tednik Slovencev videmske pokrajine št. 4 (1238) Čedad, Četrtek, 3. februaija 2005 ČEDAD / CIVtDALE • Ulica Ristori 28 • Tel. (0432) 731190 • Fax 730462 • E-mail: novimatajur@spin.it • Poštni predal / casella postale 92 • Poštnina plačana v gotovini / abbonamento postale gruppo 2/50% • Tednik / settimanale • Cena 0,90 evra Spedizione in abbonamento postale - 45 % - art 2 comma 20/b Legge 662/% Filiale di Udine TAXE PERULE 33100 Udine TASSA RISCOSSA Italy naroči se na naš tednik HOV TURIZEM P0 NAŠIH VASÉH, Nisem MISLU, de BO TAKUO HIT Pustni čas in praznik kulture LetoSnji dan slovenske kulture, ki sovpada z dnevom smrti pesnika in narodnega utemeljitelja Franceta Prešerna, sovpada s pustnim časom. Mimo praktičnega trenutka, ki dela preglavice prirediteljem proslav tam, kjer je pust zelo občuten, je v sočasnosti veliko simbolike. Pust je čas mask, maska pa ne prikriva pravega človekovega jaza, nasprotno, omogoča, da pride ta jaz do veljave. Maske ali pusti sprostijo nagone in čustva in se vedejo izven vsakdanje konvencije. V maski si upamo to, kar bi si drugače ne. Pust je zato nekakšna “prosta cona” našega obnašanja: lahko pijemo, lahko zapeljujemo, lahko govorimo, kar mislimo in ponekod je ob pustu prihajalo celo do medosebnih obračunov. Če v maski povemo o kulturi, kar res o njej mislimo, potem je lahko neka proslava izven norme tudi razmislek o tem, kar danes kultura je. Pojem kulture je zelo širok, saj sega v antropološko, psihološko, mentalitetno in drugačno človekovo in družbeno sfero. Ko so slovenski borci za svobodo naroda proglasili 8. februar kot dan slovenske kulture, pa so mislili na slovenski jezik in na slovensko ustvarjanje, skratka na to, kar najizrazitejše določa narod. Gre torej za dan slovenske narodne kulture. Slednje seveda ne moremo jemati izven širšega evropskega, in danes, globalnega kon-testa. Slovenska kultura in jezik pa Se obstajata. Ko torej razmišljamo o slovenski kulturi, mislimo na njene posebnosti in razpoznavnosti. Če razmišljamo “pustno” in brez ovir, ki nam jih narekuje lepo vedenje in korektno mišljenje, lahko mirne duše rečemo, da je slovenska kultura, kot ostale, pod močnim vplivom pretežno ameriške kulturne industrije in torej potrošniške kulture. Ace Mermolja beri na strani 4 Lettera apertasi presidente Strassoldo Ill.mo Presidente della Provincia di Udine, prof. Marzio Strassoldo, in questi giorni sono giunti a Resia e sono stati distribuiti gli opuscoli ed i manifesti realizzati dall’Ente da Lei presieduto. E’ con grande piacere che leggo il Suo intervento anche in resiano. Per me che da anni opero per conservare e valorizzare il resiano, insieme ad altri ben s’intende, non posso che esserne soddisfatta. Condivido appieno con Lei che il luogo più importante per conservare e valorizzare il resiano sia la scuola, dove imparare a leggerlo e a scriverlo. Nelle scuole di Resia, elementare e media, sono attivamente impegnata dal 1991. Per cercare di fare ciò nella maniera più corretta, negli anni Novanta, l’amministrazione comunale si era attivata per la realizzazione della ortografia e della grammatica resiane, ad opera del professor Han Steenwijk. Su queste basi fondamentali sono stati realizzati anche volumetti didattici, tuttora in uso presso le scuole. Sempre su queste basi, per preparare gli insegnanti e gli operatori culturali che prestano la loro collaborazione nelle scuole, da cinque anni insieme con il Comune di Resia e con il patrocinio del Centro Internazionale sul Plurilinguismo dell’Università di Udine organizzo e frequento corsi di ortografia e di grammatica resiane. Luigia Negro segue a pagina 8 Dopo un anno di intensa attività, indirizzata soprattutto alla rivitalizzazione turistica delle Valli del Natisone, la pro-loco Nediške doline si è guadagnata i complimenti e la fiducia della Regione Friuli Venezia Giulia. La strada imboccata è quella giusta, ha detto l’assessore regionale alle attività produttive Enrico Bertossi, sabato 29 gennaio a Clodig, durante il convegno “Belle, accessibili e ospitali: tre qualità per incantare. Le Valli del Natisone affrontano la sfida di un nuovo turismo”. E’ importante che i progetti partano dal territorio, ha aggiunto. L’idea di puntare sull’ambiente naturale, la ricchezza del patrimonio culturale, l’e-nogastronomia e le nuove attività economiche è vincente. La regione, ha concluso Bertossi, è pronta a sostenere con convinzione chi dimostra di avere idee chiare e voglia di fare. segue a pagina 5 V Ceplešišču so se srečale parve “brezmejne” maškere L’assessore Bertossi ed il presidente Tesini a Grimacco “Avete imboccato la strada giusta” Un momento del convegno sul turismo organizzato sabato dalla prò - loco Nediške doline Parvi “Pust na odparti meji” ga je blagoslovu na koncu celo “Papež”, takuo de muor-mo reC, de ne samuo tle pa tud “tam gor” mislijo, de je lepuo de skupine iz Benečije an iz Soške doline se srečavajo vsako lieto, al tle par nas, kot se je zgodilo v nedi-ejo, 30. ženarja, al pa na Liv-ke. Pust “na odparti meji” -organizala ga je Gorska skupnost kupe z občinama Sauo-dnje an Kobarid, s turističnim društvom Livek an Pro-loco Vartača - je biu lietos parvi po vstopu Slovenije v Evropsko unijo, takuo de sadà bo trieba zbrisat besiedo “meja”: maškere je niemajo, predvsem kar se poznajo že puno an puno liet an želijo vsaki krat ponovit tist moment veseja an parjateljstva. Pru takuo se bo zgodilo tel konac tiedna an do torka v Podboniescu an v rezijanski dolini. V nediejo 30. pa so “blu-marji” iz Camegavarha pusti-nal v Cerknem. beri na strani 6, 7 in 8 V nediejo nie manjkala dobra muzika, za tuole je poskarbiela predvsem skupina iz Sriednjega Studenti del liceo scientifico Paolo Diacono hanno vinto il premio intemazionale del Goethe Institut con una ricerca sull'emigrazione in Germania LEGGI A PAGINA 3 novi mata j ur četrtek, 3. februarja 2005 2 Odgovor podtajnika Gagliardija na vprašanje Fontaninija Vlada spet vrnila seznam občin Ministrstvo za dežele, ki ga vodi minister Enrico La Loggia, je ponovno vrnilo paritetnemu odboru, ki deluje v sklopu zaščitnega zakona za Slovence, seznam 32 občin, ki naj bi sodile v območju, na katerem naj bi veljal zakon. Vest je parlamentu posredoval podtajnik na ministrstvu Alberto Giorgio Gagliardi, ki je s tem v pičlih šestih dnevih odgovoril na vprašanje furlanskega poslanca Severne Lige Pietra Fontaninija, ki je zahteval, naj se iz seznama izključi občino Čedad. Slednja je v seznam prišla potem, ko je, kot predvideva zakon, ena tretjina svetovalcev predlagala, naj se jo uvrsti. Gagliardi je ob obrazložitvi stališča naglasil, da paritetni odbor ni upošteval priporočila Državnega sveta, naj preveri tradicionalno oziroma zgodovinsko prisotnost Slovencev na teritoriju. Glede individualnih pravic pa je Gagliardi dejal, da jih manjšina lahko že uživa, ■ ker da v Čedadu deluje dvojezično okence, ki ga zakon predvideva mimo mnenja svetovalcev in paritetnega odbora. V resnici tega okenca ni. V bistvu se nadaljuje podajanje seznama 32 občin iz Trsta v Rim in iz Rima v Trst. Paritetni odbor, ki ima nemajhne težave s sklepčnostjo, pošilja sezname na osnovi mnenj občinskih svetovalcev, vlada pa v bistvu zahteva od Odbora, naj preveri, Ce ta mnenja odgovarjajo dejanskemu stanju. Kontroverzne občine so v prvi vrsti Trst, nato Gorica in Čedad. Ob zaključku pa je vse stvar politične volje. Formalnih oprijemov in možnosti interpretacije je veliko. Sam Državni zbor je z delnim odgovorom v bistvu zadeve zakompliciral. Zakon pravi, da ima pari- tetni odbor nalogo sestaviti seznam občin, kjer naj velja zakon, na prošnjo 15 odstotkov prebivalcev ali pa na predlog ene tretjine občinskih svetovalcev. V seznamu so lahko ali občine ali njihovi zaselki. Vlada ne more spreminjati seznama, lahko pa, ob primerih dvomov, prosi paritetni za pojasnila. Te dve na-Celi je pri interpretaciji zakona izpostavil Državni zbor. Ni pa povedal, kakšne vrste naj bodo ta pojasnila. Vlada se tako lahko zadovolji z zgodovinskimi in drugimi dokumenti ali pojasnili, ali pa kot “objektivno pojasnilo” sprejme samo preštevanje manjšine. Ker je možnosti razumevanja veliko, je vozel politični in zadeva uresničevanje celotnega zaščitnega zakona. Doslej je zakon konkretiziral le podržavljenje dvojezične šole v Spetru. Finansiranje kulturnih dejavnosti manjšine je sprejel od prejšnega zakona za obmejna območja, ki je drugače še v veljavi. Ostala vprašanja: od rabe jezika, do toponomastike, šolstva itd. ostajajo v zmr-zovalniku in odgovarjajo stališčem sedanje rimske vladne koalicije, ki je bila in ostaja proti zaščitnemu zakonu za Slovence. Zakaj? To je treba vprašati nacionaliste v naši deželi. (ma) Pisrap iz K Stojan Spetič Pusta ne maram. Tudi zato ne, ker ni veC to, kar je nekoC bil. V moji vasi so se vsi oblekli v stare cape in šli od hiše do hiše nabirat jajca in klobase. Potem so se zbrali v gostilni. Kuharica je jajca in klobase spekla, za vino smo placali in nato rajali pozno v noC. V spominu mi ostaja tudi pust v Benečiji, pred tridesetimi leti. S svojim rdeCim hrošCem sem se odpravil pod Matajur z Nadjo in Živo. Bilo je mrzlo kot te dni. Cesta je bila zasnežena, vendar je junaški hrošC ril v klanec, dokler je bilo mogoCe. Zadnjih sto metrov pred Mašerami je skoraj plužil v globokem snegu, potem pa veC niC. Ustavil sem na robu ceste. Izstopili smo in sklenili, da pogledamo, kaj se dogaja. V vasi je bilo vse živo. Po kamnitih stopničastih poteh med hišami so se podili fantje in dekleta. Beli in Cmi, lepi in grdi, zima in pomlad. Fantje so imeli visoke klobuke s papirnatimi cvetovi vseh barv, dekleta so vriskala, ko so jih lovili in grabili za pas. Naši fotoaparati so marsikaj ujeli in zabeležili, toda veselja in radoživosti ne. V vasi je bilo tudi nekaj emigrantov, ki so si nalašč vzeli par dni poCitnic. Medtem smo morali poiskati prenočišče. Našli smo ga pri prijetni ženici, ki nam je ob kozarčku žganja za uteho pripovedovala o vojnih Časih, ko so slovenski partizani prišli v vas. Zenica je imela eno samo veliko sobo, strmela v nas in kimaje spraševala, ali bomo res spali skupaj dve dekleti in en fant. Pa smo se takoj znašli in jo potolažili, da smo paC brat, sestra in sestrična. Brata sva bila jaz In Nadja, ki je bila prav tako visoka, krepka in še zlata očala je imela na nosu. Sestrična je bila Živa. Tako je bilo vse lepo in prav. Pod velikim senikom so pustovalci proti veCeru priredili slavje. Bila je polenta, friko, salama, obilo vina in tudi kak šilCek Zganja. Domaci godci so vlekli meh harmonike, pridružila se jim je tudi Nadja, ki je bila pravi virtuoz. Znala je igrati tudi tako, da je s prsti pritiskala tipke za široke akorde, med dvema pa ji je štrlela prižgana cigareta, ki jo je premetavala iz roke v roko in nato med ustnice, da bi povlekla dim. Plesali smo. Med pustovalci so bili tudi Matajurci in fantje iz drugih vasi. Opazil sem, da so bili fantje z menoj zelo prijazni, venomer so mi ponujali kozarec vina, se zamotili v kratek pogovor in nazdravljali. Pozneje sem imel jasen obCutek, da me hoCejo opiti. Medtem so vztrajno vabili plavolaso Nadjo na plesišče. Tedaj se mi je posvitalo. Ker je bila Nadja uradno moja sestra, so paC mislili, da nanjo pazim, kot se spodobi starejšemu bratu. Ker je nekomu močno ugajala, je prijatelje prosil, naj me napijejo, da se ne bom vmešaval, ko mi bo sestro osvajal. Z Nadjo sva se na ta ra-Cun še večkrat prisrčno nasmejala. Ne spominjam se, kdaj smo šli spat. V sobi je bil tak mraz, da smo pod odeje šli obleCeni. Celo eskimo smo imeli na sebi, in kapuco tudi. Pa je vendar bil ta beneški pust nepozabno lep. Morda zato, ker smo bili mladi in radovedni, Človeški odnosi pa pristni in odkriti. Aktualno ~ Spremembe v slovenski diplomaciji V Časopisih se v teh dneh veliko govori o napetostih, ki so baje nastale med do pred kratkim tesnima sodelavcema, sedanjim zunanjim ministrom Dimitrijem Ruplom in bivšim vodjem njegovega kabineta in zdajšnjim ambasadorjem v Londonu Iztokom MirošiCem. Ljubljanski Dnevnik na-mreC ugotavlja, da so na ministrstvu za zunanje zadeve objavili interni razpis za vodje diplomatsko-kon-zularnih predstavništev, na katerem je tudi razpis za veleposlanika y Londonu. To je mnoge zaCudilo, saj je sedanji veleposlanik na tem mestu šele tri mesece. Na vprašanje, zakaj je bil objavljen razpis za London in ali bodo predlagali odpoklic Iztoka MirošiCa, na ministrstvu za zunanje zadeve niso želeli odgovoriti. Kot so zapisali, ministrstvo ne more komentirati zadev v zvezi z odhodom ali prihodom veleposlanikov ali veleposlanic v države destinacije, saj postopki imenovanj v skladu z običajnim mednarodnim pravom in ustaljeno prakso držav pred pridobitvijo agre-mana sprejemne države niso javni. Očitno pa bo zadeva Mi-rošiC povzročila, da se bo na zunanjem ministrstvu opralo kar precej umazanega perila. V krogih blizu ministra Rupla je namreC mogoCe ujeti, da MirošiC tako ali drugaCe ni izpolnjeval pogojev za veleposlaniško mesto, saj mu je za izpolnjevanje pogoja, 11 let delovnih izkušenj pri mednarodnih zadevah, manjkalo leto dni. Poleg tega naj bi bil izbran brez razpisa, in sicer na zahtevo takratnega predsednika vlade Toneta Ropa v Casu ministrovanja Iva Vajgla, medtem ko je bil na razpisu na to mesto najprej izbran takratni državni sekretar Andrej Logar. Dodajajo pa še, da je Iztok MirošiC premlad za tako pomembno veleposlaniško mesto. Nekaj pripomb na pomanjkanje delovne dobe in mladost so ob Miroši-Cevem imenovanju komentirali tudi v sindikatu slovenskih diplomatov. Nasprotno pa je nekaj zaposlenih na zunanjem ministrstvu in tudi Članov bivše Ropove vlade povedalo, da je bil Andrej Logar za mesto veleposlanika v Londonu izbran v nasprotju z zakonom, in sicer ni izpolnjeval zahteve, da mora poklicni diplomat po bivanju v tujini ostati v službi v domovini vsaj dve leti. Zato predloga ministra Rupla za Logarjevo imenovanje na seji vlade sploh niso obravnavali. - Na isti razpis kot Logar pa se je po njihovih besedah prijavil tudi MirošiC. Poleg tega poudarjajo, da se takrat na postopek imenovanja MirošiCa ni nihCe pritožil. Seveda pa se ob vsem tem pojavlja vprašanje, kdaj je prišlo do tako hudih nasprotij med ministrom Ruplom in Iztokom MirošiCem, da je Rupel pripravljen pretrgati dosedanjo prakso neodpo-klicev diplomatov. Se zlasti zato, ker so do pred mesecem dni na zunanjem ministrstvu zagotovili, da ne razmišljajo o odpoklicu kogarkoli od diplomatov, niti tistih, ki so prišli na ta mesta po politični liniji (MirošiC nedvomno sodi med karierne diplomate). Kot je znano, je bil MirošiC vrsto let šef Ruplovega kabineta, nato pa njegov državni sekretar. Kasneje je MirošiCa v svoj urad potegnil takratni predsednik vlade Tone Rop, na izpraznjeno državnose-kretarsko mesto na zunanjem ministrstvu pa je prišel Andrej Logar. Do razhajanj med MirošiCem in Ruplom naj bi po nekaterih informacijah prišlo, ko je Rupel v sporu z Ropom pričakoval, da se bo MirošiC postavil na njegovo stran. A je ta ostal zvest takratnemu šefu Antonu Ropu, ugotavlja ljubljanski Dnevnik. (r.p.) Amicìzia con qualche ombra Amici di Vienna La settimana scorsa è stata in visita ufficiale a Lubiana Ursula Plassnik, ministro degli esteri austriaco, che ha incontrato l’omonimo sloveno Dimitrij Rupel. Il capo della diplomazia slovena ha dichiarato che i rapporti tra i due paesi sono buoni e non possono essere messi in discussione nemmeno dalla mancata soluzione dei problemi della minoranza slovena in Carinzia. Quest’ultima ha invece affermato che, in occasione del 50. della costituzione ancora inapplicata da Vienna in materia di minoranze, si attende una politica più decisa da parte di Lubiana. Sì alla Costituzione Ue Gli sloveni appoggiano la Costituzione europea. E’ quanto emerge dal sondaggio d’opinione Eurobarometro, presentato nei giorni scorsi a Bruxelles. A favore si è dichiarato il 60% degli interpellati, i contrari sono appena il 9%, mentre gli incerti raggiungono il 31%. Si tratta tuttavia di un sostegno basato tutto sulla fiducia. Coloro che conoscono il contenuto della Costituzione europea in Slovenia sono appena il 9%, quelli che ne hanno sentito parlare il 61%, coloro che non ne hanno sentito nemmeno parlare sono invece il 31%. Il sondaggio è stato condotto in tutti i 25 paesi dell’UE ed il grado di conoscenza degli sloveni è stato comunque al di sopra della media registrata. In mostra a Berlino L’anno scorso in concorso alla Berlinale il film sloveno “Rezervni deli” (Pezzi di riserva) di Damjan Kozole, quest’anno in competizione per l’orso d’oro il cortometraggio “Child in Time” della regista slovena Maja Weiss con una coproduzione della RTV slovena. Il festival si svolgerà dal 10 al 20 febbraio. Il vincitore nella sezione dei cortometraggi sarà reso noto il 15 febbraio. Meno di due milioni Secondo i dati dell’Ufficio nazionale di statistica gli abitanti della Slovenia al 30 settembre erano 1.998.697: per oltre la metà, 1.020.432, si tratta di donne, mentre gli uomini sono 978.265. Nel penultimo trimestre dell’anno scorso è stato registato anche un leggero incremento della popolazione pari a 1.693 unità. Per lo più Novak Tra i poco meno di due milioni di cittadini sloveni sono ben 11.450 quelli con il cognome Novak, 10.258 invece si chiamano Horvat. Per frequenza seguono Kranjc, Kovačič e ZupanCiC che sono oltre cinquemila. Sono stati anche contati i cognomi che raggiungono la quota di 81.235. Internazionale di scacchi Venerdì 28 gennaio ha a-vuto inizio a Nova Gorica il decimo torneo internazionale di scacchi, promosso dalla Hit, che sta impegnando in questi giorni 25 campioni provenienti da ben 13 paesi. Al vincitore della competizione andranno in premio 2.000 euro. Il favorito è lo scacchista grusiano Zurab A-zaiparašvili. Un prezzo solo A partire dal 2 febbraio in Slovenia entrano in vigore nuove regole per il mercato librario. Innanzi tutto verrà introdotto il prezzo unico per i libri che dovrà essere stampato sulla copertina. Lubiana si adegua dunque agli altri paesi dell’UE. L’auspicio è che la distribuzione diventi più capillare su tutto il territorio e soprattutto che il prezzo dei libri diminuisca. četrtek, 3. februarja 2005 V Kulturnem domu v Trstu razstava o Ivanu Trinku V petek, 11. februarja ob 11. uri bodo v prostorih Kulturnega doma v Trstu, ulica Petronio 4, odprli dokumentarno razstavo o Ivanu Trinku z naslovom “Mons. Ivan Trinko spodbujevalec spoznavanja in dialoga med kulturami”. Gre za izbor Trinkovih knjig, slik, rokopisov ter neobjavljenih korespondenc, večina od katerih so ohranjeni pri novogoriški knjižnici France Bevk. Iz gradiva sta najbolj razpoznavna pesnikova osebnost in kulturni profil, iz katerih izhaja široko razgledan, vsestranski evropski duh. S razstavo kulturno društvo Ivan Trinko iz Čedada, ki jo organizira skupaj s Narodno in študjisko knjižnico in Zvezo slovenskih kulturnih društvom, nadaljuje svoje delo k počastitvi 50-letnici smrti beneškega narodnega buditelja. Razstava bo odprta do prvih dneh marca, v tem času pa jo bodo obiskali tudi učenci slovenskih šol iz Trsta in Gorice za katere bo organiziran vodenji obisk. Poznavanje Ivana Trinka pri najmlajših je gotovo pomembno, pjav zato društvo Ivan Trinko namerava v teku leta organizirati natečaj o delu in življenju monsinjorja za slovenske in italijanske šole v naši deželi. Stone dì emigrazione, la Germania come meta Una ricerca studentesca ottiene il premio del Goethe Institut Cinquantanni fa - se lo ricordano davvero in pochi e a quanto pare men che meno le istituzioni - veniva siglato l’accordo tra lo Stato italiano e quello tedesco con cui si favoriva la migrazione degli i-taliani in Germania. Non è quindi del tutto causale che il tema venga ripreso, in questi giorni, e diventi pretesto per una ricerca che, condotta da alcuni studenti del liceo scientifico che fa capo al convitto Paolo Diacono di Civi-dale, ha conquistato il primo premio internazionale del Goethe institut. Un riconoscimento condiviso con una scuola di Colonia, la “Italo Svevo”, frequentata da ragazzi figli di emigranti. Il tema su cui si sono confrontati gli studenti è quello dell’emigrazione in Germania nel secondo dopoguerra. In particolare, per quelli del liceo scientifico si è presa in considerazione l’area comprendente Cividale e le Valli del Natisone. Ne è nato un sito internet - presentato martedì 1° febbraio nel teatro Ristori di Cividale in occasione della consegna del premio -molto articolato. Il materiale Čedad, knjižnica Ivan Trinko v četrtek, 10. februarja ob 18.30 predstavitev Trinkov koledar 2005 Prisotni bodo nekateri avtorji Razstava beneških stenskih koledarjev Dalla collaborazione tra il convitto Paolo Diacono e l'Ente Friuli nel mondo nasce il progetto “Visiti”, finanziato dal Servizio identità linguistiche, culturali e corregionali all'estero della Regione. Si tratta di un concorso per 20 posti per la partecipazione ad uno scambio studentesco riservato agli studenti delle scuole superiori annesse al convitto. Alcuni posti sono riservati anche agli studenti degli istituti IPSIA “Mattioni” e ITA “P. d’Aquileia”, qualora ne facciano richiesta. Nella prima gli studenti (e le famiglie) italiani ospitano per 6 settimane gli studenti provenienti da famiglie di corregionali friulani residenti in Australia, Argentina, Uruguay o Sud Africa. Nel periodo giugno-agosto lo studente di questa zona verrà ospitato dallo stesso pari età conosciuto in precedenza per un periodo della stessa durata. Gli studenti e le insegnanti del liceo scientifico che hanno presentato il progetto nel teatro Ristori multimediatico contiene infatti, tra le altre cose, l’analisi dei problemi legati al fenomeno migratorio, la definizione di “emigrante”, la ricerca sul flusso migratorio, i dati sull’accoglienza, le interviste ai protagonisti e alle protago- niste di questo fenomeno che all’inizio ha interessato circa 3 milioni e mezzo di perso-ne.“Ricostruire la memoria in un’ottica bi-culturale ha richiesto un grande impegno” ha spiegato un’insegnante che ha individuato “evidenti analogie tra quel fenomeno e ciò che accade nell’Occidente e-voluto e tecnologicizzato”. Gli studenti di Colonia hanno invece realizzato un video partendo da due idee, il ricordo della firma del trattato italo-tedesco ed il ruolo della donna nell’emigrazione. Dagli interventi che hanno accompagnato la cerimonia è emersa l’esigenza che questo materiale venga divulgato in tutte le forme possibili. “Aggiudicare il premio è stato facile” ha affermato una rappresentante del Goethe Institut lodando l’impegno dei giovani che hanno sbaragliato una settantina di scuole. “Si tratta di un lavoro complesso - ha detto un’addetta culturale dell’ambasciata tedesca in I-talia - che se da un lato mette in luce le storie personali, dall’altro pone uno sguardo sulla situazione economica e sociale in Friuli e in Germania”. La stessa rappresentante dell’ambasciata ha posto l’accento sul fatto che la conoscenza di una lingua comunitaria apre la porta anche ad u-na maggiore conoscenza inte-culturale e dà la possibilità ai giovani di studiare all’estero. Ad intervenire sono stati, tra gli altri, anche il direttore dell’Ente Friuli nel mondo, Ferruccio Clavora, che ha ricordato l’importanza della presenza degli italiani in ogni continente, l’assessore comunale cividalese Giovanni Pau-letig e l’assessore provinciale all’istruzione Paride Cargne-lutli. (m.o.) La giovane poesia triestina in un’antologia bilingue Un’antologia bilingue in italiano e sloveno raccoglie la produzione poetica più significativa della nuova generazione di poeti triestini. Il lavoro intitolato “Iz soli in sonca in drugih besed - Di sale, sole e di altre parole”, edito dalla ZTT-EST, è curato da Roberto Dedenaro, a sua volta poeta e in questo caso - ma non è il primo - attento osservatore della realtà letteraria della città e dei suoi dintorni. Le traduzioni in sloveno sono di Marko Kravos, autore conosciuto in tutto il panorama culturale sloveno che, quando veste i panni di traduttore, non te-me di “tradire” - qualcuno direbbe che è impossibile non farlo - pur mantenendosi il più Possibile fedele al testo originale. I poeti ospitati nell’antologia appartengono 4Uasi tutti alla generazione dei trenta-quaran-tenni. Sono, di fatto, tutti gli autori di quella generazione che si sono segnalati per una produzione significativa, “dato che fa riflettere” scrive Dedenaro nella sua introduzione al libro. Ecco quindi i versi espressionisti di Lisa ^eiuri, quelli di una realtà quotidiana spesso amara espressi da Mary Barbara Tolusso, le finte scure di Gaetano Longo, la musicalità Venata di ironia delle parole di Kenka Lekovi-ch, i viaggi a cui si vuole per forza dare un senso di Umberto Mangani. Questi ultimi due autori, non a caso la prima nativa di Fiume, il secondo marchigiano, sono quelli in cui più si avverte la presenza di un tema come quello del confine, o meglio dell’“altro”. Altri due autori, Luigi Nacci e Christian Sirečo, sono poi portavoci di un’esperienza in- dì saie, soie e di aitre ^a^oie teressante, un gruppo di giovani autori chiamato “Gli ammutinati” che a Trieste è molto attivo anche come punto di riferimento per attività a livello nazionale. E’ interessante notare come i poeti presenti nell’antologia si discostino da quella che è conosciuta comunemente come “letteratura triestina”, quella di Svevo e Saba per intenderci. In questo la nuova poesia triestina appare davvero nuova e più moderna delle idee e dei progetti che circolano in altri settori della vita quotidiana triestina. Michele Obit SLOVENSKI CIVILNA UPRAVA TEH NASELIJ Vsi Beneški Slovenci spadajo pod Videmsko pokrajino (Provincia di Udine, Friuli). Cisto slovenskih občin je 11, in sicer: Srednje (Stregna), Dreka (Drenchia), Grmek (Grimacco), Sv. Lenart (San Leonardo), So-vodnje (Savogna), St. Peter (San Pietro al N.), Podbonesec (Pulfero), Tipana (Taipa-na), Brdo (Lusevera), Rezija (Resia). Mešanih občin je 7, in sicer: Prapotno (Prepotto), Čedad (Cividale), Tavorjana (Torneano), Fojda (Faedis), Ahten (Attimis), Tarčent (Tarcento), Gorjani (Montenars). CERKVENA UPRAVA Vsi kraji Slovenske Benečije pripadajo Videmski nadškofiji (Arcidiocesi di Udine). Cisto slovenskih duhovnij je 53. Slovenščina je v rabi v cerkvi le še v 14. Pred letom 1933 so bile samo slovenske pridige v vseh slovenskih vaseh od Kodermacev pri Idrij do Platišč razen Meline, Su-bida. Tudi v St. Petru samo slovenske pridige in molitve. Sedaj je v Nediški dolini slo- GLAS PEK1QDIQUE Z CHAMeftol 19+57 Z' vensko bogoslužje samo še v Lazah (v Ar-beču je duhovnik - begunec). Ko izgine še iz Laz, ob Nadiži ne bodo več molili slovenskega očenaša. Tega se zavedajo nasprotniki in že od leta 1933 napadajo Laze. Slovenskih duhovnikov v slovenskih vaseh je 17. Štirje slovenski duhovniki so v Kanalski dolini, 7 jih je v Furlaniji. V Beneški Sloveniji je bilo več kot dovolj slovenskih duhovnikov za duhovnije, kjer se je smelo in moglo rabiti slovenski jezik. Vsako leto so bile 3-4 nove maše. Po letu 1933 pa so fašisti, učiteljice in laški duhovniki onemogočali pošiljanje fantičev v semenišče. Zato sedaj ni nobenega slovenskega bogoslovca v bogoslovju! Edini, ki je bil, se je moral preseliti v celovško semenišče. V Malo semenišče je po zadnji vojni v-stopilo 28 malosemeniščnikov, od katerih jih je 6 že v liceju. Največja ovira za naraščaj je beda. Starši ne morejo plačevati mesečnine, kajti v semenišče gredo le iz revnih hiš. - gre naprej - 4 novi matajur Četrtek, 3. februarja 2005 Aktualno di 80 anni di monsignor Battisti, un vescovo vicino alla nastra gente Mons. Battisti in visita al circolo Ivan Trinko La Chiesa friulana si è stretta con affetto e gratitudine attorno all'arcivescovo emerito di Udine, monsignor Alfredo Battisti, in occasione del suo 80° compleanno. Lo ha fatto con una solenne concelebrazione eucaristica che si è tenuta sabato 29 gennaio nel duomo di Tricesimo. "E' l'occasione opportuna -ha scritto monsignor Brollo -per fare memoria dei 28 anni di ministero episcopale che monsignor Battisti ha speso tra di noi. I più lo ricorderanno come vescovo della ricostruzione per la passione con cui ha vissuto il dramma del terremoto e quello del rifacimento delle case, delle chiese, delle fabbriche. Non meno importante - ha continuato nel suo messaggio l'arcivescovo di U-dine - è stata la sua costante e-sortazione alla ricostruzione morale, sociale, religiosa, politica dei nostri paesi, perché non perdessero il volto e l'identità del nostro Friuli". Ai temi dell’identità, anche quella slovena, mons. Battisti è sempre stato molto attento. Di lui ricordiamo in particolare tre incontri. Il primo, l'anno dopo il terremoto, quando parlò al Dan emigranta, sostenendo l'uso della lingua slovena anche nella liturgia. "L'ani- ma deve comprendere ciò che dicono le labbra". Molto importante fu anche la visita compiuta al circolo Ivan Trinko nel 1982 dove si incontrò con gli operatori culturali e li incoraggiò nel loro impegno. Il terzo, la notte di Natale nella chiesa di Montemaggiore nel 1994, a condividere il momento della festa con gli ultimi, un atto di solidarietà e condivisione ma anche di speranza. Nato a Masi, in provincia di Padova, nel 1925 e ordinato presbitero nel 1947, monsignor Battisti è stato eletto arcivescovo di Udine il 13 dicembre del 1972. Le sue dimissioni per raggiunti limiti di età sono avvenute nel 2000. Pustni časi in dan kulture s prve strani Večina proizvodov, ki jih Slovenci zauživajo, so zgolj sprostitvene in modne narave. To niža tako narodno kot kulturno in jezikovno zavest. Ker smo Slovenci majhen narod, nosimo s sabo poseben manjvrednostni kompleks, ki je v bistvu prežive-tvena formula v svetu močnejših. Tako ni čudno, če od slovenskih podjetnikov iz osrednje Slovenije dobiš vizitko napisano samo v angleščini, če te po telefonu iz osrednjih kulturnih inštitucij, ko se obrnejo v Trst ali Čedad, nagovorijo v angleščini ter če je prav tako angleščina pogovorni jezik v nekaterih mešanih podjetjih v Sloveniji. Bistveni konstitutivni element, kot je jezik, izgublja na simbolično-vrednostni ravni in če gost iz Trsta govori v Kranju slovensko, se mu raje čudijo kot pa občudujejo. Ne bi bilo enostavneje, ko bi tržaški meščan govoril italijansko? Skratka, se ni bolj enostavno asimilirati kot pa vztrajati na pozicijah šibkejšega? Tudi tista kulturna proi- zvodnja, na katero so mislili ustanovitelji dneva slovenske kulture, se dejansko umika v niše in na kak univerzitetni oddelek. Če je bila pod socializmom umetnost eden izmed glasov opozicije, je danes ta glas prevzela politika. Umetnosti in kulturi je ostalo omejeno tržišče, v katerega vstopajo tisti, ki jim poezija ali koncert nekaj pomenita. Ne gre tu za mase. Ni tako črno kot v Prešernovih časih, vendar zahtevnejša dela in ustvarjalce, ki niso šolska prisila, gledamo, beremo in poslušamo v krogu adeptov. Daleč pred sekto kulturnikov so danes templarji politike, gospodarstva in financ. Z osamosvojitvijo Slovenije in z njeno prilagoditvijo širši tržni logiki je izginil sen kulturnika kot narodovega očeta in voditelja. Verjetno je to celo dobro. Poklicni sanjači ne bi bili kos vedno bolj pragmatičnemu svetu. Naj imajo zato en dan v letu kot zaljubljenci sv. Valentina. Naj uživajo svojih 15 minut slave, kot je dejal Andy Warhol za ljudi v masovni družbi. Ace Mermolja Zavod za slovensko izobraževanje Istituto per l’istruzione slovena Speter - S. Pietro al Natisone Corso di lingua slovena Tečaj slovenščine Dal 2 febbraio all’ 11 maggio 2005, il mercoledì dalle 18.30 alle 20 con l’insegnate Federica Bello Info: tel. 0432 727490 e-mail:zavod_speter@yahoo.it Zavod za slovensko izobraževanje vabi učence in bivše učence dvojezične osnovne šole od 3. razreda osnovne do 3. razreda srednje šole na Gledališki tečaj Prvo srečanje bo v petek 11, februarja od 16.15 do 17.30 na dvojezični Soli. Predvideno je 10 lekcij do 15. aprila. TeCaj bo vodil režiser Marjan Bevk. Tečaj je brezplačen L’Istituto per l’istruzione slovena invita gli alunni e gli ex alunni della scuola elementare bilingue dalla 3A elementare alla 3A media al Corso di teatro Il primo incontro avrà luogo venerdì 11 febbraio dalle ore 16.15 alle 17.30 presso la scuola bilingue. Sono previste 10 lezioni fino al 15 aprile. 11 corso sarà tenuto da Marjan Bevk ed è gratuito. Ko se pripravljamo na praznik slovenske kulture, je prav, da postavimo v ospredje sedanje stanje naše manjšine in predvsem naše poglede in projekte za njeno na-daljno rast. Slovenci na Videmskem smo in še bolj želimo biti aktiven dejavnik v zbliževanju med Furlanijo in Slovenijo, zato podpiramo in po svojih močeh spodbujamo sodelovanje tudi na ravni krajevnih uprav in ustanov. Prepričani smo namreč, da lahko na regionalni ravni tudi s skupnimi evropskimi projekti in močmi investirajo v intelektualni potencial, spodbujajo kulturno ustvarjalnost, podjetnost, zaupanje ljudi v lastne moči, navezanost - še zlasti mladine - na teritorij in na svojo narodno identiteto. Ob tem želimo tudi sami, s svojim delom in svojimi organizacijami še naprej prispevati k boljši integraciji obmejnega prostora ter k socialni, ekonomski in kulturni rasti. Lani smo praznovali petdesetletnico smrti msgr. Ivana Trinka, ki nam je v dediščino zapustil misel, da smo Slovenci v Furlaniji naravni kulturni posredniki med slovenskim in furlanskim oz. italijanskim svetom, daje naša pot v utrditvi svojih korenin in istočasno v dialogu s sosedi. Te usmeritve smo se vselej držali. V Trinkovem imenu je nastalo prvo slovensko kulturno društvo pri nas, ki bo čez nekaj mesecev slavilo svojo petdesetletnico in predstavlja začetek organiziranega kulturnega in političnega gibanja Slovencev na Videmskem. Lani smo začeli praznovati dvajsetletnico Dvojezične šole v Spetru, s katero smo obrnili stran v naši zgodovini in sprožili pomemben proces kulturne rasti in deasimilaci-je. Dvojezično šolo obiskuje danes 200 otrok in je po številu največja v okviru celotne slovenske manjšine v Italiji. Ta šola je naš ponos in naša perspektiva. Nujno pa jo moramo dopolniti in doseči dvojezično izobraževanje naših otrok na šoloobvezni stopnji. V tem šolskem letu so prvič na srednji šoli v Čedadu ponudili dijakom možnost, da se udeležiijo tečaja slovenščine. Odziv je bil dober in naša želja je, da po tej poti nadaljujemo tako, da se bo naša mladina lahko odločala med italijansko, slovensko ali še kako drugo univerzo. V relativno kratkem obdobju smo Slovenci videmske Kulturna rast zahteva nov kvaliteten skok Mladi beneški glasovi, naše upanje za nadaljno rast naše kulture pokrajine prehodili zelo strmo in dolgo pot. Smotrno in učinkovito smo uporabili finančna sredstva, ki so nam bila namenjena. Dozorel pa je čas, da naredimo nadaljnji kakovostni skok. Prevelik je namreč razkorak med našimi današnjimi pogoji dela in kulturnimi potrebami, ki jih je spodbudila Dvojezična šola in z njo tudi splošna rast naše skupnosti. Potrebujemo večnamensko kulturno in športno središče, ki bo v službi dvojezične šole in kjer lahko, ob ljubiteljski, začnemo spremljati in sami razvijati tudi “visoko” kulturo. To središče pa si zamišljamo tudi kot prostor, kjer bo lahko vsak obiskovalec Nadiških dolin prišel v stik s slovensko manjšino in njeno kulturo. Pri tem se bo lahko vključeval v širši program kulturne in turistične revitalizacije beneškega prostora, za kar zelo uspešno skrbi turistično društvo pro-loco Nediške doline. Načrt je vsebinsko ambiciozen in finančno zahteven, zato potrebujemo podporo tako Dežele Furlanije Julijske Krajine kot Republike Slovenije ter seveda celotne slovenske manjšinske skupnosti v Italiji. To središče v Nadiških dolinah je vsekakor danes naša prioriteta, za njo stojimo vsi, društva in organizacije na krajevni ravni a tudi krovni organizacij SKGZ in SSO. (jn) Il “Corridoio 5” passerà per Udine. Lo ha dichiarato l'assessore regionale ai Trasporti e alle Infrastrutture Lodovico Sonego, prendendo parte ad un convegno sul Corridoio e sulle opportunità che può offrire alla regione Friuli Venezia Giulia, organizzato dal circolo politico culturale “Il Laboratorio". All’iniziativa hanno preso parte anche il presidente della Commissione trasporti del Parlamento europeo on. Paolo Costa e l’euro-parlamentare sloveno Jelko Kacin. Sonego ha chiarito che da Palmanova, esattamente come per l'autostrada, la linea ferroviaria “alta velocità/alta capacità” Venezia-Trieste salirà verso Udine aggirando la città e attaccandosi alla nuova “Pontebbana" presso Udine VAT. “Ciò implica enormi opportunità per tutto l’udinese: è bene pertanto che il territorio si organizzi per riscuotere il dividendo del Corridoio 5" ha affermato l’assessore. Che ha così concluso: “In generale è ora necessario che Italia e Slovenia definiscano un trattato per concordare e gestire la tratta che attraversa il confine di Stato”. četrtek, 3. februarja 2005 Nel programma di rivitalizzazione turistica delle Valli del Natisone Nediške doline, Valli del Natisone, kera je njihova bogatija, da cos’è data la loro ricchezza? Quando il presidente De Toni mi ha proposto di intervenire oggi, ho cominciato a raccogliere le idee partendo proprio da questa domanda, provando a stilare per prima cosa un elenco degli elementi che costituiscono il nostro patrimonio culturale. Subito ho realizzato che sarebbe bastato anche solo citarne in breve i più conosciuti per coprire interamente il tempo datomi a disposizione! Perché tanto hanno da offrire le valli, ai residenti ma anche a chi si accosta loro come visitatore, curioso, o semplice viaggiatore di passaggio. Le tradizioni: devetica božična, pust, velika nuoč, k-ries Svetega Ivana, vaški sejmi', la novena di Natale, carnevale e le sue maschere, quelle che sfilano tra Cepleti-schis e Livek, a Montefosca, Rodda, Mersino, Stregna, le usanze del periodo pasquale, i fuochi di San Giovanni che preludono al periodo estivo. Quindi diverse ricorrenze legate alla vita religiosa, come le feste patronali, o al ciclo delle stagioni. Mitologia e racconti, pravce, la tradizione orale, kulturno premoženje, bi se moglo reč: lintver, tantre, more, strašila, krivapete, ricchezza più grande e purtroppo anche la più rara da queste parti. Molte, anche grazie agli stimoli provenienti dalla Pro loco Nediške Doline, si sono conosciute o riscoperte, si sono aggregate tra loro condividendo le proprie passioni e la voglia di fare, certo nei limiti delle proprie possibilità, ma non restando solo a guardare o a criticare. Penso che nella sfera della cultura si possano racchiudere tutti questi aspetti, vse tuo-le je kultura. Cultura che per certi versi ci contraddistingue, per altri ci accomuna più di quanto non si creda alle esperienze del mondo che ci circonda. Cultura data da elementi reali, visibili, con i quali nel corso dell’ultimo anno parte di noi si è confrontata attivamente, con impegno e competenza. E ne hanno dato ampia dimostrazione, negli interventi che mi hanno preceduta, Antonio, Rosina, Luisella, Tatiana e Stefano. L’auspicio, con cui concludo, per l’anno appena iniziato, è quello di poter continuare a tradurre tutte queste componenti ed altre ancora in un ulteriore arricchimento personale, per tutti gli operatori e i collaboratori della Pro loco, ed allo stesso tempo in conoscenza condivisa e condivisibile con le persone che vorranno essere ospiti delle nostre iniziative. Stefania Carlig Cultura e tradizioni, un asso nella manica škrati an beladant, nomi di personaggi intraducibili altrimenti, che hanno popolato da sempre questi luoghi, fisica-mente, così come il mondo della fantasia e della narrazione. C’è l’ambiente naturale: hosti, potoki, rjeke, uoznice an stazice, jame, travniki', boschi, ruscelli, fiumi, sentieri e mulattiere, grotte, prati. Un ambiente che porta le tracce lasciate dal lavoro dell’uomo, i segni delle necessità di vita di un tempo, non troppo lontano dall’oggi: mlini, furnatje, kuote, kozoni... uodnjaki an korita', mulini, fornaci, carbonaie, fienili e fontane. Un ambiente in funzione del quale si sono caratterizzati anche gli insediamenti di vita, spontaneamente evolutisi vicino alle sorgenti, esposti al sole, al riparo dai venti. Vasi, borghi e frazioni, 1 ies an kaman, il calore del legno e la pietra, dura. I luoghi della storia: il riparo di Biarzo, ed altri siti archeologici dei quali abbiamo ancora così tanto da scoprire; le casette di Predrobac, ai piedi del monte Mia. Landarska jama, la grotta d’Antro, votivne cierkvice an zlati oltariji, le chiesette votive con i loro altari dorati, gli Espressioni della nostra ricchezza culturale affreschi e gli elementi in pietra scolpita. Essi sono il frutto dell’abilità artigianale di antichi maestri, patrimonio artistico che merita di essere rivalutato e reso accessibile dove già non lo sia. E poi Kolovrat, Matajur, Joanac an Mladesiena, i monti della vita di trincea che ora rivelano sentieri di pace, percorsi che non si fermano più al confine, poti miru, brez meje. La musica dei canti popolari, la poesia; glasba, piesmi, ramonike, ce n’è per ogni situazione o stato d’animo. E la musicalità stessa dell’espressione dialettale, naš jezik, mantenuta tra le pareti domestiche e fatta uscire da esse grazie al lavoro e alla costanza di circoli, cori, associazioni, parrocchie, singole persone che non se ne sono mai vergognate. Ljudje, le persone, di tutte le età e professioni: sono la Grimacco, le nostre risorse per lo sviluppo turistico segue dalla prima Dopo tanta autocelebrazio-tte ed autocommiserazione finalmente un approccio ed u-no stile nuovi, un’esperienza positiva, ha proseguito Alessandro Tesini al convegno di Grimacco sulle potenzialità e proposte per lo sviluppo turistico delle Valli del Natisone. Il presidente del Consiglio regionale ha evidenziato la qualità delle risorse messe in campo, il coinvolgimento di privati ed istituzioni a tutti i livelli e spezzato una lancia a favore della collaborazione. ‘Abbiamo bisogno di una grande ordinarietà di qualità” Ita concluso. Quella avviata sabato a Grimacco dalla prò loco Nediške doline è stata una riflessione molto contenuta nei tempi, ma concreta, realistica, senza inutili fronzoli e ricca di voci e proposte nuove. Do-Po l’intervento del sindaco Paolo Canalaz che ha chie-sio una presenza più incisiva delle istituzioni, è stato il presidente della prò loco Anto-n>o De Toni ad introdurre i lavori ricordando le iniziative tealizzate. Tra queste il progetto Poti miru/Sentieri di pa-Ce per la valorizzazione delle ttemorie della 1. Guerra Mondiale, che è stato finan- Alcuni relatori al convegno di Grimacco ziato dalla Regione con un contributo di 20.000 euro, investiti sul territorio più disagiato e marginale della regione, il comune di Drenchia. Un risultato positivo è anche l’apertura dell’ufficio LAT a San Pietro al Natisone (presso la Comunità montana), dove già da oltre un mese operano due ragazzi ed è il primo ufficio di accoglienza turistica. De Toni ha evidenziato anche due linee guida dell’azione della prò - loco, da una parte l’attenzione alla cultura slovena “che ci unisce e qualifica le nostre relazioni”, dall’altra la valorizzazione turistica come chiave anche “per rivitalizzare altri comparti economici locali, come una nuova agricoltura di qualità e servizi moderni ed efficienti”. Il turismo nelle valli del Natisone è un turismo di nicchia, per chi sa distinguere le tonalità dei vari colori, ma sta crescendo, ha detto Rosina Vogrig, presidente dell’associazione B&B. E i numeri lo dimostrano. Dal 2000, quando ci sono stati 1392 arrivi, si è passati nel 2003 a 2431 arrivi. Nel 2003 ci sono state 43 settimane di permanenza di nuclei familiari, le case vacanza sono quelle più apprezzate e richieste e sette sono presenti su un catalogo tedesco. In collaborazione con la pro-loco sono stati predisposti dei pacchetti turistici per il passaggio della cometa e soprattutto per il progetto Sentieri di pace sul Kolovrat quando si sono registrate una ventina di presenze. Oltre al maltempo ha inciso negativa-mente il fatto che l’iniziativa non fosse stata pubblicizzata nell’area di lingua tedesca. Chi da più tempo lavora sull’offerta turistica ed enoga-stronomica è l’associazione Invito che era rappresentata a Grimacco da Orietta Feletig. L’invito a pranzo è un’iniziativa di successo, irrinunciabi- le, ma sono necessarie anche nuove iniziative perché i ristoratori possano proporsi in maniera più incisiva, ha detto. La proposta turistica è attraente e più convincente quando è supportata da attività di artigianato. Su questo terreno c’è stata negli ultimi sei mesi un’ottima interazione tra la pro-loco e gli artigiani coordinati da Luisella Goria che ha dato risultati molto incoraggianti anche perché si è creato un gruppo coeso e motivato. Sono state organizzate tre mostre-mercato ed il primo mercatino di Natale in collaborazione con gli artigiani della valle dell’Isonzo. E’ l’inizio di un sogno, hadetto Luisella Goria. Tatiana Bragalini ha dimostrato poi con la “Click, i-dea!” come un settore moderno come quello delle tecnologie informatiche possa convivere con il nostro territorio ed offrire forme modeme di occupazione tramite il telelavoro. “Agricoltura in alta montagna: noi ci crediamo (e investiamo...) ancora” era il titolo e la tesi dell’intervento di Stefano Predan, segretario provinciale della Kmečka zveza. E’ necessario sviluppare prodotti tipici, legati inscindibilmente al territorio, ha detto, e consentire la commercializzazione diretta dei prodotti in a-zienda. Gli interventi nel settore agricolo devono essere mirati e richiedono un progetto specifico per ogni realtà. Del resto lo impone la realtà, a Drenchia c’è una sola azien- da agricola, a Grimacco sono due... Un progetto che è stato avviato e che ha basi solide, ha aggiunto Predan, è quello dell’utilizzo delle biomasse forestali per scopi energetici. Il territorio e la sua valenza naturalistica, la diversità etni-co-linguistica, l’enogastrono-mia sono importanti risorse su cui puntare, privilegiando la qualità e facendo sistema, ha ribadito Renato Moreale, direttore della filiale di San Pietro al Natisone della Banca di credito cooperativo di Manza-no che si sta radicando sempre più sul territorio. “Le nostre valli hanno tanto da offrire a noi che ci viviamo e a chi vi si avvicina”, ha detto Stefania Carlig che ha sviluppato un interessante intervento (vedi sopra) sulla ricchezza della risorsa “cultura, lingua e tradizioni”. In conclusione il presidente della comunità montana A-driano Corsi ha ribadito la necessità di un coordinamento delle iniziative e tra istituzioni e pro-loco, dove un molo fondamentale è giocato da comuni e Comunità montana, che è essenziale per il rilancio delle Valli del Natisone. L’attenzione della Provincia per il nostro territorio e per le nuove iniziative che si stanno sviluppando è stato poi messo in luce dal vicepresidente del Consiglio provinciale Claudio Sandruvi che ha anche annunciato la prossima apertura a S. Pietro di un punto operativo dell’Amministrazione provinciale. 6 novi matajur — — ———— Pust Četrtek, 3. februarja 2005 carri6 TO« PUB Sabato 5 febbraio In maschera per amicìzia Tarcento. Bravissimi i suonatori: non è da tutti suonare col sorriso stampato sulle labbra-quando il freddo ti gela le mani! I campanacci e l’allegria dei Blumarji di Montefosca hanno fatto il resto. Davvero un bel pomeriggio che avrà un seguito a Tarcento quando al Festival dei cuori di questa e-state saranno ospiti gli amici di Cerkno. Naši Blumarji so zaries uri-edni pohvale an zahvale. Nam je bluo pru všeC videt, kuo tisti buj “veliki” (za na poviedat “stari”, de nam na zamierejo!) uCijo tiste buj mlade daržat živo telo našo pustno navado an kuo jih lepuo učijo napravt tipične klabuke, zavezat na pravo vižo varce, ki daržijo gor zvonce na harbatu, letat takuo, ki je trieba, se ustavt, kar je te pravi cajt za skoCnit s piš-tokam... Pridni an zlo lepi! Domenica 6 febbraio carnevale nei borghi ore Ila Mersino, corteo mascherato con le figure del gallo e della gallina ore 14 a Montefosca, sfilata dei “Blumarji” carnevale in tendone ore 16 Le maschere dei piccoli con il concorso “la maschera più simpatica” ore 20 Serata pop rock con i “5 to 1” Coverband Lunedì 7 febbraio carnevale nei borghi ore 14 a Rodda, corteo con le figure tipiche dell’angelo e del diavolo Martedì 8 febbraio carnevale in tendone ore 21 Gran finale con “Alpen Echo Quintet” ore 23.30 Proclamazione dei vincitori (il gruppo e la maschera più originali) La musica e le danze del Gruppo folkloristico Chino Ermacora di Tarcento, i cappelli multicolori ed i campanacci dei Blumarji di Montefosca hanno rallegrato Cerkno, un bel paesino sulla strada che da Most na Soci porta verso Škofja Loka, nei pressi di “Bolnica Franja”, l’ospedale partigiano conosciuto in gran parte del mondo. E’ successo domenica 30 gennaio grazie ai programmi Phare Slovenia/Italia e nell’ambito del progetto Festival etnologico di due culture. Marco Cencig an njega tata Corrado, Walter Cencig, Eugenio Specogna, Cristian Specogna, Manuel Cencig an Daniele Moschioni so v Cerknem pokazal, kaj so Blumarji. “Chino Ermacora” iz Cente, ki pleše po cielim svietu, je telekrat paršu v Cerkno va dai campi da sci (Cerkno è una località sciistica frequentata da molti sloveni, ma anche da italiani, ungheresi, cechi...). Bravissimi i ballerini di Tarcento che nonostante il freddo hanno ballato imperterriti con i loro splendidi costumi e le tipiche maschere di Lavtarji iz Cerkna so “odparli" pot njih parjateljam iz Cente an Nediških dolin. Corrado an Pio so pridno učil tiste buj mlade, kakuo zvezat varce. Muormo pa reč, de te mladi se pru pridno učijo! Il progetto tende a creare e rinsaldare i rapporti di amicizia e collaborazione fra Italia e Slovenia, e soprattutto fra le comunità che vivono a cavallo di un confine che ormai sta pian piano sparendo. A tale proposito il progetto presentato dall’organizzazione turistica locale di Cerkno si svolge in collaborazione con il comune di Tarcento ed il Centro studi Nediža di San Pietro al Natisone. Domenica a rappresentare le due realtà c’erano l’assessore del comune di Tarcento Sergio Ganzitti e, per il Centro studi Nediža di San Pietro, 2iva Gruden. La manifestazione si è a-perta con la passeggiata per le vie del paese dei Lavfarji e di altre figure tradizionali del pust (carnevale) di Cerkno, seguite dal “Chino Ermacora” con musiche e balli, e quindi dai Blumariji che, come sempre, attirano l’attenzione e la curiosità di tutti, grandi e piccini. Troppo belli e troppo bravi! Nel pomeriggio spettacolo davanti all’hotel Cerkno che, nonostante le temperature gelide, ha richiamato un pubblico numerosissimo. Una bella sorpresa anche per chi scende- Sabato 5 febbraio carnevale in tendone (Brischis) ore 21 Ballo con il gruppo “Kraški kvintet” Pustje iz an iz Soške so se v nediejo srečali na Livku, s do čeplešišča an gor “grieii vas an publiko Živahna skupina iz Sriednjega je poskarbiela za glasbo an dobro voljo, med publiko pa nieso manjkali otroci Pust v Ceplešišču je biu doživetje takuo za tradicionalne maškere ku za gledalce, ki so z veseljem potarpiele mraz Parjateljstvo an veseje, tel pust že ne pozna meje Parvi “Pust na odparti meji” ga je blagoslovu na koncu celo “Papež”, takuo da muormo reč, de ne samuo tle pa tud “tam gor” mislijo, da je lepuo da skupine iz Benečije an iz Soške doline se srečavajo vsako lieto, al tle par nas, kot se je zgodilo v nediejo, 30. ženarja, al pa na Livke. Pust “na odparti meji” je biu lietos parvi po vstopu Slovenije v Evropsko unijo, takuo da sadà bo trieba zbrisat be-siedo “meja”: maškere je niemajo, predvsem kar se poznajo že puno an pu- no liet an želijo vsaki krat ponovit tist moment veseja an parjateljstva. Takuo se je zgodilo v nediejo, čepru je zadost zeblo an skupine, potlé ki so se sprehodile okuole vasi, so se ustavle pod ten-donam za se malo pogriet. Nieso pa manjkale ramonike an drugi inštrumenti, za tuole je poskarbiela predvsem skupina iz Sriednjega. Kupe z njo so ble prisotne druge iz Benečije an iz Soške doline, paršle so pa tud iz Gra-čišča, ki je istrska vas an iz Hrušice, majhno naselje pred karavanskim predo- rom, takuo ku nieso manjkali Kurenti s Ptuja. Po prihodu skupin v Čeplešišče sta pozdravila publiko predsednik Gorske skupnosti Adriano Corsi, ki je potardiu potriebo, da pust na odparti meji spremeni suoje ime, an kobariški župan Pavle Gregorčič. Tel je pa “malo za hec, malo ne” predlagu, da bi ustanovil novo Gorsko skupnost, ki naj bi obsegala Benečijo an Soško dolino. Potlè je ostalo še cajta za se posmejat an za plesat kupe z maškeram. Četrtek, 3. februarja 2005 Volti e racconti della Val Resia Lorenzina Di Biasio, resiana di nascita, milanese d’adozione, una passione per la fotografia, ha ritratto una galleria di volti della Val Resia. Donne e uomini, comunque persone di una certa età, alcune delle quali già non ci sono più. Ad accomunare questi ritratti a poesie e racconti brevi in resiano tradotti in italiano, sono stati Luigia Negro e Roberto Dapit. Ne è nata prima una mostra e poi una pubblicazione dal titolo “Raccontami una favola” realizzata grazie ai contributi della Provincia di Udine, del Comune di Resia e del circolo culturale Rozajanski dum. In una intervista di Roberto Signorini, pubblicata come introduzione al libro, la fotografa spiega come è nata l’idea di questo lavoro: “Si è sviluppato un poco alla volta ed è stato costruito anzitutto mentalmente. L’idea è nata a scuola, Erminio Travaglia mi suggerì di provare a fotografare le persone del mio paese. In realtà, egli non fece altro che rendere esplicito un progetto che maturava già dentro di me”. L’idea di accomunare una fotografia ad una poesia o a una favola in resiano'è arrivata più tardi, casualmente, ascoltando una signora del paese. Le parole - come le immagini - raccontano di un tempo che appare lontano, di una terra sentita come propria e di radici ancora forti, ma anche della presa di coscienza delle persone sui tempi che, vvolenti o nolenti, stanno cambiando. Gruppo Folkloristico “Val Rcsiu” {■dltt ' •» 'arrota. I Hc\U> (t 0) IlalU - tri II«'1 5UHM ■ fa« 04.11 511W Infu - Parrò < cnirnvlilt* 0-1.1) 51 IH t iu/aian«kicr».if - navi.rrwMvl.iuii Lettera aperta a Strassoldo dalla prima pagina Attualmente il corso si svolge i martedì e giovedì. L’insegnante è una giovane resiana, studentessa presso l’Università di Udine. Siamo seguiti dai professori Han Steenwijk, Roberto Dapit e Matej Sekli. Il corso è frequentato anche dall’unica insegnante di ruolo resiana, oltre che dagli operatori culturali locali. Non impariamo solo il resiano standard, ma anche le quattro varianti locali. Tutto questo perché credo fermamente che sia importante impostare le cose bene, appoggiandosi anche agli esperti, mentre sono del tutto contraria all’improvvisazione. Non basta parlare il resiano o essere resiani per sapere tutto del resiano. Perciò non potevo rimanere indifferente al testo che Lei ha scritto ed ho deciso di scriverLe. Ho riscontrato nel testo resiano che vi sono delle notevoli incongruenze ortografiche e grammaticali. L’ortografia che ha usato non la conosco, non mi pare sia stata pubblicata, né illustrata in alcuna pubblicazione linguistica riguardante il resiano e si discosta da quella usata qui in valle dalle associazioni culturali, dagli enti pubblici, nelle scuole, ecc. Per quanto riguarda la grammatica ho notato diversi errori: la preposizione “con” - ziz - che Lei scrive “S'ys” regge lo strumentale e quindi anche la parola “legge” “leč” va declinata e diventa “lečjo” (Grammatica pratica resiana - Il sostantivo, Steenwijk. pag. 175); anche “Fra le istituzioni” tradotto con “Tàmy isti-tuzjunéh” presenta lo stesso errore: la preposizione “mi” regge lo strumentale e quindi “istituzioni” dovrebbe essere, eventualmente, tradotta con “isti-tuzjuni” e non “isti-tuzjunèh”; altro esempio è la parola “lingua” tradotta con “rumuninjé”: è di genere neutro, pertanto anche gli articoli e gli aggettivi che la precedono vanno declinati come tali e non come maschili. Mi creda, non è per dimostrare sapienza, anch’io quotidianamente imparo, ma piuttosto per esprimer-Le tutta la mia preoccupazione e rammarico per la strada intrapresa. Come me altri operatori culturali, che stanno percorrendo lo stesso percorso di crescita, sono rimasti esterefatti. Signor Presidente, in Lei riponiamo tutta la nostra fiducia perché quanto è stato fatto e si sta facendo a Resia venga difeso e valorizzato; iniziare percorsi diversi e improvvisati non ci pare la soluzione migliore per raggiungere l’obiettivo che Lei stesso ci propone: facciamo crescere la nostra cultura, sì!... ma bene. Luigia Negro Presidente circolo culturale resiano ‘‘Rozajanski Dum" nadeja. V Bili in Solbici bosta odprti gostilni s specialitetami. Glasbe in plesa bo v izobilju. V ponedeljek, 7. februarja se bodo ob 10.30 srečali otroci Sol s Tablje, Zage (Slovenija) in iz Rezije na prireditvi s skupnim naslovom: "Glasovi, gibi in podobe za vzgojo k miru”. V torek, 8.februarja bo v O-sojanah ob 14. uri sprevod rezijanskih otrok v maskah. Te veliki piist se bo pričel ob 20. uri v dvorani bivše Sole v Bili. Pustovanje bo trajalo pozno v noč. V sredo, 9. februarja bodo ob 18. uri sodili babacu in ga zažgali. S tem bo pust končan. Pustarji se bodo razSli in pričeli s postom (vsaj tako je bilo). “Plešta ziz nami” è l’invito che campeggia sui nuovi manifesti del Gruppo folkloristico “Val Resia”, uno dei tanti progetti realizzati nel corso del 2004. Ed i componenti del gruppo hanno ballato parecchio non solo in valle ma anche in diverse manifestazioni in Italia e all’estero. Di questo e di altro si è parlato, discusso e deliberato nel corso dell’assemblea annuale dei componenti, sabato pomeriggio 22 gennaio, nel centro culturale “Ta Rozajanska Kulturska Hiša”. Nel corso del 2004 il gruppo si è esibito a Capodistria, Primulacco, Tezze di Piave, Pontebba, in Austria a Ober-gurgl, a Ragogna, a Barcola (Trieste), a Remanzacco e, naturalmente, in valle durante le numerose manifestazioni. E per il nuovo anno, quali sono i programmi? Per l’anno in corso il Gruppo ha un allettante invito dall’Ungheria ove si svolge un importante festival internazionale del folklore. Questo ad agosto. Tra bre- glese, dell’opuscolet-to stampato insieme ai manifestini. Un altro importante contributo al resiano scritto dopo la pubblicazione del libro “Rozajanske u-bličila”. Bravi ragazzi, continuate così, anche a dare il buon esempio! “Plešta ziz nami” è l’invitante slogan che accompagna l’entusiasmo di questi giovani al quale ci uniamo rivolgendo loro il nostro augurio di buon lavoro e di tanto successo, (l.n.) Lepe in grde maske v rezijanskem pustu “Plešta ziz nami”, un invito dal gruppo folcloristico Val Resia L’assemblea annuale ha rinnovato il direttivo e approvato il programma ve, invece, si esibirà con due uscite in Slovenia e a Sanremo in occasione del noto Festival. Tanta energia e disponibilità viene profusa dagli instancabili dirigenti e dai componenti, giovani, preparati e sempre disponibili. Durante l’assemblea si sono svolte anche le elezioni delle cariche sociali che hanno dato il seguente esito: Maurizio Di Lenardo, presidente (riconfermato), Pamela Pielich vice presidente, Catia Quaglia segretaria, Tiziano Moznich, Sandro Quaglia, Serena Di Lenardo e Monica Buttolo (classe ’79) componenti del direttivo, Rosalia Negro e Giancarlo Buttolo revisori dei conti. Nel corso del 2005 il gruppo ha in programma anche la stampa, in resiano ed in in- Pust v Reziji ohranja duh in tradicijo, ki se je pri drugih pustovanjih v bistvu izgubila. Prireditelji vabijo obiskovalce, vendar s priporočilom, da se rezijanski pust ne “gleda”, vanj se je treba vživeti in biti del praznovanja. Besedo pust razumejo v Reziji tudi kot pustiti. Stari se še spominjajo, kako so Rezijani v zimskem času odpotovali iz dolin in z raznimi opravili, na primer kot brusači, čakali pomlad tako, da so zaslužili nekaj denarja, ki bi ga v mrzlih zimah doma ne mogli. Ob povratku so se vrnili h k-mečkim delom. Tisti, ki so o-stali, pa so se v zimskih dnevih skušali poveseliti. Pričetek pusta sovpada s sv. Tremi k-ralji. Višek pa je pust, Te viliki pust, dosegel na pustni torek in dan potem, ko so na pepelnično sredo sodili, obsodili in zažgali pusta, to je “bàbaca”. Pustovali pa so tudi v soboto in v nedeljo, piistawa nedèja. Karakteristične so tudi rezijanske maske, ki se delijo med lepe in grde. Lepe so lahke Zenske ali moške maske, sestavljajo pa jih bela krila in srajce okrašene s pisanimi trakovi. Na glavi nosijo pustje klo- buk okrašen s papirnatimi rožami. Maske so nosile mlada dekleta in fantje. Grde maske so bile enostavnejše. Dovolj so bile stare obleke, obraz pa so si pomazali s sajami. Bistvo rezijanskega pusta pa sta glasba in ples. Muzikantje neutrudno godijo rezijanske plesne viže, pustarji pa prav tako neumorno plešejo. Plesu se morajo prepustiti tudi gostje, ki pridejo v Rezijo. Letošnji pust bo imel torej naslednji potek: V soboto, 5. februarja bo s pričetkom ob 19. uri v dvorani bivše šole v Bili ples v maskah. V nedeljo, 6.februarja bodo ob 11.30 odprli v Centru naravnega parka na Ravanci razstavo z naslovom: “Ti, kakšen bàbac si?”. Razstavljali bodo babàce, ki so jih izdelali otroci rezijanskih vrtcev in šol. V popoldanskih urah, točneje ob 14. uri, se bo na trgu v Bilah pričela Piistawa — Aktualno La giornata della memoria nella scuola bilingue di S. Pietro al Natisone Finalmente un giorno, quando tutti avevano perso la speranza e il nonno pesava solo 30 chili, arrivarono gli americani a liberare tutti. Era il 5 maggio di 60 anni fa. I bambini di 2. classe Scuola bilingue S. Pietro al Natisone Dan spomina v 2. razredu dvojezične šole v Spetru. Obiskal nas je ded Patricka, ki je okusil tragedijo in grozote lagerja ■■klabuk ' ?46 NAGNOJ B| 10pQLO tapoluove V Spietarskem faruže so se v saboto 29. ženarja zbrali na njih lietni asembleji planinci od Cai, tisti, ki so aktivni v podsekciji Nediških dolin, Čeprav formalno so vkjučeni v Cedajski Cai. Zbralo se jih je puno an so narpriet poslušal besiede predsednika Dina Gorenszach, ki je zlo na hitro preleteu lieto 2004. Naretega je bluo zaries puno, takuo ki smo Cul, an tuole Ceglih je uremé punokrat nagajalo an marsikatero rieč ve-derbalo. Vseglih so an lansko lieto dost hodil po naših dolinah an zunaj njih, ponudli so kulturne veCere an tudi parlo-žnost spoznat naš sviet pod zemljo: jamo v Zavarhu an s pomočjo domačega speleolo-škega društva tisto v Landa-rje. Puno ur diela an puno energij je bluo an lansko lieto ponucanih na pobudo Gorske skupnosti za daržat Čedne naše staže. Takuo so - an ne sa-muo ankrat - oCedli an markirali staže Landar - Carni-varh (752), Spietar - Matajur (749), Topoluove - Brieg (KlabuCar) (746) an Poduta-na - Stara Gora (760). Vsega kupe je 110 kilometru stazic, kar nie malo. Trieba je reC, de interes za gore an vse športne dejavnosti, ki so z njim povezane raste v naših dolinah. An z njim raste tudi število vpisanih, solidarnost an parjatelj-stvo med njimi. Cai Nadiških dolin ima 175 Članu, je povi-edu Gorenszach, kar pride reC, de se je v zadnjih sedmih, osmih lietih podvojilo število vpisanih. V programu je bluo lansko lieto 18 ekskurzij an kadar je bluo jasno an sonce, se je nimar zbralo zaries puno ljudi. Takuo je bluo za sreCa-nje s poezijo, ki je bluo v Kalu v Podbuniescu, saj se je zjutra v Landarje zbralo 120 planincu, ki so hodil po novi stazi (št.752). Puno jih je hodilo tudi po stazi od To-poluovega do Kolovrata an Briega, na tisti do Podcier-kve nad Fuojdo an na varh Matajurja za jesenski praznik gora. Tudi kadar so se pejal z avtobusom, pozimi so šli na Kanzel an spomladi na Golico, se je zbralo puno planincu. Nepozabni so spomini an emocije, ki smo jih doživiel na varhu Crete di Collinetta, Sorapiss, v Dolomitih, polie-te v Trentinu... je pravu Dino Gorenszach. Na Bogatin, Prisojnik an Plauris pa niesmo mogli iti zaradi slave ure, je še povie- du predsednik. Guoriu je tudi o skupnem delu an skupnih iniciativah z drugimi sosiednjimi društvi an še posebno z matično Cedajsko sekcijo, s katero ima kupe tudi spletno stran: www.caicivi-dale.it, kjer se lahko zvedo vse informaicje o dielu an i-niciativah alpinističnega kluba. Spietarski Cai, ki bo hlie-tu praznovau 35 liet življenja an diela, je pa ratu buj mo-Can an zavojo, ki ima svoj duom. Le malo dni pred Božičem je odparu svoj sedež v hramu, kjer je biu priet fa-ruž. Odpart je vsak petak po vicerji, od 20.30 napri. Potle je asembleja sprejela bilanco za lansko lieto, ki se je zaparlo pozitivno. Na tuo je pozdravu predsednik Cai iz Čedada Rodolfo Si-nuello, ki je nimar skarbeu za daržat kupe obadvie realnosti, Cedajsko an nadiško. Na njega mestu pa ostane sa-muo še kak tiedan, saj po statutu muorajo izbrat novega predsednika. Vsi so se mu zahavlil za njega pozitivno an aktivno sodelovanje. Gianna Cernoia je potle poviedala, kaj je v programu za lieto 2005. Ku lanski ima puno ekskurzij, za vse okuse (gušte) an za vse noge. Za-Cne pa se že v petek 25. februarja zveCer v Spietarskem faružu. Profesor Gualtiero Simo- netti bo guoril o rastlinah an naravnem okolju v Nadiških dolinah takuo, de bomo lieuš poznal naš sviet an njega posebnosti. V nedeljo 27. februarja pa bo izlet z avtobusom na avstrijsko smuCišCe Bad Kl-einkircheim, kjer imajo an znane terme (toplice), kar pride reC, de je izlet te pravi za vse. Za tiste, ki se bodo spu-šCal z vrhov s smučmi na nogah, za tiste, ki imajo radi tek na smuCeh v dolini an za tiste, ki se raje griejejo v savni an počivajo na robu bazena (pišine). Bogat program za lieto 2005 špietarske podsekcije Cai so sprejeli v saboto 29. ženarja An lietos... pot pod noge Velika ljubezan an skarb planincu tudi za naše doline an za daržat čedne naše staže Presentato all’assemblea annuale dei soci sabato 29 gennaio a S. Pietro Cai Valnatisone, il programma 2005 27.02 BAD KLEIN KIRCHEIM (A) Gita sciistica in pullman 20.03 CLASTRA - S. MARTINO T «3.04 SCI FONDO ESCURSIONISMO AL BOGATIN Grotte di FORAN di LANDRI E (Campeglio) con Pro Loco Campeglio MONTE CUARm. 1478 E (Prealpi Camiche) con CAI Manzano, S.Daniele, Pasian di Prato 17.04 01.05 15.05 29.05 <2.06 26.06 10.07 24.07 0/9.8 20/21.8 ANTELAO m. 3263 E/EEA (Dolomiti) 28.08 CORTINA - FALZAREGO T/EE Gita in pullman 04.09 MATAJUR m. 1641 T Festa della Montagna 11.09 KANJAVECm. 2568 E/EEA (Alpi Giulie) Cime dell'amicizia 25.09 B A BANSKI SKEDENJ m. 2117 (Alpi Giulie) GOLAK m. 1495 E (Alpi Giulie Carsiche - SLO) CALLA T (Concorso Intemazionale di Poesia) MONTE TALMm. 1728 E (Alpi Camiche) CRETON di CULZEI E/EEA m. 2458 (Alpi Camiche) JOF FUART m. 2666 E/EEA (Alpi Giulie) SA ULECK m. 3085 E/EEA (Gruppo dell’Ankogel - A) Cime dell'amicizia VAL di FASSA E/EEA (4 giorni sulle Dolomiti) 09.10 SAVOGNA con Pro Loco Nediske Doline, P.D.B. 23.10 MARRON ATA a STU PIZZA 13.11 PRANZO SOCIALE 04.12 USCITA SPELEOLOGICA con Gruppo Speleo Valli del Natisone EE T 24.12 FIACCOLATA DI NATALE T 31.12 FINE ANNO SUL MATAJUR T ALTRE ATTIVITÀ SOCIALI Manutenzione sentieri delle Valli. Serate culturali. imi H signor Danilo prigioniero nel lager La giornata della memoria serve per ricordare che la guerra è brutta, crudele, toglie la libertà e vengono uccise tante persone. Per questa ricorrenza è venuto a raccontarci la sua esperienza di prigioniero il nonno di Patrick. Il signor Danilo è stato deportato nel campo di concentramento di Mauthausen in Austria durante la seconda guerra mondiale dove è rimasto alcuni mesi e ha sofferto molto. Quando è stato catturato aveva solo 19 anni. La cosa che mi ha colpito di più è che tutti i detenuti venivano spogliati dai loro vestiti e rasati perché non prendessero i pidocchi. Soffrivano la fame perché mangiavano: zuppa di rape e una fettina di pane. Il loro vestito era uno strac- cio a righe con un numero di riconoscimento. Molti prigionieri morivano e venivano bruciati e dal camino usciva un odore molto forte. Tutti i deportati dovevano lavorare molto, la sera facevano la doccia con acqua freddissima o caldissima e andavano a dormire in quattro in un solo letto. Četrtek, 3. februarja 2005 Šport Risultati Promozione Valnatisone - Buttrio 0-0 3. CATEGORIA Savorgnanese - Audace 3-2 JUNIORES Pro Fagagna - Valnatisone 2-0 Amatori Filpa - Ba. Col. rinv. Torean - Valli Natisone 0-0 Sos Putiferio - Osteria al Colovrat 3-2 Friuldean - Poi. Valnatisone 1-2 Calcetto Nolvideo - Merenderos 7-9 Solerissimi - Bar al Ponte 3-11 Bar al Ponte - Amici della palla 6-7 New Welding - Parajso A. A. rinv. A.B.S. -Paradiso dei golosi 4-7 Paradiso dei golosi - Manzignel 2-3 Paradiso dei golosi - PV2 (ree) 2-6 P. Cantina fredda - The Black Stuff n.p. Klupa - P.P.G. Azzida 3-2 P.P.G. Azzida - Pol. S. Marco 4-9 Prossimo turno Promozione Valnatisone - Fincantieri 3. CATEGORIA Audace - Rangers JUNIORES Rivignano - Valnatisone Giovanissimi Valnatisone - Union '91 Amatori Valli Natisone - Ziracco Termokey - Filpa Carioca - Sos Putiferio Osteria al Colovrat - Piaino Polisportiva Valnatisone - Moimacco Calcetto Merenderos Braidemate The Black Stuff - Bar al Ponte Amici della palla - Paradiso dei golosi Manzignel - Parajso A. A. Reai Max Team - Carrozzeria Guion P.P.G. Azzida - Felmec V. Power - Klupa Classifiche Promozione Sangiorgina 36; Pro Cervignano 34; Juventina, S. Sergio 30; Costalunga, Mariano 29; Ruda 28; Ronchi 27; Muggia 26; Santamaria 24; Buttrio 21 ; S. Giovanni 20; Fincantieri 15; Civi-dalese 14; Valnatisone 12; Gallery Duino 10. 3. Categoria Azzurra 30; Paviese 28; Serenissima, Savorgnanese 27; Rangers 21 ; Moimacco 18; Cor-mor 17; S. Gottardo 15; Audace 12; Fortissimi, Ciseriis 9; Donatello 2. JUNIORES Ancona 38; Palmanova 35; Pro Fagagna 32; Rivignano* 31; Centro Sedia 27; Man-zanese 23; Sevegliano*, Union '91 20; Tri-cesimo 16; Gonars, Pozzuolo* 15; Pagnac-co 11; Valnatisone 10; Buttrio* 9. Giovanissimi Esperia 32; Moimacco, Serenissima 25; Ga-glianese 23; Fortissimi 18; Valnatisone 15; Cussignacco, Buttrio, Azzurra 11; Union '91, Chiavris 5. Amatori (Eccellenza) Mereto di Capitolo 20; Birreria da Marco 19; Valli del Natisone 18; Warrìors, Ziracco 17; Filpa*, Bar S. Giacomo, Termokey 16; G. P. Codroipo, S. Daniele 15; Ba. Col*., Dimensione Giardino* 14; Torean*13; Bagnarla Arsa* 10. Amatori (3. categoria) Versa 25; Osteria al Colovrat 23; Orzano , Polisportiva Valnatisone 22; Sos Putiferio 20; Carioca 19; Piaino 13; Progettoideazione 11; Mar/Ter, Maxi Discount 10; Friulclean 9; Moimacco 8. ' Una partita in meno Nel campionato di Prima categoria amatoriale di calcetto impresa corsara della squadra di S. Pietro LtCitA Volley, bis in Prima divisione Merso di Sopra per l’incontro con il Bar al Feralut, Continua il cammino nei rispettivi campionati delle squadre maschili e femminili di pallavolo della Polisportiva S. Leonardo. In Prima divisione maschile la formazione del presidente Ettore Crucil, dopo il 3-0 ottenuto con la Rojalese, ha realizzato il bis (0-3) nell’incontro di Teor con la Stella Volley. Venerdì 4 febbraio è in programma l’incontro casalingo con la formazione de II Pozzo. Le ragazze di Seconda divisione hanno perso 3-0 a Martignacco con la Tecno-com. Nell’ultimo incontro casalingo con la Pizzeria alla Nave di S. Daniele le ragazze del presidente Crucil hanno vinto per 3-0. Nel prossimo turno le ra- gazze giocheranno venerdì 4 febbraio, ospiti della Maja-nese. Dopo il previsto turno di riposo sono tornate in scena le ragazzine della Under 15 che hanno perso 3-0 in casa della capolista Porpetto-San-giorgina. Sabato 5 febbraio appuntamento nella palestra di piazzato in ultima posizione. Queste le classifiche: Prima divisione maschile: Caffè Sport 25; Pizzeria al Ledra 21; Terme di Lignano 20; Aquileiese 18; Polisportiva San Leonardo, Us Friuli 17; Pneus Pasian 16; Rojalese 9; Il Pozzo, Atleti- ca Codroipese 6; Vb Ge-mona 4; Stella Volley 0. Seconda divisione femminile: Asfjr 18; Tecno-com 15; Kennedy 14; Majanese 10; Polisportiva San Leonardo, Brico-fer, Tarcento 8; Acqua Pradis 3; S. Daniele 0. Under 15 femminile: Porpetto-Sangiorgina, Ag. Mulino delle Tolte 9; Polisportiva San Leonardo, Fortissimi, Bar al Feralut 2. Corredig fa salire le azioni dei Merenderos La Valnatisone interrompe la serie negativa - Sconfitta di misura dell’Audace sul campo della Savorgnanese Tra gli amatori impatta la Valli del Natisone, i cividalesi della Polisportiva Valnatisone vincono in trasferta Nell’anticipo del campionato di Promozione la Valnatisone ha interrotto la serie negativa pareggiando a reti inviolate con il Buttrio. Una gara decisiva per la corsa alla salvezza sarà quella che domenica 6 febbraio alle 15 a San Pietro vedrà la Valnatisone ospitare la Fincantieri di Monfalcone. In Terza categoria l’Audace di S. Leonardo è tornata dalla trasferta di Marsure, avversaria la Savorgnanese, con una sconfitta di misura. I biancoazzurri hanno giocato una partita senza timori nei confronti dei padroni di casa. Sotto di un gol, i valligiani hanno recuperato grazie ad un autogol propiziato da un calcio di punizione calciato da Vanni Oviszach. Sono quindi passati a condurre con Eric Dorgnach. La Savorgnanese ha pareggiato i conti ed a pochi minuti dalla fine è passata su calcio di rigore. Da segnalare che l’Audace in questa gara è scesa in campo con quattro titolari in meno. I sostituti messi in campo dal tecnico Toni Podrecca si sono comunque dimostrati all’altezza della situazione. Sconfitta degli Juniores della Valnatisone sul campo di Fagagna. I Giovanissimi della Valnatisone, dopo avere effettuato il previsto turno di riposo, ritorneranno in campo contro l’Union ’91. Gli Esordienti della Valnatisone ed i Pulcini dell’Audace riprenderanno i rispettivi campionati sabato 12 marzo. Rinviata la partita di Eccellenza amatoriale tra la Filpa e la Ba. Col. a causa del terreno ghiacciato. La Valli del Natisone è u-scita indenne dal campo di Torreano pareggiando a reti inviolate. In Terza categoria la Poli-sportiva Valnatisone continua la risalita espugnando il campo della Friulclean grazie alle reti messe a segno da Stefano Peressutti e Thomas Petrizzo. Nel campionato di Prima categoria amatoriale di calcetto impresa corsara della Merenderos di S. Pietro al Natisone sul campo della Nolvideo. A firmare il successo le sei reti messe a segno da Mauro Corredig, le La rosa completa della squadra Esordienti della Valnatisone assieme ai dirigenti Davide Del Gallo e Patrick Chiuch della Filpa di Pulfero due di Michele Osgnach ed il gol di Gianluca Gnoni. Nel campionato di Seconda categoria il Paradiso dei golosi di S. Pietro al Natisone ha superato la A.B.S. con le doppiette messe a segno da Emanuele Bertolutti e Cristian Birtig e la tripletta di Cristian Furlani. Nella gara di recupero con la capolista PV2 Twister di Cividale i "pasticceri” hanno perso andando a rete con Cristian Birtig e Marco Bassetto. Nell’ultima esibizione con la Manzignel la squadra del presidente Daniele Marseu ha espugnato il campo manzanese grazie alle reti messe a segno da Furlani, Patrik Birtig e Bassetto. Ottima prova del Bar al Ponte che ha superato la squadra dei Solerissimi grazie alla quaterna di Braidotti, alla tripletta di Causerò ed alle doppiette di Quercioli e Michele Guion. In Terza categoria le nostre formazioni P. Power e P.P.G. Azzida sono scese in campo ieri sera, mercoledì 2 febbraio, (p.c.) con il gol del bomber Mauro Corredig. I ragazzi della presidentessa Dolores Tomasetig si sono riportati sotto realizzando alla mezz’ora grazie a Tullio Yari. Allo scadere della contesa l’arbitro ha concesso la massima punizione ai padroni di casa, ma Dukagjini dal dischetto ha mancato il quarto gol. Al Colovrat con gli uomini contati perde il derby contro 3 Putiferio squadra di casa e la capolista valligiana del campionato di Terza categoria amatoriale, 1’ Osteria Al Colovrat. A causa degli infortuni e dei mali di stagione la formazione di Drenchia si è presentata all’appuntamento con gli uomini contati. La Sos Putiferio dopo soli cinque minuti è passata in vantaggio grazie alla rete messa a segno da Matteo Trinco. Alla mezz’ora i gialli hanno raddoppiato con il loro “presidente-giocatore” Diego Petricig. Solo cinque minuti e gli ospiti hanno accorciato le distanze per merito di Filipp-po Rucchin e, allo scadere, a-vrebbero potuto riportare la parità con Tullio. All’inizio della ripresa i savognesi hanno allungato SOS PUTIFERIO - OSTERIA AL COLOVRAT 3-2 Osteria Al Colovrat Drenchia: Ciocchiatti, Massimiliano Magnan, Gabriele Dor-bolò, Massimo Gus, Filippo Rucchin, Corrado Buonasera, Daniele Rucchin,-Gianni Qualla, Alberto Paravan, Graziano Iuretig, Yari Tullio. A disposizione: Alessandro Iuretig, Igor Clignon. M. Corredig - Sos Putiferio Savogna, 29 gennaio - Si è disputato l’atteso derby tra la Sos Putiferio Savogna: Pinatto, Edo Drecogna, Fabio Pagon, Daniele Sacca-vini, Gianni Podorieszach, Diego Petricig, Mauro Corredig, Cristian Onesti, Walter Petricig, Nicola Stu-ram, Matteo Trinco. A disposizione: Francesco Coceano, Arben Dukagjini, Filippo Qualizza, Michele Bastiancig, Massimiliano Pozza, Stefano Moreale. Kronaka ------------------—— Sabato 5 febbraio nozze d’oro in casa Moreale a San Pietro Manlio e Concetta, cinquantanni insieme Sabato 5 febbraio 2005, comune. Avevano detto "si" Giorgio, quindi, quando Ma-Manlio Moreale e Concetta nel lontano 1955, da allora ria Rosa si è sposata con Pao-Beuzer festeggeranno il loro sono diventati prima genitori lo ed è diventata mamma, cinquantesimo anno di vita in di Maria Rosa, Gian Luigi e hanno svolto il ruolo di nonni četrtek, 3. februarja 2005 Serata in amicizia Ancora una bella iniziativa di Ado Cont coronata dal successo. Sabato 22 gennaio ha organizzato la tradizionale serata in amicizia a cui hanno partecipato un centinaio di persone. La serata è stata allietata dalle belle musiche del complesso “I Mixage”, ma an- che da una lotteria il cui ricavato è stato devoluto alle popolazioni del sud-est asiatico colpite dallo tsunami. La somma, 700 euro, è stata consegnata alla Caritas di Udine. Un ringraziamento particolare va a tutti coloro che hanno aderito alFiniziativa. m In gara pensando a Vladi Si correrà domenica 23 febbraio il memorial ciclo-podistico dedicato a Vladimiro Tuan, Vladi per gli amici, il giovane di Pon-teacco scomparso lo scorso 23 ottobre. L’iniziativa - una staffetta a coppie - è organizzata dal comitato per Azzida. Il percorso (la cartina è disponibile presso il bar Centrale di Azzida) è di media difficoltà e prevede una prima frazione di 12 km in mountain-bike ed una seconda frazione di 8,8 km a piedi. Per informazioni si può telefonare ai numeri 333/4002636, 328/8226757 o 0432/727035. di Stefania e Daniele. Da alcuni anni poi i nostri "eroi" hanno raggiunto un altro feli- Planinska družina Benecue sobota 26. februarja ob 19. uri gostilna “Alla trota” v Podvarščah (Podbonesec) 13. OBČNI ZBOR ce traguardo: quello di bisnonni, felici di vedere e coccolare i pronipoti Enrico e Riccardo. A festeggiare la ricorrenza certamente non mancheranno i fratelli, la sorella, le cognate, il cognato ed i parenti. Manlio è conosciutissimo nelle Valli del Natisone e nella vicina Slovenia perché prima di raggiungere il traguardo della pensione, ha svolto prima l’attività di meccanico a Ponte San Quirino e quindi a San Pietro dove conduceva un'attività commerciale nel campo degli elettrodomestici. In occasione di questo ambito traguardo raggiunto da Manlio e Concetta i parenti e gli amici porgono agli "sposi-ni" felicitazioni. Auguri anche da parte nostra. SOVODNJE Zurigo / Blažin Dobrojutro Vasco Arianna je čakala sedam liet an pu, za de bo imiela bratraca. Na koncu mama Monica Manente an tata Carlo Crainich sta ji ga Senkala. Se kliče Vasco an je med nas paršu kajSan dan od tegà. Veseli za rojstvo malega puobčja so pru vsi, tudi nona Norma, ki je Matjonova iz Kraja, nona Pia, ki je po rodu iz Tarčmuna (nje mama je bla Gor na koncu tih, tata pa Gu Štengah tih), ki je živiela par Blazine, kamar parhaja pogosti. nono Danilo, ki je iz Oderzo (Treviso), strici, tetà, kužini an vsi tisti, ki poznajo Monico an Carla. Puobčju, pa tudi njega sestrici Arianni, želmo srečno an veselo življenje. SV. LENART Kosca-Avstralija Zbuogam Renzo V soboto zvečer 29. žena-rJa so se zlahta an vasnjani iz Kosce zbrali za kupe zmolit 2a Kenza Cernotta - Gomato-^ega. Umaru je dan priet v 'ctorii v Avstraliji. Imeu je '3 liet. Njega pogreb je biu v sriedo 2. februarja dol v Avstraliji, kjer je preživeu malo-j^anj vse njega Življenje an kjer počiva tudi njega sin. Renzo Gomatu je biu šele zlo mlad, kadar je lieta 1949 šu po sviete. Star je biu sa-muo 17 liet an se pobrau deleč v Avstralijo, saj dolè je imeu strica. An v tisti novi daržavi si je začeu ustvarjat njega življenje ko puno drugih naših ljudi. Po ženo se je varnu nazaj damu an lieta 1956 je oženu Libano Bonini z Lies an kupe sta imiela tri otroke - adan jim je že beta nazaj umaru v prometni na-sreči. Z njih mladimi energijami, z dielam an znanjem sta Renzo an Liliana iz malo-manj niča puno nardila za njih družino. Oba sta bila zelo navezana na njih rojstne kraje an se še pogostu vračala. Zadnji krat je biu Renzo tle doma v Kosci beta 2002, kadar je njega klaša praznovala 70-betinco. Puno je želeu srečat vse nje parjatelje an kompanje, pa na žalost glih na dan praznika je muoru v špitau. Doma v Avstraliji se mu je zdravje popravilo pa na koncu ga je bo-bezen omagala. V žalosti pušča ženo, otroke an puno žlahte doma an po sviete. Pru lepuo ga pozdra-vjajo vsi njega parjatelji od klaše, ki so nam dal žalostno novico an pamesli fotografijo v spomin, na človieka, ki jim je biu zlo par sarcu. Naj v mi-eru počiva. Utana - Belgija V spomin na dragega Egidia Smo bb že napisal novico, de nas je za nimar zapustu Egidio Chiuch - Lukanu iz Utane. Družina pa želi dolu-ožt še ki, saj njih dragi mož, tata an nono je biu zlo poznan miez naših judi tle doma, posebno pa v Belgiji, kjer so ga vsi spoštoval an imiel radi. “... Con grande tristezza annunciamo che Egidio Chiuch ci ha lasciati per sempre jmsMm alla Milano - San Remo-Addolorati lo ricordano la moglie Giovanna, le figlie Nadia e Isabella, i generi E-tienne e Patrick, i nipoti Ka-tia, Letizia, Sasha e l’ultima arrivata Maeva, e tutti coloro che gli vogliono bene.” SPETER Zapustila nas je Bernadetta Mucig all’età di 73 anni il 2 gennaio scorso. Era nato ad Altana di San Leonardo il 22 dicembre 1931. Viveva a Grace - Hol-logne (Liegi) in Belgio. Dopo aver fatto il servizio militare nel corpo degli alpini, è partito con tanto coraggio e con tanta voglia di progredire alla volta del Belgio. Qui ha creato un’attività commerciale come importatore di prodotti italiani che a poco a poco ha preso piede e si è estesa dando frutti e soddisfazione. Era molto orgoglioso Egidio di aver dato ai Belgi e ad altri l’opportunità di conoscere ed apprezzare i prodotti italiani e, attraverso questi, l’Italia stessa. Durante questi anni ha a-vuto il tempo di dedicarsi anche ad altro assumendosi responsabilità diverse: cofondatore e in seguito presidente del Fogolar Furlan di Liegi, capogruppo degli alpini a Liegi, membro del Comitato della Croce rossa italiana. La Repubblica italiana gli ha conferito l’onorificenza di “Cavaliere per meriti al lavoro svolto nel settore commerciale e al servizio della collettività italiana”. Il suo hobby preferito era il ciclismo. Sponsor e membro del gruppo ciclistico “E-gidio Chiuch” ha avuto il piacere di organizzare e partecipare a due corse Belgio - Italia, al Gran Fondo del Friuli, Irene je živiela puno liet tu Milane, potlè se je bla vantila v nje rojstno vas, v Petjag. Kar ji je mož umaru je ostala sama, saj nje dvie hčere, Delia an Marzia, žive dol po Italiji. Pogostu pa so jo hodile gledat. Vsi vemo, de kar človek je par beteh mu je težkuo ostat sam tan doma, tuole je bluo an za Irene, ki je takuo preži-viela nje zadnje cajte v riko-verje, kjer so lepuo skarbiel za njo. PRAPOTNO Za nimar nas je zapustila Bernadetta Mucig. Bla je še mlada žena, rodila se je v Ar-beču 58 bet od tegà. Nje mož je Giovanni Dorbolò - Kopitarju iz Laz, le v podbonieškem kamunu. Zi-viela sta do beta 1980 v Bar-nase, kjer se je rodiu tudi njih sin Fabrizio, potlè so paršli v Spietar. Bernadetta je lepuo skarbi-ela za nje družino, dokjer bo-liezan jo nie ukradla vsiem tistim, ki so jo imiel radi. - Za njo jočejo mož an sin, mama Maria an tata Orfeo, sestra, kunjadi, navuodi an vsa druga žlahta. Zadnji pozdrav smo ji ga dali v Spietre v sriedo 26. že-narja popudan. Petjag Žalostna novica V petak 28. Zenarja je biu pogreb od Irene lussa, uduo-ve Romelb. Učakala je bla 81 bet. Kodermaci 30.01.02-30.01.05 Tri beta od tegà nas je na naglim zapustu Luciano Vel-liscig. Rodiu se je par Kodermacih, živeu je pa v Corno di Rosazzo kupe z njega družino. V teli žalostni oblietinci se na anj spominjajo sestre Lucia an Lidia, žena Gina an sin Marco, kunjadi, navuodi an vsa druga žlahta. Sono trascorsi tre anni da quando ci ha lasciati per sempre Luciano Velliscig. Luciano era nato a Codromaz, con la sua famiglia viveva a Corno di Rosazzo. Lo ricordano a quanti gli hanno voluto bene le sorelle Lucia e Lidia, la moglie Gina ed il figlio Marco, i cognati ed i nipoti. A.A.A. uduova par lieteh, žalostna, sama, ponižna, bolehava an brez hiše išče tovariša ljubitelja za prehodit kupe zadnje dni veselega življenja. *** Giovanin je dielu pod imprežo du Afriki. Tri miesce potlè, kadar se je varnu za počitnice, je popadu njega ženo Milico an jo zavaliu na pastiejo. Slo je napri vič ku ’no uro kadar sosed je potuku na sfreno an zaueku: - Al jo genjata al ne! 2e tri miesce se vsako nuoč čuje tole rapota-nje! *** Ku je genju daž Miljo je vzeu an šeglot an se pobrau puže brat. Kadar je biu malomanj napunu šeglot mu je potulu njega parjatel Roman an mu je jau: - Miljo, pusti v mie-ru tiste žvince an skoči tu avto, grema v Nemčijo na Oktoberfest! - Oh ja, še rad bi šu, saj je pru liep tisti senjam, pa bi korlo vi-zat mojo ženo Lucijo. - Nu, nu, ki boš viza-vu, saj tudi ist nisem nič jau moji ženi! Vieš kajšne so ženske! Ce jim povemo, de gremo v Nemčijo, Sigurno, de nam na bojo pustile se ganit od duoma! Miljo je takuo naba-su še puže tu portabagagli an se usednu h parjatelju tu avto. Potlè, ki sta popila okuole petdeset krigelju pive an sniedla kajšan Wurstel s kompierjam sta se pobrala pruot du-omu. Lucija je bla zlo zaskarbjena, telefonala je po špitalah an kara-binierjam, če so videl nje moža. Miljo nie vi-edeu, kero škužo ušafat za ji poviedat an glih kar je paršu pred hišo se j’ zapledu an kar pu-ži so veletiel von s še-glota jih je začeu poganjat z rokam: - Nu, nu, žvince moje, pohitita, ki smo malomanj paršli! Domenica 6 gennaio ci sarà la tradizionale vendita delle primule della Caritas forania- le davanti alle nostre chiese. Le finalità di questo anno sono il sostegno ad una mater-nità ed un progetto delle Caritas del Nord-Est in Sri Lanka. Siamo certi che anche questo anno potremo contare sulla vostra generosità. Kronaka NAROČNINA 2005 Abbonamento ITALIJA......32 evro EVROPA....... 38 evro AMERIKA IN DRUGE DRŽAVE (po aviotui)** %.« 62 evro AVSTRALIJA (po avionu) ***.***** 65 evro Miedihi v Benečiji DREKA doh. Maria Laurà Kras: v sriedo od 11.00 do 11.30 Debenje: v sriedo ob 15.00 Trinko: v sriedo ob 12.00 GRMEK doh. Lucio Quargnoio Hlocje: v pandiejak, sriedo an četartak ob 10.45 doh. Maria Laurà Hlocje: v pandiejak od 11.30 do 12.00 v sriedo ob 10.00 v petak od 16. do 16.30 Lombaj: v sriedo ob 14.00 PODBONESEC doh. Vito Cavallaro Podbuniesac: vsaki dan od pandiejka do sabote od 8.00 do 9.00 an v torak an četartak tudi od 17.00 do 19.00 Carnivarh: v torak od 9.00 do 11.00 SREDNJE doh. Lucio Quargnoio Sriednje: v torak an petak ob 10.45 doh. Maria Laurà Sriednje (Oblica) v četartak od 10.30 do 11.00 Gorenji Tarbi: v torak od 9.00 do 10.00 v četartak od 11.30 do 12.00 SOVODNJE doh. Pietro Pellegriti Sauodnja: v pandiejak, torak, četartak an petak od 11.30 do 12.30 SPETER doh. Tullio Valentino Spietar: v pandiejak an četartak od 8.30 do 10.30 v torak an petak od 16.30 do 18. v saboto od 8.30 do 10. doh. Pietro Pellegriti Spietar: v pandiejak, torak, četartak, petak od 9.00 do 10.30 v sriedo od 16.00 do 18.00 v saboto od 8.30 do 10.00 doh. Daniela Marinigh Spietar: pandiejak, torak an četartak od 9.00 do 11.00 srieda,petak od 16.30 do 18.30 v saboto reperibil do 10.00 (tel. 0432/727694) PEDIATRA (z apuntamentam) doh. Flavia Principato Spietar: sneda an petak od 10.00 do 11.30 v pandiejak, torak, četartak od 17.00 do 18.30 t el. 727910 al 0339/8466355 SVET LENART doh. Lucio Quargnoio Gorenja Miersa: v pandiejak, torak sriedo, četartak an petak od 8.15 do 10.15 v pandiejak an četartak tudi odi 7.00 do 18.00 doh. Maria Laurà Gorenja Miersa: v pandiejak od 8.30 do 10.00 an od 17.00 do 18.00 v torak od 10.00 do 12.00 v sriedo od 8.30 do 9.30 v četartak od 8.30 do 10.00 v petak od 17.00 do 18.00 Za vse tiste bunike al pa judi, ki imajo posebne težave an na morejo iti sami do Spitala “za pre-lieve”, je na razpolago “servizio infermieristico" (tel. 727081). Pridejo oni na vaš duom. novi matajur Tednik Slovencev videmske pokrajine Odgovorna urednica: JOLE NAMOR Izdaja: Soc. Coop NOVI MATAJUR a.r.l. Predsednik zadruge: MICHELE OBIT Fotostavek in tisk: EDIGRAF s.r.l. Trst/Trieste Redazione: Ulica Ristori, 28 33043 Cedad/Cividale Tel. 0432-731190 Fax 0432-730462 E-mail: novimatajur@spin.it Reg. Tribunale di Udine n. 28/92 Naročnina-Abbonamento Italija: 32 evro Druge dr2ave: 38 evro Amerika (po letalski posti): 62 evro Avstralija (po letalski posti): 65 evro Postni tekoó raCun za Italijo Conto corrente postale Novi Matajur Cedad-Cividale 18726331 Vdanjen v USPI Assodato all'USPI Giovane mamma cerca lavoro come baby-sitter, zona Valli del Natisone e Cividale. Telefonare al numero 0432/727943 oppure 334 3037347 VENDO stufa in ghisa a legna, ottime condizioni, e due attrezzature complete da sci. Tel. 0432/724048 VENDO Mercedes classe A automatica anno 1999. Telefonare allo 0432/709946 Planinska družina Beneoie Telovadba Tutti in palestra od 9. februarja vsako sredo in petek od 19. do 20. ure v telovadnici v Spietre info in vpisovanje: Daniela 0432/714303/731190 Kam po bencino / Distributori di turno NEDIEJA 6. FEBRUARJA Klenje/Clenia Tamoil (Karanja) - Esso (na desti iz Cedada piuoti Vidmu) Dežurne lekarne / Farmacie di turno OD 5. DO 11. FEBRUARJA Cedad (Minisini) tel. 731175 Emanuele, ta peta viejca Ne, vsak otrok se ne more pohvalit, de ima none, bi-žnone an trižnone! Emanuele Pittioni pa ja! An njega nona Susanna je takuo mlada, de mu lahko porCejo: “Kako lepo mamo imaš!” Emanuele Pittioni se je rodiu 16. otuberja lanskega lieta. Njega mama je Natascia Primosig - Bosova iz Ošnijega, njega tata je pa Marco Pittioni iz Cedada. Mlada družinca živi v Rubinjage. Je odvic reč, de Emanuele je pamesu puno, puno ve-seja vsiem v družini, an jih je zaries puno: mama an tata, potlè so noni Susanna Cromaz an Tiziano Primosig, bižnoni Gianni an Pia Primosig - Bosovi (duo jih na pozna?) iz Ošnijega, bižnona Giuseppina Kozole, trižno-ne, al pa stare mame takuo, ki pravejo po sloviensko, Anna, ki je taz Slovenije a seda živi v Ješičah, kjer ima adno hči, an Irma, ki živi pa v Barcah, potlè je “tetà” Masha, ki je pru vesela, de takuo mlada je že zia, an še drugi strici an tetè, kužini... Na bo obedne težave, kar Emanuele bo teu, de ga bo kajšan varvu an z njim se to-liu! Fotografija nam kaže pet generaciji (cinque generazioni!): bižnona Giuseppina varje malega puobčja, ta par nji je mama Natascia, potlè je trižnona, stara mama Anna an še nona Susanna. Fotografija je bla nareta tisti dan, ki bižnona Giuseppina je dopunla 60 liet življenja. Tekrat puobič je imeu an miesac an je biu pru liep šenk za rojstni dan Giuseppine! Puobčju želmo veselo an srečno življenje. Se ’na stvar: jutre, petak 4. februarja, biš tetà Anica, ki živi v Ješičah, dopune 50 liet življenja! Za telo veselo parložnost ji željo puno sreče, zdravja an veseja vsi tisti, ki jo imajo radi. Veseu rojstni dan, draga Anica! Dobrojutro, ist sam Jacopo. Nono ima nimar ta par sebe telo fotografijo, ma muorem reč, de seda sam nomalo buj velik, saj imam "že" sedam miescu. Rodiu sam se 25. junija lanskega lieta. Muoj tata je Toni Qualizza, mama je pa Claudia Gerometta an živmo v liepi hiši v Senčjurje. Ist viem, de lepuo poznata tata an mamo mojga tata: on je Giorgio Qualizza - Katarin iz Kravarja, ona je pa Delfina Bledig - Jožufova le iz Kravarja. Nono pa se je že rodiu po sviete, v Franciji. Ziveu je puno lieto z mojo nono an z niega družino v Belgiji, kjer je dielu minator. Seda moji noni žive v Cedade, pa imajo puno parjatelju tudi gor po Nediških dolinah. Pozdrav jam vse vas an poseban poljubček ga pošjam mami an tatu, mojim nonam an vsiem tistim, ki me imajo radi smo paršli...” “Po koledo Tisti dan pred svetimi Trije kralji ’na liepa skupina otruok je šla od hisè do hiše lieške fare pobierat koledo. S pesmico “Po koledo smo paršli” so uoščil vsiem družinam srečno novo lieto. Tri otroc so imiel na glavi korono an so nosil “oro, incenso e mirra”, ku sveti trije kralji. Kuo so bli veseli judje, posebno tisti buj par lieteh! Na pamet so jim paršle njih otroške lieta, kar tela liepa navada je bla šele živa tle par nas. Se nam pari pru zahvalit an pohvalit Carlo Loszach, ki je tuole napravla z našimi otruok an takuo oživiela telo našo navado. Troštamo se, de tuole puo-de napri še lieta an lieta. Otroc, vas čakamo an drugo lieto! C.G.