UDK 81'246.2(497.4-14) Vesna Mikolič Fakulteta za humanistične študije v Kopru in Znanstveno-raziskovalno središče Koper NEKATERE LASTNOSTI SPORAZUMEVALNE ZMOŽNOSTI V SLOVENSKEM IN ITALIJANSKEM JEZIKU V DVOJEZIČNEM OKOLJU SLOVENSKE ISTRE Poleg slovenščine ima na narodnostno mešanem območju Slovenske Istre status uradnega jezika tudi italijanščina kot jezik avtohtone italijanske manjšine. Raven dvojezičnosti med tamkajšnjimi prebivalci je razmeroma visoka. V prispevku opazujemo, kakšna je podrobnejša struktura sporazumevalne zmožnosti opazovanih govorcev slovenske narodnosti, ki jo sestavljata sporazumevalna zmožnost v prvem, slovenskem, in drugem, italijanskem, jeziku. Zanima nas, kakšno je razmerje med samooceno te zmožnosti in testno performanco, pa tudi, kakšno vlogo igra interferenca med obema jezikoma. Zanimiva je tudi ugotovitev, da sta sporazumevalna zmožnost v slovenskem in italijanskem jeziku medsebojno premosorazmerno povezani. In the ethnically mixed territory of Slovene Istria, in addition to Slovene, Italian as the language of autochthonous Italian minority has the status of the official language. The level of bilingualism among the population of this area is fairly high. The article examines the nature of the more detailed structure of the communicative competence of the examined ethnically Slovene speakers, which consists of the communicative competence in their first, Slovene, language, as well as in their second, Italian, language. The author attempts to determine the relationship between the self-perception of that competence and the testing of performance, and what role the interference between the two languages plays. An interesting conclusion is also that the communicative competence in Slovene and Italian has a parallel correlation. Ključne besede: dvojezičnost, jezikovna sporazumevalna zmožnost, interferenca, prvi in drugi jezik, Slovenska Istra Key words: bilingualism, verbal communicative competence, interference, first and second language, Slovene Istria 1 Uvod Prisotnost avtohtone italijanske manjšine na narodnostno mešanem področju Slovenske Istre je po 2. svetovni vojni narekovala načrtovanje dvojezičnosti tudi na ravni javnega življenja in v tem okviru tudi na področju šolskega sistema. Sistem dvojezičnih šol v Slovenski Istri zajema osnovne in srednje šole s slovenskim učnim jezikom in italijanskim jezikom kot obveznim učnim predmetom ter osnovne in srednje šole z italijanskim učnim jezikom in slovenskim jezikom kot obveznim učnim predmetom. Cilj takšne jezikovne politike je bil oblikovati z vidika razmerja posameznik - družba družbeno priznano ali institucionalno dvojezičnost, z vidika števila govorcev pa skupinsko ali kolektivno dvosmerno dvojezičnost v slovenskem in italijanskem jeziku (Mikolič 2003: 95). Raziskave (Mikolič 2003; Sedmak 2002) kažejo, da je dvojezičnost v Slovenski Istri dokaj razširjena, da ima italijanščina - ne samo formalno - v primerjavi z jeziki priseljenih manjšin (npr. hrvaške, bošnjaške, srbske, albanske itd.) med govorci poseben status in da je zato raven dvojezičnosti razmeroma visoka. V prispevku opazujemo, kakšna je podrobnej{a struktura te zmožnosti, ki jo sestavljata sporazumevalna zmožnost v prvem/maternem jeziku in drugem jeziku/jeziku okolja. Zanima nas, kakšno je razmerje med samooceno te zmožnosti in zmožnostjo, izkazano v jezikovnem testu, t. i. testno performanco, pa tudi, kakšno vlogo v okviru opazovane zmožnosti igra interfe-renca med obema jezikoma. Prav tako ugotavljamo tudi, ali sta sporazumevalna zmožnost v slovenskem in italijanskem jeziku medsebojno odvisni oziroma kakšen je njun medsebojni vpliv. Spoznanja, predstavljena v pričujočem prispevku, izhajajo iz obsežnejše raziskave, ki je imela osnovni namen ugotoviti raven jezikovne sporazumevalne zmožnosti (v nadaljevanju tudi JSZ) prebivalcev slovenske narodnosti v mestu Koper, v prvem, slovenskem, in drugem, italijanskem, jeziku v odvisnosti od njihove etnične ozaveščenosti, tj. odnosa do slovenske in italijanske kulture in jezika ter do nekaterih nadnacionalnih kulturnih vrednot.1 2 Teoretični pogledi na merjenje JSZ in stopnje dvojezicnosti Koncept jezikovne sporazumevalne zmožnosti se je v zadnjem stoletju hitro razvijal.2 Različnim pogledom strokovnjakov na JSZ so sledili tudi različni modeli testiranja lete (prim. Hymes 1972; Canale, Carroll, Cummins, v: Oller 1983; Harley idr. 1990; Bachman 1990b; Kunst Gnamuš 1986, 1992; Bešter 1992; Zadravec Pešec 1994; Fer-bežar 1998, 1999; Kranjc 1999, Pirih Svetina 2000). Predvsem od Weinreicha (1953) naprej se razvija tudi koncept dvojezičnosti oziroma sporazumevalne zmožnosti v prvem in drugem jeziku, v novejšem času tudi medkulturne sporazumevalne zmožnosti, vendar tudi tu strokovnjaki predlagajo različne meritvene instrumente, pri čemer so si edini, da je za to potreben zelo kompleksen metodološki pristop (prim. Skutnabb Kan-gas 1981; Filipovi} 1986; McLaughlin 1990; Bernjak 1990; Byram 1997). 2.1 Merjenje JSZ Jezikovna sporazumevalna zmožnost predstavlja namreč zelo kompleksen pojav, na katerega vplivajo različni dejavniki in je podvržen spremembam v času in prostoru. Poleg tega jezikovna sporazumevalna zmožnost ni neposredno merljiva, saj je le pono-tranjeni sistem pravil jezika in nanjo lahko sklepamo samo posredno, tj. preko performance oziroma jezikovne produkcije. To lahko razumemo kot udejanjanje ravni jezikovne zmožnosti; preko nje lahko sklepamo na govorčev način pridobivanja jezikovne zmožnosti (Pirih Svetina 2000: 54, 188). Pri tem glede ocenjevanja performance obstajata dve tradiciji: v tradicionalnem predkomunikativnem testiranju performanca razkriva temeljna znanja in zmožnosti in je sredstvo (medij) ocenjevanja (izvedba naloge ni tako pomembna), v komunikativnem testiranju pa se izhaja iz izvedbe celotne testne naloge, cilj ocenjevanja je celotna performanca (McNamara, v: Ferbežar 1999: 433). 1 Gre za raziskavo, opravljeno v okviru avtoričine doktorske disertacije (Mikolič 2003), katere posamezni deli so predstavljeni v tem prispevku. 2 Za pregled razvoja pojmovanja jezikovne sporazumevalne zmožnosti glej Ferbežar 1999, Pirih Svetina 2000, Mikolič 2003. Vsekakor so najpogostej{a metoda za ugotavljanje ravni jezikovne sporazumevalne zmožnosti prav jezikovni testi, vendar pa tudi ti niso nujno kazalci dejanske sposobnosti posameznikov za ustrezno in pravilno rabo jezika v netestni situaciji. V zvezi s tem Bachman (v: Pirih Svetina 2000: 188) navaja naslednje dejavnike: s testi se pridobi premajhna količina rezultatov, da bi iz njih sklepali na sicer{njo performanco; test ne odraža nujno realne, avtentične rabe jezika; problem predstavlja sama testna situacija. Pirih Svetina kot dodatna problema pri merjenju jezikovne zmožnosti izpostavlja: 1. dejstvo, da je sredstvo, s katerim jo merimo, tj. jezik, ki ga testiranci uporabljajo pri re{evanju jezikovnih testov, hkrati že rezultat te zmožnosti; 2. zaradi kompleksnosti jezikovnega sestava so deli jezikovne zmožnosti med seboj povezani; če želimo, da bo test natančno izmeril velikost in način pojavljanja določene funkcije, pa je nujno opazovani element natančno določiti ali tudi poenostaviti. Kompleksnej{e povezave so tako možne le na teoretični ravni, neposredno izmerljive pa niso (Pirih Svetina 2000: 188). Teoretiki torej poudarjajo, da so sestavine jezikovne sporazumevalne zmožnosti medsebojno tesno povezane, soodvisne, zato je težko analizirati vsako posebej. Kljub temu je pri jezikovnem testiranju, ki je prav gotovo eden izmed namenov definiranja jezikovne sporazumevalne zmožnosti, osrednji problem prav vpra{anje, kako testirati JSZ - kot neko splo{no zmožnost ali kot posamezne specializirane spretnosti in sposobnosti. Po Harley idr. (1990: 9-10) lahko s tega vidika v razvoju jezikovnega testiranja ločimo dve fazi. V obdobju od 1920. do 1980. leta je jezikovno testiranje je temeljilo na eksplorativni faktorski analizi (exploratory factor analysis) osnovnih mentalnih sposobnosti, med njimi tudi jezikovnih. Rezultati so kazali na en sam splo{ni faktor, ki je vključeval tako jezikovne kot nejezikovne sposobnosti. Med raziskovalci, kot so Thurstone, Carroll, Guilford, Spearman, Burt, Jensen, izstopa Oller, ki je na prehodu v 80. leta naredil kakovosten preskok v jezikovnem testiranju, saj je kljub uporabi istih metod empirične podatke interpretiral v okviru teoretičnih konceptov, ki so izhajali iz uporabnega jezikoslovja, pri čemer je vključeval pomen pragmatičnih prvin. Obdobje {e radikalnej{ih premikov v razvoju jezikovnega testiranja pa se začenja v začetku 80. let, ko so Purcell, Bachman in Palmer začeli uporabljati konfirmativno faktorsko analizo (confirmatory factor analysis), ki je pomenila možnost eksplicitnega testiranja teoretičnih modelov JSZ. Tako sta Bachman in Palmer svojo raziskavo naslonila na model komunikacijske kompetence, ki sta ga l. 1980 razvila Canale in Swain. Njuni rezultati so pokazali, da lahko izlu{čimo več faktorjev JSZ in ne le enega splo{nega; poleg tega sta ugotovila, da je pri testiranju pomembno tako ločevanje različnih sestavin JSZ kot različnih jezikovnih dejavnosti. Oller je, upo{tevajoč te ugotovitve, l. 1983 posku{al poiskati konsenz; oblikoval je tezo o nekem splo{nem faktorju jezikovne sporazumevalne zmožnosti (general factor of language proficiency), pomembnem za vse ravni performance, ki pa ga po drugi strani lahko razstavimo na {tevilne komponente. Povedano drugače, jezikovna sporazumevalna zmožnost vsebuje {tevilne sestavine, ki pa v sporazumevalnem kontekstu funkcionirajo kot celota. Splo{ni faktor JSZ je Oller definiral kot proces pragmatičnega ume{čanja jezikovnih oblik v izku{enjski kontekst (Oller 1983: 351-356; prim. tudi Carroll 1983: 82-104). Carroll je pri tem poudaril, da to dejstvo velja tako za prvi kot za drugi jezik, zato je splo{no in specializirane jezikovne sposobnosti potrebno upo{tevati tudi pri jezikovnem testiranju obeh (Carroll 1983: 82). Vzporedno z ugotavljanjem sestavin JSZ so se z razvojem teorije jezikovnega testiranja razvili tudi različni tipi testov: 1. z vidika izoliranega ali integrativnega opazovanja posameznih sestavin JSZ in njihovih elementov:3 a) testi nepovezanih enot4 (testi discrete-points), ki lo~eno testirajo posamezne sestavine JSZ - besedilno, pomenoslovno, skladenjsko, oblikoslovno in glaso-slovno - in njihove elemente - foneme, morfeme, stavčne strukture itd. - ter posamezne komunikacijske spretnosti: ustno, pisno produkcijo ter slušno in bralno recepcijo; b) integrativni testi, ki jih zanima splošna stopnja JSZ in ne njene posamezne sestavine - gre za teste z vstavljanjem manjkajočih enot (t.i. close testi), narek, prevod ipd.; 2. z vidika določanja norme: a) psihometrični testi, katerih rezultate lahko interpretiramo le na osnovi norme skupine; b) edumetrični (ciljni) testi, ki vsebujejo gradivo s skrbno definiranega področja, ki ga želimo testirati, oz. omogočajo rezultate, ki naj pokažejo, ali JSZ zadosti točno določenemu kriteriju, ki smo si ga zastavili. Če združimo oba vidika, dobimo štiri tipe jezikovnih testov (psihometrični testi nepovezanih enot, edumetrični testi nepovezanih enot, psihometrični integrativni testi in edumetrični integrativni testi), od katerih Cziko (v: Oller 1983: 298-306) daje prednost zadnjim oz. ugotavlja, da imajo integrativni testi tako psihometrične kot edumetrične lastnosti in kot taki laže zadostijo različnim teorijam JSZ in vidikom njenega testiranja. Tudi Oller (1983: 354) ugotavlja, da je za uspešno jezikovno testiranje pomembno upoštevati tako holistično testiranje kot testiranje, ki je usmerjeno na ugotavljanje nivoja posameznih sestavin JSZ. To je najbrž še toliko bolj pomembno, ko gre za ugotavljanje ravni sporazumevalne zmožnosti tako v prvem kot drugem jeziku oziroma stopnje dvojezičnosti. 2.2 Merjenje stopnje dvojezicnosti Po Skutnabb Kangasovi (1981: 194-221) za testiranje dvojezičnosti obstajata dve vrsti testov: - testi, ki merijo tudi stopnjo jezikovne sporazumevalne zmožnosti v prvem jeziku in pri katerih je torej osnovni kriterij JSZ rojenega govorca; - testi, ki merijo samo stopnjo dvojezičnosti, in to tako, da merijo stopnjo znanja obeh jezikov v medsebojni povezavi. 3 Tudi Bachman (v: Pirih Svetina 2000: 58) ločuje dva pristopa pri testiranju sporazumevalne zmožnosti, in sicer atomističen, ki zagovarja koncept deljivosti sporazumevalne zmožnosti, in holističen, ki zagovarja celovitost in nedeljivost sporazumevalne zmožnosti. 4 Slovenski termin 'test nepovezanih enot' je prevzet od Ferbežar (1999: 432). Priznana jezikoslovka, ki pri svojih raziskavah s podro~ja dvojezi~nosti izhaja iz položaja finske manjšine na Švedskem, v zvezi s prvo vrsto testov opozarja, da niso vedno primerni za ugotavljanje stopnje dvojezičnosti, saj se nam, če kot normo vzamemo JSZ rojenega govorca, dvojezičnost lahko pokaže kot negativna deviacija. Zato se ji zdijo primernejši testi drugega tipa, vendar pa je do testiranja dvojezičnosti nasploh zelo kritična, češ da so kriteriji, ki jih uporabljajo pri različnih testih, odvisni od številnih okoliščin in zato dajo rezultati testov velikokrat zelo popačeno sliko o tem, kar je posameznik dejansko zmožen narediti z jezikoma v realnih situacijah. Glede na to, da so dvojezični govorci zaradi bolj razvite jezikovne zavesti najbrž tudi bolj zanesljivi pri ocenjevanju lastnega jezikovnega znanja, je po njenem mnenju samoocena lahko dokaj primerna metoda za ugotavljanje stopnje dvojezičnosti. Ena od možnosti ugotavljanja stopnje dvojezičnosti je tudi opis le-te z osvetlitvijo vseh dejavnikov, ki nanjo vplivajo. Poleg tega lahko stopnjo dvojezičnosti opazujemo z različnih vidikov, in sicer sociološkega (področja rabe obeh jezikov), psihološkega (hitrost in avtomati-ziranost jezikovnih odzivov), pedagoškega (obseg znanja obeh jezikov na določeni starostni stopnji) in jezikoslovnega (stopnja interference5). Pri tem Skutnabb Kanga-sova opozarja, da se interferenco vse prevečkrat pojmuje kot pomanjkljivost in se pozablja, da je le-ta reden spremljevalni pojav dvojezičnosti, poleg tega pa sta interferen-ca in kodno preklapljanje6 pri govorcih z visoko jezikovno zavestjo lahko tudi sredstvo zavestnega doseganja različnih stilističnih učinkov v različnih govornih položajih. Tudi po Fishmanu (1978: 133-181) obstajata dva različna pogleda na interferenco: puristični vidik, po katerem je vsaka interferenca pomanjkljivost, ter dopuščanje zavestne interference v večjezičnih kontaktnih situacijah. Gre torej za vprašanje, v kolikšni meri je interferenca zavestna in uporabljena za določen namen, koliko pa prihaja do nje nezavedno in je zaradi tega tudi moteča. Tako je predvsem za drugi tip interference pomembno vprašanje, ali se pri dvojezičnem govorcu dva jezikovna sistema v stiku združita v enega samega ali ne oziroma kakšna je narava jezikovnega znaka. Pri popolni, uravnoteženi dvojezičnosti namreč obstajata dva izraza (izraz prvega in izraz drugega jezika) za dva ločena pomena, pri nepopolni, prevladujoči dvojezičnosti pa je izraz prvega jezika referent izrazu drugega jezika. Interferenca je pogostejša pri zadnjem tipu dvojezičnosti. Obstaja pa še več vmesnih stopenj, za katere je značilen bodisi obstoj dveh izrazov za en sam, sestavljen pomen bodisi se pri istem govorcu jezikovna znamenja obnašajo na različne omenjene načine.7 5 Pojem interference je v zvezi z dvojezičnostjo uvedel že U. Weinreich. Zanj je interferenca ključni problem dvojezičnih jezikovnih skupnosti. Definira jo kot »odstopanje od norme enega ali drugega jezika, do katerega pride v govoru dvojezičnega govorca (...) kot rezultat jezikovnega stika« (Weinreich, v: Fishman 1978: 3). Odvisna je tako od strukture posameznih jezikov v stiku kot od zunajjezikovnih dejavnikov, ki sodijo v družbeno-kulturni kontekst jezikovnega stika. Po Bernjakovi pride do interference tedaj, ko »pod vplivom prvin enega jezika kršimo pravila drugega jezika, pravzaprav preoblikujemo model enega jezika po modelu drugega jezika. Interferira lahko katerikoli jezik, vendar pa ni sporno, da je vpliv maternega jezika glede interference močnejši« (Bernjak 1990). 6 Kodno preklapljanje je značilni dvojezični pojav, do katerega prihaja zaradi izmenične rabe dveh jezikov (po Šabec 1995: 289). 7 O naravi jezikovnega znaka pri dvojezičnem govorcu, tj. o različnih razmerjih med označujočim in označenim oz. izrazom in pomenom, govori že Weinreich (1953). Pojma popolna, uravnotežena in nepopolna, prevladujoča dvojezičnost sta povzeta po Bernjak 1990. Skutnabb Kangasova (1981: 211) pri tem opozarja, da sama uravnoteženost ne more biti merilo za stopnjo dvojezičnosti, saj je lahko znanje obeh jezikov enako slabo. Poleg tega pa gostota, stabilnost in jasnost interference in jezikovnega preklapljanja pri posamezniku variira tudi glede na govorni položaj (Fishman 1978: 133-146). Dvojezičnost lahko torej pojmujemo kot soobstoj sporazumevalne zmožnosti v dveh jezikih, zaradi česar mora biti osnova za opazovanje stopnje dvojezičnosti opredelitev jezikovne sporazumevalne zmožnosti. 3 Oblikovanje koncepta JSZ Na osnovi različnih definicij komunikacijske kompetence v prejšnjem poglavju omenjenih avtorjev smo razvili lastna koncepta sporazumevalne zmožnosti in jezikovne sporazumevalne zmožnosti, ki poskušata omenjena pojmovanja združevati tako s terminološkega kot pojmovnega vidika. Teoretična koncepta sta nam služila kot osnova za izdelavo meritvenega instrumentarija za ugotavljanje ravni jezikovne sporazumevalne zmožnosti. Domneva, da je v razvoju človeške družbe sprva nastala potreba po sporazumevanju in jezik kot posledica le-te, ter univerzalnost sporazumevalne zmožnosti, ki jo dokazuje dejstvo, da so sestavine sporazumevalne zmožnosti zelo podobne tako pri jezikovnem kot nejezikovnem sporazumevanju (vedno gre za prepoznavanje okoliščin sporazumevanja in sporazumevalnega namena ter ustrezno izbiro izraznih sredstev), sta nas napeljali na to, da smo si za izhodišče vzeli sporazumevalno zmožnost. Ko sporazumevanje poteka s pomočjo jezika kot dogovorjenega sistema izraznih sredstev za besedno sporazumevanje8 (sporazumevanje z uporabo jezika) - in takšen je večji del sporazumevanja kot oblike družbene interakcije - je v sporazumevalno zmožnost vključena tudi jezikovna zmožnost - jezikovna sporazumevalna zmožnost.9 Jezikovna zmožnost je v celoti vključena v okvir sporazumevalne zmožnosti, saj je osnovni namen vsake uporabe jezika sporazumevanje oziroma družbena interakcija in zato mora biti jezikovna zmožnost vedno povezana s sporazumevalno. Nasprotno pa del sporazumevanja poteka z nejezikovnimi sredstvi in v takih primerih je za uspešno sporazumevanje poleg sporazumevalne zmožnosti potrebna tudi zmožnost uporabe sistema nejezikovnih sredstev. Ker je predmet našega zanimanja sporazumevanje s pomočjo jezika, si na sliki 2 podrobneje oglejmo sestavine jezikovne sporazumevalne zmožnosti. Jezikovno zmožnost pri jezikovnem sporazumevanju predstavlja slovnična zmožnost, ki obsega zmožnost uporabe prvin z vseh ravnin jezika kot sistema izraznih 8 Termin jezik uporabljamo kot sinonim za verbalni/besedni jezik in ga razumemo kot dogovorjeni sestav izraznih sredstev za besedno sporazumevanje in ne kot dogovorjeni sistem katerihkoli izraznih sredstev (neverbalni jezik). 9 Ko govorimo o sporazumevalni zmožnosti v točno določenem jeziku, levi prilastek »jezikovna« zaradi redundance ponavadi opuščamo; prim. »sporazumevalna zmožnost v slovenskem jeziku« proti splošnemu pojmu »jezikovna sporazumevalna zmožnost». Poleg tega občasno rabimo tudi prevzeti termin »komunikacijska kompetenca«. SPORAZUMEVALNA ZMOZNOST JEZIKOVNA ZMOZNOST ZMOZNOST UPORABE SISTEMA NEJEZIKOVNIH SREDSTEV / / / / / JEZ KOV NA S POR/ 7Ml ZUN/ "»■TNr EVA!