — Pregelj dr. I.-Tomšič dr. Fr., Slovstvena zgodovina Slovencev, Hrvatov in Srbov, 163 str., din 32 — Leben dr. St., Italjanska vadnica 1/11. del, 158 str., vez. din 30-— Kotnik dr. J., Slovensko-francoski slovar, 458 str., vez. din 80— Pretnar dr. J., Francosko-slovenski slovar, 11. izdaja, 607 str., vez. din 85— Ljudska knjižnica PZ v Ljubljani, Miklošičeva c. 7a-la Posluje vsak delavnik od 9. — 12. dopoldne ter od 2. — 7. ure popoldne. Ima nad 15.000 knjig in sicer vse slovenske ter mnogo nemških, hrvatskih in francoskih knjig. Izposojuje knjige tudi na deželo. Dijaki se morajo izkazati z dijaško izkaznico. V trgovini ANTON SFILIGOJ KNJIGARNA, ŠOLSKE IN PISARNIŠKE POTREBŠČINE IN DEVO-CIJONALIJE Ljubljana, Frančiškanska ul. nasproti kavarne Union dobite vse šolske potrebščine po konkurenčnih cenah MENTOR* PROF. DR. MAKS ROBlC 0 ucecUiote-niu besednih umetnin I z v e n e s t e t s k o vrednotenje 7. Že iz tega, kar smo dognali o bistvu poezije in njeni sorodnosti z religijo in filozofijo, pa tudi iz vsega drugega dosedanjega izvajanja sledi, da je vrednost pesnitve odvisna tudi od tega, kakšen je pesnikov svetovni in življenjski nazor, to je, kakšno stališče zavzema pesnik do najvišjih in drugih važnih vprašanj človeškega obstoja. Taka so vprašanja o Bogu, usodi, naravi, o smislu in pomenu človeškega življenja, o smrti, ljubezni, rodbini, narodu, družbi in državi, o kulturi in njenih panogah (veri, umetnosti, filozofiji in znanosti), o vzgoji, delu in poklicu itd. Če se pesnik takih vprašanj ne dotika, je pesnitev plitva in samo zabavna. Od pesnika se ne more zahtevati nikak dosledno izveden in sklenjen pojmovni sistem kakor od filozofa, ni treba, da bi bil pesnikov nazor popolnoma enoten in njemu samemu popolnoma zaveden, in tu tudi ni odločilno, ali je pesnik optimist ali pesimist, pač pa mora biti njegov nazor globok, resen in osebno doživet, ne pa samo na zunaj prevzet. Seveda pa mora imeti tudi zmožnost, da mu da pesniški izraz, ker sicer ni pesnik. V najožji zvezi s pesnikovim svetovnim naizorom in za vrednost pesnitve važno je pesnikovo razmerje do religije in izraz tega razmerja v njegovih delih. Tudi tu najdemo dve skrajnosti: eni, posebno romantiki, istovetijo religijo in poezijo, svečenika in pesnika, drugi pa zanikajo vsako zvezo med obema in učijo, da sta si religija in poezija celo sovražni. Da sta obe skrajnosti napačni, dokazuje dejstvo, da obravnavajo religija, poezija in filozofija ista vprašanja, toda vsaka na svoj način, kakor srno videli. Prva skrajnost hoče napraviti iz sorodnosti istovetnost, druga pa iz različnosti popolno disparatnost in celo nasprotje. Razlika med to trojico je pa tudi v njihovem značaju: kljub vsej resnosti pesniškega prizadevanja je namreč v njem (kakor v vsakem umetniškem udejstvovanju) neka igrivost in neko veselje nad posvetnostjo in lepim videzom. Vsega tega filozofija ne pozna, še manj pa religija. Spričo velike sorodnosti MliNTOR 1959/40. ŠT. 3. 49 4 religije in poezije na eni in različnosti na drugi strani je možno, da pride med njima do spora, nujno pa to nikakor ni. Čim globlji in resnejši je pesnikov svetovni nazor, tem bližji je pravi religiji. Tudi religiozna (in svetovnonazorska) stran pesnitve se da presojati z vidika pristnosti, veličine in simbolike. Pristnost se tu kaže v iskrenosti, prepričanosti in odločnosti pesnikove izpovedi, nepristnost pa, če nima trdnega nazora, če mu manjka pietete, če hlini prepričanje, katerega nima, ali zatajuje ono, ki ga ima, in v pretirani nestrpnosti. Veličina je v jakosti vere v nadčutni svet, v hrepenenju po njem in v predanosti njemu, veličini nasprotne so pa tu omahljivost. nesamostojnost in nevernost. Religiozno in svetovnonazorno dobra simbolika je tista, ki izraža osebno religiozno doživljanje in občestveno versko obliko, slaba je pa simbolika, ki predstavlja nihilizem in materializem. 8. Ker mora biti pesnikov svetovni nazor osebno doživet in se mnogo bodj izraža v njegovih delih, kakor pri drugih umetnikih, zato je za presojo njegovih del še važnejša tudi njegova osebnost (njegov etos) kakor pri drugih umetnikih. Kakor junaki v njegovih delih, tako mora biti tudi pesnik sam junak, boreč se proti vsem vnanjim in notranjim oviram in težavam svojega življenja. Prizadevati si mora. da doseže popolnitev, kakor pravi Kette, in za to pridobi svoje občinstvo. Ni treba, da bi prikazoval same angele v človeški podobi, toda strasti, zmote in slabosti ne sme izdajati za vrlino, resnico in moč, temveč vse kot to, kar res je. Ne sme lahkomiselno dražiti nizkih gonov v človeški naravi, temveč mora krepiti ono, kar je v človeku dobrega. Svojemu občinstvu ne sme jemati življenjskega poguma in vere v končno zmago pravice, temveč mu mora biti v življenjskem boju vodnik in pomočnik. Ne sme mu pa tudi zbujati lepih iluzij in praznih upov. S tega vidika imata tragičnost in heroizem prednost pred idiličnostjo in pasivnostjo, humor prednost pred ironijo in satiro, priborjena vedrost p redu ost. pred prenagljenim svetoboljem in zdrav realizem prednost pred slepilnim idealiziranjem. Tudi pesnikov etos se da presojati po pristnosti, veličini in simboliki. Etična pristnost se izpričuje v resnosti, s katero pesnik doživlja in obravnava ideje in probleme, ter v doslednosti, s katero jih uporablja za oblikovanje lastnega in tujega prepričanja in značaja. Etično nepristno-je pa delo, če kažejo značaji nastopajočih oseb in motivi njihovega delovanja samo konvencionalno moralo, zlagana čustva, napačno sentimentalnost, življenjsko neresnost ali celo drzno opolzkost in pesnik vsega tega neposredno ali posredno ne graja. Etična veličina se izraža v pomembnosti obravnavanih etičnih problemov ter v idealizmu, močni volji, smislu za dolžnost in žrtve pri oblikovanju značajev in njihovih nagibov, etično nizke so pa samoljubnost, ravnodušnost, brezčutnost in surovost. Etično dobra je simbolika, če simbolizira življenjsko po- membne etične konflikte in njihove občeveljavne rešitve, etično slab je pa simbol, ki predstavlja vero v slepo igro slučaja in nesvobodnost človeške volje ali celo izraža načelo, da človek ni nikomur nravno odgovoren. 9. Končno je važen za presojo pesnitev tudi vidik narodnosti. Ker je pesnikovo izrazno sredstvo jezik, je že zato po naravi sami s svojim narodom še tesneje povezan 'kakor drugi umetniki. Njegova dela nosijo tem izrazitejši značaj njegovega naroda, čim večji jezikovni mojster je. Zato sta umevanje in vpliv njegovih del bolj omejena na območje njegovega jezika kakor pri drugih umetnikih in pesnik majhnega naroda le težko prodre v širni svet. Posebno velja to za lirika, ker se lirika ne da res prevajati, temveč samo kon-genialno prepesniti. Tako je usoda pesnikovega naroda tudi njegova usoda. Vendar se pa bo v širnem svetu tem trdneje usidral, čim globlje je prodrl v bistvo svojega naroda, ker bo s tem izvirnejši. Pesnik ne sme biti za narodne napake in narodne škodljivce slep. Kakšna je prava pesnikova ljubezen do naroda in domovine, je pokazal Ivan Cankar. Vsaka dragocena pesnitev torej ima narodni značaj, ni pa zato že vsaka narodnjaška pesem dobra in narodnostni vidik tudi ni edini in za vrednost pesnitve sam odločilen. Tudi narodnostna stran pesnitve se da presojati z vidika pristnosti, veličine in simbolike. Narodna p r i s t n o s t se odkriva v jakosti, s katero je pesnik tako zakoreninjen v svojem narodu, da živi z njim, preko njegove zgodovine, sedanjosti in prihodnosti pa tudi z usodo vsega človeštva. Narodno nepristnost pa dokazuje delo, če pesnik zatajuje svojo narodnost in hiti za tujimi modami. Narodna veličina je v obsežnosti zgodovinskega gledanja, v čustvu odgovornosti nasproti občestvu in v zavednosti glede perečih narodnih in občečloveških vprašanj, malenkostnost in nizkost pa v prevzetnem samotarstvu, v dekadentnosti in naslajanju na bolezenskih pojavih. Narodna vrednost simbolike je v tem. da se v nji zrcalijo jezik, značaj, običaji in mišljenje pesnikovega narodnega občestva, narodno slab je pa simbol, če je brez zveze z njimi. Sklep 10. Tako smo si torej, kolikor se v dijaškem listu da, ogledali, katere vidike je treba pri presojanju pesniških del uvaževati. Videli smo pa tudi, kako redko se dogodi, da bi bila ena in ista pesnitev v vseh ozirih na vrhuncu, in kako težavno in odgovorno je presojanje pesnitev. Upam, da bodo ta navodila kljub temu, da so kratka in strnjena in vprašanje nikakor ni lahko, koristila dijakom v šoli in pozneje v življenju. Ha vcdoviU 7M*eya mw\a (Iz spominov na Novo Zelandijo.) 5. Ah, te nedelje, te so pa res bile dolgočasne, posebno dokler še nisem poznal dosti ljudi. Športi v nedeljo vsi počivajo, ker so glavne tekme itak odigrali že v soboto popoldne. Hoteli, ki edini smejo prodajati alkoholne pijače, so zaprti, razen za obede in za potnike. Pikniki z lastnim proviantom so seveda dovoljeni. Povabiš se torej na 'popoldanski čaj h kaki znani rodbini in če imaš srečo, ostaneš še pri »mrzlem« večernem obedu, ker se je glavni obed vršil že opoldne. Ob delavnikih je pa glavni obed zvečer, po končanem dnevnem delu. Angleška nedelja pa je in ostane za navadnega človeka dolgočasna. Z instrukcijo sva začela v salonu ali sprejemni sobi, ki se nahaja v vsaki boljši angleški hiši. Angleži so namreč zelo družabni ljudje ter se radi med seboj obiskujejo, posebno velja to glede dam. Običajni čas za obiske je pa popoldne od pol 4. do 6. ure. Dopoldanski obiski so tako rekoč izključeni, ker takrat doma še pospravljajo in ni časa za ureditev toalete. Salon ali sprejemnica je pogosto samo nekoliko boljše opremljena družabna soba z zofo, nekaj naslanjači, s klavirjem, z manjšo mizico in še s tem in onkn. »Poskusimo malo z nepravilnimi glagoli,« sem začel, hoteč priti kar ,in me-dias res1. »Ali vam je mogoče znan glagol rompre?« Zdela se mi je presenečena. »Ne, ta glagol mi pa ni znan.« »Odkritosrčna učenka!« sem si mislil. — Aha, metoda bo slaba. Pedagogični postopek zahteva, da gremo od znanega na manj znano, treba bo poiskati kaj bolj vsakdanjega. »Vzemimo na primer glagol ,corrompre‘, morda poznate izraz, saj se nahaja tudi v angleščini kot ,corrupt‘ in ,corruption\ baje v politiki vsakdanja zadeva.« »Taki izrazi so mi pa že znani.« »Dobro, sva že na terenu. Poiščimo lažji glagol z istim pomenom kot ,rompre1, na primer ,briser‘.« Tu sem opazil na mizi zbrane pesmi Alfreda de Musseta, elegantno vezan izvod v zelenem usnju. Slučajno se mi je odprl prevod znane Mozartove kompozicije »Vergiss mein nicht — Rappelle toi« in bral sem narahlo: »Rappelle — toi, quand sous la froide terre Mon coeur brise pour toujours dormira!« »Torej, gospodična Šibila, kaj bi približno pomenilo ,coeur brise*?« »To bi pa skoraj uganila: ,broken heart\« »Sijajno! Seveda — recimo, ali verjamete, da ljudje kaj 'takega tudi doživijo?« »Morda, a stvar me skoraj ne zanima. Upam vsaj, da se meni kaj takega ne bo nikdar pripetilo.« Bil sem v zadregi in kar čutil sem, da igram slabo, točno kot mi je pogosto nagajala moja koleginja Doroteja. Šibila pu se je prav otroško smejala, kot bi se samo poigravala z besedami, brez globljega smisla za vsebino. Sedela je na stolčku pri klavirju, obrnjena proti oknu, tako da sem jo mogel opazovati pri polni svetlobi. Nad njo je na steni visela slika prerokinje Šibile iz Vatikanske galerije. V mladostno romantičnem razpoloženju se mi je začelo dozdevati, kakor da se živa podoba vedno bolj približuje umetniški sliki, da je eno, kot bi rekel, le odsev drugega. Šibila. Istočasno sem že iskal rime za Šibilo. »Šibila — si bila«, kar bolestno je odjeknilo v meni. Torej za sedanjost naj bo rima nekaj, kar je že bilo. »Šibila, zvezda-vodnica si bila!« Kontrast je bil naravnost uničevalen: namesto sedanjosti nekak historični perfekt po zgledu »Fuimus Troes — fuit Ilion«, nekaj, kar je bilo, a zdaj ni več, kot nas je učila Kerinavnerjeva latinska sJovnica. V tem premišljevanju je nekaj zaropotalo pri vratiih, ki so se odprla skoraj zraven mene, in vstopila je naša znanka Miss Dorothy. »Vidim, da ne moreta naprej in potrebujeta okrepčila,« je dejala v sarkastičnem tonu. »Zato je gospa Mahoneyeva poslala tale krožnik tortic, ki se imenujejo .poljubčki* (kisses), pojedli jih bomo pa seveda vsi trije skupaj. Pa upam, da nisem motila — lekcije?« »Naj vam bo odpuščeno,« sem odgovoril, »a samo pod pogojem, če zapojete tisto škotsko romanco o jezeru Loch Lomond. Gospodična Šibila bo igrala, jaz pa bom delal razpoloženje, predstavljajoč hvaležno občinstvo.« Miss Dorothy se ni upirala in tudi gospodična Šibila je bila pripravljena. Pesem ji je bila znana, kdo ve, kolikokrat jo je že igrala, in zato so ji beli prsti kar zdrseli po tipkah. S čudovito mehkim glasom jo je spremljala pevka in poslušal sem in užival hrepenečo zasanjanost škotskega srca, ki je ob spominu nu lepe dni, kateri se ne povrnejo, prešlo v otožno resignacijo. Ah, Lomond — Lomondsko jezero!... »By yon bonnie banks, Aind i>y yon bonnie braes, Where the sun shines on Loeh Lomond, Were me and mv true love Were ever wont to gae On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond ...« Tam ob lepih bregeh, po obalnih poteh, kjer sonce sije lepo na Loch Lomond, tam jaz in moja ljubica sva se kajkrat sprehajala ob jezeru prelepem Loch Lomond ... Zamaknil sem se ob lepoti pesmi v škotsko pokrajino in njeno romantiko in kakor bi se bil vzbudil iz najlepših sanj mi je bilo, ko je klavir utihnil in sta me pevka in virtuozinja pogledali z nekako izzivalno šegavostjo. Šele tedaj sem se zavedel, da moram kot občinstvo ploskati... »Ce bi pesem imela dvajset kitic in ne treh, bi jo ob vseh refrenih z največjim užitkom poslušal,« sem se poklonil obema ih zdelo se mi je, da sta bili mojega priznanja resnično veseli. Tako je bilo lekcije konec, romantičnega razpoloženja pa seveda še ne. To se je še močno dvigalo, in ko sem prišel zvečer domov v svoj »Boarding house« (pen-zijo), sem poskušal spraviti na papir sonet, ki imi je brnel po glavi. To se mi ni niti zdelo posehno težko, ker je svoječasno gimnazija še gojila tradicijo »poetike«, dasi so se profesorji slovenščine izražali o naših poskusih kaj kritično. »Poznam dobro proizvode dijaške poezije,« nam je govoril profesor Bartel, čigar besednjak sem poleg Prešernovih in Jenkovih poezij nosil s seboj po celem svetu, »obstoje pač iz nakradenih rim in okornih mašil, kakšne primerne vsebine pa ne odkrijete niti s povečevalnim steklom.« Toda ne glede na vse kritike sem v svoj dnevnik takrat napisal sonet, ki še danes o njem ne vem, ali naj mi služi v žalost ali v veselje, v tisti dobi pa je vendar bil .porojen iz neke vrste iskrenega razpoloženja. 4. Ob tistem času se je pripravljal v našem ožjem družabnem krogu nov družabni dogodek. Za sedemnajsto obletnico rojstva svoje hčerke Šibile je nameraval prirediti arhitekt Mahoney celo vrsto slovesnosti: sprejem, intimen domači ples in pa »piknik« za večjo družbo družinskih prijateljev. O vsem tem me je natančno informirala Miss Ferguson, ki je imela nalogo, da organizira družabno stran te prireditve. »Piknik« imenujejo v angleških kolonijah večji ali manjši izlet v prosto naravo, kamor vzamejo ljudje s seboj tudi vse potrebne jedi in pijače. Vrši se tak izlet običajno v mešani družbi. Pod nadzorstvom ene ali več starejših dam poskrbijo gospodične za jedi in pijače milejše narave, kot so čaj itd.; gospodje morajo pa skrbeti za zabavo ter organizirati eventualne športne prireditve. Bp Miss Ferguson mi je kot idejna voditeljica sporočila, da bomo volili tudi »kraljico« piknika, za katero bo seveda izvoljena prigodna slavljenka Šibila. Dobila bo poleg drugih daril tudi šopek iz divjih rož s primernim nagovorom. Pripravljena je bila sprejeti v program tudi poklonitev v vezani besedi, ki bi se lahko gibala v okviru Shakespearejevih sonetov. Ob tej priliki sem si v precejšnji meri razširil duševno obzorje, ker sem izvedel, da je ta, od povprečnega današnjega Angleža skoraj docela različni duševni velikan napisal tudi prav čedno zbirko sonetov, ki zelo spominjajo na italijanske vzorce. Seveda bi pa prigodnica, tako je ukazala Miss Ferguson, ne smela imeti globljega poudarka ter bi smelo priti do izraza le kako lahko »poigravanje«. Listal sem po neki jubilejni izdaji Shakespearejevih del in obstal pri LXI. sonetu, ki se začne: »Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night?« V prevodu bi se to glasilo približno takole: »Ali za zmer naj res podoba tvoja bedi naj mi pred trudnimi očmi?« S pomočjo spretno nabranih rim in koristnih navodil svojega starega profesorja Bartla sem prevedel svoj lastni sonet v angleščino ter ga pokazal drugi dan gospodični Doroteji, ki ga je .pa gladko odklonila, češ da ni -v njem sledu o kakem poigravanju, pač pa da cela stvar izzveni, kot bi šlo za resnično čustvo. Na koncu sicer nastopa resignacija, ki pa je kot prikrita igra ali pa strategični umik za slučaj neuspeha. Moja odkritosrčna koleginja Doroteja me je zopet tako neusmiljeno »kritizirala, da sem se sam sebi smilil. Enkrat da igram prešibko, drugič zopet preostro. Skratka, zabeležil sem nov neuspeh ter izgubil vse zanimanje za priprave. Piknik se je vršil brez posebnih senzacij. Iz luke smo se peljali na majhni jahti, kar pomeni v kolonijah jadrnico s čedno urejeino kabino. Jadra smo uravnavali sami. To pa ni tako lahka stvar, kot bi si kdo mislil, ker zahteva precej izkušnje. Treba se je sukati po vetru in ga pravilno zajemali, oziroma loviti. Kmalu se je iz notranjosti oglasila vesela pesem ob spremljevanju havajske kitare. Drugi smo posedali ali polegali po krovu. V dobri uri smo dospeli v prijeten zaliv »Bon Accord« rna malem otoku Kawan, koder se je razprostirala lepa peščena obal. Tu smo se zasidrali ter stopili na suho. Razdelili smo se na več skupin. Nekateri so šli takoj nabirat dračja, da bi mogli zakuriti in skuhati čaj. Voda se zavre v okroglem lončku, ki se imenuje »billg«, ter se potem vlije na čajne liste v samo varu. Celo stvar pustijo stati precej dolgo, da postane čaj kar črnorjav in močan kot sam vrag. Prilije se še nekaj 'kapljic mleka, ker Angleži pijejo čaj z mlekom. Je pa z angleško pripravljenim čajem ista kot z \vhiskyjem; oboje je za naše želodce premočno ter se šele polagoma človek privadi na te stvari. Nekaj naših izletnikov je šlo lovit ribe, a to je dolgočasna zadeva ter zahteva mnogo potrpežljivosti. Drugi so si poiskali primeren kotiček v senci. Večina se je seveda odločila za kopanje in kmalu so bile na belem peščenem obrežju različne športne tekme v polnem razmahu. Zlepa kje drugod ne dobiš tako lepega belega peska, ki je mešanica od morskih valov razbitega skalovja ter tisoč in tisoč na drobno strtih školjkinih lupin. Nekateri smo se odločili, da malo .pogledamo po otoku, ki je bil nekoliko hribovit ter na mnogih krajih pokrit s sočno travo, po kateri so se pasle črede debelih ovac. Tu in tam so bili posejani gozdički vedno zelenega »buša« (grmovja), drevesnih praproti in »nikau« palm. V globeli so kar divje rastle bele »arum« lilije, više gori v rebri pa so mogočno kraljevala visoka drevesa stoletja starih »kauri« smrek. Tam ob morju so obrobljale pečine s škrlatnim cvetjem posute pohutukave, ki je drevo za to okolico. Sedel sem na skalo ter z zanimanjem opazoval pomladansko pokrajino, ki me je opajala s svojevrstno romantiko. Šele čez nekaj časa sem se zavedel, da sem ostal sam v svojem občudovanju in v svojih premišljevanjih. Zato mi je tembolj začelo utripati srce, ko sem opazil, da ob robu prihajata proti meni Šibila in Doroteja, ki sta se držali za roko. »No, kaj pa tako samevate?« je začela moja koleginja Doroteja. »Ali se naju mar bojite?« »Obeh skupaj gotovo ne, ene same bi se pa mogočo bal,« sem odgovoril v istem tonu, kot sem bil napaden. »Potem pa ne poznate pregovora: Faint heart ne-ver won a fair ladv. — Strahopetnež ne bo nikdar pridobil lepega dekleta.« »Verjemite mi, da je resničnih junakov prav malo na svetu.« »Zato ga pa ravno iščem.« Šibila ise je ob tej odkritosrčni izjavi prav iskreno zasmejala, rekla pa ni nič. »Ali, gospodična Doroteja, povejte nam rajši kako povestico o tej lepi in romantični okolici.« »Bo Šibila povedala svojo povestico, ki bo pa žalostna ter 'bo povzročila mnogo skritih solza,« je odgovorila Doroteja ter me pogledala z nagajivo zvedavostjo, tako da je nisem docela razumel. Potem pa je nadaljevala: »Pripraviti vas moram na presenečenje. Kot vam je znano, smo ta izlet prvotno organizirali z namenom, da bi v veselju praznovali sedemnajsto obletnico rojstnega dne naše prijateljice Šibile. Medtem pa je nastal nagel preobrat in Šibila se danes od nas — poslavlja.« »Ni mogoče, gospodična Sii>ila,« sem nekako zastokal v prvem hipu. Vest me je pretresla in obšle so me temne slutnje. »Saj ni nič tako hudega,« je mirno začela pojasnjevati Šibila. »Papa je sprejel ponudbo, da bi pomagal graditi veliki most čez zaliv v Sydneyu. Ta stvar bo menda trajala dalje časa, zato odpotujemo vsi, tukaj bomo pa hišo oddali v najem. Sicer pa ostanemo dobri prijatelji in te štiri dni vožnje iz Aucklanda v Sydnev je prava malenkost, ko dandanes ljudje mnogo potujejo.« Konec piknika ni bil sijajen; skušali smo se premagovati, kolikor se je dalo. a nismo mogli več prikrivati svoje žalosti, ko smo se poslavljali — že ob mraku. Stopal sem iz pristanišča po strmi poti navzgor proti boarding houseu, kjer sem stanoval. Prišel sem do malega parka, ki sem skozenj vsak dan hodil v urad. Utrujen in prevzet od doživetij, sem sedel na klop ob košati palnni. Večer je bil Aucklandsko predmestje Remuera z vrtovi. teman in narahlo se je čulo v park pljuskanje valov. Zazdelo se mi je, da more tako nekako biti tudi tam ob škotskem jezeru Loch Lomond — ah, kako radi smo prepevali to romanco pri Šibili, kadar je bila zraven še Doroteja! — ln tisti ugasli ognjenik Rangitoto tam v ozadju pa naj mi predstavlja strmo goro Ben Lomond. In prav tu sem pred kratkim slučajno srečal Šibilo, ko se je vračala od tete, ki je stanovala tam v bližini. Govorila sva vse mogoče vsakdanje stvari in se smejala skoraj kot otroka. Zazdelo se mi je, da sem ji prav ta dan bližji kot kdaj poprej in da bi ji imel nekaj povedati, kar sem čutil že dolgo, dolgo časa, a sem vedno odlašal, ker sem se bal, da bi me ne razumela. Pokazal bi ji pot proti vzhodu, čez Tiho morje, kamor naj bi zaplavala najina barka, odkrili bi ji globino svoje ljubezni in svoje načrte za bodočnost. Doživel bi ali zmago ali svoj Waterloo, a bi bil vsaj na jasnem. Toda zastonj, beseda mi je zastala v grlu, suj se ni izdala z najmanjšo kretnjo, dasi bi vendar bila morala vedeti, 'kako jo obožujem. Sedaj pa je bilo že prepozno in uničene so bile zlate sanje, ki so se mi zdele kakor roža, ki se še ni razcvetela, a jo je že uničila Pogled na ugasli ognjenik Rangitoto. strupena slana usode. Ali pa jo res obdaja neke 'vrste neprodirna zagonetnost, kakor da bi bila daleč proč od običajnih ljudi, kot da bi bila neke vrste bajna vila, ki samo spremlja človekovo usodo, kot da bi bila res — prerokinja — Šibila. Ali ni nekoč osiveli irski župnik Mc Gurk pripovedoval čudno zgodbo o bajni vili bansheec, ki da spremlja nekatere družine od zibelke do groba. Zatrjeval je, da jo je nekoč kot mlad kaplan še na Irskem videl sam, kako je sedela na pečini in jokala, ko se je ob luninem svitu vračal od nekega bolnika. Pozneje se je preselil v kolonije in mogoče se je tudi vila »banchee« preselila s temi ljudmi. Saj mora prav Šibila že zaradi svojega imena biti pod njenim vplivom, pod njenim varstvom. Razbijal sem si glavo, kako bi rešil to uganko. V take misli zatopljen nisem opazil, da se je nebo vedno bolj pokrivalo s temnimi oblaki in da je izza strmega Rangitota vedno močneje privijal hud veter, ki se je hitro stopnjeval in pretvoril v pravcati vihar, da so pohutukave ob robu parka težko ječale in se ,glol)oko pripogibale. S široko razprostrtih vej je v polnih 'kobuljih padalo po tleh škrlatasto rdeče cvetje, ki ga bodo ljudje zjutraj poteptali v blato in prah. Ali naj to pomeni, da je konec mlade romantične ljubezni, konec boja brez upa zmage? Prestrašen sem hitel proti domu, kjer sem izčipan od dnevnih naporov kmalu mirno zaspal kljub vsemu divjanju neukročenih elementov pod mojim oknom. Še v sanjah pa mi je zvenela po glavi melodija: »Sva si dala roke, gaj je senčni šumel, tam ob strmi gori Ben Lomond.« (Dalje.) BRUNO HARTMAN: Vax i/aji Dirigent je počasi vzdignil svojo taktirko. Tam v kotu so se nežno oglasila pihala, milo tožila in pela. Tiho so se polagoma pridružili sladki in opojni glasovi violin in končno se je vse združilo v eno samo pesem, polno prijetnih glasov. ITaydnovo simfonijo v G-duru so igrali. Violine pritajeno sprašujejo, drugi inštrumenti jim soglasno odgovarjajo. Loki lahno drsijo po strunah, prsti naglo padajo. Iz vseh obrazov sije zadovoljstvo. Stari gospod z očali se sklanja nad basom. Vse je umerjeno. Naenkrat gospod za dirigentskim pultom udari s taktirko: »Stoj!« V hipu so vsi utihnili in vprašujoče odmaknili loke. »Gospoda moja, simfonija je pisana v G-duru, torej igramo fis in ne f! To je poltonska razlika. To ni fina igra, tu igrate surovo, da. zelo surovo. Vem. kdo je ta cigan,« pravi in se obrne proti sekundom. »To si bil ti, Janko!« je pokazal s taktirko na mladega fanta. Vsi so se obrnili proti njemu. Janko se je zdrznil. »Jaz? To ni mogoče.« Čutil je, kako živo ga je zadela obtožba. Ne, ne! Natančno je vedel, da ni on igral napačno! Hotel je prepričati gospoda s taktirko, da je igral čisto pravilno: cel ton razlike med e in fis, pa ga je nekaj stisnilo v grlu. Vedel je, ida mu delajo krivico; krivico, ki peče in žge. Nedolžnemu delati krivico, se mu je zdel greh, velik greh. Zamani se je proseče oziral v dirigenta, zaman v svoje tovariše. Upal je, da bo violinist, ki se je res zmotil, vstal in ga otel izliva dirigentove jeze. Že je poslušal v duhu: »Gospod dirigent, jaz, jaz sem igral f, in ne Janko, mene oštejte!« Besed, katere je pričakoval, ni bilo. Le dirigentove so ga še oštevale, še sramotile. V njem je kipelo. Čutil je v sebi srd, da bi zgrabil violino in jo vrgel ob tla, da bi se razletela v tisoč koscev. Srce 11111 je močno bilo. Strmel jev note, da so mu medlo zaplesale pred očmi. »Od začetka!« Pograbil je violino in jo trdo nastavil ob brado. S tresočo se roko je nastavil lok. Prsti so se mu tresli. Pri vsaki noti fis je z jezo pritisnil prst ob struno in pri vsakem fis si je zastavil vprašanje: »Je še sploh kje kaj razsodnosti in pravičnosti?« MIHA KLINAR: l! ftoii Kot reka svetla dan se v noč pretaka, globoko jezero — nebo žari, vse tiho je, samo odmev koraka se v mirno noč gubi. O, šel bi, šel bi s svetlim dnevom, potopil se v globoko jezero noči, zasanjal rad bi tam pod jasnim nebom, pozabil vse, kar v bridki čas zori... DR. IVO CESNIK: V iidovsivoti do Metkoviča ter od ta/m v Mostar. Toda že v drugič sva si morala izbiti iz glave vsako misel na Dubrovnik. Dokončno sva se torej odločila, da zavijeva v notranjost, proti Ljubuškemu. Med muslimani. V Ljubuškem sva prvič v življenju videla minarete, znamenje, da sva že ined muslimani. Prvič v življenju sva videla »Turke«. Njihova obleka je ne samo zanimiva, ampak za najine »srednjeevropske« oči skoraj smešna. Na glavi čepi takšnemu muslimanskemu očaku fes ali pa v Hercegovini še bolj pogosto turban. Dno širokih hlačpa mu binglja zadaj prav do višine kolen. Pod zamazanim in raztrganini suknjičem, ki je vedno črne barve, pa vidiš neizogiben rdeč pas iz bla- PlH ga, ki mu i>oleg drugih važnih dolžnosti, ki jih ima upravljati, najbrže greje trebuh. Vse muslimanke so zastrte po obrazu od dneva, ko se omožijo. Spočetka jih je težko razlikovati, ali so revne ali bogate, ker nosijo vse enobarvna, podolgem črtana široka oblačila. Namesto klobučka, kot ga imajo naše dame, imajo nekako kapuco iz istega blaga, kot je hailja. Na obrazu imajo črno kopreno, ki je včasih sumljivo tanka in prozorna. Obleke muslimank so vedno v mirnih barvah, sive, modre, rjave. Tako kažejo že na zunaj kontrast med seboj in možaki: enostavna ženska oblačila so znamenje pokorščine, komplicirane in živobarvne moške obleke pa razodevajo oblast in ošabnost. Popoldne sva se že spuščala v mostarsko kotlino. Na levi sva puščala za seboj mostarske močvare, pred nama pa se je pojavilo globoko doli v dolini glavno mesto Hercegovine. Vitki minareti so kot bodice štrleli iznad streh kompaktno sezidanega mesteca. Pozneje sem izvedel, da je v Mostarju baje 37 minaretov. Torej 37 mohamedanskih cerkva v mestu z 20 tisoč prebivalci! To je pač zadosten dokaz o pobožnosti muslimanov. (Dalje.) Caršija v Sarajevu. MI HA KLINAH: fjcudna pasem Oblaki temni čez svod hite, misli mračne v večer drvijo, deževne niti v zraku drhte, koraki trudni se v zemljo gubijo. Ne mislim več, le pesem trudna mi vpije iz srca, — bolest-kladivo mi ob senca bije, strah me je polja praznega ... lucckava fotagcofoka šola 3. Kopiranje. Jurčkovi sošolci kar ne .morejo verjeti, da je fotografiranje tudi po končanem ■posnetku tako enostavna zadeva. Zato jih je Jurček povabil k sebi in jim pokazal, kako nastajajo njegove uspele slike. Samo malo priprav in kemikalij. Pri kopiranju uporablja Jurček kopirni okvir, v katerega da negativ in svetlobno občutljiv papir, 3 skodele in 100 centimetrsko mersko steklenico (menzuro). To je vse, kar je nujno potrebno. Kopirni okvir mora imeti velikost formata slike. Skodele pa vzemi rajši večje, vsaj za velikost 9X12 cm, še bolje pa za 13 X 18 cm. Cene počasneje rastejo kakor velikost skodel. Izmed kemikalij potrebuješ razvijadec za papir, najbolje v prahu, ki ga potem sam nastaviš po fotografskem navodilu. Razen tega ti je treba vzeti še kislo fiksirno kopel, ki jo pripravi fotograf. Temnico pri kopiranju najlaže pogrešaš. Podnevi za tako delo tako nimaš časa, zvečer pa je dovolj temno. Poišči si kotiček, ki je oddaljeji najmanj dva metra od najbližje žarnice. Kopirni papir ni preveč občutljiv in mu dosti ne škoduje, ako ga za trenutek obsije luč oddaljene žarnice. Pripravi dva kosa lepenke. Delaj vse v senci svojega telesa. Tako lahko izhajaš tudi brez posebne rumene ali pa oranžne žarnice. Seveda je mnogo pripravneje, ako si omisliš tako žarnico. Rumena ali oranžna luč ne škoduje sloju kopirnega papirja. Da se izogneš neprijetnih madežev, pokrij delovno mizo na debelo s starim časopisnim papirjem. Poteim razvrsti vse tri skodele po mizi. V prvi imaš 100 cm3 razvijalca, druga je polna čiste vode, v tretji pa je fiksirna kopel, ki je tudi ne sme biti premalo. Seveda sam ne smeš biti ravno v nedeljski obleki; razvijalec (»ovzroča trdovratne madeže. Vse je pripravlje.no. V senci svojega telesa odpreš zavoj s kopirnim papirjem. Najboljši je pre-skušeni papir »Lupex«. Vzemi en list iz zavoja, ostanek pa zopet skrbno zavij. Negativ je že v odprtem kopirnem okviru, motni sloj je obrnjen navzgor. Sedaj pride na slojno stran negativa. Ker uporabljamo večinoma papir z bleščečo površino, ne moreš ničesar zgrešiti. Bleščeči sloj mora biti namreč obrnjen k negativu. Potem okvir zapri in ga pokrij z lepenko. Nato ga nesi v svetlolx> žarnice in odstrani lepenko. Svetloba naj učinkuje 10 sekund na papir; sekunda več ali manj ne pomeni mnogo. Po osvetlitvi okvir zopet pokrij in ga daj na mizo s skodelami. Osvetljeni papir vzemi iz okvira in ga položi v razvijalec. Pazi, da se ne bodo usedli na sloj zračni mehurčki. Razvijalec stalno premikaj z guganjam skodele. Skodela z razvijalcem ni pokrita, pač pa je v senci tvojega telesa. Najprej je osvetljeni papir še bel, kakor si ga vzel iz zavojčka. Toda kmalu se pokaže pozitivna slika, vedno krepkejša. Jurčkovi sošolci so s pravo kinematografsko napetostjo opazovali, kako so se počasi pojavljale poteza za potezo. Seveda ne smeš pričakovati, da te bo takoj prvi poskus zadovoljil. Mogoče je slika precej temna ali celo črna. Potem je bila osvetlitev predolga. Osvetlitev moraš ponoviti s kraj- Šim osvetlitvenim časom. Ako pa se slika v razvijalcu prepočasi pojavlja in v dveh minutah ne pride še do svoje moči, je bila osvetlitev prekratka. Tudi ta napaka se da pri drugi osvetlitvi popraviti. Pri osvetlitvi drži okvir vedno v isti razdalji od žarnice. Spreminjaj samo osvetlitev. Tako si boš kmalu pridobil dovolj skušenj, kako je treba spreminjati osvetlitev pri različno gostili negativih. Slike bodo vedno dobre. Ako ti je slika v razvijalcu uspela (še enkrat: razvijaj največ dve minuti), jo izpiraj ono minuto v skodeli s čisto vodo; tako si odstraniš ostanke razvijalca. Potem pride slika v fLksirno kopel, kjer ostane 10 minut. Ker je papir še vedno občutljiv za svetlobo, pok rij to skodelo z lepenko. Končno izpiraš izfiksirane slike, ki sedaj niso več občutljive za svetlobo (fiksirati = ustaliti), temeljito v čisti vo- Za kopiranje je najboljše uporabljati di. Najbolje je, da vzameš umivalnik, v papir »Lupex«, ki ga dobiš v vseh katerem menjaš vodo šestkrat v eni uri. velikostih, površinah, barvah in po- Potem vzameš slike iz umivalnika in jih dobah. previdno obrišeš s prstom, da odstraniš preostale kaplje vode. Nato jih daš sušit na čisto papirnato podlago (najibolje na bel pivnik). Slike imajo vso noč čas za sušenje. Zjutraj jih najdeš suhe in precej zvite, zato. jih na robu mize nalahno zgladi. Potem jih daj med strani debele knjige, kjer postanejo popolnoma ravne. Kakšno površino in trdoto? Ker so kopije sorazmerno majhne, uporabljamo papir z bleščečo površino, ki nam poda natančno vse posameznosti. Ako pa hočeš poudariti občutje slike (zlasti pokrajinske), vzemi napol motno ali čisto motno površino. Posebno občutje nam poda nevsiljivo rumeni ton površine »chamois«. Seveda se zimskim slikam s snegom ne bo prilegala ta barva papirja. Kako izbiraš trdoto papirja? Drži se tele tablice: Negativ I Kopirni papir trd mehek normalen normalen mehek trd medel posebno trd Nekatere napake, ki jih ima negativ, lahko izenačiš z izbiro primernega papirja. Nič manj kakor 7 površin ima na razpolago papir »Lupex« v motni in bleščeči, beli in »chamois« površini. Za dobro osvetljen in razvit negativ z normalno stopnjevanimi nasprotji med svetlimi in temnimi toni vzemi »normalni« papir. Trd negativ, ki ima prevelike kontraste, zahteva »mehek« papir, ker se tako premočna nasprotja omilijo. Nasprotno pa se prilega medlemu negativu zaradi premajhnih kontrastov »trd« ali celo »posebno trd« papir (extra). »Posebno mehek« in »skrajno trde (ultra) papir pa uporabljaj samo pri čisto brezupnih primerili. »Goste« in »tanke« negative kopiramo na normalni ali kvečjemu trd papir in izbereš osvetlitev glede na kritost negativa. Pri gostih negativih, ki so močno kriti, boš dolgo osvetlil, pri tankih čisto kratko. 4. Fotografiranje doma v sobi? Celo zelo svetli notranji prostori so bistveno temnejši, kakor bi sprva mislili. Naše oko se takoj prilagodi oslabljeni svetlobi v sobi, čeprav ga je še malo prej slepila močna zunanja svetloba. Tudi znotraj vidi vse svetlo in jasno. Zato sklepamo na svetlost, ki je v resnici sploh ni. S točnim merjenjem so dokazali, da je sredi normalno svetle sobe svetloba približno 300 krat manjša kakor istočasno zunaj na soncu. Kadar snemaš negibljive predmete, na primer sobo samo ali kos oprave, zadostuje tudi skromna svetloba. Lahko vzameš tudi majhno zaslonko, da dobiš zadostno globinsko ostrino. Postavi kamero na stativ ali kako drugo podlago in odpri zaklop za nekaj sekund. Prav ob oknu pa je svetloba znatno močnejša, najimanj 8 do 10 krat tako močna kakor sredi sobe. Zato fotografiraj osebe tik ob oknu in shajaš z osvetlitvami ene dvajsetinke do pol sekunde. Zaradi majhne prostorske globine oseb vzemi večjo odprtino. Težave pa ti bodo delale globoke sence, ki jih imaš tu takoj v soseščini najsvetlejših mest. Temu se izogneš, ako postaviš osebo v kot med dve okni, da prihaja svetloba kar z dveh strani, ali pa si pomagaš tako, da postaviš ob senčno ■stran obraza odprto knjigo, kos risarskega papirja ali prt, in s tem razsvetliš temni del obraza. Tako postanejo sence svetlejše. Prihodnjič pa o razvijanju filmov in o fotografiranju božičnih prizorov. (Dalje.) S F1 N K S: Itošcilb t)ojev, ki so segali celo v 18. stoletje. V prvem delu, ki smo ga svoječasno v »Mentorju« omenili, smo izvedeli, kako je mladi graščak Jese Velderndorff v Krummnusbaumu in v vsej pechlarnski okolici skušal z vso vnemo širiti in utrditi luteranstvo, kako je nastopal proti Marijinemu češčenju in skušal osmešiti in uničiti njeno podobo v znamenju na Čelu, pri čemer pa je naletel na odpor pobožne in močne žene Marije Schinnaglove, ko je bil že s svojo dobroto skoraj pridobil zase njenega moža. V drugem delu vidimo Jeseta pred reformacijsko komisijo, kjer se v svojem zagovoru celo spozabi z mečem, nakar mora v ječo, kjer dočaka obsodbo in usmrtitev. Ves čas ga z mislijo in dejansko spremlja Sehinnaglova, ki ga je bila iz vnetosti svoje vere ovadila; še v ječi ga je obiskala, mu prinesla zadnjo veselo vest o rojstvu sina in ga še skušala rešiti iz njegove zmote. Jese jo je doumel in z zadnjo besedo pred smrtjo povedal, da je dobra žena, in priznal, da je zaslužil kazen za vse, kar je storil hudega njej in vsemu ljudstvu, ko jim je hotel vzeti njih edini zaklad, njih tolažbo — staro Marijino podobo... Jese in Marija — dve osebnosti, vsaka v borbi za svoje prepričanje, obe človeški, obe simpatični v svojem javljanju. Cas in dobo, ki jo predstavljata, ilustrira še dolga vrsta drugih oseb, katere je pisateljica vse živo vpletla v dejanje. — Kdor hoče brati res lep zgodovinski roman v res lepem prevodu, sezi po tej knjigi! Joža Lovrenčič: Sholar iz Trente. Ep iz 16. stoletja. 1939. Jugoslovanska knjigarna v Ljubljani. Natisnila Jugoslovanska tiskarna v Ljubljani. Str. 248. Cena broš. din 28.—. Kdor je bral »Mentor« iz leta 1916. ali »Dom in svet« 1921/22, ta ep že nekako pozna. Na nekaterih gimnazijah so ga uvedli kot pomožno čtivo. Dr. Ti- ne Debeljak je v svojem poročilu v »Slovencu« delo pohvalil. Tako pravi o njem potem, ko je navedel vsebino: »Vidimo, da je v njem (Sholarju) dovolj motivov za slovenski ep: je narodna legenda, vojska in kuga, morje in hriboviti kraji, glavno pa — pestro študentovsko življenje na univerzi v Padovi ter potovanje sholarjev |K> deželi, njihovo »čaranje« ter gostovanje po samostanih in gradovih. Zgodovinski milje je Lovrenčič izvrstno zajel ter spada njegovo opisovanje sholar.skega življenja v Padovi ali nu devinskem gradu med najlepše dele pesnitve. Take podobe dijaškega življenja nimamo nikjer drugje; šele za poznejši čas v Pregljevi drami. In zato bo ta pesnitev vedno mikala študente ter je prav, da je izšla posebna izdaja za šole. Ne samo, da bo snovno zajemala dijaštvo, temveč tudi literarnozgodovinsko nudi Trentarski študent Lovrenčičev lep primer za obravnavanje v šoli vprašanja o epu sploh, kajti ta njegova pesnitev spada med redke slovenske večje epične pesnitve. In tu bo njen pomen še največji in bodo šole gotovo vesele, da imajo pred seboj slovenski primer epične vpesnitve romantične novele, oziroma romana. Motivno je Lovrenčič svoj študentovski roman v verzih zelo razgibal, zelo menja različne nastroje in lepo prepleta dijaško zgodbo z ljubezensko čustvenostjo, za kar je porabil motiv slovenske narodne pesmi in motive slovenskega morja. Izmed slovenskih epičnih pesnitev je gotovo ta Lovrenčičeva pesnitev najboljša, kajti prav na tem področju smo Slovenci zelo ubogi.« Kritik pove potem, kako ga motijo tu in tam goriški akcenti, nakar ugotovi, da je pesnitev »v kompoziciji in epski snovi odlična« in zaključuje: »Dobro je, da je ta svojevrstna slovenska pesnitev izšla končno v posebni knjigi in opravičeno je, da išče avtor največ prijateljev na naših gimnazijah, kajti kakor je navduševal ta dijaški roman iz srednjeveškega življenja našega Primorja nas, tako naj se ob njem potapljajo v davne pravljice in davno življenje tudi še sedanji in pozni rodovi našega dijaštva. Pa tudi drugi, ki ljubijo slovensko poezijo, bodo radi segali po tem prvem modernem slovenskem epu«. — Ker je Sholar, kot omenjeno, uveden tudi kot pomožno čtivo, prinese »Mentor« o njem še podrobnejše poročilo. > IM ASI ZAPISKI*; /2 ) J Utiec-catc lu/ottsUiU ciUceu Leta 1848./54. so v Rigi pod uredništvom K. Ullmanna izhajali snopiči z verskimi članki. Peti snopič je 1851 ruski cenzor Napierskv zaplenil ter uničil. Po vojni pa je leta 1921. lotonski knjigoljubec J. Misinjš našel edini primerek te knjižice z naslovom: Ar acim redzaana ne-laime (z očmi vidna nezgoda). V zvezku se ljudski prosvetitelj bori zoper praznoverje preprostih Livoncev. Ker pa so bili Livonci tedaj ljubimci velikih gospodov, in so celo petrograjski akademiki raziskovali njih šege in navade, tiskovni »cerber« ni dovolil spisa, kjer so se sramotile uvere severnih primorcev. Danes pa je ta izvod zanimiv vir za narodoslovca. Iz označenega sešitka hočem navesti tole mesto: Spomladi ne smemo prej na morje, dokler ne pride k nam prijeten gost. Ako pride ženska v vas, na ta dan ne smemo iti prvič to leto na morje, ker bi to prineslo nesrečo. Isto pravilo velja za setev. — Na morju ne sme nihče pokazati ali povedati, kaj je videl — drugače utone. — Na dan, ko prvikrat izpustimo živino iz hleva, ne smemo dati nobene reči od hiše. — Na morju ali na obali ne smeš imenovati nobene živali s pravim imenom, ampak jo je označiti z lastnostjo, kakršno ima. Tako je krava »rogača«, konj »gostorep«, koza »puharica, sopela«, medved »ploskonog«, volk »vesirep« (dol-tabar), lisica »metlo- repka« (lud-tabar), pes »ostre, žiloglavec«, mačka »zapečkarica«, miši in podgane so sajnalist = »stenarji« (prebivalci sten, prim. stenice in nem. Wanze, Wand), kača je »dolgi kukec« (pitka-knkki), tulen ali morski pes — »tolstoglav«, brod — »drvo-goznica« itd. Okrog 10 let kasneje izide Sjogren-Wiedemannova »Livische Grammatik nebst Sprachproben«, kjer izveš, kako se obrežniki pogovarjajo na slanem življu. Na pr. za ver (kri) reko lepa (jelša), za pinj (pes) pravijo kolonoša, za ladjo — lesenoritka, za prasico — dolgoličnik (pit-ka-gim), za meso — dračje, rožje (rogoz), idr. Poleg tega se navajajo še razne praz-noverice. Ako pogledaš Bartlov slovar pod značko Kauderwelsch, najdeš prevode: nerazumno brbranje, kolobocija, spakedrani jezik, žlobudranje. Razen tega sem za isti pojem naletel izraze: babilonščina, čiribirščina, gorjačarščina, hinderhonder, latovščina, rokovnjaščina, tatinščina, žla-budravščina. Morda bi se našlo še kaj. A noben pojem se mi ne zdi povsem prikladen za livonsko tajnorečje, oziroma »pomorščino«, mjer-rok. # V starini nisi smel na »počini«, to je na debelem morju, nikogar poklicati z lastnim imenom, ker biva tod a b j u v a, neblagi, nebodigatreba. Nobeno plovilo ni brez dobrega in brez zlega duha. Zaradi zlomka so ljudje rabili tujke. Na kopnem pa tudi nisi smel imenovati zgrabljene živali, sicer se ti je bilo bati škode. Pre- povedano je bilo dalje na odprtem morju žvižganje ali petje, ki je utegnilo izzvati vihar. Vraževernost je torej rodila cel zaklad nadomestil za vsakdanje besede. Ti izrazi skrivne govorice ali tajinščine so včasih kar duhoviti, pesniški, n. pr. sko-konoga = ovca, dolgoličnik = pujs, vroče (ognjene) zadnjice = krompir, brv = ladja, škripetavci = grah, itd. Kje tiči na vse zadnje početek omenjene vraževernosti? Njen izvor leži v animističnem svetovnem nazoru, pri katerem preprosto ljudstvo meni, da duša biva v imenu. Peri-fraza, psevdonim ali priimek pa nimajo duše. Ce stvar omeniš na pravi način, iz-zoveš dušo ali bistvo na odpor, jo nehote obvestiš o svojih nakanah. Ako misli lovec na otoku Hiiumaa streljati na orla, imenuje spotoma tega ptiča »stara cunja, capa, razdrapanec«, ker je prepričan, da kraljevski ptici njen psevdonim ne šine na um! Stik med lovcem in plenom je neposreden, vpliv torej direkten. Korak naprej pa pomeni predstava prirodnega človeka, ki vidi med seboj in predmeti v naravi posrednika, na priliko povodnega moža in gozdnega duha. Vzhodna Estonija, že pod ruskim vplivom, pozna »ribje pastirje«, ki zastopajo, branijo, ščitijo svoje varovance. Naslednja zgodbica naj pojasni to plat ljudske miselnosti. Možakar je ribe Jovil. Ujame ribjega čuvaja, ki je spal. Ta prične ribiča prositi: »Izpusti me! Dam ti rib. Samo povej, kakih bi rad? Naj bodo gosposke ali kmečke?« Možakar reče: »Daj mi gosposkih rib!« Ribjega čuvaja izpusti v vodo in jame ribariti. Ulovil pa je same zete. Ribji čuvaj pomoli glavo iz vode, češ: »Si kaj ujel?« Možak nejevoljno zavrne: »Same zete sem dobil.« Čuvaj pa na to: »Saj to si tako hotel. Zeti so hrana za gospodo: ta utegne čistiti koščate ribe. Da si zahteval kmečkih rib, ki ti bil dal velike ribe. Saj poljedelci imajo premalo časa, da bi bodeče ostreže obirali.« • Pričujoče drobtinice sem nalavkal po neizčrpni zakladnici, kakršno predstavljajo narodopisne zbirke Estonskega arhiva za narodno predajo: Commentatio-nes Archivi traditionum popularium Esto-niae, Eesti Rahvaluule Arhiivi Toimetu-sed. Najmarljivejši sodelavec, Oskar Loo-rits, piše v štirih ali petili jezikih. Tokrat je dal iz rok razpravo: Gedanken-, Tat-und Worttabu bei den estnischen Fi-schern, Tartu 1939. Nemara bodo priobčene vrstice dale pobudo komu za podobno raziskavanje na domačih tleh. Mogoče se zasledijo drobci, ki bi se dali primerjati z livon-sko pomorščino. Prof. dr. A. Debeljak. : * POMENKI * ; Bi a ) Tone Glavan. Obe črtici — »Ministrant« in »Novoletno voščilo« — kažeta veliko dobre volje, a še malo pravega smisla za lepoto, ki naj jo diha sleherno leposlovno delo. Snovno sta oba zamisleka lepa in vredna spretnega peresa. Ko se nekoliko razgledate po sodobni književnosti in bo- ---------------------------------O ; ■;iiijiiunB ste doumeli skrivnost pesniškega jezika in se boste znali poglobiti v življenje svojih junakov, boste nemara še dober pripovednik. — Medtem sem dobil še Vašo drugo pošiljko. »Posekani oreh« je pa kar dober, samo zdi se mi, kakor bi že nekoč nekaj podobnega bral. Ali se mo- tim? Zglasite se osebno, da se o tem pomeniva. Če je res originalen, ga priobčim. Gustav C. Vaše pesmi niso slabe, vendar še ne tako dobre, da bi jih mogel takšne, kakršne so, priobčiti. Čustvo v njih je pristno, nastroj lep, a po ne- potrebnem, se zdi, vse razvlečete. Tudi segate včasih predaleč, da pozabite na temeljni motiv, ki ga zaradi preveč iskanih tropov — kar razblinite. V preprostost in strnjeno povezanost, pa bo Vaša pesem dobra. Mogoče bom vendarle katero skušal »prirediti«, da boste videli, kako bi jo lahko zapeli, ne da bi utrpela kakšno škodo. Fr. M. Vašo oceno bi z veseljem priobčil, a veste, »Mentor« prinaša poročila samo o tistih knjigah, katere mu založništva pošljejo. Čudno se mi zdi, da se doslej ona založba še nikdar ni spomnila, da bi nam poslala svoje edicije, ki so pač v prvi vrsti namenjene dijaštvu. Ako imate kake ožje zveze, opozorite jih, naj vsaj poslej ne pozabijo na naš list, ako hočejo, da bi pisali o njihovih knjigah, ki so res vredne priporočila. B. H. Prav je, da ste bili tako kritični. Pozna se, kako resno pojmujete poklic glasnika naših src in duš. Oba motiva sta lepa in podana v lepem jeziku, kateremu nimam kaj pripomniti razen želje, da bi v tej smeri nadaljevali. Za zdaj priobčim »Pri vaji«, ki se mi zdi po svoji snovi in poanti le boljša iko »Jesen v šoli«, ob kateri bi se kdo spotaknil, čeprav se jaz nisem. D. R. Po dolgem času ste se spet oglasili. Iz poslanega vidim, da ste medtem še vedno pridno delali. Napredek je velik. In zdaj da poskušate z dramo? Prav je, a mislim, da ste le premladi, da bi uspeli. Študirajte in berite in še v gledališče hodite, kadar utegnete. — »V jeseni« — mogoče naslov še spremenim — priobčim, ako bo prostor že v tej številki, sicer pa pozneje. F. K. V »Kesanju« je misel lepa, a oblika in jezik sta vse prej ko pesniška. S črtico »Kostanjarja« pa tudi nič ni: slab jezik, slab slog, snovno pa tudi tako, da ni vredno obdelave. — Tudi iz druge pošiljke ne morem izbrati nobene pesmi. Motivi bi bili kar dobri, a podani so začetniško slabo. Milo. Izmed vseh bi bil dober edino »Križ v maju«, a še v njem me motita sklepna verza, ki ju mogoče kako spremenim. To prihranim. Druge so šibkejše: v izrazu ste nekam preveč vsakdanji in v tropih neokusni. Le preberite vse še enkrat sami in sodite! I. K. Nič posebnega, a vendar je vmes nekaj takih, ki bi opiljene nemara le bile dobre. Ako pride katera v list, boste ob njej videli, kaj Vam še manjka. Fr. L. »Očetovo zemljo« priobčim, ako bo le mogoče že v tej številki, v katero bi časovno spadala. Če mi bo pa primanjkovalo prostora, pride na vrsto kdaj pozneje. B. S. Tudi v tej pošiljki je marsikaj dobrega, kar bom izbral. Če bi ta ali ona vrsta bila drugačna, kakor ste jo zapisali, menim, da ne bo pesmi v škodo. — Veseli me Vaše priznanje, da »je Mentor res zanimiv in bogat list«, kakor pravite. In še to naj tu iz Vašega pisma navedem: »Najbolj mi ugaja razprava o vrednotenju besednih umetnin. Take stvari smo vsi potrebni, saj nam šola da tega premalo in še to je jako odvisno od profesorja. Tudi zunanja oblika lista je prav lepa. Mnogim bolj ugaja kakor pa lanskoletna.« Da ne ostane samo pri pohvali, skušajte na svojem zavodu list kar naj-l>olj razširiti! Face. Drugič pošiljajta vsak zase. Mislim, da l>o najboljše, ako zamenjavo označim konec leia v kazalu. Ugankarjem. Kako je z zankami in ugankami? Ali so bile v prejšnji številki pretežke, da se je oglasil samo eden reševalec, ali Vas sploh ne zanimajo? Če so bile pretežke, pa pošljite lažje! Gotovo je na vsakem zavodu kdo, ki ima posebno veselje s sestavljanjem ugank. Kar bo dobrih, pridejo vse na vrsto! ' FILATELIJA* ' S tm Prof. Štefan Plut: o. fitatelifi Oglejmo si sedaj zadnjo dobo v zgodovini evropske filatelije, dobo, ki se začne z — vsaj navidezno — ustalitvijo povojnih političnih in gospodarskih razmer. Že pred svetovno vojno so bile nekatere države na »slabem« glasu, češ da izdajajo znamke po nepotrebnem (n. pr. Romunija). Po vojni pa so začele skoraj vse evropske države — tudi one, ki so pred vojno veljale v tem pogledu za solidne — gledati v znamki ne več pripomoček za dobro delovanje poštnega prometa, marveč zelo dobičkanosen vir svojih dohodkov. Saj je znano, da se je mala svobodna državica Gdansk (Danzig) živela precej tudi od svojih znamk, ki jih je od leta 1922. do letos izdala 409 različnih. (Velika Britanija je od leta 1840. do danes izdala le 337 različnih znamk.) Sploh so se v fabriciranju znamk odlikovale in se še odlikujejo majhne države, kot San Marino, Monaco, Liechtenstein in druge. Andora, ki stoji pod protektoratom Španije in Francije, ima kar dvojne znamke. Obe državi — pokroviteljici sta izdali tam znamke in teh ni malo (104). Skoraj bi torej lahko rekli, da imajo države tem več znamk, čim manjše so. Ne bo nezanimivo, če osvetlimo še nekaj dejstev iz te znamkarske »divje ja-ge«, ki se je začela okoli leta 1924. in ki še vedno traja. Tudi koristno utegne biti za tega ali onega »učenca filatelije«, saj hočemo iz prejšnjih in naslednjih razmo-trivanj posneti zase nauk, kaj in kako zbiraj, da ne boš v tej sicer prijetni in celo koristni zabavi, ki je sposobna, da osvoji docela tvoje srce, voljo in pamet, razočaran. Pokazati hočemo, da so postale poštne uprave skoraj vseh evrop- skih, pa tudi izvenevropskih držav prava trgovska podjetja, ki se poslužujejo vseh metod, ki so v navadi v trgovskem svetu. Trgovec ve: čim večje so človekove potrebe, tem večja je možnost trgovanja in tem večji je zaslužek. Če zna sam, umetno torej, povečati potrebo odjemalcev, mu je uspeh zagotovljen. Vse to vedo tudi poštne uprave, ki zato izdajajo ne samo navadne (frankovne) in dopla-čilne (portovne) znamke, ki edine so v poštnem prometu res potrebne, marveč še razne izredne znamke kot zračnopošt-ne, spominske, dobrodelne itd., in računajo pri tem na filatelistovo zbiralno strast, ki — kot v nekakšnem začaranem krogu — ustvarja spet nove filatelistove potrebe. Večina teh znamk navadnemu zemljanu sploh ne pride pred oči, saj so le za znamkarja, ki mora zanje težke denarce šteti, če jih hoče imeti. Ve namreč, da jih s pisem ne bo dobil, kajti vsaj 80 odstotkov izrednih znamk, predvsem pa tistih, ki imajo prebitke k osnovni vrednosti, izgine nežigosanih v albume, oziroma je njih uporaba zgolj filatelistična. Redek je nefilatelist, ki bi nalepil na pismo izredno znamko, ki je zanjo moral dati 3 din, če zadošča za pismo znamka za 1.50 din. Vsaj za naše razmere velja ta trditev. Nismo bogat narod, niti še ni pri nas tako, kot je v nekaterih zahodnoevropskih državah, razširjeno in popularno podpiranje dobrodelnih ustanov s posredovanjem znamke. Tudi naša organizacija prodaje takih znamk je navadno zelo. slaba. Mnogokrat izid teh znamk sploh ni razglašen ali pa le z enkratno kratko, v skritem kotičku dnevnika natisnjeno opazko. Kako vse drugače je v tem oziru n. pr. v Luksemburgu. Ondotne vsakoletne dobrodelne znamke so vselej pravočasno napovedane z letaki, ki jih dele po ulicah ali pa pri- lagajo časopisom, in z velikimi večbarvnimi lepaki, ki ne vise le v poštnih uradih, marveč so nalepljeni po kioskih in izvesnih deskah vseh, tudi manjših krajev in ki nosijo značilne napise, n. pr. Kupite te znamke in napravili boste mnogo ljudi srečnih. Kupite in pomagajte! Časopisje prinaša dan za dnem reklamne oglase, skice in poročila o prodaji dobrodelnih znamk. Pri njihovem razpečavanju pa ne sodeluje le pošta, marveč tudi radijska družba, občinske uprave in zlasti šolska mladina, kateri gre, kot pričajo vsakoletne zahvale luksemburške poštne uprave, največ zaslug za res lepe denarne uspehe. Tako je n. pr. dobrodelna serija iz leta 1936. vrgla okrog 400.000 din čistega dobička. Ce pomislimo, da ima Luksemburg okrog 300.000 prebivalcev, vidimo, da je vsak Luksemburžan žrtvoval z znamkami 1.33 dinarja v dober namen. Pa ne samo naša revščina, nepopularnost in slaba prodajna organizacija naših dobrodelnih znamk, tudi preveliki pribitki k osnovni vrednosti, redkokdaj manjši kot 10 odstotkov, so vzrok, da ostane toliko naših dobrodelnih serij ne-razprodanih. Lani n. pr. je bila pri nas izdana serija v korist in spomin IX. bal-kaniade, ki se je vršila v Belgradu. Tiskanih je bilo 150.000 serij, od tega prodanih le 80.000, ostanek so sežgali. Še slabše se je zgodilo seriji, izdani z geslom: v korist Unije za varstvo otrok. Od pripravljenih 100.000 serij so jih sežgali 74.000. Drugod, n. pr. v Švici, Nizozemski, Belgiji itd., so pribitki v splošnem znatno manjši, kar ima za posledico, da jih kupujejo tudi neznamkarji, oziroma da jih znamkarji pokupijo več, kot bi jih sicer. Vendar naj bo prodaja izrednih znamk uspešna ali ne, državni fiskus ima od prodaje dobrodelnih, spominskih in drugih izrednih znamk vselej koristi. Ker se te znamke le redko, redko uporabijo za frankiranje pisem, je vsa osnovna vrednost znamk za državo čisti dobiček, saj ji odpadejo v tem slučaju ceilo oni stroški, ,ki jih ima sicer pri izdelavi znamk, to so strošiki za papir, tisk, gumiranje itd., kajti vse to gre na račun one ustanove, ki želi »svoje« znamke s posredovanjem poštne uprave spraviti v promet. Kako pa znajo poštne uprave večati filatelistove potrebe, naj služi za zgled letošnji primer »z domačega vrta«. Letos je naša država izdala že 6 izrednih serij. (Pravijo pa, da jih še pričakujemo!) So to: serija v spomin stoletnice prve poštne zveze v Srbiji 9 + 9 din, dobrodelna serija »Za našo deoo« 8.50 + 8.50 din, serija v spomin 530 letnice kosovske bitke 2.50 + 2.50 dim, serija v spomin in korist I. mednarodne avtomobilske dirke v Belgradu 5 + 5 din, dobrodelna serija v korist Jadranske straže 5 + 3.50 din in dobrodelna serija v korist invalidov 7.50 + 5 din, sikupaj 37.50 + 33.50 dinarjev = 71 din. Precejšen izdatek je to, a vendar še zdaleč ne tako velik, kot ga je imel leta 1932. italijanski filatelist, ki je moral, če je hotel imeti vse tisto leto izišle znamke nežigosane, odriniti 224 lir (okrog 600 din), pri čemer pa kolonialne znamke niti niso vračunane. Poštne uprave so začele ustanavljati za filateliste posebne osrednje prodajne urade za nove in stare znamke. Organizacija in delokrog takih uradov sita v različnih državah različna. Posebno cvete kupčija zlasti onim evropskim državam, ki imajo kolonije po drugih celinah. Omenjeni osrednji uradi prodajajo ne samo znamke matične dežele, marveč tudi njenih kolonij. Če hočeš imeti znamke Cura-tao-a, holandskega otočka pred venezuelsko obalo, piši — in seveda obenem pošlji denar — v Amsterdam na Direc-teur van het Postkontoor, versamellars-loket in dobil jih boš. In če bi rad znamke s tihooceanskih otokov Wallis in Fu-tuna, se obrni — z denarjem seveda, kajti poštne uprave so trdosrčni trgovci, ki ničesar ne dajo zastonj — v Pariz na Bureaux des Postes, rue de Faubourg, in poslali ti jih bodo. * ŠAH* ) J z,Soia